# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007-2019, 2021, 2022. # Olexandr Pylypchuk , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-21 19:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Швидке обрізання" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Заповнення і прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Не фільтрує, але додає область фільтрування" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Розумне желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Те саме, що й Матове желе, але з додатковими можливостями керування" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Примара" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Вирізання шматка" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Плями під об'єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Наліт" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Веселкова пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Різкіше" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж в об'єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Ще різкіше" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж в об'єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Малювання олійною фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Малювання та графіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітувати стару фотографію" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пухирчасте витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Ефект створення бульбашок з деяким зміщенням" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Бульбашка з сяйвом" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Ефект бульбашки з заломленням і сяйвом" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Ефект неонового світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Розтоплений метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплавлення частин об'єкта в одне ціле з глянсуватою фаскою і сяйвом" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Штампована сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Матова фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Матовий гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сяючого металу" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" "Текстура кори, вертикальна; слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Кам'яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Текстура кам'яної стіни для використання з не дуже насиченими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " "як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " "зображень як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних частинок " "певної товщини" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " "зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Збовтана рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Однотонна заливка з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Лінза м'якого фокусування" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Витискання ВНР, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Пухирчасте витискання, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що й Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Зникнення" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням " "прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Кольорові плями, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад " "земних насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено чорним" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Пухирчасте витискання, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "" "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Вигорілі краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Обірвані краї із темним розмиванням всередину" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Підфарбована веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкі кольори веселки, трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Об'ємний мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Об'ємна текстура мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Об'ємна деревина" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Об'ємна текстура деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Об'ємний перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Об'ємнна текстура перламутру" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Чорне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Додає маломасштабну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Кольорова штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Оксамитове витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " "схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Жувачка" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Темрява і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до " "контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Викривлена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Зіжмакування і розправлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Стара листівка" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих " "друкованих листівок" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Точкова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" "насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Прозорість полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" "Надає полотну ефекту прозорості за колірною схемою «відтінок-насиченість-" "рівень»" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Змазана прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Товстий шар фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Розрив" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Створює ефект розірваної повітряної кульки, зім'ятої і з дірочками" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Тиснена шкіра" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Пластифікація" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом " "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Груба прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Альфа-гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Прозорий штрих, акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і " "заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Малювання рідиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі " "експресіонізму" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Мармурове чорнило" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Ефект мармурової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Товста акрилова" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Товста акрилова текстура з глибокою текстурованістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає растровим зображенням і матеріалам ефекту гравірування з керованим " "рівнем нерівності" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Притирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Щось схоже на брижі на воді" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Монохромна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Карта насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Дірявлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Лакування зі зморшками" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Витискання полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Витискання полотна, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "" "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Витискання полотна, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що й Витискання полотна, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Яскравий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Розтоплене желе, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матова фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Розтоплене желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Комбіноване освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базова дзеркальна фаска для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна " "зморшкуватість" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "М'які кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Рельєфний друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Ефект витискання з фаскою, заливкою кольором і складним освітленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Зростаючі клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Свічення" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" "Кольори з надмірною насиченістю, які можуть у реальності виглядати які " "джерела світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Пікселізація" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Інструменти роботи з пікселями" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Ефект матового рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Базовий рельєф з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Два типи ефекту освітлення рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Льняне полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Пластилін" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Грубе полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Рельєф паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Желейне витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Перетворити зображення на товсте желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Змішування протилежностей" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Відтінок у білий" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення на білий колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Пуантилізм" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до " "значень відтінку-насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Крапчастий силует" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Заповнення тла" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Додає однотонне непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Вирівнювальна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Додає біле непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Подвійне розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та " "поєднанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Базове малювання зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Плакат з перехресним шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Плакат з перехресним шумом B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Обробка кольорів плакатів" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Різкий плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Пошкоджена однотонова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " "«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Прозорість з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Розфарбування з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Перехресний шум B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Перехресний шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Двотоновий шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Пошкоджена світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Заливання з кольоровим шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Покращена шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Світлий контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Ефект малювання ескіза коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потертий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Опал" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Ефект яскравого хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Темне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Ефект темного хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Гострий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Ефект хромування з затемненими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Малювання пензлем" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Хромований барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Ефект хромованого рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Контурний рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Декоративна різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Темний метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Алюмінієва рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Скло з заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Подвійне відбиття у шарі скла з певним заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Замерзле скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Ефект шовковистого скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Рельєфне гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Ефект барельєфа з різьбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Інша хромолітографія" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Старий хромолітографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Звивисте витиснення" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Ефекти звивистого барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Вихід на поверхню" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Літографія" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Створити двоколірний літографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Канали малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Окремо змінити колір для трьох колірних каналів" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Постеризована світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Три кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Імітація CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Розмивання контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Розмиття декількох контурів об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Постеризоване розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Дискретні контури" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об'єктів" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Сірий (90%)" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Сірий (80%)" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Сірий (70%)" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Сірий (60%)" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Сірий (50%)" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Сірий (40%)" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Сірий (30%)" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Сірий (20%)" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Сірий (10%)" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Сірий (7,5%)" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Сірий (5%)" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Сірий (2,5%)" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Білий" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Каштановий (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Червоний (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Оливковий (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Жовтий (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Зелений (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Світло-зелений (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Синьо-зелений (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Темно-синій (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Синій (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Пурпуровий (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "чорний (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "тьмяно-сірий (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "сірий (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "сріблястий (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "білий (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "брунатний (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "коричневий (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "цегляний (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "світло-кораловий (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "каштановий (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "темно-червоний (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "червоний (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "сніжний (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "томатний (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "кораловий (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "сієна (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "шоколадний (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "персиковий (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "перу (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "льняний (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "щільне дерево (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "папая (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "оранжевий (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "пшеничний (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "давня тканина (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "золотушниковий (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "шовковий (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "золотий (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "хакі (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "лимонний (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "темний хакі (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "бежевий (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "оливковий (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "жовтий (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "трав'яний (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "оливково-зелений (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "світло-зелений (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "темно-зелений (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "зелений (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "світло-зелений (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "медяна роса (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "зеленуватий (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "насичений морський синій (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "бірюзовий (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "синьо-зелений (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "темно-блакитний (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "блакитний (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "лазуровий (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "темно-синій (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "світло-синій (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "небесно-синій (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "сіряво-синій (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "сланцево-сірий (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "волошково-синій (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "червонаво-синій (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "чорнувато-синій (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "гранатовий (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "темно-синій (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "насичений синій (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "синій (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "індиго (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "чортополох (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "сливовий (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "фіолетовий (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "пурпуровий (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "темно-бузковий (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "бузковий (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "насичений рожевий (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "темно-червоний (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "рожевий (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Масло 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Масло 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Масло 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Хамелеон 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Хамелеон 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Хамелеон 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Оранжевий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Оранжевий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Оранжевий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Небесний 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Небесний 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Небесний 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Сливовий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Сливовий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Сливовий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Шоколадний 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Шоколадний 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Шоколадний 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Яскраво-червоний 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Яскраво-червоний 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Яскраво-червоний 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Сніжно-білий" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Сріблястий 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Сріблястий 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Сріблястий 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Сріблястий 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Сріблястий 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Сріблястий 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Смоляно-чорний" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Смуги 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Смуги 1:1, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Смуги 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Смуги 1:1,5, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Смуги 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Смуги 1:2, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Смуги 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Смуги 1:3, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Смуги 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Смуги 1:4, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Смуги 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Смуги 1:5, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Смуги 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Смуги 1:8, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Смуги 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Смуги 1:10, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Смуги 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Смуги 1:16, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Смуги 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Смуги 1:32, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Смуги 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Смуги 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Смуги 2:1, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Смуги 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Смуги 4:1, білі" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахівниця, білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Запаковані кола" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Горошок, малий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Горошок, малий білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Горошок, середній" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Горошок, середній білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Горошок, великий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Горошок, великий білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Хвилястий білий" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пісок (растр)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растр)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стара картина (растр)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Знаки-символи AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Обмін валют" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Обмін валют — євро" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Каса" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Перша допомога" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Втрачено і знайдено" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Гардероб" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Шафи для зберігання речей" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Ескалатор вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Ескалатор вгору" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Сходи" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Сходи вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Сходи вгору" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ліфт" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Чоловічий туалет" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Жіночий туалет" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Туалети" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Ясла" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Питний фонтанчик" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Зала очікування" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Довідкова служба" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Інформація щодо готелів" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Повітряний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Вертодром" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Наземний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Залізничний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Водний транспорт" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Оренда автомобілів" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторан" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Кав'ярня" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Бар" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Крамниці" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Перукарня і салон краси" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Перукарня" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Салон краси" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Придбання квитків" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Приймання багажу" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Видача багажу" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Митні послуги" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Міграційна служба" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Відправлення" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Прибуття" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Місце для куріння" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Куріння заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Паркувальний майданчик" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Паркування заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Вигулювання собак заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Вхід заборонено" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Вогнегасник" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Стрілка вперед і праворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Стрілка вперед і ліворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч і вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Стрілка вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Стрілка праворуч і вниз" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Візок NPS — 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Візок NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Новий візок" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Мовні бульки" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Булька думок" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Висловлення мрій" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Заокруглена булька" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадратна булька" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Телефоном" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Булька смутку" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Кругла булька" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Булька вигуку" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Форми блок-схем" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Вхід/Вихід" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ручна дія" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Підготовка" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Рішення" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Магнітна стрічка" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Допоміжна операція" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ручний ввід" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Видобування" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Завершення/Переривання" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Перфокартка" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Перфострічка" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Сховище даних у мережі" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Набір" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Упорядкування" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "З'єднання" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "З'єднання поза сторінкою" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Передавальна стрічка" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "З'єднання для обміну даними" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Об'єднання" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Коментар/Нотатка" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Ядро" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Наперед визначений процес" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Магнітний диск (база даних)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Автономне сховище даних" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Логічне АБО" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Логічне І" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Початок циклу" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Кінець циклу" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Символи логіки" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Елемент Виключне АБО-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Елемент Виключне АБО" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Елемент АБО-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Елемент АБО" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Елемент І-НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Елемент І" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Елемент НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Малий буфер" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Малий елемент НЕ" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Символи карт служб національних парків США" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Аеропорт" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Велосипедна траса" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Місце спуску човнів" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Човновий маршрут" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Автобусна зупинка" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Місце для багаття" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Майданчик для табору" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Доступ до каное" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Траса для лижного кросу" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Лижний спуск" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Питна вода" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Риболовля" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Служба харчування" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Дорога для чотириколісних машин" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Автозаправка" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Гольф" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Траса для вершників" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Лікарня" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Катання на ковзанах" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Смітник" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Житло" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Пристань" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Траса для мотоциклів" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Вода для опалювання" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Пункт переробки" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Домашні тварини на повідці" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Місце для пікніків" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Поштове відділення" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Станція рейнджерів" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Майданчик для трейлерів" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Кімнати відпочинку" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Парусний спорт" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Станція утилізації відходів" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Пірнання з аквалангом" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Стежка для самостійного огляду" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Притулок" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Душові" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Катання на санях" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Траса для снігоходів" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Стайня" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Склад" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Плавання" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Початок маршруту" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Візок" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Віндсерфінг" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Буклет A4, складений утроє" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Шаблон буклета з аркуша A4, складеного втроє, з напрямними, позначками для " "друку і позначеними сторінками. Дані внутрішньої і зовнішньої сторінок " "розміщуються у відповідних шарах." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Буклет A4, складений втроє" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 мм" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Beamer, LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Сітка LaTeX beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Типографічне полотно" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "типографічне полотно з напрямними" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Порожній аркуш без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "порожній без шарів" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Версія Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Вивести дані щодо версії Inkscape і завершити роботу" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Діагностичні дані" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Вивести діагностичні дані і завершити роботу" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Каталог системи" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Вивести каталог даних системи і завершити роботу" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Каталог користувача" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Вивести каталог даних користувача і завершити роботу" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Вивести список дій" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Вивести список дій і завершити роботу" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Очистити документ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Вилучити невикористані визначення (градієнти тощо)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Вийти з Inkscape, перевірити, чи не втрачено дані" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Вийти негайно" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Негайно вийти з Inkscape без перевірки втрати даних" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Номер сторінки для імпортування" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Вибрати номер сторінки PDF для імпортування" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Спосіб імпортування даних щодо щільності пікселів" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "" "Встановити спосіб перетворення даних щодо щільності пікселів для застарілих " "файлів Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Без перетворення базової лінії при імпортуванні" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Не перетворювати базові лінії тексту у файлах застарілих версій Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Опитати X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Опитати значення «x» позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Опитати Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Опитати значення «y» позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Опитати ширину" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Опитати значення «width» об'єктів" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Опитати висоту" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Опитати значення «height» об'єктів" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Опитати усе" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Опитати «x», «y», «width» і «height»" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Режим показу: звичайний" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Використати звичайний режим обробки зображення" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Режим показу: ескіз" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Показувати лише контури об'єктів" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Режим показу: без фільтрів" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Не обробляти фільтри (для пришвидшення)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Режим показу: волосяні лінії" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Показувати тонкі лінії" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Цикл режимів показу" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Циклічний перехід списком режимів показу" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Перемикання режиму показу" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Перемикання між звичайним і останнім спеціальним режимом" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Режим поділу: звичайний" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Не ділити полотно" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Режим поділу: поділ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Обробити частину полотна у режимі ескіза" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Режим поділу: рентген" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Обробляти кругову ділянку у режимі ескіза" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Перемикання між звичайним режимом і режимом відтінків сірого" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Режим із керуванням кольорами" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Перемикання між звичайним режимом і режимом із керуванням кольорами" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Прилипання до об'єктів, які вирівняно" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання з вирівнюванням" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Прилипання до вузлів, які вирівняно" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до вузлів на одному контурі" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Прилипання об'єктів на рівних відстанях" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання об'єктів на рівних відстанях" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути прилипання до рамок-обгорток (на загальному рівні)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Прилипання до сторін рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до сторін рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Прилипання до середин сторін рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до середин сторін рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до центрів рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Прилипання до вузлів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до вузлів (на загальному рівні)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до контурів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до перетинів контурів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Прилипання до гострих вузлів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути прилипання до гострих вузлів, зокрема вершин " "прямокутників" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Прилипання до гладких вузлів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Прилипання до середніх точок ліній" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до середніх точок ліній" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Прилипання до перпендикулярних ліній" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ліній перпендикулярів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Прилипання до дотичних ліній" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до дотичних ліній" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Прилипання до іншого" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути прилипання до різних точок (на загальному рівні)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Прилипання до середніх точок об'єктів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до середньої точки об'єктів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Прилипання до центра обертання" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до центра обертання об'єкта" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Прилипання до базових ліній тексту" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути прилипання до базової лінії тексту та прив'язок тексту" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до межі сторінки" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Прилипання до сіток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до сіток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Прилипання до ліній напрямних" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ліній напрямних" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Прилипання до контурів масок" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до контурів масок" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Прилипання до контурів обрізання" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до контурів обрізання" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Просте прилипання до рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до рамок-обгорток" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Просте прилипання до вузлів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до вузлів" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Вирівнювання із простим прилипанням" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Вибір масштабу" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену ділянку" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Масштабувати малюнок" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Масштабувати сторінку" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Масштабувати ширину сторінки" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Масштабувати за центром сторінки" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Центрувати сторінку у вікні" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Попередній масштаб" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Повернутися до попереднього масштабу (з журналу зміни масштабу)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Наступний масштаб" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Перейти до наступного масштабу (у журналі зміни масштабу)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Скинути обертання полотна" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Перевернути горизонтально" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Віддзеркалити полотно горизонтально" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Перевернути вертикально" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Віддзеркалити полотно вертикально" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Скинути перевертання" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Скасувати перевертання полотна" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Заблокувати обертання" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Заблокувати обертання полотна" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Відкрити панель вирівнювання і розподілу" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Відкрити панель плиток клонування" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі " "візерунка або покриття" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Відкрити панель властивостей документа" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Відкрити панель експортування" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Відкрити панель заповнення та штриха" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри " "заливки та штриха…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Відкрити панель ефектів фільтрування" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Відкрити панель пошуку" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Відкрити панель гліфів" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Вибрати символи Unicode з палітри" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Відкрити попередній перегляд піктограми" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Попередній перегляд піктограми" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Відкрити панель вхідних даних" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Відкрити список інтерактивних ефектів контуру" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Відкрити панель пам'яті" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Переглянути використання пам'яті" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Відкрити повідомлення" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Відкрити атрибути об'єкта" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Змінити атрибути об'єкта (залежно від контексту)…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Відкрити властивості об'єкта" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших " "властивостей об'єкта" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Відкрити список об'єктів" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Переглянути об'єкти" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Відкрити сервери малювання" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Виберіть сервер малювання зі збірки" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Відкрити налаштування" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Відкрити засоби вибору" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Переглянути і змінити селектори і стилі CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Відкрити шрифти SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редагувати шрифти SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Відкрити пробники" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Виберіть колір з палітри зразків" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Відкрити таблицю символів" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Виберіть символ з палітри символів" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Відкрити властивості тексту" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір гарнітури шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Відкрити трасування" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Відкрити перетворення" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Відкрити журнал скасування змін" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування змін" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Відкрити редактор XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Відкрити перевірку правопису" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Відкрити прототип" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Діалогове вікно прототипізації" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Перемкнути усі діалогові вікна" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі діалогові вікна" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Створити напрямні навколо сторінки" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Заблокувати усі напрямні" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування всіх напрямних у документі" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Показати усі напрямні" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість усіх напрямних у документі" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Вилучити усі напрямні у документі" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію вказівника" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Вставити на місці" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Вставити об'єкти з буфера у місце початкового розташування скопійованих " "об'єктів" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурної заливки" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " "об'єктів" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Вставити ширину" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Вставити висоту" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Дублювати позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Створити клон" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Розірвати зв'язки вибраних клонів з оригіналами і перетворити їх на " "самостійні об'єкти" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Від'єднати клони рекурсивно" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Від'єднати усі клони у позначеному, навіть якщо вони перебувають у групах." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перез'єднати з копійованим" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " "даними" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Позначити оригінал" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування " "початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Вилучити позначені записи, вузли або текст." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Вилучити записи" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Вилучити позначені записи" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Вставити ефект контуру" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "" "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха для об'єкта" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділянки" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділянки" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Вилучити фільтри" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Попереднє розширення" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "" "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Параметри попереднього розширення" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Додати прив'язку до об'єкта" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Помилка під час редагування зовнішнього зображення.\n" "Зауваження: шлях до редактора можна вказати у діалоговому вікні " "налаштувань програми." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Повідомлення про помилку системи: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Зовнішнє редагування зображення:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Редагувати у зовнішній програмі" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Редагувати зображення у зовнішньому редакторі (зображення має бути позначено " "і не вбудовано)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Створити з шаблона" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Створити новий проєкт на основі шаблону" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Зберегти шаблон" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Зберегти копію документа як шаблон" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Очистити документ" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з " "документа" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Замкнути" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Закрити вікно (якщо не є останнім вікном)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Створити файл" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Відкрити новий документ з використанням шаблону" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Закрити файл" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Закрити активний документ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Вікно відкриття файлів" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Вікно відкриття файлів" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Вкажіть назву файла" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Запитати у нас" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Підтримати Inkscape фінансово" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Специфікація SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "uk" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Скасовано приховування усіх об'єктів у поточному шарі" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Розблоковано усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Скасовано приховування позначених об'єктів та похідних від них." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Розблоковано позначені об'єкти та похідних від них." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Приховано позначені об'єкти." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Скасовано приховування позначених об'єктів." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Заблоковано позначені об'єкти." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Розблоковано позначені записи." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Скасувати приховування усіх об'єктів" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Розблокувати все" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Розблокувати усі об'єкти" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Приховати позначене" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Приховати усі позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Скасувати приховування позначеного" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Скасувати приховування усіх позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Скасувати приховування похідних" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Скасувати приховування усіх об'єктів у позначених об'єктах" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Заблокувати позначене" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Заблокувати усі позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Розблокувати позначене" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Розблокувати усі позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Розблокувати похідні" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у позначених об'єктах" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Дубльований шар." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Показати всі шари" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Приховати інші шари" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Заблокувати інші шари" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Шар на групу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Створити групу з готового шару." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Групу на шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Показати або сховати поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Перемкнутися на шар вище" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Перемкнутися на шар нижче" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Перемістити позначене на шар вище" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Перемістити позначене на шар нижче" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Пересунути позначене до шару…" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Пересунути позначене на шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Підняти шар на найвищий рівень" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Опустити шар на найнижчий рівень" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Шар на групу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Перетворити поточний шар на групу" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Шар з групи" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Перетворити групу на шар" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Увійти до групи" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Увійти до групи" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Вийти з групи" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Вийти з групи" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Вирівняти вузли горизонтально" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Вирівняти позначені вузли горизонтально; користування [last|first|middle|min|" "max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Вирівняти вузли вертикально" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "" "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Вирівняти позначені вузли вертикально; користування [last|first|middle|min|" "max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Розподілити вузли горизонтально" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Розподілити вузли вертикально" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Розподілити позначені вузли вертикально" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Введіть рядок для прив'язки вирівнювання, одне з таких значень: first/last/" "middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:837 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Rearrange" msgstr "Перевпорядкувати" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1081 msgid "Remove overlaps" msgstr "Усунути перекриття" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Увімкнути вирівнювання на полотні" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Увімкнути елементи керування вирівнюванням на полотні." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Вирівняти об'єкти" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Вирівняти позначені об'єкти; користування: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Вирівняти позначене горизонтально за лівим краєм." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Вирівняти позначене горизонтально за центром." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Вирівняти за правим краєм" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Вирівняти позначене горизонтально за правим краєм." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Вирівняти позначене вертикально за верхнім краєм." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Вирівняти позначене вертикально за нижнім краєм." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Вирівняти позначене вертикально за центром." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Вирівняти за центром" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Вирівняти позначене за центром." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Вирівняти текстові об'єкти" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Вирівняти позначені точки вирівнювання тексту; користування: [[vertical | " "horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Розподілити об'єкти" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Розподілити позначені об'єкти; користування: [hgap | left | hcenter | right " "| vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Рівномірні прогалини горизонтально" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Розподілити горизонтально із однаковими горизонтальними прогалинами." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Рівномірні ліві краї" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Розподілити горизонтально із однаковим інтервалом між лівими краями." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Рівномірні центри горизонтально" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Розподілити горизонтально із однаковим інтервалом між центрами." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Рівномірні праві краї" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Розподілити горизонтально із однаковим інтервалом між правими краями." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Рівномірні вертикальні прогалини" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Розподілити вертикально із однаковими вертикальними прогалинами." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Рівномірні верхні краї" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Розподілити вертикально із однаковим інтервалом між верхніми краями." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Рівномірні вертикальні центри" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Розподілити вертикально із однаковим інтервалом між центрами." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Рівномірні нижні краї" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Розподілити вертикально із однаковим інтервалом між нижніми краями." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Розподілити текстові об'єкти" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "" "Розподілити точки вирівнювання тексту; користування: [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Розподілити точки вирівнювання тексту горизонтально" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Розподілити точки вирівнювання тексту вертикально" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Перевпорядкувати об'єкти" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Перевпорядкувати позначені об'єкти; користування: [graph | exchange | " "exchangez | rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Перевпорядкувати як граф" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Обмін у порядку позначення" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Обмін у z-порядку" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Обмін навколо центра" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "" "Обмін позиціями позначених об'єктів — обертання навколо центральної точки." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Випадковий обмін" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Випадково розташувати центри в обох напрямках." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Розсунути" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "" "Розсунути об'єкти: спробувати встановити рівну відстань між краями об'єктів." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Вилучити перекриття між об'єктами: потребує двох відокремлених комами чисел " "(горизонтальної і вертикальної прогалин)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Введіть: прив'язка<пробіл>вирівнювання<пробіл>необов'язкове вторинне " "вирівнювання. Можливі прив'язки: last, first, biggest, smallest, page, " "drawing, selection, pref; можливі вирівнювання: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Введіть тип розподілу. Можливі значення: left, hcenter, right, top, vcenter, " "bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Введіть спосіб упорядковування. Можливі значення: graph, exchange, " "exchangez, rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Введіть два відокремлених комами числа: horizontal,vertical" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Встановити обернене обрізання (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Встановити обернену маску (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Зняти маску" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Встановити або оновити атрибут позначених об'єктів; користування: object-set-" "attribute:назва атрибута, значення атрибута;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Встановити властивість" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Встановити або оновити властивість позначених об'єктів; користування: object-" "set-property:назва властивості, значення властивості;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Від'єднати клони" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Від'єднати клони і символи" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Перетворювати форми на контури" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Штрих у контур" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Перетворити штрихи на контури" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Встановлення обрізання об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Встановлення інвертування обрізання об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Застосувати обернений контур-обгортку до позначених об'єктів (потужне " "обрізання LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Усування обрізання об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Встановлення групи обрізання об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Створити самообрізану групу, до якої можна буде додавати об'єкти (які не " "вносять даних до шляху обрізання)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Встановлення маски об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Інвертування встановлення маски об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Застосувати обернену маску до позначеного (потужне маскування LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Усування маски об'єктів" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з позначеного" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Обертання об'єкта на 90" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Обертання об'єкта на 90 проти годинникової стрілки" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Віддзеркалення об'єкта горизонтально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Віддзеркалення об'єкта вертикально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Введіть рядок відокремлених комами записів «назва атрибуту, значення " "атрибуту»" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Введіть рядок відокремлених комами записів «назва властивості, значення " "властивості»" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Тип експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Встановити тип файла для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Назва файла для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Встановити назву файла для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Перезапис при експортуванні" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Дозволити перезапис наявних файлів під час експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Ділянка для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Встановити ділянку для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Ділянка креслення для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Експортувати ділянку креслення" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Ділянка сторінки для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Експортувати ділянку сторінки" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Поля експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Встановити додаткові поля експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Прилипання експортованої області" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Прилипання експортованої області до цілих значень" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Ширина експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Встановити ширину експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Висота експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Встановити висоту експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Ідентифікатор експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Експортувати вибрані ідентифікатори" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Експортувати лише ідентифікатор" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Приховати усі об'єкти, які не задано у параметрі export-id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Експортувати простий SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Експортувати як простий SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Щільність пікселів експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Встановити щільність пікселів при експортуванні" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Ігнорувати фільтри при експортуванні" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Експортувати без фільтрів для уникнення растеризації для PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Експортувати текст у контур" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Перетворити текст на контури в експортованому файлі" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Рівень експортування PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Встановити рівень PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Версія PDF для експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Встановити версію PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Експортувати LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Експортувати з використанням прив'язок" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Експортувати із використанням збережених прив'язок" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Експортувати тло" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Включити дані щодо кольору тла до експортованого файла" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Експортувати непрозорість тла" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Включити дані щодо непрозорості тла до експортованого файла" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Режим кольорів при експортуванні PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Встановити режим кольорів для експортування PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Розмиття при експортуванні PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Встановити розмиття для експортування PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Експортувати" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Експортувати" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Введіть рядок для типу файлів" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Введіть рядок для назви файла" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб перезаписати експортований файл" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Введіть рядок для області експортування у такому форматі: x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати область креслення" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати область сторінки" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Введіть ціле число для поля" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні для прилипання для області експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Введіть ціле число для ширини" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Введіть ціле число для висоти" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Введіть рядок для ідентифікатора експортування" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати лише вказаний ідентифікатор" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати простий SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Введіть ціле число для щільності точок при експортуванні" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати без фільтрів" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб перетворити текст на контури при " "експортуванні" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Введіть ціле число 2 або 3 для рівня PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Введіть рядок версії PDF. Приклад: 1.4 або 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати дані до PDF або LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні, щоб експортувати підказки з докумета" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Введіть рядок кольору тла, наприклад #ff007f або rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "" "Введіть число для непрозорості тла: значення від 0.0 до 1.0 або від 1 до 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Введіть рядок для режиму кольорів PNG. Одне з таких значень: Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Введіть 1/0 замість так/ні для використання розмивання" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Створити сторінку" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Вилучити сторінку" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Вилучити позначену сторінку" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Пересувати об'єкти зі сторінкою" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Пересувати об'єкти, що перекриваються, при пересуванні сторінки." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Пересунути до попередньої" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Перемістити сторінку нижче у порядку сторінок" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Пересунути після наступної" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Перемістити сторінку вище у порядку сторінок" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання позначених контурів" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину позначених контурів" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Розрізати контур" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заливки" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Розбити" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити позначені контури на частини" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Розділити" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Розділити позначених контури на ділянки, які не перекриваються" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Заповнення між контурами" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Створити об'єкт заповнення з використанням позначених контурів" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути позначені контури" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Змістити позначені контури" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Динамічний відступ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Пов'язаний відступ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Втягнути екран" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Втягнути позначені контури за пікселями на екрані" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Зсунути екран" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Зсунути позначені контури за пікселями на екрані" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Змінити розмір сторінки відповідно" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Розгрупувати позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Виключити позначені об'єкти з групи" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Виключити позначені об'єкти з групи" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Пов'язати" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Додати прив'язку до позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Пересунути вище у стосі" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Пересунути позначене вище у стосі" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Пересунути нижче у стосі" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Пересунути позначене нижче у стосі" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Зробити растрову копію" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Змінити розміри сторінки за позначеним" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, " "якщо нічого не позначено" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Заповнення та штрих" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з такими самими заливкою та штрихом" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заливки" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з такою самою заливкою" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Колір штриха" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Стиль штриха" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, " "позначками)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, " "контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "" "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Зняти позначення" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Зняти позначення" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Зняти позначення" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Позначити за ідентифікатором (застарілий)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Зняти позначення за ідентифікатором (застарілий)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Позначити за ідентифікатором" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Зняти позначення за ідентифікатором" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Позначити за класом" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Позначити за класом" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Позначити за елементом" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Позначити за елементом SVG (наприклад «rect»)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Позначити за селектором" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Позначити за селектором CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Позначити усі об'єкти" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Позначити все; варіанти: «all» (усі об'єкти, включно з групами), «layers», " "«no-layers» (об'єкти верхнього рівня у шарах), «groups» (усі групи, включно " "з шарами), «no-groups» (усі об'єкти, окрім груп і шарів — типовий варіант)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Інвертувати позначення; варіанти: «all», «layers», «no-layers», «groups», " "«no-groups» (типовий)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Список позначеного" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Вивести список об'єктів у поточному позначенні" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Розмістити по контуру" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст за контуром" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Огорнути в рамку" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкта рамки" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Встановити рамки віднімання" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Розмістити текст уздовж рамки (шляху або форми). Можна скористатися лише для " "тексту SVG 2.0 Flow." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Вийняти з рамки" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Вийняти текст з рамки, створивши звичайний текстовий об'єкт в один рядок" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Перетворити у текст" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Перетворити текст з перетіканням на звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити і перетворити об'єкти, перетягуванням " "можна позначити декілька об'єктів." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок створює дугу " "або сегмент. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об'єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання позначає об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Клацніть на формі, щоб почати редагування її маркерів. Перетягніть " "елементи керування, щоб змінити орієнтацію, масштаб та позицію." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " "натисніть спочатку Shift. Alt вмикає режим ескіза." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клацання або клацання з перетягуванням починає контур. Щоб " "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку Shift. Ctrl" "+клацання створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl — дотримання " "напрямної, Клавіші-стрілки — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " "і кута (вгору/вниз)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання позначає чи створює текстовий об'єкт; перетягніть, " "щоб створити текстову ділянку; після цього слід набирати текст." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнта." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити сітку на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування сітки." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Перетягніть вказівник, щоб виміряти об'єкти." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заливки, Shift+клацання змінює колір " "штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір ділянки; разом " "з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер колір " "під вказівником." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Перетягніть, клацніть або клацніть і покрутіть коліщатко, щоб розкидати позначені об'єкти." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої ділянки, Shift+click для " "поєднання нової заливки з поточною позначеною ділянкою, Ctrl+click - " "змінити на поточне значення заливку та штрих об'єкта, на якому клацнули." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетягніть, щоб витерти." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Виберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Створення сторінок та керування ними." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Інструмент «Вибір»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Позначення та перетворення об'єктів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Інструмент «Вузол»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс/Дуга»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Інструмент «Зірка/Багатокутник»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Інструмент «Просторовий об'єкт»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "створення просторових об'єктів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Інструмент «Спіраль»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Інструмент «Маркер»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Зміна маркерів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Інструмент «Перо»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Інструмент «Олівець»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Інструмент «Каліграфія»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та змінення текстових об'єктів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Інструмент «Градієнт»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та змінення градієнтів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Інструмент «Сітка»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Створення та змінення сіток" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Інструмент «Піпетка»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Інструмент «Відро з фарбою»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені ділянки" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Інструмент «Корекція»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Інструмент «Розкидання»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Розкидання копій або клонів об'єктів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Інструмент «Гумка»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Витерти об'єкти або контури" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Інструмент з'єднання" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Виконати геометричну побудову" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Інструмент «Масштабування»" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Інструмент вимірювання" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Вимірювання об'єктів" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Інструмент сторінок" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Створення і редагування сторінок документа" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Увімкнути або вимкнути інструмент" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "" "Перемикання між інструментом вибору та останнім використаним інструментом" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Пересунути позначені об'єкти (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Обертати позначені об'єкти на кут у градусах" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Масштабувати позначені об'єкти за коефіцієнтом масштабування" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Збільшити/Зменшити" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Збільшити або зменшити позначені об'єкти" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Крок збільшення-зменшення" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Збільшити або зменшити позначені об'єкти на значення кроку" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Збільшити або зменшити екран" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Збільшити або зменшити позначені об'єкти відносно рівня масштабування" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Прибрати перетворення" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Прибрати усі наслідки перетворень з позначених об'єктів" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Введіть два відокремлених комами числа. Приклад: 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Введіть кут (у градусах) для обертання за годинниковою стрілкою" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Введіть коефіцієнт масштабування. Приклад: 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Введіть додатне або від'ємне число для вибору збільшення-зменшення" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Введіть додатне або від'ємне число для вибору збільшення-зменшення " "позначеного відносно бажаного значення кроку" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Введіть додатне або від'ємне число для вибору збільшення-зменшення " "позначеного відносно рівня масштабування" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Файли підручника не встановлено.\n" "У Linux вам слід встановити пакунок «inkscape-tutorials»; у Windows, будь " "ласка, перезапустіть програму для встановлення і позначте пункт " "«Підручники» («Tutorials»).\n" "Із підручниками також можна ознайомитися в Інтернеті: https://inkscape.org/" "en/learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Початковий рівень" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Форми" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Другий рівень" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Векторизація" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Каліграфія" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Інтерполяція" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Використання додатка інтерполяції" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Елементи дизайну" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Підказки і настанови" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Сітка сторінки" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Показати або сховати сітку сторінки" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панель керування прилипанням" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Інструменти" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Лінійки" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Смуги гортання" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Палітра команд" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Показати або сховати палітру команд на полотні" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Режим фокусування" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Режим інтерфейсу" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Перемкнутися між широким та вузьким налаштуванням екрана" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Створити дублікат вікна" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Відкрити вікно" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Відкрити вікно для активного документа; лише графічний інтерфейс" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Закрити активне вікно, не перевіряти на втрату даних" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти " "розширення Inkscape для збереження документа." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний шар прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість малювати на ньому." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний шар заблокований. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "мальювати на ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Немає попереднього перетворення." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Немає наступного перетворення." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок за X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал за _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина осі z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут осі x" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут осі z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Колір ліній _другорядної сітки:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Колір ліній другорядної сітки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Колір ліній другорядної сітки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір ліній о_сновної сітки:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір ліній основної сітки" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір ліній основної сітки (підсвічених)" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Зробити сітку доступною на полотні." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній " "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, будуть " "прилипати до невидимої сітки." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Показувати точки замість ліній" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Вирівнювання за сторінкою:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал за _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Вус" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Початок напрямної" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр обертання об'єкта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Прив'язка тексту" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Кут сторінки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Центр сторінки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "контур" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "контур (перпендикуляр)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "контур (дотичний)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "перетин напрямних і контурів" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "контур-обрізання" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "контур-маска" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "точка чверті" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "кут" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "початок напрямної" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "напрямна (перпендикуляр)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "центр сторінки" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "центр обертання об'єкта" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "прив'язка тексту" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "фіксований кут" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "обмеження" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " у " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Документ у пам'яті %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Не змінено]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "розташування" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "рядок" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Немає уподобань)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…" #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи " "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для розширення не вказано реалізацію." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Не вдалося завантажити розширення «%1». Причина: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл журналу помилок розширення «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Вивантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Виведені розширенням дані не вдалося обробити." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного скрипту. Скриптом не " "повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, як " "очікувався." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "σ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал бузкового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Виділити окремий канал з зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Надати вибраним зображенням заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Коригування:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Згори (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Знизу (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Ліворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Праворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Обрізати позначені растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних зображеннях" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Позначити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових зображеннях" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Показати рельєф на вибраних растрових зображеннях – виділити краї " "тривимірним ефектом" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Підвищити якість вибраних растрових зображень – мінімізувати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" "Вирівняти освітленість на вибраних растрових зображеннях – вирівнювання " "гістограми" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Коефіцієнт:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Гаусове розмивання вибраних зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Точка чорного:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Виправлення гами:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточенні цього " "пікселя" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Підібрати потрібне значення для яскравості, насиченості та відтінку вибраних " "растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання олійними фарбами" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійними " "фарбами" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Зменшити шум на позначених зображеннях з використанням фільтра вилучення " "піків шуму" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих " "розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Створити на вибраних зображеннях тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Підвищити різкість позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Соляризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Застосувати ефект соляризації до позначених зображень, неначе їх було " "пересвічено на фотоплівці" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Перемішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Випадково переставити точки на позначених зображеннях всередині кола зі " "вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Градуси:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Закрутити позначені растрові зображення у вигляді спіралі навколо " "центральної точки" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Постеризація позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нечітка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Підвищити чіткість позначених зображень за допомогою алгоритмів нечіткої " "маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втягування/Розтягування ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Кількість кроків:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість втягнутих/розтягнутих копій об'єкта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Обмежувати рівень PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Параметри виведення тексту:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Вбудувати шрифти" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Розмір сторінки-результату" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Використовувати розмір сторінки документа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Використати розмір експортованого об'єкта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Випуск/поле (у мм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Обмежувати версію PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Розмір сторінки-результату:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Вибір сторінок" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Вибрати сторінку:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Пов'язати Unicode зі шрифтом Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Пов'язати Unicode з Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Пов'язати Unicode з Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Перетворювати штрихові та пунктирні в одну лінію" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Використовувати рідні прямокутні лінійні градієнти" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Пов'язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ігнорувати обертання зображення" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Плавність" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Висота (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азимут (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Колір підсвічення" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Матове желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Рельєф, матове желе" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Дзеркальне світло" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Вертикальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Розмивання лише вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Чисті краї" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло " "внаслідок застосування деяких фільтрів" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Перехресне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Накладення:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Ширма" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Поза фокусом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Розтягування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Ерозія" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Тип змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Змішування з тлом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Спрощення зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Спрощення витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Джерело витискання" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Витиснути з тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Тип освітлення:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Відбите" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Розсіяне" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Джерело світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Віддалене" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Параметри віддаленого джерела" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Параметри точкового джерела світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Розташування за X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Розташування за Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Розташування за Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Параметри світлової плями" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Конічний кут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Колір зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Рельєф кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Восковий рельєф" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Розмите зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Підсвічування" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Змішування підсвічування:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Змішування відблисків:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Колір рельєфу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Відновити після створення рельєфу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Тип прозорості:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Перетворює зображення на желе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Блискучість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Перенасиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Фільтр яскравості" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Малювання за каналами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Замінити колір RGB довільним кольором" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Дальтонізм" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Тип дальтонізму:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Монохромазія паличок (нетипова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Монохромазія колбочок (типова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Слабке розрізнення зеленого (дейтераномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Слабке розрізнення червоного (протаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Сліпота до червоного (протанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Слабке розрізнення синього (трітаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Сліпота до синього (трітанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Імітувати колірну сліпоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Зсув кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Зсув (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Обертання і зненасичення відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Яскраве освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Звичайне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Два тони" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Накладення 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Накладення 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заливки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компоненти" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Тотожність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Табличний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Базова структура перетворення компонент" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Два кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Рівень свічення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Обмін:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Без обміну" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Колір і α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Лише колір" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Лише α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Видобування каналу" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Режим об'єднання з тлом:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Перетворити канал на прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Перетворення на:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Інвертування каналів:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Без інверсії" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Червоний і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Червоний і зелений" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Зелений і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Прозорість світлого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Інвертувати відтінок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Інвертувати освітленість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Інвертувати прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Керування інвертуванням відтінку, освітленості та прозорості" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Світлі ділянки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Темні ділянки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Змінювати світлі і темні ділянки окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контрастність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Поштовх RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Зміщення червоного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Зміщення зеленого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Зміщення синього" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Поштовх CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Зміщення блакитного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Зміщення бузкового" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Зміщення жовтого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Фантазія з чотирьох тонів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Розподіл відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замінити відтінок двома кольорами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Просте змішування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Режим змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Світність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Затемнення кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Фільтр простого змішування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Обертання відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Місяцезація" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Класичний фотографічний ефект вигоряння" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Тритон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Посилення відтінку" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Фосфоресценція" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Кольорові ночі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Відтінок у тло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Загальне змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Змішування сяйва:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Локальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Загальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Розподіл відтінку (у °):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування " "та пересуванням відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Фетрове розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Вузький" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Горизонтальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Вертикальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Складність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Розмити і змінити краї форм і зображень" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Тип збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Незначне згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "З'єднане" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Виявлення меж" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Виявити:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Виявити краї кольорових ділянок в об'єкті" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перехресне згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Відкрите" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Розмивання вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Згладити краї та кутові точки форм" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Обрис" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Заповнити зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Приховати зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Тип суміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Ширина 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Розтягування 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Ерозія 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Ширина 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Розтягування 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Ерозія 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Непрозорість заливки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Непрозорість штриха:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Додає однотонний зовнішній контур" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Заливання шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Горизонтальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Вертикальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Складність:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Розтягування:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Ерозія:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Колір шуму" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Базова заливка шумом та текстурою з прозорістю" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Хромолітографія" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Режим малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Змішування малювання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Насічка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Режим зерна" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Розширення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Змішування зерна:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" "Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Перехресне гравірування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Очищення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і " "горизонтальних ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Витирання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Плавлення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Зображення на заливці" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Колір штриха" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Зображення на штриху" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Перетворити зображення на двоколірні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Електризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Тип ефекту:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Ефекти електросоляризації" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Неонова графіка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Тип ліній:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Згладжений" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Контрастний" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Товщина ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" "Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Змішування шуму:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Яскравість зерна" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Колір точок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Зображення на проколах" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Малювання плакатів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Тип передавання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Спрощення (основне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Спрощення (вторинне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Попереднє насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Остаточне насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Імітувати згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Ефекти постеризації та малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Базова постеризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Простий ефект постеризації" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сніг падав на об'єкт" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Радіус розмивання (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Вертикальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Тип тіні:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Зовнішній виріз" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Внутрішній виріз" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Лише тінь" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Колір тіні" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Використовувати колір об'єкта" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Відкидання однотонної тіні" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Розмита фарба" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Перекриття" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:537 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Нетипові параметри штрихів" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Прозорість каналів" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Світла гумка" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Загальна непрозорість" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Силует" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Вирізати" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Імпортування растрового зображення %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "Image Import Type:" msgstr "Тип імпортування зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Вбудувати результати в окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим " "документом SVG і всі файли буде об'єднано в єдиному документі." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Image DPI:" msgstr "Роздільність зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування " "растрових зображень, визначеною в налаштуваннях." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "From file" msgstr "З файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Default import resolution" msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Режим обробки зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: " "застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (пікселізованим). " "(Працює не в усіх засобах перегляду.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Немає (автоматично)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Згладжування (оптимальна якість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Пікселізація (оптимальна швидкість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Горизонтальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Відтворення" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати контур у формі сітки" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "мітками для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "розміру ділянки остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "ділянки з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "ділянок значущого вмісту (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати до:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Імпортування Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Імпортування за допомогою зовнішньої бібліотеки. Текст складається з груп, " "що містять клоновані гліфи, де кожен з гліфів є контуром. Зображення " "зберігаються внутрішнім чином. Сітки призводять до показу усього документа " "як растрового зображення." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Внутрішнє імпортування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Імпортувати за допомогою внутрішньої (заснованої на Poppler) бібліотеки. " "Текст зберігається у форматі тексту, але без пропусків. Сітки перетворюються " "на плитки, кількість залежить від встановленої нижче точності." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "невисока" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "грубо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "середньо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "дуже точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Формат портативних документів Adobe (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Портована мережева графіка (PNG)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Режим переплетення" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Бітова глибина" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Gray 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Gray 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Gray 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Gray 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Gray 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 — без стискання" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 — найвища швидкість" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 — типове стискання" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 — найкраще стискання" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "Розд. pHYs" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Портована мережева графіка (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Типове експортування растрової графіки" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Тип імпортування зображення SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Включити зображення SVG як редаговані об'єкти до поточного файла" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Додати SVG як нові сторінки до поточного файла" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Вбудувати файл SVG до теґу зображення (непридатний до редагування у цьому " "документі)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Пов'язати файл SVG у тезі зображення (непридатний до редагування у цьому " "документі)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Відкрити зображення SVG як окремий документ" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "Щільність точок для обробленого SVG" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснутий за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснутий за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснутий звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснутий за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Імпорт з VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Імпорт з VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Імпорт з VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Імпорт з VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Експорт до WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Пов'язати всі заливки візерунками зі стандартними шаблонами WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Виберіть наявні файли" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Виберіть наявний файл" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Виберіть наявні теки" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Виберіть наявну теку" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Виберіть назву файла" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Виберіть назву теки" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Визначає, чи буде показано параметри ефекту наживо на полотні" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Не вдалося визначити формат файла. Виконано спробу відкрити його як SVG, але " "і вона зазнала невдачі." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Перетворення файла Inkscape у застарілому форматі" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "було створено у застарілій версії Inkscape (90 т./дюйм). Нам доведеться " "зробити його сумісним із новими версіями (96 т./дюйм). Повідомте дещо про " "цей файл:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "У цьому файлі містяться дані цифрового художнього твору для показу на " "екрані. (Виберіть цей варіант, якщо не певні.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Цей файл містить дані для друку, зокрема на папері або у вигляді просторової " "моделі." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Вигляд елементів, зокрема обрізань, масок, фільтрів і клонів\n" "є найважливішим. (Виберіть, якщо не певні щодо варіанта.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Точність значень фізичного розміру і розташування об'єктів\n" "є найважливішою (Експериментальний варіант)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Створити файл резервної копії у тому самому каталозі." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Подробиці…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Ми оновили програмний код Inkscape так, щоб у ньому виконувалися " "вимоги стандарту CSS щодо використання у зображеннях 96 точок на дюйм для " "точнішої сумісності із програмами-оглядачами Інтернету. Раніше ми " "використовували роздільність 90 точок на дюйм. Цифрові художні твори для " "показу на екрані буде перетворено до роздільності 96 точок на дюйм без " "масштабування, це не вплине на їхній вигляд. Малюнки ж, створені з " "використанням роздільності 90 точок на дюйм для фізичних носіїв, зменшаться, " "якщо перетворити їх до роздільності 96 точок на дюйм без масштабування. " "Масштабування можна виконати у два способи:\n" "\n" "Масштабувати увесь документ: спосіб із найнижчою ймовірністю помилок, " "зберігає вигляд художнього твору, зокрема фільтри та розташування масок. " "Масштаб художнього твору відносно розмірів документа може стати при цьому " "неточним.\n" "\n" "Масштабувати окремі елементи художнього твору: цей спосіб є менш " "надійним і може призвести до зміни вигляду малюнка, але він є кращим для " "виведення на фізичні носії, де важливими є розміри і взаємне розташування " "елементів (наприклад, для просторового друку).\n" "\n" "Докладнішу інформацію щодо цієї зміни можна знайти у списку поширених питань щодо Inkscape " "і відповідей на них" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Оновити документ" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернуто до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернуто до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Очистити документ" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення " "назви файла." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і " "повторіть спробу." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл:\n" "Не знайдено об'єкта з ідентифікатором «%s»." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %s.\n" "\n" "Розширенням виведення даних повернено такі додаткові відомості:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "рисунок" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "рисунок-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Виберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Імпортувати сторінки" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдалося завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Графіка тла" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Інвертувати кольори градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Обернути градієнт" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Вилучити зразок" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Кут сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Вус сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Тензор сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Додано рядок або стовпчик" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s для: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl — обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнта; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #: ../src/inkscape-application.cpp:386 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "файл1 [файл2 [файлN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:677 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Обробити (або відкрити) один або декілька файлів." #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:679 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Експортувати вхідний SVG (%1) у форматі PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Експортувати вхідні файли (%1) у форматі PNG, зберігши початкову назву (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:683 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Див. %1 і %2, щоб дізнатися більше." #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Вивести дані щодо версії Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "Print debugging information" msgstr "Вивести діагностичні дані" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "Print system data directory" msgstr "Вивести каталог даних системи" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Print user data directory" msgstr "Вивести каталог даних користувача" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Створити унікальний екземпляр Inkscape з ідентифікатором програми «org." "inkscape.Inkscape.TAG»" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "File import" msgstr "Імпортування файлів" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Прочитати файл вхідних даних зі стандартного вхідного каналу (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PDF page number to import" msgstr "Номер сторінки, яку слід імпортувати, у документі PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PAGE" msgstr "СТОРІНКА" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" "Використовувати poppler при імпортуванні за допомогою командного рядка" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Спосіб перетворення роздільності документів версій до 0.92, якщо це " "потрібно. ([none|scale-viewbox|scale-document])" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "METHOD" msgstr "СПОСІБ" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Не виправляти застарілі (до 0.92) інтервали між базовими лініями тексту в " "документі під час відкриття" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File export" msgstr "Експортування файлів" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Назва файла результатів (типово, назва файла вхідних даних, тип файла буде " "визначено за суфіксом назви, якщо такий буде виявлено; скористайтеся " "значенням «-», якщо дані слід записати до стандартного виведення)" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/inkscape-application.cpp:705 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Перезаписати файл вхідних даних (інакше додати суфікс «_out», якщо тип не " "змінено)" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Типи файлів для експортування: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "ТИП[,ТИП]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Ідентифікатор розширення, яким слід скористатися для експортування" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ІД-РОЗШИРЕННЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Export geometry" msgstr "Геометричні параметри експортування" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Area to export is page" msgstr "Ділянкою експортування є сторінка" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Ділянкою експортування є увесь малюнок (ігнорувати розміри сторінки)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Ділянка для експортування у визначених користувачем одиницях SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів " "(типове значення — 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:424 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "Роздільність" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Ширина растрового зображення у пікселях (має пріоритет над --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Висота растрового зображення у пікселях (має пріоритет над --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Встановити поле навколо експортованої ділянки (типовою є ширина поля 0) в " "одиницях розміру сторінки для SVG і міліметрах для PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "MARGIN" msgstr "ПОЛЕ" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Export options" msgstr "Параметри експортування" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Ідентифікатори об'єктів, які слід експортувати" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ІД-ОБʼЄКТА[;ІД-ОБʼЄКТА]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Приховати всі об'єкти, окрім визначеного ідентифікатором export-id об'єкта" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Вилучити специфічні для Inkscape атрибути і властивості SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Рівень Postscript (2 або 3). Типовим є рівень 3." #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Версія формату PDF (1.4 або 1.5); типовим значенням є 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "" "Перетворити текстовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF, " "SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Експортувати текст окремо до файла LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Показувати об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "При експортуванні вибраного за допомогою --export-id об'єкта використовувати " "збережену назву файла та роздільність" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Колір тла для експортування растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG " "колірна гама)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непрозорість тла для експортування растрових зображень (від 0.0 до 1.0, або " "від 1 до 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Режим кольорів (бітова глибина та тип кольорів) для експортованих растрових " "зображень (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/" "GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "COLOR-MODE" msgstr "РЕЖИМ-КОЛЬОРІВ" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Примусове розмиття або його вимикання" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Надіслати запити щодо геометрії об'єкта або документа" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "Ідентифікатори об'єктів, які слід опитати" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ІД-ОБʼЄКТА[,ІД-ОБʼЄКТА]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Вивести рамки-обгортки для усіх об'єктів" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Координата X малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Координата Y малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Ширина малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Висота малюнка або об'єкта (якщо такий вказано за допомогою --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Advanced file processing" msgstr "Додаткова обробка файлів" #: ../src/inkscape-application.cpp:748 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Вилучити з розділу документа визначення, що не використовуються" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Вибір об'єктів: список ідентифікаторів, відокремлених комами" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Список дій (із додатковими аргументами), які слід виконати" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ДІЯ(:АРГУМЕНТ)[;ДІЯ(:АРГУМЕНТ)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "List all available actions" msgstr "Вивести список усіх доступних дій" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "З графічним інтерфейсом користувача (потрібен для деяких дій)" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:759 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Закрити вікно графічного інтерфейсу після виконання усіх дій" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдалося створити резервну копію такого документа:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview — програма для перегляду файлів SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "шлях1 [шлях2 [шляхN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Відкрити один або декілька файлів SVG (або тек, у яких зберігаються файли " "SVG) для перегляду." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Вивести дані щодо версії Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Запустити у повноекранному режимі" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Рекурсивний пошук у теках" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Змінювати зображення кожні ЧИСЛО секунд" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Масштабувати зображення із коефіцієнтом ЧИСЛО" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Попереднє завантаження файлів" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Виберіть файли або теки для перегляду" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Масштабована векторна графіка" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Немає коректних файлів для відкриття." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Виправлення помилкових посилань" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без гарнітури, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Вигинання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Викривити об'єкт уздовж кривини іншого контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Зубчасті колеса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Створити з'єднані налаштовувані зубчасті колеса на основі вузлів контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок уздовж контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Розташувати одну або декілька копій іншого контуру уздовж контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Малювати перпендикулярні лінії між підконтурами контуру, як перекладини у " "драбині" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Створити фрактал фон Коха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Створити проміжки у самоперетинах, як у кельтських вузлах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Створити (перспективну) ґратку з 3-вузлового контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Закрутити контур як дріт за допомогою B-сплайнів Спіро. Цей ефект, зазвичай, " "використовується безпосередньо на полотні у режимі Спіро для інструментів " "малювання." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Викривлення обгорткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Скоригувати форму об'єкта перетворенням контурів на його чотирьох боках." #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Створити покроковий перехід між 2 підконтурами контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Заповнити об'єкт придатним до налаштовування штрихуванням." #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Намалювати багато коротких штрихів уздовж контуру, як у олівцевому ескізі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Додати позначки лінійки до коригованих інтервалів у об'єкті, використовуючи " "стиль штриха об'єкта." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Потужний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Створення каліграфічних штрихів і керування їхньою змінною товщиною і " "кривиною. Цим ефектом можна також скористатися безпосередньо на полотні за " "допомогою чутливого до тиску стила сенсорного екрана та інструмента " "«Олівець»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Клонувати оригінал" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Надати об'єкту форми, заповнення, штрихів і/або інших атрибутів іншого " "об'єкта." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Спростити" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Згладити і спростити об'єкт. Цим ефектом можна скористатися за допомогою " "параметрів керування інструментом «Олівець»." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Деформація за сіткою 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Викривити форму об'єкта на основі ґратки 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Перспектива/Обгортання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Перетворити об'єкт так, щоб він потрапляв до форми із чотирма кутами, або " "розтягуванням його або створенням ілюзії просторової перспективи." #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Інтерполяція точок" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "З'єднати вузли об'єкта (наприклад, відповідні до точок даних) різними типами " "ліній." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Перетворення за 2 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" "Масштабувати, розтягнути і обернути об'єкт за двома елементами керування." #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Показувати елементи керування" # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 389 #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Малювати елементи керування і вузли об'єктів (замінює початковий стиль із " "чорним штрихом)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Зробити об'єкт грубішим додаванням і випадковим зміщенням нових вузлів." #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Створити B-сплайни, які поєднуватимуться у кутах контуру. Цей ефект, " "зазвичай, використовується безпосередньо на полотні із режимом B-сплайнів " "інструментів малювання." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Тип з’єднання" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Вибір серед різних типів з'єднання кутових вузлів об'єкта (зріз, " "заокруглення, екстрапольована дуга тощо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Звужений штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Потоншувати кінчики контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт за рухомою віссю або центром сторінки. Віддзеркалена " "копія може мати власний незалежний стиль." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Обертання копій" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Створити декілька копій об'єкта із різними кутами обертання, як у " "калейдоскопі. У кожної копії буде власний окремий стиль." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Долучити до контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Приклеїти кінці поточного контуру до певної позиції на одному або двох інших " "контурах." #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Заповнення між штрихами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Перетворити контур на заповнену ділянку між двома іншими незамкненими " "контурами (наприклад, між двома контурами із застосованим до них PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Заповнення між багатьма" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Перетворити контур на заповнену ділянку між декількома іншими незамкненими " "контурами (наприклад, між контурами із застосованим до них PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Еліпс за 5 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Створити еліпс за 5 вузлами на його контурі." #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Перетворити контур на обмежувальну рамку, яка повністю огортає інший контур." #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Виміряти сегменти" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Додати вимірювання відстаней між вузлами, якщо потрібно, з проєктуванням та " "багатьма іншими параметрами." #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Кути (кромка/фаска)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Скоригувати форму кутів контуру, заокругливши їх до вказаного радіуса або " "обрізавши їх." #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Потужне обрізання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Інвертувати, приховати або спростити обрізання (застосувати як булеву " "операцію)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Потужне маскування" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Інвертувати або приховати маску або скористатися її негативом" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Еліпс за точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Намалювати коло, еліпс, дугу або сектор на основі вузлів контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Відступ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Зсув контуру, якщо потрібно, зі збереженням гострих кутів" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Рисковий штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Додати штрихову лінію, штрихи якої завершуватимуться точно на вузлі, якщо " "вказано, із тією самою кількістю рисок на сегмент контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Булева операція" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Розрізати, об'єднати, відняти, перетнути або поділити контур у неруйнівний " "спосіб із іншим контуром." #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Нарізка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Розрізає об'єкт на частини. Можна застосовувати декілька разів." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Мозаїка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Створити декілька копій об'єкта, скомпонованих у таблицю. Налаштуйте розмір, " "обертання, відстані, стиль та симетрію плиток." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Бісектриса кута" # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Намалювати пряму, яка ділить навпіл кут, утворений першими трьома вузлами " "контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Намалювати коло, центр якого розміщено у першому вузлі, з радіусом, який " "визначається останнім вузлом" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Намалювати коло, яке проходитиме через три перші вузли контуру." #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Витиснення" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Витиснути контур, створивши поверхню для кожного сегмента контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Відрізок прямої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Намалювати відрізок, що з'єднує перший і останній вузли контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "" "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Створити придатну до перетягування лінію, яка завжди буде паралельною до " "двовузлового контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Серединний перпендикуляр" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Малювання перпендикуляра посередині (уявної) лінії, яка з'єднує початковий і " "кінцевий вузли" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Намалювати ковзну уздовж контуру дотичну змінної довжини під додатковим кутом" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "Тест стосу doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Тестова геометрична побудова" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Створення каліграфічних мазків із кінчиками змінної форми шляхом " "використання параметра кута нахилу пензля" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Викривити форму об'єкта на основі ґратки 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Показати загальну довжину (криволінійного) контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивний каркас" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Малювати контур рекурсивно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Підпис" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Додати підпис для об'єкта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Декоративний стібок" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Декоративний стібок" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " "об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Версія геометричної побудови" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Типове значення:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Перевизначено типове значення: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Встановити типові параметри" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Типове значення: Типове" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Довжина ліворуч:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Довжина праворуч:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Початковий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Контур, до якого слід долучити початок цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Позиція початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Позиція, до якої слід долучити початок контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Початок кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Крива початків" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Кінець кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Крива кінців" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Контур кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Контур, до якого слід долучити кінець цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Позиція кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Позиція, до якої слід долучити кінець контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Початок кривої кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Кінець кривої кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Ширина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Ширина в одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Змінювати ширину контуру в одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "По_чатковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Приховати вузол ширини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Змінити ширину" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "об'єднання" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "перетин" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "різниця" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "симетрична різниця" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "ділення" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "ділення обох" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "шахівниця" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "ненульовий" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "додатний" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "взяти з об'єкта" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Контур-операнд:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Операнд для булевої операції" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Булева операція" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Поміняти місцями операнди" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Поміняти місцями операнди (корисно, наприклад, для різниці)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Вилучити внутрішнє" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Для дій з вирізання: вилучити внутрішні (неконтурні) лінії контуру " "обрізання, щоб уникнути появи невидимих зайвих точок" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Тип заповнення:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Тип заповнення (режим) для цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Операнд типу заповнення:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Тип заповнення (режим) для контуру-операнда" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Пов'язаний контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Видимі рамки" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Використовує видиму рамку" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Кроки з Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Змінити кількість кроків, які виконуватимуться, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Допоміжний розмір:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Допоміжні розміри" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Змінити лише позначені вузли" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Змінити потужність у %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Змінити відсоток потужності ефекту" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Типова потужність" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Створити загострення" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Змінити до типової потужності" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Змінити до потужності 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Немає форми" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "З геометричними побудовами" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Без геометричних побудов" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Лише спіралі або B-сплайни" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Пов'язаний запис:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Запис, з якого слід запозичити початкові дані" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Пов'язана форма" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Атрибути оригіналу, які слід скопіювати до клону, у формі списку значень, " "відокремлених комами; приклад: «transform, X, Y»." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Властивості CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Властивості CSS оригіналу, які слід скопіювати у клоні, у форматі списку " "значень, відокремлених комами; приклад: «fill, filter, opacity»." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Дозволити перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Дозволити перетворення" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Немає форми для синхронізації з поточною" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Роз_мір за X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Розмір сітки в напрямі осі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Розмір з_а Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Розмір сітки в напрямі осі Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Об'єднати контури" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "lpesatellites" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Супутники об'єктів" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Способи обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Скоригувати центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Початкова точка" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Початкова точка для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Скоригувати початкову точку для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Початковий кут" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Кут для першої копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Кут обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Кут між двома послідовними копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Кількість копій" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Кількість копій початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Інтервал" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Інтервал між копіями. Скористайтеся малими від'ємними інтервалами для " "виправлення з'єднань." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Розставити рівномірно" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Кут між копіями дорівнюватиме 360°/кількість копій (ігнорує параметр кута " "обертання)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Дзеркальні копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Дзеркало між копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Розділити елементи" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Розділити елементи, щоб кожен з них мав власний стиль." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Стилі зв'язків" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Стилі зв'язків у режимі поділу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Зшивальний контур:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Кількість контурів:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "П_очаткова варіація межі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Кінцева ва_ріація межі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Зміна тов_щини:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Кількість рисок" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Коефіцієнт дірки" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Використовувати сегменти" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Половинний початок/кінець" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Початок і кінець кожного з сегментів мають половинну довжину" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Вирівняти штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Загальна довжина штриха приблизно дорівнює довжині штрихів у найкоротшому " "сегменті контуру" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Важливі повідомлення" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Додати «Заповнення між багатьма LPE» для додавання заповнення." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Для побудови еліпса слід вказати п'ять точок" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Для вказаних точок еліпс не визначено" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "без перевпорядковування" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "зиґзаґ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "зиґзаґ, обернений перший" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "найближчий" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "найближчий, обернений перший" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "комівояжер, 2-opt (швидкий, неякісний)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "комівояжер, 3-opt (швидкий, прийнятний)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "комівояжер, 4-opt (секунди)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "комівояжер, 5-opt (хвилини)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "пряма" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "перейти до початку" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "перейти до середини" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "перейти до кінця" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Спосіб упорядковування" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Спосіб, який використовуватиметься для упорядковування підконтурів" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Спосіб з'єднування" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Спосіб, у який з'єднуватимуться кінцеві точки підконтурів" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Довжина стібка" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Поділити контур на прямі сегменти заданої довжини (у одиницях користувача)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Мінімальна довжина стібка [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Об'єднати стібки, які є коротшими за вказану частку довжини стібка" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Візерунок вишивки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Виберіть візерунок для вишивання" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Показувати стібки" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Створює інтервали між стібками (лише для попереднього перегляду, вимкніть " "перед використанням на машинці)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Показувати проміжки між стібками" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Довжина проміжку між стібками при показі стібків" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Перескочити, якщо довше" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Перескакувати з'єднання, якщо довше за" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Верхній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Правий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Нижній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Лівий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Уві_мкнути лівий і правий контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Увімкнути верхній і нижній контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Без геометричних побудов" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "На основі спіралі або B-сплайнів" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "З усіма геометричними побудовами" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Контури, з яких слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Геометричні побудови:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Які геометричні побудови для пов'язаних контурів слід брати до уваги" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "З'єднати підконтури" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Замкнути контур" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Автообертання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Другий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Другий контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Обернути другий" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Обернути напрямок другого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Примусова дуга" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Примусова крива Безьє" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Спосіб обчислення кромки або фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Режим, наприклад кромка або фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Радіус в одиницях або %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Кроки фаски:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Кроки фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Радіус у відсотках" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Гнучкий розмір радіуса (у %)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Використовувати замість радіуса відстань між вузлами" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Приховати вузли" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Застосувати зміни, якщо радіус = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Застосувати зміни, якщо радіус > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Зворотна кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Зворотна фаска" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Зубців:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "φ (_фі):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " "контактують." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Мін. радіус:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Мінімальний радіус, малі значення уповільнять програму" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Траєкторія:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "_Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Одн_акові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " "Якщо позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів контуру " "траєкторії." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Кубічний Безьє-Йогана" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Спіро-інтерполяція" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Тип інтерполятора:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між " "ширинами штрихів уздовж контуру" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Вістря" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Обмеження фацета" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Екстрапольована дуга" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Екстрапольована дуга Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Екстрапольована дуга Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Екстрапольована дуга Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Пік" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Кінчик лінії" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Форма кінця штриха" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Визначає форму кутів контуру" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина з'єднання з вістрям (у одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Примусове вістря" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примусово встановлює з'єднання." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Довжина _проміжку:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_В одиницях товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Ширина інтервалу визначається в одиницях товщини штриха. Якщо не позначено, " "буде використано одиниці документа." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Інтервали в обох" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "При перетинах контурів обидві частини буде розділено інтервалом" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Групи: інвертувати" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Використовувати іншу товщину штриха. Корисно в групах із різними товщинами " "штрихів." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Розм_ір перемикача:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його. Shift " "+ клацання для зміни усіх перехресть, Ctrl + клацання для скидання і зміни " "усіх перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Змінити перехрестя у вузлі" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Віддзеркалити пересування горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Віддзеркалити пересування вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Використовувати лише периметр" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів (уповільнює роботу)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Керування 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 0 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Керування 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 1 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Керування 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 2 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Керування 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 3 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Керування 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 4 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Керування 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 5 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Керування 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 6 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Керування 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 7 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Керування 8⨯9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 8⨯9 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Керування 10⨯11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 10⨯11 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Керування 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "" "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 12 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Керування 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "" "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 13 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Керування 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "" "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 14 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Керування 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "" "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 15 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Керування 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "" "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 16 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Керування 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "" "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 17 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Керування 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "" "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 18 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Керування 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "" "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 19 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Керування 20⨯21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 20⨯21 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Керування 22⨯23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 22⨯23 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Керування 24⨯26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 24⨯26 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Керування 25⨯27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 25⨯27 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Керування 28⨯30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 28⨯30 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Керування 29⨯31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 29⨯31 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Керування 32⨯33⨯34⨯35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Керування 32⨯33⨯34⨯35 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, " "щоб рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Скинути сітку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Показати точки" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Приховати точки" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Відкритий початок" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Тип кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Визначає, який з кінців прямої або її відрізка буде нескінченним." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Одиниця вимірювання" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Орієнтація лінії та міток" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Колір і прозорість" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Встановити колір і прозорість позначок розмірів" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Виберіть шрифт для міток" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Об'єднати перекриття °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Мінімальний кут, за якого перекриття розмірних ліній призводитиме до їх " "об'єднання. Скористайтеся значенням 180°, щоб вимкнути об'єднання." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Розташування" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Відстань між розмірною лінією і контуром" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Розташування мітки:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Відстань від мітки до розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Відстань від виносної лінії" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Відстань перпендикулярів від контуру" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Видовження виносної лінії" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Відстань від кінців ліній перпендикулярів від розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Товщина розмірної лінії. Стандарт DIN: 0.25 або 0.35 мм" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Формат мітки" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Формат тексту мітки. Доступні змінні: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Додати сегменти до «чорного» списку" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Список відокремлених комами індексів сегментів, які не слід вимірювати. " "Можна скористатися іншими засобами вимірювання й іншими параметрами для " "вимірювання цих сегментів." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Обернути «чорний» список" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Використовувати «чорний» список як «білий»" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Показувати номер сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Показувати у текстовій мітці номер сегмента для спрощення додавання до " "«чорного» списку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Стрілки ззовні" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Намалювати стрілки у протилежних напрямках ззовні від розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "З іншого боку" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Малювати розмірні лінії та мітки з іншого боку від контуру" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "З урахування масштабу" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Якщо контур згруповано, а групу згодом масштабовано, коригувати виміри." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Місцевий формат чисел" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Використовувати локалізоване форматування чисел. Наприклад, писати «1,0» " "замість «1.0» в українській локалі." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Обертати мітки" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Мітки паралельні до розмірної лінії" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Приховати лінію під міткою" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Приховати розмірну лінію там, де вона перекривається міткою" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Приховати стрілки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Не показувати жодних стрілок" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Масштабувати менші за 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Збільшити значення, які є меншими за 1, у 100 разів і відкинути одиницю " "вимірювання" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Пов'язані об'єкти:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "Об'єкти, чиї вузли спроєктовані на контур і створюють нові розміри" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Відстань" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Відстань розмірних ліній від зовнішнього вузла" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Кут проєктування" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Кут проєктування у кроках 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Задіяти проєктування" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Задіяти режим проєктування" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Уникати перекриття міток" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Обертати мітки, якщо сегмент є коротшим за мітку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Виміряти рамку-обгортку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Додати виміри для обмежувальної геометричної рамки" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Лише рамка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Виміряти лише геометричну рамку" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Додати центр об'єкта" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Додати центр проєктованого об'єкта" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Лише максимум і мінімум" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Обчислити лише максимальні і мінімальні значення проєкції" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Довідка з вимірювання сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Загальне\n" "Показ і розташування розмірних ліній і міток\n" "\n" "Проєкція\n" "Показувати лінію із результатами вимірювання відповідно до позначених " "елементів\n" "\n" "Параметри\n" "Параметри кольору, точності, форматування міток і вигляду\n" "\n" "Підказки\n" "Вікно стилів зміна стилів за допомогою редактора XML, можна " "знайти відповідні класи або ідентифікатори.\n" "Чорні списки надають змогу приховати певні сегменти або кроки " "проєктування для вимірювання.\n" "Декілька вимірів для одного об'єкта, у поєднанні із чорними " "списками, надають змогу вимірювати у різних орієнтаціях або із додатковим " "проєктуванням.\n" "Зробити типовими — для усіх вимірів типові значення можна " "встановити внизу." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Проєкція" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Неоднорідний масштаб" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Центр сторінки за вертикаллю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Центр сторінки за горизонталлю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Довільно визначена лінія віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата X середини лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Координата Y середини лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Режим" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Встановити режим перетворення. Або довільно визначена лінія віддзеркалення, " "або обмеження певними точками симетрії." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Відкинути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Зберегти лише віддзеркалену частину контуру, вилучити оригінал." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Об'єднати оригінал і віддзеркалення в єдиний контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Об'єднати протилежні частини" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Визначає частину зображення по той бік дзеркала як оригінал." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Розділити початкове і віддзеркалене зображення на окремі контури, щоб кожен " "з них мав власний стиль." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Залишати контури відкритими при поділі" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Не закривати контури автоматично уздовж лінії поділу." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Початкова точка лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Кінцева точка лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Середина лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Центральна точка лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "За центром вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "За центром горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Інтерактивне оновлення" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Точка відступу" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Скоригувати відступ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Визначає правий кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Джерело візерунка:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Копії візерунка:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунка, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Ширина в одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Показувати ширину візерунка в одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Ін_тервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але " "їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Звича_йний відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Відступ по доти_чній:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Інтервал, поздовжній і нормальний зміщення виражаються в одиницях відношення " "ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Візерунок є в_ертикальним" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Викривлення обгортки" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Зовнішня перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Виберіть тип деформування" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Верхній лівий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Верхній правий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Нижній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Нижній лівий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Нижній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "" "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Нижній правий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Елементи керування:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Приховати обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Інвертувати обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Згладити обрізання" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Згладити обрізання, див. правило заповнення після перетворення на контури" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Інформаційна панель" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Використовувати почергове правило заповнення на панелі Заповнення та " "штрих, якщо немає спрощення результату після перетворення обрізання на " "контури." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертувати маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Приховати маску" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Додати тло до маски" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Колір і прозорість тла" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Встановити колір і прозорість тла" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Кубічний Безьє згладжений" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Криві Спіро" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Точки відступу" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Без перенесення елементів керування" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Дозволити пересування елементів керування уздовж контуру без автоматичного " "з'єднання із найближчим сегментом контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Впорядкувати точки" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж " "кривої" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = " "лінійна інтерполяція, 1 = гладкий" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Коефіцієнт ширини:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Масштабувати ширину штриха однорідно уздовж усього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Початок:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Визначає форму початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (в одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Кінець:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Визначає форму кінця контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Округлені" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Нульова товщина" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Автоеліпс" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Примусово коло" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Ізометричне коло" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Коло перспективи" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Описаний еліпс Штайнера" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Вписаний еліпс Штайнера" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Способи створення еліпса\n" "- Автоеліпс: створення кола (2, 3, 4 точки) або еліпса (принаймні 5 точок)\n" "- Примусово коло: (принаймні 2 точки) завжди створює коло\n" "- Ізометричне коло: (3 точки) використовувати перші два краї\n" "- Коло перспективи: (4 точки) коло у квадраті перегляду перспективи\n" "- Описаний еліпс Штайнера: (3 точки) еліпс, описаний навколо трикутника\n" "- Вписаний еліпс Штайнера: (3 точки) еліпс, вписаний у трикутник" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Рамка (ізометричний прямокутник)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Намалювати навколо еліпса паралелограм" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Квадрат перспективи" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Малювати квадрат навколо кола на панелі перспективи\n" "(лише у методі «Коло перспективи»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Дуга" # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Створити незамкнену дугу (незамкнений еліпс) на основі першого й останнього " "вузла\n" "(лише для методів «Автоеліпс» та «Примусово коло»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Інший бік дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Поміняти місцями кінці дуги" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "З_різана дуга" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Створення сегментів кола або еліпса" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Осі" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Намалювати велику і малу півосі" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Осі перспективи" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Малювати осі на панелі перспективи\n" "(лише у методі «Коло перспективи»)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Обертання осей" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Кут обертання осей [у градусах]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Початковий _контур" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Показати початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Випадковість частоти:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Збільшення:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Перша сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Друга сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Друга сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» " "напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Друга сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно " "до межі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " "паралельно до межі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Варіація, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Товщина на першому боці:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "на другому боці:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "з другого до першого боку:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "з першого до другого боку:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "За кількістю сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "За макс. розміром сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Уздовж вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Випадково" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Втягування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Спосіб" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Метод поділу" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Максимальний розмір сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Максимальне зміщення за X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Максимальне зміщення за Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Загальна випадковість" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Елементи керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Параметри елементів керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Фіксоване зміщення" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Фіксоване зміщення, 1/3 від довжини сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Сумісне із інструментом «Розкидання»" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Для використання із інструментом розкидання у режимі копіювання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Додати вузли — поділити кожен із сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" "Тремтіння вузлів — пересунути вузли або елементи керування (вуса)" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Додаткове згрубішання — додати додатковий шар згрубішання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Параметри змінити параметри грубішання" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:315 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:328 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Ві_дстань між позначками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Основна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Про_міжна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Основні кр_оки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Зсунути позначки _на:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Напрямок позначки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Позначки межі:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Виберіть, чи малювати позначки на початку й у кінці контуру" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Показувати вузли" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Показувати контур" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Показувати центр вузла" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Показувати оригінал" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Масштабувати вузли і вуса" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Ефект контуру «Показувати елементи керування» вилучить усі нетипові стилі " "об'єкта, які було до нього застосовано. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть " "кнопку «Скасувати»." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Змінити кількість кроків спрощення " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Поріг грубості:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Плавні кути:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" "Максимальна різниця у градусах для елементів керування, щоб програма " "виконала згладжування" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Контури окремо" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Спрощення контурів (окремо)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Просто об'єднати" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Спростити об'єднання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Штрихи:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Максимальна довжина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Варіація довжини штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Макс. перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " "довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Варіація перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Макс. кінцевий допуск:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " "(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Середній відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Макс. коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальна амплітуда коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Частота коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Ліній побудови:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " "(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Максимальна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Варіація довжини:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Випадковість розташування:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: регулярно розподілені лінії побудови, 1: суто випадкове розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "мінімальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "максимальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Початок лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Початкова точка лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Скоригувати початкову точку лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Кінець лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Кінцева точка лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Скоригувати кінцеву точку лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Середина лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Центральна точка лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Скоригувати центральну точку лінії розрізання" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Скинути стилі" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Місце на кривій:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю " "сегментів)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Визначає правий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Скоригувати лівий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Скоригувати правий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Екстраполяція" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Товщина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Ширина (незвужена) контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Відстань звуження від початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Відступ від кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Кінцева позиція звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Початкове згладжування:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Потужність згладжування для застосування до початкового звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Кінцеве згладжування:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Потужність згладжування для застосування до кінцевого звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Тип з'єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Тип з'єднання для негладких вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Напрямок початку:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Напрямок звуження на початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Напрямок кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Напрямок звуження на кінці контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Обмеження для фацетних з'єднань" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Початкова точка звуження: перетягування — змінити звуження, Shift" "+клацання — змінити напрямок звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Кінцева точка звуження: перетягування — змінити звуження, Shift" "+клацання — змінити напрямок звуження" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "Прогалина за X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" "Горизонтальна прогалина між плитками (з використанням вказаної одиниці)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Прогалина за Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Вертикальна прогалина між плитками (з використанням вказаної одиниці)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "% масштабування" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Масштабувати плитки на цю частку у відсотках" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "° обертання" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Обертати плитки на цю кількість градусів" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Частка зміщення" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Відступ плиток на цю частку ширини або висоти у відсотках" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Тип відступу" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Виберіть, чи слід робити відступ для рядків або стовпчиків" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Інтерполяція масштабування за X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Інтерполяція розміру плитки у кожному рядку" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Інтерполяція масштабування за Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Інтерполяція розміру плитки у кожному стовпчику" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Мінімізувати прогалини" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Мінімізувати прогалини між масштабованими об'єктами (не працює у режимі " "обертання/діагоналі)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Інтерполяція обертання за X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Інтерполяція обертання плитки у рядку" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Інтерполяція обертання за Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Інтерполяція обертання плитки у стовпчику" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Поділити елементи так, щоб їх можна вибрати, стилізувати та пересунути (якщо " "згруповано) окремо" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Віддзеркалити рядки за X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Віддзеркалити рядки горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Віддзеркалити рядки за Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Віддзеркалити рядки вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Віддзеркалити стовпчики за X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Віддзеркалити стовпчики горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Віддзеркалити стовпчики за Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Віддзеркалити стовпчики вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Перетворення віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Перетворення віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Стилі прив'язок у режимі поділу, також можна використати для скидання стилю " "копій" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Випадкові прогалини за X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Випадкові горизонтальні прогалини" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Випадкові прогалини за Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Випадкові вертикальні прогалини" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Випадкове обертання" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Випадкове обертання плиток" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Випадковий масштаб" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Випадковий масштаб" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "База" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "База випадковості" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Режим віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "База випадковості для випадкового режиму масштабування, обертання і прогалин" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Відступ рядків" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Відступ рядків за чергою" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Відступ стовпчиків" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Відступ стовпчиків за чергою" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Інтерполяція X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Інтерполяція Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Обидві інтерполяції" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Без інтерполяції" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Випадкова інтерполяція" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Змішувати масштаб зліва праворуч (у лівому стовпчику буде використано " "початковий масштаб, у правому стовпчику буде використано новий масштаб)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Змішувати масштаб згори вниз (у верхньому рядку буде використано " "початковий масштаб, у нижньому рядку буде використано новий масштаб)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Змішувати масштаб діагонально (на верхній лівій плитці буде " "використано початковий масштаб, на нижній правій плитці буде використано " "новий масштаб)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Однорідне масштабування" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Випадкове масштабування (натисніть кнопку Випадково, щоб перемішати)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Без інтерполяції" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Змішувати обертання зліва праворуч (у лівому стовпчику буде " "використано початкове обертання, у правому стовпчику буде використано нове " "обертання)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Змішувати обертання згори вниз (у верхньому рядку буде використано " "початкове обертання, у нижньому рядку буде використано нове обертання)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Змішувати обертання діагонально (на верхній лівій плитці буде " "використано початкове обертання, на нижній правій плитці буде використано " "нове обертання)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Однорідне обертання" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Випадкове обертання (натисніть кнопку Випадково, щоб перемішати)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Усі горизонтальні прогалини мають однакову ширину" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Випадкові горизонтальні прогалини (натисніть кнопку (hit Випадкове, " "щоб перемішати)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Усі вертикальні прогалини мають однакову висоту" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Випадкові вертикальні прогалини (натисніть кнопку (hit Випадкове, щоб " "перемішати)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Горизонтальні прогалини між плитками: перетягування — коригування, " "Shift+клацання — скидання" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Вертикальні прогалини між плитками: перетягування — коригування, " "Shift+клацання — скидання" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Гнучке" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Режим гнучкого перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "З початкової ширини" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Зафіксувати довжину" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Зафіксувати довжину поточної відстані" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Зафіксувати кут" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Кінцева точка" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Розтягнути результат" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Відступ від вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Перший вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Останній вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Розмір допоміжного елемента обертання" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Змінити індекс вузла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Кі_лькість поколінь:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Створення контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " "сегменти (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Мал_ювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Еталонний сегмент:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна середня лінія контуру-обгортки." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "М_аксимальна складність:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Зміна параметра кнопки кольору" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Зміна параметра кнопки шрифту" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання — " "відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Зворотна фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Зворотна кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання " "— відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання — " "відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Зворотна фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Зворотна кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання " "— відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Пов'язати з контуром у буфері обміну" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Позначити оригінал" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Пов'язати з елементом" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Перемкнути параметр видимості контуру" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Пересунути контур вище" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Пересунути контур нижче" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр patharray із контуром" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Точка керування товщиною штриха: перетягніть, щоб змінити товщину " "штриха. Ctrl+клацання додає точку керування, Ctrl+Alt+клацання " "вилучає її, Shift-клацання відкриває діалогове вікно для ширини." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Зміна параметра випадковості" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр елемента з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Пов'язати з елементом у буфері обміну" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Перемкнуто активність" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Пересунути елемент вище" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Пересунути елемент нижче" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Пов'язати параметр itemarray з елементом" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Зміна параметра тексту" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Зміна параметра кнопки перемикання" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Зміна параметра вектора" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Зміна параметра одиниці" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "без адреси" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Зріз" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Хорда" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Ділянка верстання" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Виключена ділянка верстання" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Пов'язаний контурний текст" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " (обрізано)" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d символ%s)" msgstr[1] "(%d символи%s)" msgstr[2] "(%d символів%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+Перетягування починає обертання. Ctrl+Перетягування " "пересуває центр обертання. Del вилучає." #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[помилкове посилання]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Пошкоджене зображення}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Допоміжний засіб масок" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "з %d об'єкта" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "з %d об'єкта" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; відфільтровано (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; відфільтровано" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Встановити орієнтацію маркера" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Встановити розмір маркера" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Встановити масштаб зі штрихом маркера" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Встановити відступ маркера" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Встановити однорідне масштабування маркера" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Віддзеркалити маркер горизонтально" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s на %f пт" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "втягнута" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ефект контуру: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i вузол%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i вузлів%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "з %3f обертами" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "з %d вершиною" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "з %d вершинами" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Умовна група" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Автоверстання тексту" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Текст у фігурі" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "за контуром%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Клоновані символьні дані" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[осиротілий]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Блок тексту" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "викликано %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Символ без назви" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "з: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Об'єднання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вибране не містить контурів для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Розділення контурів на частини…" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Позначте об'єкти для перетворення на контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об'єктів на контури…" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У позначеному немає об'єктів, що перетворюються на контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Обрізати контур" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Виберіть хоча б 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба позначити не менше двох контурів." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдалося визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення чи " "розрізання контуру." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Виберіть контур(и) зі штрихом для перетворення на контур." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів зі штрихами." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Позначте контур(и) для спрощення." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для спрощення." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Позначений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Позначте контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнутий контур" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Крапання" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Погойдування" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Плямиста" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " "буде. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не вдалося створити каталог профілю %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не є коректним каталогом." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Резервну копію файла налаштувань було створено у" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Під час спроби відновити початковий файл налаштувань сталася помилка." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Назва, яку надано ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Момент або інтервал часу, пов'язаний з подією у життєвому циклі ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розміри ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Природа або жанр ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Створювач:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Права:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Поширювач:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Пов'язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Зв'язок:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Пов'язаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Мова ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Тема ресурсу" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Покриття:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або " "правові межі чинності ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Обліковий запис ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Фрагмент:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Позначте об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Позначте два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Немає позначених об'єктів для виключення з групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Позначене не є частиною групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "" "Об'єкти у позначеному повинні мати однакові батьківські об'єкти вищого рівня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Виключити позначене з групи" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Позначте групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У позначеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Позначте об'єкти для пересування вгору у стосі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Далі підніматися не можна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "пересування вгору у стосі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Позначте об'єкти для пересування вниз у стосі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Далі опускатися не можна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "пересування вниз у стосі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна повернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Вирізати текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити інтерактивний ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Виберіть об'єкт(и) для вилучення інтерактивних ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Вилучити інтерактивний ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Виберіть об'єкт(и), з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Підняти на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опустити на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Позначте об'єкти для пересування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати перетворення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вибране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Позначте об'єкт для клонування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Позначте клон для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копіювати об'єкт до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Позначте клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Не вдалося від'єднати. Перевірте значення параметра «Від'єднання клонів» у " "налаштуваннях програми." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Від'єднати клон рекурсивно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Позначте клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст за контуром, щоб перейти до його " "контуру. Позначте текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдалося знайти об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, " "текст за контуром чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Заповнення між багатьма" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Клонувати оригінал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Позначте контури для заливання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення на маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення на напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Позначте об'єкти для перетворення на символ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Групу у символ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "unSymbol для усіх позначених символів" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення на візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Позначте об'єкт із заливкою візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У позначеному немає заливки візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Позначте об'єкти для створення їхньої растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Показ растрового зображення…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Виберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Створити групу-обгортку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Виберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Виберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для підбирання їхніх розмірів під полотно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Виберіть контур(и) для заповнення зсередини." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "створити пов'язаний об'єкт заповнення між контурами" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " приховано у визначеннях" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " у групі без назви (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Перетворити символ на групу для редагування" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити рамку" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "позначено %1$i об'єкт типу %2$s" msgstr[1] "позначено %1$i об'єкти типу %2$s" msgstr[2] "позначено %1$i об'єктів типу %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d фільтрований об'єкт " msgstr[1] "; %d фільтровані об'єкти " msgstr[2] "; %d фільтрованих об'єктів " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Задати центр" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір позначених об'єктів; з %1 — зберігати " "пропорцію; з %2 — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Нахилити позначені об'єкти; з %1 — обмежувати кут; з %2 " "— навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати позначені об'єкти; з %1 — обмежувати кут; з %2 " "— навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Центр перетворення: його можна перетягнути; зміна розміру, обертання " "і перекошування з %1 також відбувається навколо нього" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Вирівняти об'єкти за вибраною клацанням стороною; Shift-" "клацання для інвертування сторони; Ctrl-клацання для групування " "усього позначеного." # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Вирівняти об'єкти за вибраним клацанням кутом; Shift-клацання " "для інвертування сторони; Ctrl-клацання для групування усього " "позначеного." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Вирівняти об'єкти за центром; Shift-клацання для вертикального " "центрування замість горизонтального." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Відновити початковий центр" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з %s — зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з %s — обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з %s — обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. %s — лише по горизонталі/вертикалі, " "%s — без прилипання" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Позначте текст і контур для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Цей текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть " "його з контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст за контуром прямокутника. " "Перетворіть прямокутник на контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Щоб розташувати текст за контуром, текст з перетіканням слід зробити " "видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Позначте текст за контуром, щоб зняти його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Позначте текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Текст за контуром форми віднімання" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Віднімання є недоступним для тексту за контуром в SVG 1.2." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "Позначте текст та контур чи фігуру для вміщення тексту." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Позначте текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Вийняти текст з рамки" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Виберіть текст(и) у рамці для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення тексту в рамці на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення текст(и) в рамці мають бути видимими." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту(ів) у рамці для перетворення." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Змінювати клонований текст не можна." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто " "зберегти документ, перш ніж продовжувати.\n" "\n" "Продовжити обробку (без збереження)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Виберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Виберіть одне зображення та одну або декілька форм над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: немає робочого стола" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації…" #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Неможливо вставити текст поза інструментом тексту." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Позначте об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "В буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Виберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "В буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Виберіть об'єкти для застосування інтерактивного ефекту контуру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "В буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфері обміну немає контуру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "У буфері обміну даними не міститься об'єктів типу «%1»." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "С_творити сторінку" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "_Вилучити сторінку" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Перейти на сторінку _назад" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Перейти на сторінку _вперед" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Шари і об'єкти…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "В_ластивості зображення…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Видобути зображення…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Перевірити п_равопис…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Заповнення _та штрих" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "За_повнити кольором" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Колір _штриха" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Тип _об'єкта" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Позначи_ти те саме" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "П_ересунути на шар…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Створити прив'язку (гіперпосилання)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Увійти до групи %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Групу на шар" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Ви_ключити позначене з групи" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Встановити _обрізання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Зн_яти обрізання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Встановити гр_упу обрізання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Встановити маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Зняти маску" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Приховати позначені об'єкти" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Заблокувати позначені об'єкти" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "В_ластивості посилання…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "_Відкрити посилання в інтернет-навігаторі" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "Ви_лучити посилання" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Скасувати приховування об'єктів під вказівником" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Розблокувати об'єкти під вказівником" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "В_илучити шар" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Шар на _групу" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "С_ховати або показати інші шари" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "При_ховати всі шари" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "По_казати всі шари" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "За_блокувати всі шари" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Розблокувати всі шари" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Скасувати приховування об'єктів" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Розблоковані об'єкти" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі «%s»?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі, який " "може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Введіть текст" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Додати новий атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Enter — новий рядок" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть на атрибуті для редагування." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Позначено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Перейменувати атрибут" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Змінити значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжків між рядками: однакові (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжків між стовпчиками: однакові (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знаки зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знаки зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки зі зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки зі зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб за X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб за Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжку між рядками: однаковий (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб змінювання проміжку між стовпчиками: однаковий (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знаки зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знаки зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунка на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунка на цей відсоток для кожного стовпця" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунка на вказаний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знаки зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знаки зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює, лише якщо для оригіналу не визначено " "заливку чи штрих або з інструментом розкидання у режимі копіювання)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна освітленість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знаки зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знаки зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Векторизувати ділянку під клонами та розкиданими об'єктами" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Для кожного клону або розкиданого об'єкта вибрати значення під об'єктом та " "застосувати його до об'єкта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти з малюнка:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "О" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково змінити взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до властивостей клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (для оригіналу мають " "бути не визначеними заливка чи штрих)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозорість кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Застосувати до мозаїки клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділянку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr "_Розсунути " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розсунути клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " В_илучити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити наявні мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного " "об'єкта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не позначено." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Позначено більше ніж один об'єкт." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має %d мозаїчних клонів." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід розсунути." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розсунути мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Створення мозаїчних клонів…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "На рядок:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "На стовпчик:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колір: %s; Клацання встановить колір заливки, Shift" "+Клацання встановить колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Вилучити колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Вилучити колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зняти колір з штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зняти колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заливки зі зразків" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Режим журналу" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Некоректні вхідні дані! Введіть ціле число." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Некоректні вхідні дані! Введіть десяткове число." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Некоректні вхідні дані! Введіть два числа, які відокремлено комами." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Перехоплювати журнальні повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Вимкнути повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "Вирів_няти та розподілити" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Параметри д_окумента" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "Р_едактор фільтрів" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "Знайти і з_амінити" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Си_мволи Unicode" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Попередній перегляд піктограми" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "Пристрої _введення" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "Е_фекти контурів" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "_Атрибути об'єкта" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Шари і о_б'єкти" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "Сервери _малювання" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "На_лаштування" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "С_електори і CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Редактор шрифтів SVG" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "П_робники" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "С_имволи" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Текст та шрифт" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "_Перетворити" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "_Журнал скасувань" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "Редактор _XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Перевірити п_равопис" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Діагностика" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Можете залишити панельні вікна тут." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Закрити панель" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Пересунути вкладку до нового вікна" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Заблокувати усі напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Створити напрямні навколо сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити вибрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Встановити позицію панелі перегляду" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Встановити розмір області перегляду" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Встановити масштаб сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Колір стенда" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Колір рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Увімкнути або вимкнути шахівницю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Увімкнути або вимкнути рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Увімкнути або вимкнути рамку згори" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Увімкнути або вимкнути тінь сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Увімкнути або вимкнути згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Пов'язати колірний профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Вилучити пов'язаний колірний профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Пов'язані колірні профілі:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступні колірні профілі:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Від'єднати від профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Зовнішні скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Вбудовані скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Файли зовнішніх скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:784 ../share/ui/dialog-export.glade:1083 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Файли вбудованих скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "Ід. скрипту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "З_берегти як типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Використовувати _типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Додати зовнішній скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Виберіть скрипт для завантаження" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Додати вбудований скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Створення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Змінено типову одиницю вимірювання" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d об'єкт" msgstr[1] "%d об'єкти" msgstr[2] "%d об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d сторінка" msgstr[1] "%d сторінки" msgstr[2] "%d сторінок" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Не позначено жодного елемента." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Експортування %1 файлів" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Експортування %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експортування" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Встановити параметри експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Некоректна ділянка для експортування." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Некоректна ділянка для експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Слід вказати назву файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Помилка експортування растрових даних" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Використано метод експортування растрових даних для нерастрового розширення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталогу %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдалося експортувати до файла %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Експорт перервано." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Малюнок експортовано до %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Помилка експортування векторних даних" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" "Використано метод експортування векторних даних для растрового розширення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Не вдалося експортувати до файла %s (немає об'єкта).\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "растровий" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Експортувати як SVG 1.1 за значеннями параметрів з вікна налаштувань" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Всі растрові" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Усі виконувані файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:202 msgid "Show Preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Не вибрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ця матриця визначає лінійне перетворення колірного простору. Кожен з рядків " "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " "компоненти з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " "визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вибраний елемент SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Виберіть зображення, що буде використане як вхідні дані." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Перспектива" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Перетин" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Тип нової функції перенесення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Вказує на:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Степінь відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Показник степеня, що керує фокусом джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Кут конуса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " "світло не проєктується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "фільтрувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Не вибрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Загальні параметри фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Автоматична ділянка" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Якщо не позначено, координати і розміри не будуть оновлюватися автоматично." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X лівих кутів ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата Y верхніх кутів ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висота ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну " "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати " "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Значення:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "Ч:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "С:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "α:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " "першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "висота матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " "ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " "інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " "нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим країв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " "зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати α-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Колір дифузії:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Масштаб поверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "На це значення множиться висота карти рельєфу, що задається вхідним α-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Одиниця довжини у ядрі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Зміщення за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Зміщення за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Колір заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Всю ділянку дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартне відхилення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Ерозія: «стоншує» вхідне зображення\n" "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Джерело зображення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Крок за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Крок за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Колір відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Показник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Позначає чи повинен примітив фільтру застосовувати функцію створення " "турбулентності або шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Опорна частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Базове значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Надає можливість використовувати 4 різних режими змішування: просвічування, " "множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Змінює кольори пікселів на основі матриці перетворення. Корисно для " "коригування відтінку і насиченості кольорів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Виконує дії з компонентами кольору у відповідності з окремими функціями " "переходу, роблячи можливими дії з регулювання яскравості і контрасту, " "балансу кольорів та постеризації." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Складає два зображення з використанням одного з режимів змішування Портера-" "Даффа або арифметичного режиму, описаного у стандарті SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Виконує згортання на вхідному зображенні, уможливлюючи ефекти, подібні до " "розмивання, збільшення різкості, рельєфності та виявлення країв." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Створює «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки " "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Зміщує точки першого вхідного зображення, використовуючи друге зображення як " "карту інтенсивності зміщення. Класичними прикладами фільтра є ефекти «вихор» " "і «затискання»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Заливає ділянку заданим кольором з заданою непрозорістю. Часто його " "використовують як початковий для інших фільтрів, з метою надати графіці " "кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Однорідно розмиває об'єкти, до яких його застосовано. Зазвичай, він " "використовується разом із відступом для створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Заповнює ділянку графікою з зовнішнього файла або іншої частини документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Об'єднує декілька тимчасових зображень всередині примітива фільтра у єдине " "зображення. Для об'єднання використовують звичайне компонування з " "прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є кратне застосування примітивів " "Blend у «звичайному» режимі або кратне застосування примітивів Composite у " "надрежимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Надає можливість використання ефектів ерозії та розширення. Одноколірний " "об'єкт ерозія робить меншим, а розширення — більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Зсуває вхідні дані на визначену користувачем величину. Типово використовують " "для ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Поділити на плитки ділянку із вхідним графічним зображенням. Початковий " "фрагмент мозаїки визначається підділянкою примітива фільтра на вході." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Створює шум Перліна, яким можна скористатися для створення текстур, подібних " "до хмар, полум'я, диму, мармуру або граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова " "відповідність)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "За_мінити на:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Замінити відповідники цим значенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Поточний _шар" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Позна_чене" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Шукати у" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "З урахуванням ре_гістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "_Точна відповідність" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Включити _приховані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Включити за_блоковані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_Ід." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Значення ат_рибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "С_тиль" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Опис" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Групи" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Типи об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "З_амінити всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Замінити всі відповідники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Шукати у всіх шарах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Шукати у текстових об'єктах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Шукати за назвою ідентифікатора" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Шукати назву атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Шукати значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Шукати стиль" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Шукати шрифти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Шукати за описом" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Шукати за назвою" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Шукати об'єкти всіх типів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Нічого міняти" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "часткова" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "Замінено %1 відповідник" msgstr[1] "Замінено %1 відповідники" msgstr[2] "Замінено %1 відповідників" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт" msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти" msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Виберіть тип об'єкта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Виберіть властивість" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Заміна шрифтів" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Позначити всі задіяні елементи" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "усі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "типові" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "успадковані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "готична" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "хань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "хангиль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "латинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "м'янма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "огамічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "давня італійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "таана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "тагальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "шрифт Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "старовинна перська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "не призначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "клинопис" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "тьям" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "карійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "авестійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "єгипетські ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "імперська арамейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "інскрипційна пехлеві" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "інскрипційна парфянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "кайті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "давня південноарабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "давня тюркська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в'єт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "батак" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "брахмі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "мандейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "чакма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "мероїтська курсивна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "мероїтська ієрогліфічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "мяо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "шарада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "сора (сомпенг)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "такрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "басса" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "кавказька албанська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "скоропис Дюплоє" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "ельбасан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "гранта" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "хойкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "худаваді, сіндхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "лінійна писемність А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "магаджані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "маніхейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "кікакуї (менде)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "моді" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "мро" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "набатейська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "давня північноарабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "давня пермська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "пахау хмонг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "пальмірська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "по-чжин-хо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "псалтирська пехлеві" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "сіддхам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "тіргута" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "варанг-кшиті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "агом" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "анатолійська ієрогліфічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "хатранська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "мултані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "давня угорська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "письмо жестів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "базова площина" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "розширена багатомовна площина" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "додаткова ідеографічна площина" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "основні латинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "додаткові Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинська розширена-А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинська розширена-В" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "розширення IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "знаки інтервалів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грецькі і коптські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "додаткова кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "додаткові арабські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "додаткові ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кхмерські символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ведичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "додаткові фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латина додаткова розширена" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "розширені грецькі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "загальна пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "верхні і нижні індекси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "символи грошових одиниць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "схожі на літери символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "різні технічні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "малюнки керування" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичне розпізнавання знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "буквено-цифрові у рамках" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "для малювання рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "блокові елементи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометричні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "різні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "декоративні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "різні математичні символи-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "додаткові стрілки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "шаблони Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "додаткові стрілки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "різні математичні символи-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "додаткові математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "різні символи і стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латина розширена-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "додаткові грузинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "розширені ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "розширена кирилиця-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "додаткова пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "додатки ключів ієрогліфів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "ключі кандзі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "символи-ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "сумісні корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "додаткові бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "штрихи CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "сумісність з CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "символи гексаграм Ї цзін" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "склади ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "ключі ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "розширена кирилиця-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "символи зміни тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латина розширена-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "загальні індійські форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "розширена деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "корейска розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "м'янмська розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "склади хангиля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "корейська розширена-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "верхні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "верхні приватні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "нижні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "область приватного використання" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "форми відтворення абеток" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "форми відтворення арабської A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "вибір варіантів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "вертикальні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбіновані півзнаки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "сумісні ієрогліфічні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "варіанти малих форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "форми відтворення арабської B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "форми півширини та повної ширини" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "спеціальні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Різні символи та піктограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Орнаментальні графічні мітки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Символи транспортних схем і карт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхімічні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Розширений набір геометричних форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Додаткові стрілки C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Додаткові символи і піктографи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Символи шахів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Додаткові символи і піктографи A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Писемність: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Діапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Додати текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вертикальний проміжок між рядками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Рядків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Однакова _висота" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "Ст_овпчиків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "О_днакова ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкта в ньому" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Вс_тановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "За_блокована" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Відно_сна зміна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Заблокувати рух напрямних" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відповідно до поточних параметрів" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Властивості напрямної" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Дублювати напрямну" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Ід. напрямної: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Поточна: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Збільшена:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Фактичні розміри:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Позна_чення" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Лише позначене або весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Потребує перезапуску для набуття чинності" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати підказку позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Перетворення на напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " "об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "" "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " "товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Базове спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "спрощення на динамічних LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Базове спрощення динамічного спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "позначено більше ніж один об'єкт. Не вдалося взяти стиль від кількох " "об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Стиль нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з позначеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструмента для нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Рамка, що використовується" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину штриха, маркери, поля фільтрування тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Перетворення на напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення на напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Під час перетворення на напрямні вважати групу єдиним об'єктом, а не " "перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Вибрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до текстових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "При перетворенні показувати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи перетворенні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи перетворенні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Ознака позначення кожного об'єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Позначені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Колір обрису контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Вибір кольору, що використовуватиметься для обрису контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Завжди показувати обрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показувати обриси для всіх контурів, а не лише для невидимих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок " "всередині кожного з сегментів обрису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показувати тимчасовий обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Після наведення вказівника на контур блимнути його обрисом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "Час _показу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Вказує тривалість показу обрису контуру після наведення вказівника (у " "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб обрисконтуру було показано до того часу, доки " "вказівник не буде відведено від контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Параметри редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один " "вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. " "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Стиль малювання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ігнорувати першу й останню точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час " "обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину " "кривих." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде позначено кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє позначення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показувати зразки шрифтів у розкривному списку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у розкривному списку " "панелі тексту." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі " "не буде виявлено потрібних шрифтів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Зразок шрифту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Змінити зразок тексту для перегляду шрифту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Текст SVG2 із автоматичними контурами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Використовувати текст SVG2 із автоматичним перетіканням замість тексту " "SVG1.2 із автоматичним перетіканням (рекомендовано)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Каталоги шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Використати каталог шрифтів Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Завантажувати додаткові шрифти з каталогу «fonts», розташованого в " "загальному каталозі «share» Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Каталог шрифтів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Завантажувати додаткові шрифти з каталогу «fonts», розташованого в каталозі " "налаштувань користувача Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Додаткові каталоги шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Завантажити додаткові шрифти із нетипових місць (один шлях на рядок)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "змінювання копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються " "між об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на " "інші об'єкти, які використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Кут лінійного градієнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою " "від горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Автоматично вилучати невикористані градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Якщо позначено, градієнти, які не використано, буде автоматично вилучено " "(автозібрано) з файла SVG. Якщо не позначено, невикористані градієнти буде " "збережено у файлі для подальшого використання. (Зауваження: це параметр " "стосуватиметься лише новостворених градієнтів.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Якщо вибрано, для текстових об'єктів не буде показано точки приєднання " "з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Колір символьних піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Колір символьних піктограм успіху:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Колір символьних піктограм попередження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Колір символьних піктограм помилок:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Типовий системний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Ассамська (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Бодо (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійська каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Догрі (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонг-ке (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Англійська/Велика Британія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Гуджараті (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іврит (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Гінді (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ісландська (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Каннада (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Кашмірська, персько-арабська писемність (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Кашмірська, писемність деванагарі (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Конканська (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Конканська (латинка) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвійська (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Майтілі (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Малаялам (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Маніпурі (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Маніпурі, бенгальська писемність (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Маратійська (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Орія (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Санскрит (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Санталі (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Санталі, писемність деванагарі (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербська (латинка) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Сіндхська (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Сіндхська, писемність деванагарі (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Тамільська (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Телугу (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Урду (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "В'єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " "пов'язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " "цього пункту можна спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Скоригувати повзунок так, щоб довжина лінійки на вашому екрані збігалася з " "її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час масштабування " "1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Показувати масштабування з виправленням на коефіцієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "Масштаб можна визначати за фізичними одиницями або пікселями." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Показувати піктограми й описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " "фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Початок координат у верхньому лівому куті, вісь y спрямовано донизу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Якщо вимкнено, початок координат розташовуватиметься у нижньому лівому куті, " "а вісь y буде спрямовано вгору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Типово заблокувати обертання полотна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Запобігати випадковому обертанню полотна, вимкнувши дії з обертання у " "відповідь на натискання клавіш та кнопок миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Розмір елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Використати вужчі поля введення чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Зробити поля редагування чисел меншими шляхом обмеження фасок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Використати компактний перемикач режиму вибору кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Використати компактну спадну панель для вибору режимів кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Смужка стану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Показати поточний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Керує видимістю поточного заповнення, штриха та непрозорості на смужці стану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Показати засіб вибору шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Керує видимістю меню вибору шару на смужці стану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Показати координати вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Керує видимістю координат вказівника миші за X і Y на смужці стану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Показати обертання полотна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Керує видимістю обертання полотна на смужці стану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Вказівники миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Увімкнути масштабування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Якщо вимкнено, масштабування вказівника вимкнено. Масштабування вказівника " "може працювати неналежним чином, якщо увімкнено нецілі значення " "масштабування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Показувати відкинуту тінь" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Керування видимістю тіні, яку відкинуто вказівниками Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Використовувати темну тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Використовувати загальносистемну тему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Змінити тему GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Відкрити теку тем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Теми користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Розташування тем користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Скинути розмір шрифту до 100%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Застосувати зміни у розмірі шрифту до інтерфейсу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "Масштаб _шрифту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Скоригувати розмір шрифтів інтерфейсу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Зробити тло яскравішим або темнішим для коригування контрастності" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Загальносистемні піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Змінити тему піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Відкрити теку піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Піктограми користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Розташування піктограм користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Символьні піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Використовувати типовий основний колір для піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Використовувати типові кольори підсвічування для піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Базовий колір піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Базовий колір піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Колір підсвічування піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "" "Підсвітити кольори, підтримку яких передбачено у деяких темах символьних " "піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Відновити початкові кольори для деяких тем символьних піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Визначається темою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показувати піктограми у меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Ви можете увімкнути або вимкнути всі піктограми у меню. Типово, показ " "піктограм у меню визначається значенням атрибута «use-icon» у файлі «menus." "ui»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Теми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Виберіть видимі кнопки інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Розмір піктограм інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Розмір піктограм панелі керування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Скоригувати розмір піктограми на панелі інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Спрощений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Показати спрощені варіанти прилипання, які керують усіма додатковими " "параметрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Показати усі варіанти прилипання для керування вручну" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Панель керування прилипанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Показувати вікно вітання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не показувати діалоги на панелі завдань" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору в документах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміненні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Примусово" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Максимізований" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Типовий розмір вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Встановити типовий розмір вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Збереження розміру і розташування вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Інтеграція до стільниці" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Фіксування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Дозволити фіксування діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Вимкнути фіксування діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Поведінка діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються перед вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що й Звичайне, але може працювати краще в деяких віконних середовищах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Діалогове вікно згори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "" "Назви діалогових вікон буде показано, якщо для цього буде достатньо місця" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Показувати мітку лише при активації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Показувати лише піктограми діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Поведінка міток" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх " "відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Визначає, чи слід прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного " "менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "" "Визначає, чи буде показано діалогове вікно вітання під час запуску Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділянку " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Зберігати дані щодо поля зору в документах (масштаб і параметри " "панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається в системі керування " "версіями." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтервал за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтервал за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Колір другорядних ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показувати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Параметри показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Показувати назви аргументів командного рядка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Показувати назви аргументів дій у пропозиціях із палітри команд — " "найкорисніше для використання аргументів у командному рядку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Показувати неперекладені (англійські) назви" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Також показувати англійські назви команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Вхідні/Вихідні дані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти " "копію…» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний " "відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде " "відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього " "використання цього діалогового вікна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Додавати до нових документів типові метадані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна " "за допомогою пункту меню «Параметри документа -> Mетадані»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Показати усі виведення у вікні експортування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Виведе список усіх можливих розширень виведення даних у засобі вибору вікна " "експортування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Раді_ус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести вказівник до об'єкта, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшета або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Пристрої введення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " "«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що й теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Ві_дступ, у пропусках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Кількість пропусків, які буде використано для створення відступів елементів, " "встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Формат рядка контуру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Дані контуру мають бути записані лише в абсолютних координатах, лише у " "відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як " "абсолютні, так і відносні координати)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " "замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Мінімальний по_казник:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " "буде записано, як нуль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Дії з неналежними атрибутами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Повідомляти про помилки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний " "атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Вилучати атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю " "(наприклад, «font-family» у ). Файли бази даних зберігаються у теці " "каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Вилучати властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має " "типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим " "самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці " "каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Вилучати зайві властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "читання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема " "перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG " "(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "запису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Вставити резервний код SVG 1.1 у текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Вставити код JavaScript для сіткових градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Вставити код JavaScript для штрихувань SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Додає резервні варіанти для засобів показу без підтримки SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Додає полізаповнення JavaScript для обробки сіток у браузерах." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Додає полізаповнення JavaScript для обробки штрихувань у браузерах." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 у SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Використовувати правильний напрямок позначок у обробниках SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Використовувати правильні кольори позначок у обробниках SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "У SVG 2 позначки можуть бути автоматично розвернуті на початку контуру за " "допомогою «auto_start_reverse». Це додає обернутий дублікат визначення " "позначки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "У SVG 2 позначки можуть автоматично отримувати колір штриха шляхом " "використання «context_paint» або «context_fill». Це коригує власні кольори " "позначок." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Експортування до SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" "Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу " "на дисплей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль відтворення кольорів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування " "виведення пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Увімкнути автозбереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Каталог _автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід " "вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / в UNIX або літери " "диска, наприклад C:, у Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " "зекономити простір на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Відповідників не знайдено. Спробуйте інші критерії пошуку!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Поріг спро_щення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо " "викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все " "більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед " "черговим викликом команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об'єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об'єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольору об'єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Позначити лише в поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Позначити в поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Нехтувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Нехтувати заблоковані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "«Позначити те саме» працює як «Позначити все»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти позначення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Позначати верхні об'єкти лише у режимі позначення торканням" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни " "поточного шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "У режимі позначення торканням, якщо у точці перекриваються декілька " "об'єктів, позначати лише верхній з них" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки в поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та всіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " "(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо " "або в заблокованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб можливість «позначити такий самий» працювала як " "«позначити усі», обмежуючись лише поточним шаром." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Коліщатко гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку осі z." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Вставляти над позначеним, а не згори шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Якщо позначено, вставлені об'єкти та імпортовані документи буде розташовано " "одразу над поточними позначеними (z-порядок). Якщо не позначено, вставлення " "відбуватиметься над усіма об'єктами у поточному шарі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Перетворювати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Перетворювати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Масштабувати риски за штрихом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміненні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміненні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій " "самій пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "При зміни товщини штриха змінювати масив рисок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Зберегти перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів перетворення без додавання атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати перетворення у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Ко_лесо миші гортає на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "К_рок гортання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автогортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автогортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулось " "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділянку видимості, коли натиснуто пропуск" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Якщо позначено, затискання клавіші Пропуск із перетягуванням надає змогу " "пересувати полотно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Тривалість показу індикатора прилипання (у с):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Керує тим, наскільки довго буде показано повідомлення індикатора прилипання " "до його зникнення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Показати відстань прилипання у випадку прилипання вирівнювання або розподілу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Місце прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який " "спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до " "позиції вказівника миші, а не до проєкції вузла на лінію обмеження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Затримане прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Затримка у секундах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " "миттєвим." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "С_трілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні " "клавіші зі стрілкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "В_тягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компаса відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ, значення збільшується " "за годинниковою стрілкою від 0 до 360. В іншому випадку 0 вказує на схід, " "діапазон значень знаходиться між -180 та 180, додатні - проти годинникової " "стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Нульовий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Крок о_бертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть " "обчислюватися відносно початкового кута" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Крок _масштабування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Масштабування клацанням середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Якщо позначено, клацання середньою кнопкою миші (зазвичай, коліщатком миші) " "змінює масштаб." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Обернути полотно на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Обернути полотно за годинниковою стрілкою або проти неї на вказаний кут." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються відповідно до перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучаються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Кожен клон рухається відповідно до значення його атрибута transform. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватися в іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Вилучення оригіналу: клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Осиротілі клони перетворюються на звичайні об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно приєднувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Під час дублювання вибраних об'єктів, що містять клон і оригінал (можливо в " "групах), з'єднати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не зістарим " "оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Від'єднуємо клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Дії з контуром від'єднують клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "До від'єднання клонів призведуть такі дії над контуром: перетворення штриха " "на контур, перетворення об'єкта на контур, булеві операції, об'єднання, " "розділення." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "" "При розгрупуванні обрізання і маскування зберігається у дочірніх елементах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Зніміть позначку, щоб вилучити обрізання і маскування при розгрупуванні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучити з малюнку об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "До застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти в одну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Після відпускання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Розгрупувати групи, створені застосуванням обрізання/маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Маркери стилю штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Колір штриха збігається з кольором об'єкта, колір заливки є або кольором " "об'єкта або кольором заливки маркера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Очищення документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Мозаїка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Додати додаткові пункти мозаїки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Вмикає використання 16 додаткових варіантів віддзеркалення між копіями " "(уможливлює існування копій, які віддзеркалюватимуться по-різному у різних " "рядках і стовпчиках) для інтерактивного ефекту контурів «Мозаїка»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Інтерактивні ефекти контуру (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Кількість _потоків:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для " "обробки фільтрування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Розмір _кешу обробки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Встановити обсяг пам'яті, яку можна використовувати для зберігання " "оброблених частин малюнка в одному документі для повторного використання. " "Встановлення нульового об'єму вимикає кешування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Коефіцієнт плитки для показу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "На сучасному обладнанні збільшення цього значення (типовим є значення 16) " "може допомогти пришвидшити обробку, якщо на рисунку є великі ділянки з " "фільтрованими об'єктами (це стосується режимів розмивання та злиття). " "Зменшіть значення, щоб зробити масштабування та панорамування у відповідних " "ділянках швидшим на повільних комп'ютерах та на рисунках, де мало або немає " "фільтрування." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Радіус рентгену:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Радіус кругової області навколо курсора у режимі рентгену" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Непрозорість накладання ескіза:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Непрозорість кольорів у режимі перегляду із накладанням ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Інтерактивний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Повністю перемалювати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Мультимасштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Стратегія оновлення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Як оновлювати вміст, який неперервно змінюється, якщо перемальовування є " "недостатньо швидким" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Якість гаусового розмивання для показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Використати розмиття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Згладжує градієнти. Може значно вплинути на розмір створених файлів PNG. Щоб " "оновити показ після зміни значення цього параметра, просто збільште і " "зменшіть масштаб." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Увімкнути режим розробника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Режим розробника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Увімкнути додаткові параметри діагностики" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Параметри низькорівневого коригування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Обмеження часу обробки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "мкс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Максимальний дозволений час для обробки зрізу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Використати новий алгоритм бісекції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Використати альтернативну, явнішу стратегію бісекції: просто обрізати плитку " "на половину уздовж більшого розміру, аж доки розмір не стане достатньо малим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Найменший розмір плитки для нової бісекції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "пк" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Ділити прямокутники плиток обробки навпіл, аж доки їхня найбільша " "розмірність стане рівною цьому значенню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Розмір плитки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "Параметр «розмір плитки», який раніше було «зашито» до коду Inkscape " "початкового варіанта поділу плиток навпіл." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Поріг перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "Наскільки має бути змінено зображення перетворенням перегляду, перш ніж " "поточне перемальовування буде відкинуто, і буде розпочато повторну спробу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Фаска буфера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "Не розкидати оброблені дані у цій області вікном" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Мінімальний розмір для алгоритму грубшання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "Алгоритм грубшання обробляє лише прямокутники меншими або тоншими за це " "значення." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Розмір клею для алгоритму грубшання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "Алгоритм грубшання поглинає сусідні прямокутники у межах цієї відстані." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Мінімальна повнота для алгоритму грубшання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Заборонити спроби алгоритму грубшання, якщо результат буде порожнішим за це " "значення." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Діагностика, профілювання та експерименти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Перевірка бібліотек" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Вивести дані профілювання вибраних дій до файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Записувати дані певних подій до консолі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Повільне перемальовування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Впровадити фіксовану затримку для кожної плитки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Повільний час перемальовування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Затримка для впровадження для кожної плитки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Показати перемальовування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Малювати прозорим випадковим кольором усі наново намальовані плитки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Показати неочищену ділянку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Показати ділянку, яку слід перемалювати, червоним" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Показати ділянку знімка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Показувати ділянку, у якій ще міститься збережена копія раніше оброблених " "даних, синім кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Показувати фрагментацію ділянки чищення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Показувати контури прямокутників у ділянці, де обробку завершено, зеленим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Вимкнути перемальовування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "" "Тимчасово повністю вимкнути процедуру перемальовування у режимі бездіяльності" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Липкий від'єднаний режим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Залишатися у від'єднаному режимі навіть після завершення обробки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Автоматично перезавантажувати зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Ре_дактор SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:817 ../share/ui/dialog-export.glade:1092 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Типова роз_дільність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експортування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Роздільність для створення растрової копі_ї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" "Запитувати щодо пов'язування і масштабування під час імпортування растрових " "зображень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Показувати діалогове вікно пов'язування і масштабування під час імпортування " "растрових зображень." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" "Запитувати щодо пов'язування і масштабування під час імпортування зображень " "SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Показувати діалогове вікно пов'язування і масштабування під час імпортування " "зображень SVG." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Зберігати абсолютний шлях до пов'язаних зображень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Типово, якщо це можливо, посилання на зображення зберігаються у форматі " "відносних шляхів. Якщо позначено цей пункт, Inkscape додаватиме у файл " "зображення абсолютний шлях (атрибут «sodipodi:absref»). Таке посилання " "використовуватиметься як резервне для пошуку пов'язаного зображення, " "наприклад, якщо документ SVG було пересунуто на диску. Зауважте, що це " "призведе до розкриття структури каталогів у вашій системі — ці дані містять " "особисту інформацію, зокрема назву облікового запису користувача у системі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Режим імпортування/відкриття растру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Включення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:960 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Режим імпортування SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Масштаб зображення (обробка зображення):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Типова роздільність для _імпортування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових " "зображень та SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Зображення в режимі ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Якщо позначено, в режимі ескіза замість червоного прямокутника з x " "показувати зображення. Корисно для трасування вручну." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Імпортовані зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Виберіть файл попередньо визначених скорочень і модифікаторів, яким слід " "скористатися. Всі створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Файлл клавіатури:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Модифікатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Щоб задіяти цю функціональну можливість, вам слід утримувати натиснутими усі " "вказані клавіші." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Зміна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, " "визначених у файлі, вказаному вище." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Імпорт…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Експортувати…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Завантаження…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Не вдалося завантажити список клавіатурних модифікаторів." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%1»\n" "вже пов'язано із «%2»" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Перепризначити скорочення?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ви справді хочете перепризначити це скорочення?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Цифрова панель" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ігнорувати слова ВЕЛИКИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ігнорувати слова, написані великими літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Від_хилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " "(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Перемалювати іменовані піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Якщо позначено, іменовані піктограми буде перемальовано до показу інтерфейсу " "користувача. Це зроблено для обходу вад у GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Скинути налаштування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Параметри користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Розташування файла налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Відкрити теку налаштувань" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Налаштування користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Розташування налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Відкрити теку розширень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Розширення користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Розташування розширень користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Відкрити теку шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Шрифти користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Розташування шрифтів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Піктограми користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Відкрити теку шаблонів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Шаблони користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Розташування шаблонів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Відкрити теку символів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Символи користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Розташування символів користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Відкрити теку серверів малювання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Сервери малювання користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Розташування серверів малювання користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Відкрити теку палітр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Палітри користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Розташування палітр користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Відкрити теку даних клавіатурних скорочень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Прив'язки клавіш користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Розташування файлів із параметрами прив'язки клавіш користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Відкрити теку інтерфейсу користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Власний інтерфейс користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Розташування файлів із описом інтерфейсу користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Кеш користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Розташування кешу даних користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Тимчасові файли:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення " "автоматичних копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Дані Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Розташування даних Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Розширення Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Розташування розширень Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Системні дані:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Розташування загальносистемних даних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Нетипові каталоги шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Тема піктограм:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Розташування тем піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Область перевірки" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Посилання:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Кількість осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "вісь:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Кількість кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "панель" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Осі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» " "або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Нахил за X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил за Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Координата X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Координата Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Координата X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Координата Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Пересунути до шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Ви ще не визначили улюблених записів. Натисніть зірку улюблених записів ще " "раз, щоб побачити усі геометричні побудови." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Це ваші улюблені ефекти" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Нічого не знайдено! Будь ласка, спробуйте інші критерії пошуку." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Додати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Вилучити поточний ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Позначити оригінал" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Підняти поточний ефект контуру в списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Опустити поточний ефект контуру в списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Ефект контуру не може бути застосовано до символів" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Виберіть контур або форму" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вибрати тільки один об'єкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Увімкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Радіус (у пк):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Піделементи фаски:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Змінити кромку/фаску" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Приблизний радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Відстань від вузла" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Розташування (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Спорожнити журнал повідомлень" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Розпочато запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Зупинено запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Створити з шаблону" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Створити з шаблона" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_Ід.:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_Роздільність SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Обробка зображення:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Колір підсвічування" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "Оп_ис:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Властивість «image-rendering» може впливати на спосіб зміни масштабу " "растрового зображення:\n" "\t• «auto» — автоматично (зазвичай, масштабоване зображення є гладеньким, " "але із розмиттям)\n" "\t• «optimizeQuality» — акцент на якості (зазвичай, гладко, але із " "розмиттям)\n" "\t• «optimizeSpeed» — акцент на швидкості (поява блоків на зображенні)\n" "\t• «crisp-edges» — масштабування без розмивання країв (можлива поява " "блоків)\n" "\t• «pixelated» — перетворення пікселів на блоки\n" "Зауважте, що створення специфікації цієї властивості не завершено. Рівень " "підтримки та обробка цих значень можуть бути різними у різних програмах для " "показу зображення." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Позначте, якщо співвідношення розмірів зображення слід зберегти" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Встановити роздільність зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Встановити колір підсвічування об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Встановити параметр відтворення зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Заблокувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Розблокувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Встановити збереження співвідношення розмірів" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Приховати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Колір підсвічування" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Утримуйте Alt під час наведення вказівника на об'єкт для " "підсвічування, утримуйте Shift і клацніть, щоб приховати/заблокувати " "усі." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Перемкнутися на режим показу лише шарів." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Додати шар…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Перемкнути видимість об'єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Перемкнути блокування об'єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Усі сервери малювання" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Кінцевий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Початковий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Точка прив'язки:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Рамки-обгортки об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Центри обертання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Крива компонування:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Параметризоване:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Центр X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Радіус X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Кут X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Обертання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Компонувати за еліпсом" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Редагований елемент стилю." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Селектор CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Некоректний селектор CSS." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Словників не встановлено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Варіанти:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Почати перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Завершено, до словника додано %d слів" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Завершено, видимих помилок не знайдено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Немає у словнику: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Виправити правопис" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Вибрати інші файли…" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Відкрити інший файл" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "властивість" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "значення" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Це значення закоментовано." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Поточне значення" # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Використано у %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "_Редагувати поточний гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "_Упорядкувати гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "верхній елемент" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "кінчики" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "висота x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "основна лінія" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "нижній елемент" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Налаштувати типографське полотно" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Атрибути шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Горизонтальний крок за X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Типова ширина гліфа для горизонтального тексту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Початок горизонтально за X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Типова координата за X початку координат гліфа (для горизонтального тексту)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Початок горизонтально за Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Типова координата за Y початку координат гліфа (для горизонтального тексту)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Атрибути гарнітури шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Назва шрифту, як її показано у списку вибору шрифтів та у властивостях " "гарнітури шрифтів css" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Розмір Em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Показувати одиниці у em (номінальною шириною літери «M»)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Верхній елемент:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Розмір верхніх частин літер, наприклад верхньої частини літери «h»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Висота великих літер:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Висота великої літери над базовою лінією, зокрема для літер «H» та «I»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "Висота за X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Висота малої літери над базовою лінією, зокрема для літери «x»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Нижній елемент:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Розмір нижніх частин літер, наприклад хвостика літери «g»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Налаштувати полотно" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Позначте контур, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вибраний об'єкт не має опису контуру." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Скинути стан відсутності гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Встановити відступ гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Перемкнути соло шару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Немає гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Дані з позначеного" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Символи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Ріст" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Додати новий гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Вилучити поточний гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Отримати криві" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Отримати криві з позначеного для заміни поточного гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "" "Перемкнутися на шар із назвою, яка збігається із назвою поточного гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Перегляд списку гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Перегляд таблиці гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додавання апрошу пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Виберіть гліфи:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Перший гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Другий гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифти" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Встановити назву шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Зразок тексту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Перегляд тексту:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Завелике для перегляду" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Встановлення заливки" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Усі набори символів" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Набір символів" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Додати символ до поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Вилучити символ з поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Показувати більше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Показувати менше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Перемикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Завантажуємо усі символи…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Шукати у всіх наборах символів…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Перший пошук може бути доволі повільним." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Символів не знайдено." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Спробуйте інший критерій пошуку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Спробуйте інший критерій пошуку\n" "або перемкніться на інший набір символів." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "У поточному документі немає символів.\n" "Виберіть інший набір символів або\n" "додайте новий символ." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Група з символу" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Символи без назв" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "без_назви_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Символ без назви" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Докладніше" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "не вибрано шаблону" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Таблиця" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Круг" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальний:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальний:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатний = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатний = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатний = за годинниковою стрілкою), або абсолютне " "зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці перетворення A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці перетворення B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці перетворення C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці перетворення D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці перетворення E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці перетворення F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Мас_штабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу окремо до кожного " "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного " "цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Одиниці E і F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Матриця перетворення є виродженою, не використовуємо її." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці перетворення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Показати атрибути" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити вузли; перетягніть, щоб змінити " "порядок." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдалося прочитати SVG-дані" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Скинути символ" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрове зображення" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити " "його?\n" "\n" "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заливку візерунком всередині об'єкта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заливку візерунком; рівномірно, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заливку візерунком, Ctrl обмежує кут" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Переміщувати візерунок штриха всередині об'єкта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати візерунок штриха; рівномірно, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати візерунок штриха, Ctrl обмежує кут" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення штрихуванням всередині об'єкта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заповнення штрихуванням; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення штрихуванням, Ctrl обмежує кут" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення штрихуванням всередині об'єкта" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати штрих заштриховування; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати штрих заштриховування, Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Змінити розміри ділянки ефекту фільтрування" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Вертикальне панорамування" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Панорамування/Гортання вгору і вниз" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Горизонтальне панорамування" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Панорамування/Гортання ліворуч і праворуч" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Масштабування полотна" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Збільшення і зменшення масштабу прокручуванням коліщатка" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Обертання полотна" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Обертати полотно коліщатком гортання" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Додати до позначеного" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Додати об'єкти до наявного позначення" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Позначення всередині груп" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ігнорувати групи при позначенні об'єктів" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Позначати за допомогою контуру торкання" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Малювати контур навколо об'єктів, щоб позначити їх" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Позначення прямокутником" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Не перетягувати об'єкти, позначати додатково прямокутником" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Вибрати перший" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Перетягувати перший об'єкт, якого торкнувся вказівник" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Примусове перетягування" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Перетягувати об'єкти, навіть якщо на них не перебуває вказівник" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Циклічний перехід об'єктами" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Гортати об'єкти під вказівником" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Пересувати лише за однією віссю" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "При перетягуванні об'єктів обмежувати координату за x або y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Позначати кроками" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Пересування об'єктів встановленими кроками при перетягуванні" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Без прилипання при пересуванні" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Вимкнути прилипання при пересуванні об'єктів" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "При зміні розмірів об'єктів зберігати пропорції" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Перетворення кроками" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Масштабування, обертання або перекошування за встановленими кроками" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Перетворення навколо центра" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "При масштабуванні виконувати зміну розмірів позначених об'єктів навколо " "центру обертання. При обертанні або перекошуванні виконувати перетворення " "відносно протилежного кута або краю." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Без прилипання при перетворенні" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Вимкнути прилипання при перетворенні об'єкта." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Без категорії" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:483 ../share/ui/dialog-export.glade:925 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "позначене" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Пересування" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути прямокутник" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Перетягніть, щоб скоригувати позицію refX/refY маркера" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Скоригувати орієнтацію маркера обертанням" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Скоригувати розмір маркера" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити ширину еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити висоту еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. З Shift — пересування разом " "із кінцевою точкою. З Ctrl — із кутом прилипання. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. З Shift — пересування разом із " "початковою точкою. З Ctrl — із кутом прилипання. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути еліпс" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift — " "округляє; Alt — змішує" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift — округляє; Alt — змішує" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути зірку" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Перетягніть, щоб пересунути спіраль" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl — обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl — обмежує кут, " "Shift — розтягує/обертає як ціле. З Alt зі сталим радіусом." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Скоригувати прямокутну ділянку тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Скоригувати фаску форми тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Скоригувати поле тексту форми." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Скоригувати рядковий розмір (довжину рядка) тексту." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для змінення розміру тексту в рамці" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "скорочення Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Виберіть назву файла для експортування" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Розпрямити сегменти" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: перетягніть, щоб відкрити або пересунути вуса B-сплайна" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: клацання позначає/знімає позначення сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: клацання вставляє вузол" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: клацніть, щоб змінити тип лінії" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент B-сплайна: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Лінійний сегмент кривої: перетягніть, щоб перетворити на сегмент " "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, " "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент кривої Безьє: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Втягнути вуса" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Зробити сегменти кривими" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Додати вузли у екстремумах" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Дублювати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Копіювати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Масштабувати вузли однорідно" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабувати вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабувати вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Перекосити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Перекосити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Вус кутового вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Вус згладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Вус симетричного вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Вус автозгладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "вус керування вузлом" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками по " "%g°, обертати обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками " "по %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва " "елементи" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: зберігати довжину вуса під час перетягування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва " "елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: прилипання вуса за кроками, визначеними в інтерактивному ефекті " "B-сплайнів" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: змінювати кут обертання кроками по %g°, клацніть для скасування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: обертати на однаковий кут обидва вуси" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: пересунути вус" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; наведіть вказівник, щоб " "зафіксувати, натисніть Shift+s, щоб згладити; натисніть Shift+Y, щоб зробити " "симетричним (більше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; наведіть вказівник, щоб " "зафіксувати, натисніть Shift+Y, щоб зробити симетричним (більше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб згладити; наведіть вказівник, щоб зафіксувати; " "натисніть Shift+Y, щоб зробити симетричним. (докладніше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру (більше: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Вус B-сплайнового вузла (степінь %.3g): Shift — перетягнути, подвійне " "клацання — скинути (більше: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "невідомий елемент керування вузлом" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пересунути вус на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "вус вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: перетягніть вус, клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим " "позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: пересунути вздовж вусів, клацання вилучає вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: надати форму вузлам" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Вузол B-сплайна (потужність %.3g): перетягніть, щоб змінити форму " "контуру (більше: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; клацання перемикає " "елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть, щоб змінити форму контуру; клацніть, щоб позначити " "лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Вузол B-сплайна (потужність %.3g): перетягніть, щоб змінити форму; " "клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пересунути вузол на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Кутовий вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Симетричний вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматично згладжений вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Масштабувати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Обертати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклічний перехід типами вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Перетягування вуса" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: рівномірне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: рівномірне масштабування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: кратне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: масштабування від центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: масштабування, кратне до початкових розмірів" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Елемент керування зміною масштабу: перетягніть, щоб змінити масштаб " "позначеного" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками " "у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: обертати навколо протилежного кута" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: змінювати кут кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Елемент керування обертанням: перетягніть, щоб обернути позначений " "фрагмент навколо центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Обертання на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: перекошування навколо центра обертання кроками по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: переконування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: перекошувати кроками по %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Елемент керування перекошуванням: перетягніть, щоб перекосити " "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Центр обертання: перетягніть, щоб змінити розташування центра " "перетворень" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Горизонтальний радіус для кола, еліпса або дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Вертикальний радіус для кола, еліпса або дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:138 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Перетворити на сектор (замкнуту фігуру з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Дуга (незамкнена)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незамкненої фігури)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Перейти до хорди (замкнена фігура)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Еліпс: змінити радіус" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Дуга: змінено тип дуги" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" "Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Вибрати набір" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Додати/Змінити профіль" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(волосяна)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "" "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни ширини лінії" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Слідкувати за тлом" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Змінювати ширину пера залежно від освітлення на тлі (білий — мінімальна " "ширина, чорний — максимальна ширина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість розширює штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення ширини, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість звужує штрих)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, «перо»)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " "= фіксований кут, -100 = фіксований кут у протилежному напрямку)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика опуклість)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно круглі)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелике дрижання)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невелике відхилення)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Без шаблону" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "" "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Кривина:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Кривина з'єднань" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Змінити кривину з'єднання" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Взяти колір та альфу (прозорість) під вказівником; інакше взяти тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо взято альфу, призначити її заливці чи штриху в позначеній ділянці" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Вирізати з контурів і форм" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Обрізати" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Обрізати з об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(без ширини)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумки (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Натиск гумки" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужчі, < 0 швидкі " "штрихи ширші, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання гумки так, неначе її сповільнює інерція" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Розділити обрізані елементи" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Без градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Створити:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "лінійний" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "радіальний" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "заливка" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "штрих" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Зв'язати градієнти" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Зв'язати градієнти, щоб змінювалися всі пов'язані градієнти" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Обернути напрямок градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Прямий" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Без опорних точок" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Опорні точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Відступ позначеної опорної точки" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Вставити нову опорну точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Встановити повторюваність градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Декілька опорних точок" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділянки" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Тип ліній" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Вибрати тип сегмента лінії" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " "параметрів)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Десяткова точність вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Масштаб у %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Масштабувати результати" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Виміряти лише позначене" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ігнорувати першу й останню" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Показувати відстані між об'єктами" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Показати приховані перетини" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Виміряти усі шари" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Обернути вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Фантомне вимірювання" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "До напрямних" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Перетворити на об'єкт" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Позначити розмірність" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Відступ позначки розмірності" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Виміряти лише позначене." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Виміряти все." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Початковий і кінцевий розміри вимкнено." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Початковий і кінцевий розміри увімкнено." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Обчислювати всі елементи." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Обчислити максимальну довжину." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Показувати всі перетини." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Показувати видимі перетини." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Використовувати для вимірювання всі шари." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Використовувати для вимірювання поточний шар." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "звичайне" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Створити сітковий градієнт" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "конічний" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Створити конічний градієнт" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Кількість рядків у новій сітці" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Редагувати заливку" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Редагування сітки заливки" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Редагування штриха" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Редагування сітки штриха" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Перемикання сторін" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Перемикання позначених сторін з кривих Безьє на прямі і навпаки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Зробити еліптичним" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Зробити позначені сторони еліптичними шляхом зміни довжини вусів. Найкраще " "працює, якщо вуса вже дають приблизно еліптичну криву." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Вибір кольорів:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Взяти кольори для позначених кутових вузлів із базової сітки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Масштабувати сітку до контуру-обгортки:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Масштабувати сітку відповідно форми контуру-обгортки." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: синтаксична конструкція сітки SVG змінюється" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Коонса" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічне" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Коонса: без згладжування. Бікубічне: згладжування упоперек до меж фрагмента." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Сіткові градієнти є частиною стандарту SVG 2:\n" "* Синтаксис може змінитися.\n" "* Реалізацію в переглядачах Інтернету не гарантовано.\n" "\n" "Для Інтернету: перетворіть на растр (Зміни->Зробити растрову копію).\n" "Для друку: експортуйте до PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Встановити тип сітки" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " "координатами за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " "координатами за X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " "координатами за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " "координатами за Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити позначені вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "З'єднати позначені вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити позначені вузли гострими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити позначені вузли симетричними" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Автовузол" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Зробити позначені вузли автоматичними" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Вузол лінії" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити позначені сегменти прямими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Вузол кривої" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити позначені сегменти кривими" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата вибраних вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата вибраних вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Зміна контурів обрізання" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Зміна масок" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати маски позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показати елементи керування перетворенням" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Показати обрис" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "Приклад: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Введіть ширину і висоту сторінки. (Приклад: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "або виберіть шаблон зі спадного списку." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Змінити розміри сторінки" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Змінити мітку сторінки" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Мітка сторінки" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1 з %2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Односторінковий документ" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1 з -" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Залити" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заливці" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заливки" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри заливки на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Вхідні дані щодо тиску" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Мін:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Мін. відсоток тиску" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Макс. відсоток тиску" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Інтерактивне спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Створення звичайного контуру Безьє" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B-сплайн" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Створення контуру B-сплайнами" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Спростити геометричні побудови Spiro або BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Послаблення" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Посилення" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Вигин з буфера обміну даними" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Останнє застосоване" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма нових контурів, створених за допомогою цього інструмента" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Масштабувати ширину форми силового штриха." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Кінчики" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Кінчики ліній при малюванні PowerPencil із чутливістю до тиску" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1004 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Поз_начити все" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Позначити усі об'єкти" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Позначити все в усіх _шарах" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Позначати торканням" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "" "Перемкнути рамку позначення так, щоб позначати можна було усі об'єкти, яких " "вона торкається." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Обернути на _90° проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Заблокувати ширину і висоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначення" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Перетворення за панеллю інструментів" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час змінювання розміру " "об'єктів." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час змінювання " "розміру об'єктів." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час змінювання розмірів прямокутника." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час змінювання розмірів прямокутника." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть розміри, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти не перетворюватимуться під час перетворювання " "об'єктів (переміщування, змінювання розмірів, обертання або нахиляння)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю значно густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "біля центру густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру значно густіше" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Розкидання копій" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Розкидати копії початково позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Розкидання клонів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Розкидати клони початково позначених об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Розкидати одним контуром" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Розкидані об'єкти утворять один контур" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Вилучити розкидані об'єкти" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Вилучити об'єкти, розкидані з позначеного" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузьке розкидання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(широке розкидання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина ділянки розкидання (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни ширини ділянки " "розкидання" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(низька щільність)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(висока щільність)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде " "розкидано за одне клацання" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(значне відхилення обертання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Припустиме відхилення кута повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% " "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(значне відхилення масштабу)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Припустиме відхилення розмірів розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе до " "рівності цих розмірів розмірам початкового об'єкта." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни розміру нових " "об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(мінімальне розсіювання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальне розсіювання)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Розсіювання:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальне середнє)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Фокусування:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 призведе до малювання плями. Збільшення значення збільшить радіус кільця." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Застосувати до непрозорих ділянок" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Застосувати до прозорих ділянок" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Без перекриття між кольорами" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Запобігати перекриттю об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(мінімальний відступ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(максимальний відступ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Відступ у %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Додатково збільшити окремі об'єкти (значення у відсотках)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Вибрати колір із зображення. Ви можете скористатися діалоговим вікном " "трасування мозаїчних клонів для створення додаткових ефектів. У режимі " "клонування для оригіналу мають бути не визначеними заливка чи штрих." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Застосувати вибраний колір до заливки" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Застосувати вибраний колір до штриха" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Інвертоване вибране значення зі збереженням кольору в режимі розширеної " "векторизації" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Вибрати з центра, а не середній за ділянкою." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник (з однією ручкою), а не зірка" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка, а не правильний багатокутник (з однією ручкою)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "октаграма" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "правильний багатокутник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлення:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворити на багатокутник" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Перетворити на зірку" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна викривлення" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрифту в системі не виявлено" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Менший інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Більший інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Інтервал між базовими лініями" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Вирівняти за шириною (лише текст у рамці)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Кернінґ, інтервали між словами, розташування символів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Від'ємний інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Додатний інтервал" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Літера:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Слово:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Верт.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Вертикальний кернінґ (у пікселях)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Обер.:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Обертання символів (у градусах)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Вертикально — лівопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Вертикальний текст — рядки: справа ліворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Вертикально — правопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Вертикальний текст — рядки: зліва праворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Режим написання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Поступ блоку" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Автоматична орієнтації гліфів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Вертикальна" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Вертикальна орієнтація гліфів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Бічна" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Бічна орієнтація гліфів" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Орієнтація тексту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Орієнтація тексту (гліфів) у вертикальному тексті." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "Правопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Текст зліва праворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "Лівопис" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Текст справа ліворуч" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Напрямок тексту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Напрямок тексту для звичайного горизонтального тексту." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна гарнітури шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна стилю шрифту" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Текст: Зміна на верхній або нижній індекс" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Текст: Зміна режиму написання" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Текст: Зміна напрямку" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: Зміна висоти рядків" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Текст: Зміна одиниці висоти рядків" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: Зміна приросту за y" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: Зміна кута обертання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина ділянки корекції (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(мінімальна сила)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Режим пересування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим обертання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягнути частини контуру до вказівника, з Shift — від вказівника" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Режим розмивання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "В" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "О" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "П" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1,618 : " "1); з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : " "1,618); з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей або відношенням «золотого» перерізу; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Просторовий об'єкт; утримування Shift витягуватиме об'єкт " "вздовж осі Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Створити просторовий об'єкт" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Позначено напрямний контур; починайте креслити вздовж нього з " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямний контур за допомогою клавіші Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Спрямування: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Спрямування напрямним контуром" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриха" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Клацніть, щоб з'єднати у цій точці" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднати з новими фігурами" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Позначте принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити взятий піпеткою колір" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " α %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " під вказівником" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Малювання штриха гумкою" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Вирізання із растрового зображення неможливе, скористайтеся замість цього " "режимом Обрізати." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "Не вдалося вирізати з групи. Спочатку розгрупуйте об'єкти." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Вирізання із контуру з нульовою площею неможливе, скористайтеся замість " "цього режимом Обрізати." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Помилка у проміжній дій, об'єктів не створено." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато втягувань, результат порожній." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлом створено і поєднано з " "позначеною ділянкою." msgstr[1] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлами створено і поєднано з " "позначеною ділянкою." msgstr[2] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "позначеною ділянкою." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Ділянку заповнено, створено контур з %d вузлом." msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Ділянка не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої ділянки. Якщо ви хочете " "заповнити всю ділянку, скасуйте зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої ділянки" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малюйте по ділянках для додавання заповнення, утримуйте Alt " "для заповнення дотиком" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Контур замкнено." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Створення окремої точки" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Створити окрему точку" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d вуса градієнта" msgstr[1] " з %d вусів градієнта" msgstr[2] " з %d вусів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті" msgstr[1] " у %d позначених об'єктах" msgstr[2] " у %d позначених об'єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" msgstr[1] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" msgstr[2] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d вус градієнта з %d" msgstr[1] "Вибрано %d вуси градієнта з %d" msgstr[2] "Вибрано %d вусів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть вуса, щоб вибрати їх" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Позначте об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Початкова точка розміру, Shift+клацання — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Кінцева точка розміру, Shift+клацання — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Додати напрямні з інструмента вимірювання" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Зберігати останнє вимірювання на полотні для порівняння" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Перетворити розміри на об'єкти" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Додати загальну розмірну лінію" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Позначено" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Не позначено" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Ctrl для вимірювання в групі" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Перетин %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою" msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою" msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d елемент керування сіткою з %d" msgstr[1] "Вибрано %d елементи керування сіткою з %d" msgstr[2] "Вибрано %d елементів керування сіткою з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Перемкнутий тип контуру сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Перемкнуті тензори сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Колір згладженого кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Вибраний колір кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Вставлено новий рядок або стовпчик." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Розмістити сітку в контурі-обгортці" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Створити сітку" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб " "перемкнути режим позначення об'єктів" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "Позначено %u з %u вузла." msgstr[1] "Позначено %u з %u вузлів." msgstr[2] "Позначено %u з %u вузлів." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Кут: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей " "об'єкт (інше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування " "поточного об'єкта (більше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Змінити розміри сторінки" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується позначений контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до позначеного контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування замикають цей контур." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Клацання або перетягування замикають цей контур, Shift" "+клацання — створює гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки, " "Shift+клацання — створює гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Сегмент кривої: кут %3.2f°; з Shift+клацанням — створити " "гострий вузол, з Alt — перейти до попереднього, Enter або " "Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Прямий сегмент: кут %3.2f°; з Shift+клацанням — створити " "гострий вузол, з Alt — перейти до попереднього, Enter або " "Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Кривий сегмент: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter або Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Прямий сегмент: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter або Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої, симетричний: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — " "кут прилипання, з Shift — лише пересунути вус" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Shift — лише пересування вуса" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для замикання та завершення контуру." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим ескіза: утримування Alt виконає інтерполяцію контурів " "ескіза. Відпустіть Alt, щоб завершити малювання." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, колове " "округлення" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1 : 1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює квадрат або " "прямокутник з цілим відношенням півосей або відношенням «золотого» перерізу; " "з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, %s" "+клацанням, %s+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть об'єкт." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Повторне клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Позначення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їхнього позначення; відпустіть %s для " "переходу до позначення гумовою ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Перетягування поряд із об'єктами — позначення; натисніть %s " "для переходу до позначення дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їхнього позначення; натисніть %sAlt для переходу до позначення дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заблокувати радіус спіралі" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спіраль: радіус %s, кут %.2f°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт позначено" msgstr[1] "%i об'єкти позначено" msgstr[2] "%i об'єктів позначено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати копії позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати клони позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати позначену ділянку в один контур." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічого не позначено! Позначте об'єкти, які слід розкидати." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Розкидання в один контур" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %.2f°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %.2f°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна позначити " "частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "позначити частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter — початок нового рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову ділянку створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити текст з перетіканням" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову ділянку не " "створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пропуск" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пропуск" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка догори" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зменшити міжрядковий проміжок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшити відстань між літерами" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшити міжрядковий проміжок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшити відстань між літерами" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Введіть або змініть текст (%d символ%s); Enter — початок нового рядка." msgstr[1] "" "Введіть або змініть текст (%d символи%s); Enter — початок нового " "рядка." msgstr[2] "" "Введіть або змініть текст (%d символів%s); Enter — початок нового " "рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Введіть або змініть текст з перетіканням (%d символ%s); Enter починає " "новий абзац." msgstr[1] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); Enter починає " "новий абзац." msgstr[2] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); Enter починає " "новий абзац." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Пропуск+пересування миші для переміщення полотна" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетягніть, щоб пересунути." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть, щоб всунути; з Shift — висунути." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для випадкового пересування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для зменшення; з Shift для " "збільшення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для обертання за годинниковою стрілкою; " "з Shift — проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для дублювання; з Shift — вилучення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетягніть для виштовхування контурів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для втягування контурів; з Shift для " "витягування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для притягування контурів; з Shift для " "відштовхування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для грубішання контурів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для малювання об'єктів кольором." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для рандомізації кольорів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для збільшення розмивання; з Shift — для " "зменшення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не вибрано! Виберіть об'єкт(и) для корекції." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Корекція розмиванням" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "З:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Виберіть стиль вибору кольору" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Поза гамою!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Забагато чорнила!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_В:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Додати експорт" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заливки" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заливки" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Вилучити заливку" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Встановлення сітки для заповнення" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Додати сітку до штриха" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунка для заливки" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Невизначена заливка" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Невизначений штрих" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Розмиття (у %)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Непрозорість (у %)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "У системі не виявлено цього шрифту:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Дискреційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Історичні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Контекстуальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Великі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Усі малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Усі капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Числа" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Вирівняні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Старий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Табличні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Діагональні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Двоповерхові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Типові дроби" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Порядкові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Східноазійські" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Типові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Спрощені" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Традиційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Повна ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Рубінові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Параметри модифікацій" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Дискреційні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «dlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Історичні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Контекстуальні форми. Типово увімкнено. Таблиця OpenType: «calt»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Нормальне розташування." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Нормальний регістр." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Малі прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Усі малі прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: «c2sc» " "і «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Мініатюрні прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Усі мініатюрні прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: " "«c2sc» і «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Універсальний регістр (малі прописні для верхнього регістру, звичайні літери " "для нижнього регістру). Таблиця OpenType: «unic»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Титульні прописні (світліший верхній регістр для використання у заголовках). " "Таблиця OpenType: «titl»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Нормальний стиль." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Вирівняні числа. Таблиця OpenType: «lnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Числа у старому стилі. Таблиця OpenType: «onum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Нормальні ширини." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Нормальні дроби." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Двоповерхові дроби. Таблиця OpenType: «afrc»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Порядкові числа (з верхнім індексом «th» тощо). Таблиця OpenType: «ordn»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Типовий варіант." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Форми JIS78. Таблиця OpenType: «jp78»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Форми JIS83. Таблиця OpenType: «jp83»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Форми JIS90. Таблиця OpenType: «jp90»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Форми JIS2004. Таблиця OpenType: «jp04»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Спрощені форми. Таблиця OpenType: «smpl»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Традиційні форми. Таблиця OpenType: «trad»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Типова ширина." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Варіанти повної ширини. Таблиця OpenType: «fwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Варіанти пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pwid»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Рубінові варіанти. Таблиця OpenType: «ruby»." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Параметри можливостей у формі CSS (наприклад \"wxyz\" або \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Створення дублікат градієнта" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Вилучити невикористаний градієнт" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Змінити градієнт" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Зразок" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Перейменувати градієнт" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи показати поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Заблокувати шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Розблокувати шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Оновлено умови ліцензування документа" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Змінити фільтр розмивання/змішування" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Змінити відокремлення" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Колір рамки і тіні" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Поточна сторінка" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Немає заливки" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Сітковий градієнт" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Прибрати (зробити невизначеним, щоб можна було успадковувати)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Немає заливки" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Скористайтеся інструментом Сітка для внесення змін до сітки." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Заливання сіткою" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Скористайтеся Інструментом вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом Об'єкт > " "Візерунок > Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з " "позначеної ділянки." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Заповнення штрихуванням" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Заливання за зразком" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Виберіть редактор растрової графіки" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " "випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " "коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Без заповнення, клацніть середньою кнопкою для заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Без штрихів, клацніть середньою кнопкою для чорних штрихів" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Візерунок (заповнення)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Візерунок (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Штрихування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Штрихування (заповнення)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Штрихування (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Лінійний градієнт (заповнення)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Лінійний градієнт (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Радіальний градієнт (заповнення)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Радіальний градієнт (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "С" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Сітковий градієнт (заповнення)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Сітковий градієнт (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Інші заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Однорідний колір (заповнення)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Однорідний колір (штрих)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагувати заливку…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Останній вибраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заливку непрозорою" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", перетягніть, щоб змінити, клацніть середньою кнопкою, щоб вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Волосяна лінія" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Товщина штриха: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Скоригувати канал прозорості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Коригування каналу прозорості: було %.3g, стало %.3g (різн " "%.3g); скористайтеся Ctrl для зміни освітленості;Shift — для " "зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Ctrl для корекції освітленості, Alt — для зміни " "прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, Alt — для зміни " "прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, Alt — для зміни " "прозорості, а Ctrl для зміни освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Корекція товщини штриха: була %.3g, зараз %.3g (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "З'єднати" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Повторюваний візерунок «риска-прогалина…»" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Маркери:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " "і останнього вузлів" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Заповнення, штрих, маркери" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Штрих, заливка, маркери" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Заповнення, маркери, штрих" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Маркери, заливка, штрих" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Штрих, маркери, заливка" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Маркери, штрих, заливка" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:572 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Вилучити волосяний штрих" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:972 msgid "Set stroke width" msgstr "Встановити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke dash" msgstr "Встановити риску штриха" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1035 msgid "Set stroke miter" msgstr "Встановити з'єднання штриха" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1092 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Без штриха" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Н: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Непрозорість: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Колір пробника" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Змінити колір зразка" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Не вдалося створити файл сторінки." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Роз'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Об'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Скінченна точка сходу для %d об'єкта" msgstr[1] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" msgstr[2] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Нескінченна точка сходу для %d об'єкта" msgstr[1] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" msgstr[2] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Збірка %d точок сходу, спільна для %d рамки; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Збірка %d точок сходу, спільна для %d рамок; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Збірка %d точок сходу, спільна для %d рамок; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Скористайтеся інструментами фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Обертання. (Також Ctrl+Shift+Гортання)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати вказівника" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "Ч:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "обрис" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "без фільтрування" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "видимі волосяні лінії" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "накладання контурів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "сірі півтони" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "друк попереднього перегляду кольорів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Заблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Розблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні увімкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні вимкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:519 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Центрувати сторінку" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "Ще не визначено" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Вигляд:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "С_муги гортання" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Розтягнути для заповнення" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Клацніть для копіювання" # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:108 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../share/ui/dialog-export.glade:217 msgid "Export Selected only" msgstr "Експортувати лише позначене" #: ../share/ui/dialog-export.glade:231 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Приховати параметри експортування" #: ../share/ui/dialog-export.glade:235 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Не показувати параметри експортування, а скористатися раніше використаними " "або типовими параметрами." #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../share/ui/dialog-export.glade:354 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/ui/dialog-export.glade:367 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Ширина\n" "(пк)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:381 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Висота\n" "(пк)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:489 msgid "Export selected objects" msgstr "Експортувати позначені об'єкти" #: ../share/ui/dialog-export.glade:501 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../share/ui/dialog-export.glade:507 msgid "Export everything inside document" msgstr "Експортувати усе у документі" #: ../share/ui/dialog-export.glade:525 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Експортувати обрізаний вміст у сторінці" #: ../share/ui/dialog-export.glade:543 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Експортувати нетипову ділянку, яку визначено координатами" #: ../share/ui/dialog-export.glade:569 msgid "Select the previous page" msgstr "Вибрати попередню сторінку" #: ../share/ui/dialog-export.glade:602 msgid "Select the next page" msgstr "Вибрати наступну сторінку" #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 msgid "Browse export directory" msgstr "Навігація каталогом експортування" #: ../share/ui/dialog-export.glade:795 msgid "Select export format" msgstr "Виберіть формат експортування" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Export a part of document" msgstr "Експортувати частину документа" #: ../share/ui/dialog-export.glade:845 msgid "Single Image" msgstr "Одинарне зображення" #: ../share/ui/dialog-export.glade:930 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Експортувати позначені об'єкти до окремих файлів" #: ../share/ui/dialog-export.glade:942 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../share/ui/dialog-export.glade:947 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Експортувати шари як окремі файли" #: ../share/ui/dialog-export.glade:965 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Експортувати сторінки як окремі файли" #: ../share/ui/dialog-export.glade:985 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1013 msgid "Export Selected Only" msgstr "Експортувати лише позначене" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1128 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Експортувати до декількох файлів і форматів файлів" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1129 msgid "Batch Export" msgstr "Пакетне експортування" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Вибір інтерактивних ефектів контуру" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Показати експериментальні" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Назва еф. інт. конт." #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Збереження документа як шаблону" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Ключові слова: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Зробити типовим шаблоном" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Особливості" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Зробити _типовим" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" " За допомогою цього вікна ви зможете перетворити растрову графіку на " "векторні контури. Передбачено декілька варіантів обробки для різних " "варіантів зображень:\n" " * «Скорочення яскравості» — виявити ділянки, які є темнішими за порогове " "значення і перетворити їхні межі на контури (за допомогою potrace).\n" " * «Виявлення країв» — виявити вищі за порогові відмінності у яскравості " "кольорових ділянок на зображенні і створити контури, які розмежовують ці " "ділянки (за допомогою potrace).\n" " * «Квантування кольорів» — поділити зображення на ділянки за заданою " "кількістю кольорів і відокремити ці ділянки контурами (за допомогою " "potrace).\n" " * «Автотрасування» — скористатися алгоритмом autotrace із заданим " "параметром.\n" " * «Трасування центрів ліній» — спробувати векторизувати зображення як " "лінійну графіку (за допомогою autotrace).\n" " * «Мультиколор» — поділити зображення на декілька сканувань, залежно від " "яскравості, відмінності між кольорами або рівнями сірого, і створити " "декілька контурів за отриманими даними. Також використовується autotrace.\n" " * За допомогою вкладки «Піксельна графіка» можна скористатися алгоритмом " "depixelize для перетворення піксельної графіки на векторне зображення.\n" "\n" " * Зауваження:\n" " 1) Збережіть вашу роботу, перш ніж намагатися її трасувати.\n" " 2) Візьміть до уваги кількість пікселів: інструмент «Трасування піксельної " "графіки» створює для кожного пікселя власний контур. Не рекомендуємо " "користуватися ним для зображень, які не є піксельною графікою.\n" " 3) Autotrace працює повільніше за potrace. Не рекомендуємо користуватися " "відповідними варіантами обробки для великих зображень. Рекомендуємо " "попередньо обробити ваші зображення з метою збільшення контрастності.\n" " 4) Якщо вашою метою є зменшення кількості вузлів та висока точність, " "трасування вручну завжди дасть найкращі результати." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Плямки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Поріг країв" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Ітерації фільтрування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Поріг похибки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати зображення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі ділянки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Виявлення країв" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Автотрасування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Трасування центру ліній (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Режим виявлення:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Векторизація за даними користувача" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Обведіть ділянку, яку ви бажаєте використати на передньому плані, потім " "виберіть обидва об'єкти" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Одинарне сканування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Сірі тони" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Автотрасування (повільно)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Сканування" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Вилучити тло" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Стосом" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Мультиколор" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "" "Надавати перевагу з'єднанням, які є частиною довших кривих (коефіцієнт)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Уникати окремих нез'єднаних пікселів (зважування)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Острови" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Надавати перевагу з'єднанням, які є частиною кольору тла" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Розріджені пікселі:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Стале значення рівня" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Евристика:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-сплайни" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Результат складається з прямих ліній" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Виведення:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Множник" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Радіус вікна" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Піксельна графіка" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Інтерактивне оновлення" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Оновити перегляд" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Настанови" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Перервати дію з векторизації" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Бібліотека градієнтів" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Зміщення опорної точки:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Малюйте вільно." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Офіційне художнє оформлення вікна вітання цієї версії" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Хочете взяти участь у команді Inkscape? Ознайомтеся із настановами на цій сторінці!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Список авторів коду програми" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Хочете допомогти з перекладом? Долучайтеся до нашої команди!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Список перекладачів" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Ознайомтеся із усіма подробицями умов ліцензування Inkscape тут!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Не вдалося завантажити файл ліцензії." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Ліцензування Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© Розробники Inkscape, 2022" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Посилання на офіційний сайт" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Клацніть, щоб скопіювати номер версії до буфера обміну даними" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Версію скопійовано!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Діагностичні дані скопійовано!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Клацніть, щоб скопіювати діагностичні дані до буфера обміну даними" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Світла шахівниця" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Темна шахівниця" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Суцільний білий" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (типова)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Панель відомостей" # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 29 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Піктограма 120⨯120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Піктограма 16⨯16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Піктограма 180⨯180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Піктограма 32⨯32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Піктограма 48⨯48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Піктограма 512⨯512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Ідентифікаційна картка (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "Лист США" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "Лист США (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Візитівка (Австралія/Нова Зеландія, альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Візитівка (Австралія/Нова Зеландія, книжкова орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Візитівка (ЄС, альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Візитівка (ЄС, книжкова орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Візитівка (ЄС, квадратна)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Візитівка (США, альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Візитівка (США, книжкова орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Візитівка (США, квадратна)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Облікова книга" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Конверт 10 США" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Стільниця 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Стільниця 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Стільниця 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Стільниця 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Стільниця SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Мобільний, найменший" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Планшет, найменший" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Фотографія з обкладинки Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Зображення події Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Допис із світлиною Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Зображення посилання Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Зображення профілю Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Відео Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram (альбомна орієнтація)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Портрет Instagram" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Квадрат Instagram" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "Зображення ділового банера LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "Логотип компанії LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "Фотографія на обкладинці LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "Динамічна реклама LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Зображення героя LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "Зображення спонсорованих даних LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Реклама у Snapchat" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Зображення картки Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Верхній колонтитул Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Зображення з допису Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Зображення профілю Twitter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Відео Twitter, альбомна орієнтація" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Відео Twitter, книжкова орієнтація" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Відео Twitter, квадратне" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Відео DCI 2k (увесь кадр)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Відео DCI 4k (увесь кадр)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Відео HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Відео HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Відео SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Відео SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Відео SD-широкоекранне / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Відео SD-широкоекранне / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Відео UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Відео UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Кольорова" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Класична символічна" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Компактна (невеличкі екрани)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Типова для системи" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Класичний Inkscape" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Давайте налаштуємо декілька речей…" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Увага! Використання нестандартної розкладки клавіатурних скорочень " "ускладнює користування підручниками з програми." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Виберіть типове кольорове тло для полотна" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Встановити темну тему" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Швидке налаштовування" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Підтримку проєкту Inkscape здійснюють такі самі користувачі, як ви. Інвестуючи наше час, гроші та навички, ми створили це програмне " "забезпечення для усіх у світі, хто хоче бути вільним від обмежень та " "отримувати програми безкоштовно. \n" "Якщо ви хочете взяти участь у проєкті і зробити наступну версію Inkscape ще " "кращою, будь ласка, долучайтеся до проєкту Inkscape вже сьогодні." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Дізнайтеся про те,\n" "як взяти участь" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Дізнайтеся про те,\n" "як підтримати Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Дякуємо!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "За Вашої підтримки" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Наявні файли" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Поліграфія" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Відео" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Соціальні мережі" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Показувати щоразу" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Новий документ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Час малювати" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Розмір за X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Розмір за Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Масштабувати зі штрихом" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Орієнтувати уздовж контуру, обернення на початку" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Орієнтувати уздовж контуру" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Фіксований вказаний кут" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Сталий кут:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Зсув за X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Зсув за Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Початкова сторінка" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Ширина початкової сторінки" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Висота початкової сторінки" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Змінити розмір вмісту" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, " "якщо нічого не позначено" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "Масштаб документа визначає розмір одиниць виміру користувача.\n" "Позиції елементів SVG буде обчислено у одиницях користувача." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Попередньо визначені розміри паперу для вибору" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" "Одиниці документа, які використано лише для визначення розміру документа" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Додаткові параметри масштабування панелі перегляду" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Поле перегляду" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Неоднорідний масштаб!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "на одиницю користувача" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Непідтримуваний розмір у відсотках!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Одиниці показу:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Одиниці, які буде використано у інтерфейсі користувача" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "" "Колір тла сторінки, який буде використано при редагуванні та експортуванні" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Колір рамки сторінки і відкинутої тіні" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Колір тла стенду навколо сторінок" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Стенд" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Якщо позначено, для тла стенда буде використано зображення шахівниці." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Завжди згори" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка сторінки" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Показувати тінь" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "У разі встановлення, правий та нижній краї сторінки відкидатимуть тіні." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "" "Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься " "згладжування." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Останній позначений" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Перший позначений" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Середина позначеного" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Мін. значення" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Макс. значення" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Позначена ділянка" # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Увімкнути елементи керування вирівнюванням на полотні" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Вважати вибране групою" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Керування вирівнюванням після третього клацання" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Пересунути/Вирівняти позначене як групу" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1133 msgid "Relative to:" msgstr "Відносно:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів за лівим краєм якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Вирівняти ліві краї" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати за вертикальною віссю" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Вирівняти праві краї" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів за правим краєм якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів за верхнім краєм якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Вирівняти верхні краї" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Вирівняти нижні краї" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів за нижнім краєм якоря" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1019 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1032 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1047 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1064 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Перемістити об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1182 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли на спільній горизонталі" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1197 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли на спільній вертикалі" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1220 msgid "Align Nodes" msgstr "Вирівняти вузли" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1300 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Розподілити вузли" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Створити з _шаблона…" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати…" #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Імпортувати _вебзображення…" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "О_чистити документ" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента…" #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "Пов_ернути" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін…" #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Знайти і з_амінити…" #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів…" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Від'єднати клони _рекурсивно" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Позначити о_ригінал" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "З_робити растрову копію" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Підігнати розмір сторінки за позначеним" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML…" #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення…" #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Центрувати сторінку" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Попередній масштаб" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Орієнтація" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Немає фільтрів" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Видимі волосяні лінії" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Накладання контурів" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Циклічність" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Ре_жим поділу" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Рентгенне випромінювання" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Тори сірого" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "С_ітка сторінки" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "По_казати/Сховати" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Панель ко_манд" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Панель керування при_липанням" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Па_нель параметрів інструментів" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги гортання" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "П_алітра команд" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів…" #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення…" #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Широкий екран" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Показати або сховати поточний шар" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар в _основу" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Д_ублювати поточний шар" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "С_имволи…" #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Сервери _малювання…" #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "С_електори і CSS…" #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Ви_ключити позначені об'єкти з групи" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "Встановити _обрізання" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "В_становити обернене обрізання (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "Зн_яти обрізання" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "Встановити _маску" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "В_становити обернену маску (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "З_няти маску" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Перетворити…" #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити…" #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Розділити ко_нтур" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічний відступ" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Е_фекти контурів…" #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтів SVG…" #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Си_мволи Unicode…" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Встановити рамки _віднімання" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Філ_ьтри" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Р_едактор фільтрів…" #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "В_илучити фільтри" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Дод_атки" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Попереднє _розширення" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "П_араметри попереднього додатка…" #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Керування розширеннями…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтерполяція" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Мітка сторінки" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Пересунути об’єкти" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Обмежувальні рамки" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Краї" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Середні точки країв" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Центри" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Перетин контурів" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Гострі вузли" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкі вузли" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Середні точки ліній" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Середні точки об'єктів" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Інші точки" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Центри обертання об'єктів" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Базові лінії та прив'язки тексту" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Напрямні" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Рамки сторінки" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Вузли на одному контурі" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Скинути до простого режиму прилипання" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Маски" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Кліпи" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Однакова відстань" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Перпендикулярні лінії" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Дотичні лінії" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Розширений режим" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "ПОЗНАЧЕННЯ" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "ФОРМИ" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "СТВОРЕННЯ" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "КОЛЬОРИ І СТИЛІ" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "ІНШЕ" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "ІНСТРУМЕНТИ ПОЛОТНА" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Помилка кодування «{}» як штрихкоду {}: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Не вказано рядка для штрихкоду." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Не є числом. Мають бути лише цифри від 0 до 9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Помилковий розмір {:d}. Має бути {} цифр" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Помилка у контрольній сумі, буде пропущено для нової суми" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "У CODE25 можна кодувати лише числа." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Некоректне число UPC" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Немає кодувальника штрихкоду: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Не вказано формату штрихкоду." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Некоректний тип штрихкоду: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "У модулі для роботи зі штрихкодами немає класу barcode: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Ігноруємо незвичайне значення непрозорості: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Загальна кількість неперетворених об'єктів: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Не вдалося завантажити файл, файл не є файлом DHW ACECAD!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Непідтримуваний теґ: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Новий документ (не збережено)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Це не односторінковий документ." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape не може читати двійкові файли DXF. \n" "Будь ласка, спочатку виконайте перетворення до формату ASCII." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Виявлено об'єкт із параметром видушування. Імпортовану фігуру може бути " "показано неправильно." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:216 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpylinalg. Ці модулі потрібні для " "додатка ROBO. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Забагато вкладених груп. Будь ласка, скористайтеся спочатку розширенням " "«Глибинне розгрупування»." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:372 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід " "заповнити поле «Назва відповідного шару»" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Попередження: не знайдено шару «{}»!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Позначте принаймні один об'єкт." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, внесіть зміни до параметра " "«Початкове значення за X» або «Кінцеве значення за X»" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Y-" "координата верху прямокутника» або «Y-координата основи прямокутника»" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Некоректна специфікація функції" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Невідомий набір напрямних: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву зображення" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Щоб скористатися параметром підказки при експортуванні, вам потрібен раніше " "експортований документ. Якщо такого документа немає, підказок не буде!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Нарізані растрові зображення було збережено як:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "У тезі верхнього рівня немає атрибуту ширини або висоти" #: ../share/extensions/hershey.py:732 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Помилка під час обробки шрифту SVG у {}" #: ../share/extensions/hershey.py:805 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Шрифт не знайдено. Не вдалося створити таблицю гліфів." #: ../share/extensions/hershey.py:1384 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "Не вдалося обробити текст. Вам варто від'єднати клонований текст." #: ../share/extensions/hershey.py:2018 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Попередження: не вдалося завантажити штрихові шрифти SVG." #: ../share/extensions/hershey.py:2023 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to convert it prior to use ." msgstr "" "Попередження: не вдалося обробити текст.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню «Текст -> Вилучити ручний міжлітерний" " інтервал» для перетворення тексту перед використанням" #: ../share/extensions/hershey.py:2031 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Попередження: не вдалося перетворити текст, який взято у рамку.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню «Текст > Вийняти з рамки», щоб " "перетворити текст до використання.\n" "Якщо ви не можете виявити, якого об'єкта стосується це повідомлення про " "помилку, будь ласка, зв'яжіться із технічною підтримкою для отримання " "довідки." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Рухи" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Різець " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Не знайдено даних HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на " "кресленні не буде деяких елементів." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об'єкти на " "контури." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Не встановлено атрибут «xlink:href» для вузла {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Не знайдено файла «{}». Вбудувати зображення не вдалося." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "Сталася {} помилка." msgstr[1] "Сталося {} помилки." msgstr[2] "Сталося {} помилок" #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Не вдалося створити каталог {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Не вдалося видобути зображення. Можливо, його вже пов'язано?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Виявлено зображення у некоректному форматі." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Не вдалося декодувати кодування {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Не вдалося видобути зображення. Файл із назвою {} вже існує." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Не вдається записати до {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Зображення видобуто до {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Підтримки елементів TextPath не передбачено" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} є застарілим, його слід вилучити" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} або «optparse» визнано застарілим і замінено на «argparser». Вам слід " "замінити «self.OptionParser.add_option» на «self.arg_parser.add_argument». " "Аргументи лишаться тими самими." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Метод {} у нових версіях слід вказувати як метод. Його має бути створено у " "{cls}, навіть якщо він не виконує ніяких дій." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.get_current_layer()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.get_center_position()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "У нових версіях {} є словником класу SvgDocumentElement. Скористайтеся " "замість нього «self.svg.selected»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.get_ids()»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Скористайтеся «self.svg.get_ids()» замість {} та «doc_ids»." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} було вилучено" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.getElementById(eid)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є новим методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся " "замість нього «self.svg.getElement(path)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} більше не використовується. Скористайтеся замість нього методом lxml «." "getparent()»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю класу SvgDocumentElement. Скористайтеся " "«self.svg.namedview» для отримання доступу до цього елемента." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом об'єкта елемента namedview. Скористайтеся " "замість нього «self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" "У нових версіях {} слід замінити на «Effect.run()». Змінено аргумент " "«output»." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] тепер має форму self.options.input_file." # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file тепер має форму self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом у документі svg. Скористайтеся замість нього " "«self.svg.get_unique_id(old_id)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю класу SvgDocumentElement. Скористайтеся " "натомість «self.svg.width»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю класу SvgDocumentElement. Скористайтеся " "натомість «self.svg.height»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "У нових версіях {} є властивістю класу SvgDocumentElement. Скористайтеся " "натомість «self.svg.unit»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.unittouu(str)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.uutounit(value, unit)»." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "У нових версіях {} є методом класу SvgDocumentElement. Скористайтеся замість " "нього «self.svg.add_unit(value)»." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occured, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Сталася помилка обробки, що означає, що ви, ймовірно, працюєте із несумісним" " зі стандартами файлом SVG. Було виявлено такі помилки:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. Рядок {}, позиція {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "Обробку буде продовжено. Втім, радимо вам виправити ваш файл вручну." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Слід позначити принаймні два контури" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Не вдалося встановити для атрибуту {} значення {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Ви вибрали «Інше». Будь ласка, вкажіть атрибут для інтерполяції." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " "бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію " "відмінну від версії розширень JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом " "«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Розширення», щоб встановити " "або оновити скрипт JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного " "основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Встановлено версію {} скрипту JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Встановлено скрипт JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Основний слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Слайд {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Назва шару: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Перехід {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Перехід {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Автотексти:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Початковий ефект (порядковий номер {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Ефект {1} (номер за порядком {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tДілянку перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{1}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " з'явиться" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " зникне" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " з використанням ефекту «{0}»" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " у {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Не знайдено шару «{}»." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video»." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " "бажаєте призначити ділянку перегляду, а потім натисніть кнопку " "«Застосувати».\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Зрізу «{}» не існує." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Існують експортовані дані ({}), не перезаписуємо" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Немає фаски або поля." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Будь ласка, позначте хоч один об'єкт контуру." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено такі шрифти:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "У цих елементів немає спільних стилів." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Шар діаграми: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Підтримки від'ємних значень у поточній версії не передбачено!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Не вказано назви файла!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Невідомий тип вхідних даних" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Немає даних для створення діаграми." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль «packaging».\n" "Будь ласка, переконайтеся, що модуль встановлено (наприклад, за допомогою " "«pip install packaging»\n" "або «sudo apt-get install python3-packaging») і повторіть спробу.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль «scour»\n" "Будь ласка, переконайтеся, що модуль встановлено (наприклад, за допомогою " "«pip install scour»\n" "або «sudo apt-get install python3-scour») і повторіть спробу.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Вам слід вибрати лише два об'єкти." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Об'єкт -> Розгрупувати." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший з позначених об'єктів не є ні контуром, ні групою.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Другий з вибраних контурів є надто коротким. Контур має складатися із понад " "трьох вузлів." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Точки вибраної обгортки не повинні лежати на одній прямій." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть текст на контури" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n" "Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра " "«Відстань між копіями» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n" "Будь ласка, змініть ширину візерунка." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Під час компіляції коду LaTeX сталася помилка: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі. У системах, заснованих " "на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get install python-" "numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два об'єкти." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий контур складався принаймні з " "чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Позначене містить несиметричне масштабування" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: позначене містить перетворення із перекошуванням або обертанням" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "Позначене містить несиметричне масштабування. Не вдалося приліпитися до " "ширини штриха" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Path: позначене містить перетворення із перекошуванням або обертанням" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Rect: позначене містить перетворення із перекошуванням або обертанням" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть об'єкти на контури." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Не вдалося знайти файл об'єкта форми хвилі {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Для роботи цього розширення потрібна бібліотека numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Не знайдено даних гарнітури." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Нічого не позначено" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Не знайдено виконуваного файла GhostScript" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "Ghostscript не вдалося прочитати файл. \n" "Повернуто таке повідомлення про помилку:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Не вдалося виконати команду optipng. Можливою причиною є невідповідність " "параметрів черезрядковості та рівня стискання. Будь ласка, зніміть позначку " "з пункту «Черезрядкове» або встановіть для параметра «Рівень» значення 1 або " "більше." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Не вдалося виконати команду optipng. Отримано таке повідомлення:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Некоректний розмір символу." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Некоректне бітове значення, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Рядок є надто великим для представлення у форматі QR-коду" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Помилковий символ «{}» у літерно-цифровому представленні: має бути [A-Z, " "0-9] або {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор символу" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Будь ласка, позначте елемент для клонування" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Не вдалося знайти символ {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь " "ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пропусками належним " "чином." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Нічого робити: дію не вказано." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Нічого не позначено для зміни позицій у стосі." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Вам знадобиться принаймні 7 мм під обрізку для виведення позначок розрізання " "або кольорів" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Не вдалося виявити версію Scribus ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" "Знайдено Scribus {}. Для роботи цього розширення потрібен Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Будь ласка, виберіть профіль кольорів у параметрах документа." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Будь ласка, пов'яжіть документ із лише одним профілем кольорів. Дані не " "виведено." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "висота x" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Вам слід вибрати лише два об'єкти." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Документ SVG є некоректним або реалізує непідтримувані можливості\n" "\n" "Повідомлення про помилку: %s\n" "\n" "Засіб перетворення SVG на Synfig розроблено для обробки файлів SVG, які було " "створено за допомогою Inkscape. Непідтримувані можливості, найімовірніше, " "можна зустріти у файлах SVG, які створено іншими програмами.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Під час приготування документа сталася помилка" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Елемент {} використовує ділянку прив'язки, яка не є прямокутником. Спочатку " "відв'яжіть текст від контуру." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Некоректні специфікації трикутника." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Вам слід вибрати принаймні два елементи. Останнім має бути об'єкт, до якого " "вам потрібно перейти." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп " "компонування»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Елемент «{key}» не перебуває у шарі зрізу" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Не вдалося створити «{}»: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Каталогу «{}» не існує." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Не знайдено шару перерізу." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Метод поділу:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Максимальна довжина сегмента:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Одиниця максимальної довжини сегмента:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Кількість сегментів:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Пороговий колір (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Функція червоного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Функція зеленого:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Функція синього:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 13 #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n" "r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього " "кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим " "діапазоном значень.\n" " \n" "Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n" " Функція червоного: r*0.5 \n" " Функція зеленого: b \n" " Функція синього: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Виправлення HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Відтінок (у °)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Обертати відтінок на кут у градусах (із циклічним переходом)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Випадковий відтінок" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Насиченість (у %)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "додати або відняти частку насиченості (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Випадкова насиченість" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Освітленість (у %)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "додати або відняти частку освітленості (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Випадкова освітленість" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору " "позначених об’єктів\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Список усіх" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Діапазон відтінку (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Діапазон насиченості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Діапазон освітленості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Діапазон непрозорості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Змінює значення відтінку, насиченості, освітленості і/або непрозорості на " "випадкове (випадкове значення непрозорості можна використовувати лише для " "об'єктів і груп). Змініть значення діапазонів, щоб обмежити відхилення " "випадкового кольору від початкового." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Колір для заміни" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "З кольору" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Ігнорувати непрозорість при пошуку кольорів для заміни" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Новий колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "До кольору" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Перетворити на риски" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Імпорт файлів DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Відступ за X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "геометрична" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "візуальна" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Показ контуру" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Обробити SVG Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Застосуйте це розширення після відкриття файла SVG,\n" " який експортовано з Adobe Illustrator, щоб:\n" "\n" "(1) Розпізнати і імпортувати іменовані шари.\n" "\n" "(2) Виправити, якщо потрібно, масштаб документа.\n" " (Illustrator може експортувати SVG у 75% від правильного розміру.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Як експортувати SVG з Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Щоб отримати найкращі результати при експортуванні даних AI:\n" "* При іменуванні шарів в AI:\n" " * використовуйте лише номер як назву шару або\n" " * включіть до усіх назв пробіл\n" "* Скористайтеся пунктом меню File > Export > Export As...\n" "* Позначте пункт «Use Artboards»\n" "* Виберіть формат SVG і натисніть кнопку «Export»\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: обидва вимкнути\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Дані DOC" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 т./дюйм на 96 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Перемикання з 90 т./дюйм на 96 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 т./дюйм на 90 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Перемикання з 96 т./дюйм на 90 т./дюйм" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Трикутник з'єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дев'ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Коло дев'яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Точка на:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Радіус (у пк):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "За допомогою цього додатка можна виконувати побудови на основі трьох перших " "вузлів позначеного контуру. Ви можете вибрати один з попередньо визначених " "об'єктів або створити власні об'єкти.\n" " \n" "Всі розміри слід вказувати в одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати в " "радіанах.\n" "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра " "ваги трикутника.\n" "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n" "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n" "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Крім того ви можете скористатися значеннями півпериметра і площі трикутника. " "Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" "\n" "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у " "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете " "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо " "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Настільний плотер R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Експорт до DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Спосіб масштабування:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Масштабування вручну" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Автоматичне масштабування до розміру A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Читати з файла" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Масштаб, заданий вручну:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Вказаний вручну початок осі x (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Вказаний вручну початок осі y (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування тексту:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Шрифт тексту:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Для масштабування вручну припускається, що розміри креслення dxf вказано у " "мм.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 96 точок/дюйм.\n" "- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n" "- Щодо визначення масштабування тексту зверніться до " "dxf_input_text_scale_factor.svg\n" "- «Автоматичне масштабування» призводить до підбирання розмірів за шириною " "аркуша A4.\n" "- «Читати з файла» використовує змінну $MEASUREMENT.\n" "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», " "але не пункту «Імпортувати».\n" "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Настільний плотер R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "Виведення сплайнів, сумісних із ROBO-Master (може викривити деякі форми)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "На відміну від кривих Безьє, сумісні із ROBO-Master сплайни мають нульову " "кривину у кінцевих точках. Це може призвести до викривлення форм." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Одиниця виміру документа є базовою одиницею" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Base unit:" msgstr "Основна одиниця:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file" msgstr "" "Працює, лише якщо було вимкнено попередній параметр. 1 одиниця користувача у" " файлі SVG відповідатиме 1 (вибраній одиниці виміру) у файлі DXF" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "px (unitless)" msgstr "точок (безрозмірних)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "ft" msgstr "фт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "дюйм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "cm" msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "m" msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Параметри експортування шарів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Всі (типово)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Лише видимі" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Відповідність за назвою" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Назва відповідного шару:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n" "- Параметр основної одиниці визначає одиницю вимірювання координат у " "результаті (96 пк = 1 дюйм).\n" "- Підтримувані типи елементів:\n" " - контури (лінії і сплайни)\n" " - прямокутники\n" " - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n" "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання " "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n" "- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або " "шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як " "роздільника)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний край" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Кут освітлення:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Тіні:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Лише чорний та білий:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стд. відхилення розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Ширина розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Висота розмиття:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Визначити орієнтацію сторінки з напрямку тексту" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "Засіб імпортування даних PS/EPS може спробувати визначити орієнтацію " "сторінки так, щоб більшу частину тексту було спрямовано зліва праворуч." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Сторінка за сторінкою" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Витиснення" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Багатокутники" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "За кривими" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Поєднати лінії в один контур" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Якщо увімкнено, лінії з'єднань буде вставлено як підлеглі контури до єдиного " "контуру. Якщо вимкнено, їх буде вставлено як новостворену групу. Застосовний " "лише при mode=lines." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Цей ефект малює лінії між кожним n-м вузлом кожного позначеного\n" "контуру. Через це він дає найкращі результати, якщо усі позначені\n" "контури мають однакову кількість вузлів.\n" "\n" "Передбачено 3 основних параметри:\n" "- Лінії: між відповідними вузлами буде проведено відрізки.\n" " Можна позначити пункт «Поєднати лінії у єдиний контур»,\n" " щоб відрізки було створено як підконтури єдиного контуру;\n" " якщо пункт позначено не буде, відрізки буде створено як\n" " окремі контури у групі.\n" "- Багатокутники: між відповідними парами вузлів кожного контуру\n" " буде створено багатокутники з прямих ліній. Багатокутники\n" " буде об'єднано у групу.\n" "- За кривими: те саме, що і «Багатокутники», але «відрізки» контуру,\n" " які лежать на початкових контурах, матимуть ту саму криволінійну\n" " форму, що і початковий контур.\n" "\n" "Лінії буде вставлено над нижчим з двох елементів.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Пласкість:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Ширина вкладок:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Піделементи:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Тип рамки" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Радіус кута прямокутника" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Абсолютний відступ (у одиницях користувача)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Додатні значення пересунуть рамку назовні від обмежувального прямокутника " "позначених об'єктів." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Відносний відступ (у відсотках)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Додатні значення пересунуть рамку назовні від обмежувального прямокутника " "позначених об'єктів. Відносний відступ, зазвичай, є бажанішим за абсолютний, " "якщо висота і ширина позначеного значно відрізняються." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Стиль рамки:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Колір штриха:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Колір заповнення:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Товщина штриха (у одиниця користувача)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Порядок у стосі" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Рамка під об'єктами" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Залити знизу, штрих над об'єктами" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Рамка над об'єктами" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Обрізати об'єкти у рамці до розмірів рамки" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Групувати рамку і об'єкти у рамці" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудова графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Початкове значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Кінцеве значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Кількість вибірок:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ізотропне масштабування" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин " "ширина/x-величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект, виберіть прямокутник.\n" "Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід залити кольором, " "додайте кінцеві точки за віссю X.\n" "\n" "Полярні координати:\n" " Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n" " у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі " "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n" " Ізотропний масштаб вимикається.\n" " Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Можна користуватися стандартними математичними функціями Python:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Також можна скористатися сталими pi, e та tau." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Крім того, можна користуватися функціями з бібліотеки random, наприклад " "random(); randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Це розширення створює креслення функції (змінної x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Щоб скористатися розширенням, спочатку позначте прямокутник. Цей прямокутник " "буде рамкою креслення." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Перша похідна:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Обрізання за прямокутником" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати осі" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Товщина межі (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна " "буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід " "перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n" "\n" "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто " "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб " "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання " "від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею " "нульової товщини." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Зберегти напрямні" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Перетворити усі напрямні на напрямні Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Зберегти сітку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp (зауважте, що типова сітка " "Inkscape є дуже щільною при показі у Gimp)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Зберегти тло" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Додати тло документа до кожного перетвореного шару." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Роздільність файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Роздільність файла XCF у точках на дюйм." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp " "відповідно до значень таких параметрів:\n" "\n" "Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шари буде " "об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого рівня " "у єдиний шар Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Товщина меж:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Одиниця товщини меж:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Основне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Основні інтервали за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Одиниця основного інтервалу за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Проміжне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Основна товщина за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Проміжна товщина за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Одиниця товщини поділу за X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Основне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Основні інтервали за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Одиниця основного інтервалу за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Основні інтервали за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Проміжна товщина за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Одиниця товщини поділу за Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Ізометрична сітка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Ділення за X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Основні інтервали (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Основна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Товщина меж (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Діаметр точки центра (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Периферійні мітки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Основні кругові поділки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Ділення кутів:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Кутові поділки у центрі:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Застосувати до сторінок" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "На яких сторінках створювати напрямні. Приклад: «1, 2, 4-6, 8-». Типовий " "варіант: усі сторінки." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Звичайні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Набір напрямних:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Інше…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Діагональні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Верхній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Верхній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Нижній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Нижній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Набір полів:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Ліва сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Права сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Сторінки книги, починаючи з правої" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Сторінки книги, починаючи з лівої" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Поле шапки:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Поле підвалу:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Ліве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Праве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Уникати дублювання напрямних" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Каталог для збереження зображень:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Назва зображення (без суфікса):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Текст Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Текст Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Інструмент для заміни тексту штриховими шрифтами" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey без засічок, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey із засічками, середня курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey із засічками, напівжирна" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey із засічками, напівжирна курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey рукописна, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey рукописна, середня" # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability, курсив" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Інша (вказана нижче)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Назва іншого шрифту або шляху до SVG (якщо вище було вибрано «Інша»):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Назва/Шлях:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Зберегти початковий текст" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Допоміжні засоби" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Допоміжні функції тексту Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Створити таблицю шрифту" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Створити таблицю гліфів у вибраному шрифті" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Взірець тексту для створення таблиці шрифту:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Це розширення перетворює увесь текст (або увесь позначений\n" "фрагмент тексту) у вашому документі на спеціалізовані «штрихові»\n" "або «гравіровані» шрифти, які призначено для графопобудовників.\n" "\n" "У звичайних «контурних» шрифтах (наприклад, TrueType)\n" "ділянка, яку обмежено невидимим контуром, заповнюється\n" "видимим кольором. Символи ж у гравірувальних шрифтах\n" "утворюються окремими лініями або штрихами, як символи,\n" "які написано вручну.\n" "\n" "Гравірувальні шрифти використовуються для створення\n" "контурів символів тексту, які може бути використано\n" "для руху різцем станків для малювання та вирізання\n" "(від машин для малювання пером до фрезерних станків із\n" "числовим програмним керуванням).\n" "\n" "Із повним підручником користувача можна ознайомитися тут:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Додаткову довідку можна отримати після вибору цієї вкладки\n" "і натискання кнопки «Застосувати».\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Подяки" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Класичні шрифти Hershey, які використано для цього інструмента,\n" "взято з роботи доктора А. В. Герші.\n" "\n" "Додаткові сучасні шрифти EMS у цьому пакунку є похідними\n" "шрифтами від шрифтів із умовами ліцензування SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "Повідомлення щодо авторських прав та ліцензування вбудовано\n" "до шрифтів SVG, які включено до пакунків із цією\n" "програмою.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Імпорт HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у " "Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих " "файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть " "спробу відкриття." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Показувати рухи різця між контурами" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. " "(Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі об'єкти, які слід вирізати, перетворено на " "контури. Скористайтеся розширенням плотера (меню «Розширення»), щоб виконати " "вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з'єднання." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Параметри вирізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Номер різця:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1) " "Можна визначити у назві шару. Приклад: Pen 1" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Тиск різця (у грамах):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, " "якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. " "(Типове значення: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " "моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " "плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20) Можна визначити у назві " "шару разом із номером різця. Приклад: (Pen3 Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Центральна нульова точка" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова " "точка. (Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися декількома різцями і швидкостями на вашому " "плотері, створіть окремий шар для кожного різця, назвіть шари «Pen1 " "Speed10», «Pen2» тощо і розташуйте відповідні креслення у шарах. Такі " "налаштування матимуть перевагу перед параметром номера різця та значенням " "швидкості, вказаними вище." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Особливості вирізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Надріз (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для " "запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб " "пропустити команду. (Типове значення: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Відступ від краю інструмента до осі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, " "щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Підрізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж " "виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання " "орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Пласкість кривої:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого " "поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Автовирівнювання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою " "точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не " "буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у " "межах документа! (Типовий стан: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. " "Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої " "сторінки компанії-виробника." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Встановити атрибути зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Відтворення усіх растрових зображень подібно до застарілих версій Inskcape. " "Можливі варіанти:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Підтримка неоднорідного масштабування" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Блокове відтворення зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Область:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Змінити лише позначені зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Змінити усі зображення у позначеному" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Змінити усі зображення у документі" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Якість відтворення зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Атрибут обробки зображення:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Застосувати атрибут до батьківської групи позначеного" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Застосувати атрибути до кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки позначені зображення" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Вбудувати позначені зображення" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Видобути лише позначені зображення" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Виберіть каталог:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "Відносні шляхи визначатимуться відносно місця зберігання поточного файла. " "Теки, яких ще не існує, буде створено автоматично." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Основа назви файла:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Префікс назви файла зображення; суфіксом буде лічильник. Не заповнюйте, якщо " "для назв зображень слід використати ідентифікатор зображення. Суфікс назви " "файла буде дописано автоматично." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Пов'язати видобуті зображення" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Після збереження файла зображення дані зображення буде замінено посиланням " "на цей файл." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Введіть назву файла:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Відносні шляхи визначатимуться відносно місця зберігання поточного файла. " "Якщо замість назви файла буде вказано назву теки, для назви файла буде " "використано ідентифікатор зображення. Суфікс назви файла буде дописано або " "виправлено автоматично." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Перетворити на полотно html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Код полотна HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Перейти за посиланням" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Кроки інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Метод інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Якщо буде використано перший варіант, програма виконає повторну " "дискретизацію обох контурів до інтерполяції позиціями вузлів іншого контуру. " "Якщо буде використано другий варіант, програма вилучить зайві вузли довшого " "контуру" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Поділити контури на сегменти рівної довжини" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Відкинути зайві вузли довгого контуру" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Використати порядок за Z" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Обхідний захід для зворотного порядку позначення у циклах інтерактивного " "перегляду" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Атрибут для інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Інший атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Якщо ви вибрали варіант «Інше» вище, тут вам слід вказати параметри цього " "«іншого»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Інший атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Приклади: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Тип іншого атрибута:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Початкове значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Приклади: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb або r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Кінцеве значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " "елементів, якщо їх вибрано декілька." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Немає (вилучити)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Назва слайда" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Кількість слайдів" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Вбудований ефект" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Тривалість (у секундах):" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Немає (типовий)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Поява" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Наростання" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Виринання" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Зовнішній ефект" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості " "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Експорт у форматі стиснутого zip pdf або png JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk " "після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Експорт у форматі стиснутого zip pdf або png JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Встановити/Оновити" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти " "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Прив'язка клавіш" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Режим слайда" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Назад (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Далі (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Назад (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Далі (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Перший слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Останній слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Перемкнутися у режим малювання:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Встановити тривалість:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Додати слайд:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Скидання таймера:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Експортне представлення:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Встановити типову товщину контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Встановити товщину контуру 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Встановити товщину контуру 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Встановити товщину контуру 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Встановити товщину контуру 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Встановити товщину контуру 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Кольори контуру" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Встановити синій колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Встановити блакитний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Встановити зелений колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Встановити чорний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Встановити бузковий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Встановити червоний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Встановити білий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Встановити жовтий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Режим покажчика" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Позначити слайд ліворуч:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Позначити слайд праворуч:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Позначити слайд згори:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Попередня сторінка:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Наступна сторінка:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk " "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Основний слайд" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва шару:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Керування мишею" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Налаштування миші:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Без клацань" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перетягування/Масштабування" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, " "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Ефект появи" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Ефекти зникання" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk " "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Вилучити" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Вилучити ефекти" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Вилучити переходи" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Вилучити автотекст" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Вилучити ділянки" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний " "слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це " "можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Вилучити ділянку" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового " "вигляду." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити " "ділянки перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Розподіл зміщень:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Однорідний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Гауса" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Логнормальний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного " "контуру." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Експортувати ділянки шару" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Режим піктограм" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Шар із ділянками:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Перезаписати наявні дані" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Розрізання шару" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Якщо ви створити шар (типова назва «slices») із прямокутниками у ньому, це " "розширення надасть змогу експортувати до файла PNG із назвою {ідентифікатор " "прямокутника}.png (скористайтеся панеллю «Властивості об'єкта», щоб " "встановити ідентифікатори)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Якщо файл із експортованою назвою вже існує, програма не експортуватиме " "дані, а відповідний прямокутник зафарбує сірим. Якщо позначено пункт " "«Перезаписати наявні експортовані дані», і файл із експортованою назвою вже " "існує, кольором його прямокутника буде червоний. Для експортованих даних, " "файлів яких ще не існувало, кольором прямокутника буде зелений." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Якщо ви хочете створити (квадратні) піктограми різних розмірів, виберіть " "«Режим піктограм». У режимі піктограм буде створено прямокутні експортовані " "ділянки для кожного із розмірів, вказаних у розділі «Розміри»." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Типографія" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Друк брошури" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Розмірності сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Розмірності вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Фаска вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Поля вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Заповнювач" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Позначки розрізання" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Позначки фасок" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Напрямна полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Рамка фаски" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Рамка полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " * Розмір сторінки: ширина і висота.\n" " * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n" " * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n" " * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n" " * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані " "значення розмірів.\n" " * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n" " * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Аксіома:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Довжина кроку (у пк):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Відхилення кроку (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Лівий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Правий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Кут відхилення (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n" "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n" "у «Аксіомі і правилах»:\n" "\n" "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" "\n" "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n" "\n" "+: повернути ліворуч\n" "\n" "-: повернути праворуч\n" "\n" "|: повернути на 180 градусів\n" "\n" " [: запам'ятати точку\n" "\n" "]: повернутися до точки\n" "\n" "Можна вказати декілька правил, розділивши їх \n" "крапкою з комою (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Кількість абзаців:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Речень на абзац:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Текст SVG2 за контуром" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку тексту з перетіканням, цей текст заливається до " "блоку, якщо ні — до нового текстового блоку, розміром на сторінку, в новому " "шарі. Якщо позначено форму (зокрема контур), текст буде вміщено у форму, а " "не на сторінку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Маркери кольорів" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Від об'єкта" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Тип маркера:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "суцільний" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "заповнений" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Інвертувати кольори заливки і штриха" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Призначити прозорість" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Призначити колір заливки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Призначити колір штрихів" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Змінити на місці" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Тип вимірювання:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Площа" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Шаблони тексту" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Текст за контуром, початок" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Текст за контуром, середина" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Текст за контуром, кінець" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Фіксований текст, початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Фіксований текст, центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Фіксований текст, центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Текст за контуром" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Відступ (у %):" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Прив'язка тексту:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Ліворуч (Початок)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Центр (Середина)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Праворуч (Кінець)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Фіксований текст" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Кут (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, " "яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде " "додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями вимірювання. " "Центр мас буде показано хрестиком.\n" " \n" " * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний " "текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n" " * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n" " * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n" " * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих " "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n" " * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для " "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною " "похибкою 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Розмір шрифту (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Відступ (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Множник масштабу (довжина Real:Drawing):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Каталог zip зображень:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Додати список шрифтів" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснутий за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Об'єднати стилі до CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий " "клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти " "кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином " "описує властивості та спільний контекст об'єктів." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Назва нового класу:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Довжина (в одиницях документа):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Заповнити тінь кольором штриха позначених об'єктів, якщо встановлено" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 — додавання шару гліфів" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Символ Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Переглянути наступний гліф" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Красиві діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Дані з файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Шлях до файла CSV повністю:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Стовпчик, що містить ключі:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Стовпчик, що містить значення:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Кодування файла (наприклад utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "У першому рядку містяться заголовки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Безпосереднє введення" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Тип відокремлених комами значень:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(формат: яблука:3,банани:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Колір шрифту:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Малювати горизонтально" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Довжина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Радіус круга:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Відступ стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Відступ міток від діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Відступ заголовка діаграми від самої діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" "Обходити ефекти згладжування (зі створенням сегментів, що перекриваються)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Схема кольорів:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Нетипові кольори:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Обернена схема кольорів" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Показати значення" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Кругова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Кругова діаграма (у відсотках)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Стосова стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Імпортувати вебзображення…" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з " "Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для " "керування верстатами з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою " "Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого " "керування.\n" "\n" "Розширенням можна користуватися для широкого спектра верстатів: " "фрезерувальних верстатів\n" " токарних верстатів\n" " лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n" " фрезерувальних гравірувальників\n" " різаків\n" " тощо.\n" "\n" "Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Розширення «Інструменти Gcode»:\n" "Перетворює контури у Gcode (на основі кругової інтерполяції), створює " "контури руху фрези та гравірує гострі кути за допомогою конічних фрез. Це " "розширення обчислює Gcode для шляхів на основі кругової інтерполяції або " "лінійних рухів.\n" "\n" "Підручники, настанови та підказки можна знайти на форумі підтримки " "англійською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "та форумі підтримки російською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Версія Інструментів Gcode 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Інструменти Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Ширина ділянки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з " "метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається " "значенням «Радіус ділянки».\n" "\n" "Криві руху інструмента починатимуться на відстані «1/2 D» від краю ділянки і " "розташовуватимуться до значення «Ширина ділянки» з кроком «D», де D буде " "взято з найменшого за значенням діаметра інструмента (значення «Діаметр " "інструмента»).\n" "Якщо «Ширина ділянки» дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Заповнення ділянки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Кут заповнення ділянки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Зсув заповнення ділянки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Метод заповнення" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Дрібні деталі" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Діаметр дрібної деталі:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "позначити стрілкою" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "позначити за допомогою стилю" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "вилучити" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Користування:\n" "1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n" "2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n" "\n" "Підозріло малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Контур у Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Допуск інтерполяції дуг:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Максимальна глибина поділу:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Порядок вирізання:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Підконтур за підконтуром" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Контур за контуром" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Крок за кроком" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Функція глибини:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його " "наближенням.\n" "Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його наближенням " "перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два підсегменти. Для " "функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до 1.0 (чорний)), d " "— глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, визначена за " "точками орієнтації.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Масштаб вздовж осі Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Відступ за віссю Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Мінімальний радіус дуги:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Коментар Gcode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Одиниці вимірювання (мм чи дюйми):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Завершальний обробник:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Швидка попередня вибірка" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Додаткова завершальна обробка:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Створити файл журналу" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить " "розширення імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. " "Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих.\n" "\n" "Ви також можете позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift" "+Ctrl+X) і додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Перетворення позначеного:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "вилучити знак точки dxf" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Гравірування" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або " "будь-яких контурів з гострими кутами.\n" "Глибина вирізання як функція радіуса визначається інструментом.\n" "Глибину можна задати виразом мовою Python. Приклади:\n" "\n" "конус...(45 градусів)...........: w\n" "конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n" "сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Графіті" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Початкова позиція (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Створити попередній перегляд" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Тип орієнтації:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби " "за X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "точки графіті" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "вхідна-вихідна опорна точка" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-поверхня:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Глибина за Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, " "масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру.\n" "Лише триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій " "(скористайтеся краще двоточковим режимом).\n" "\n" "Пізніше ви зможете змінити значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою " "інструменту тексту (треті координати).\n" "\n" "Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, дані для " "точок орієнтації буде взято з верхнього шару.\n" "\n" "Не розгруповуйте точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок " "орієнтації і двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і " "один раз клацніть лівою кнопкою миші.\n" "\n" "Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», щоб створити контрольні точки " "(незалежний набір для кожного з шарів).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Верстат" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Ширина робочої ділянки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Ширина кліше:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Кількість кліше:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Створити кліше на основі:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Пересування контуру" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнення контуру" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Перепризначення осі X верстата:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Перепризначення осі Z верстата:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Зміна шляху обробки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати " "прямокутним різаком.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Точки орієнтації" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, " "масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру.\n" "Лише триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій " "(скористайтеся краще двоточковим режимом).\n" "\n" "Пізніше ви зможете змінити значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою " "інструменту тексту (треті координати).\n" "\n" "Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, дані для " "точок орієнтації буде взято з верхнього шару.\n" "\n" "Не розгруповуйте точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок " "орієнтації і двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і " "один раз клацніть лівою кнопкою миші.\n" "\n" "Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», щоб створити контрольні точки " "(незалежний набір для кожного з шарів).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Розширення «Інструменти Gcode»:\n" "Перетворює контури у Gcode (на основі кругової інтерполяції), створює " "контури руху фрези та гравірує гострі кути за допомогою конічних фрез. Це " "розширення обчислює Gcode для шляхів на основі кругової інтерполяції або " "лінійних рухів.\n" "\n" "Підручники, настанови та підказки можна знайти на форумі підтримки " "англійською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "та форумі підтримки російською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Версія Інструментів Gcode 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Приготувати контур для плазмового різака" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Створити вхідні-вихідні контури" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Тип ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикуляр" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Дотична" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Замінити початковий контур" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Приготування кутів" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Відступ для кутів:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Максимальний кут контуру (0-180°):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Бібліотека інструментів" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Тип інструментів:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "циліндр" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "конус" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "тангенційний ніж" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "фреза верстата" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "графіті" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "проста перевірка" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими " "значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента " "«Текст».\n" "\n" "У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у поточному " "шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого шару.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента.\n" "\t\t\t " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Розширення «Інструменти Gcode»:\n" "Перетворює контури у Gcode (на основі кругової інтерполяції), створює " "контури руху фрези та гравірує гострі кути за допомогою конічних фрез. Це " "розширення обчислює Gcode для шляхів на основі кругової інтерполяції або " "лінійних рухів.\n" "\n" "Підручники, настанови та підказки можна знайти на форумі підтримки " "англійською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "та форумі підтримки російською:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Версія Інструментів Gcode 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Оптимізований експорт до SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Визначає кількість значущих цифр у записі координат остаточного файла. " "Зауважте, що ця кількість — це *не* кількість цифр у дробовій частині числа, " "а загальна кількість цифр. Наприклад, якщо вказано значення «3», запис " "координат 3.14159 у файлі-результаті виглядатиме так: 3.14, — а якщо маємо " "координату 123.675, то так: 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Скорочувати назви кольорів" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Перетворити усі специфікації кольору на запис у форматі #RRGGBB (або #RGB, " "якщо це можливо)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Перетворити записи стилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML оголошення " "style=\"\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Згорнути групи" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Вилучити непотрібні групи, перенісши їхній вміст на рівень вище. Потребує " "позначення пункту «Вилучати невикористані ідентифікатори»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Створити групи для подібних атрибутів" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Створити групи для записів елементів, які мають принаймні один спільний " "атрибут (наприклад колір заливки, непрозорість штриха тощо)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Зберегти дані редактора" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Не вилучати специфічні для засобу редагування елементи та атрибути. У " "поточній версії передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi " "та Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Зберегти визначення без посилань" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" "Зберегти визначення елементів, які у поточному форматі не використовуються у " "SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Виправити вади показу" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Обійти деякі загальні вади обробника зображення (в основному libRSVG) за " "рахунок незначного збільшення файла SVG." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Параметри документа" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Вилучати оголошення XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Вилучити оголошення XML (воно є необов'язковим, але має надаватися, особливо " "якщо у документі використано спеціальні символи) із заголовка файла." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Вилучати метадані" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них містяться, зокрема даними " "щодо ліцензування та авторства, альтернативними версіями для засобів " "перегляду інтернету без можливостей показу SVG тощо." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Вилучати коментарі" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Вилучити із результатів усі коментарі до XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Вбудувати растрові зображення" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Визначити джерела посилань на растрові зображення і вбудувати ці зображення " "у кодуванні даних Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Увімкнути поле перегляду" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Встановити розміри сторінки 100%/100% (повна ширина і висота ділянки показу) " "і впровадити viewBox із визначенням розмірностей креслень." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Структурний друк" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Форматувати виведені дані розбиттям на рядки і відступами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Створити код із красивим форматуванням і розбиттям на рядки. Якщо у вас " "немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете зняти позначення з цього " "пункту і зменшити розмір файла незначно погіршивши придатність коду до " "читання людиною." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Символ відступів:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Тип відступів, який використовуватиметься на кожному рівні вкладеності " "оброблених даних. Виберіть пункт «Немає», щоб вимкнути відступи. Цей пункт " "ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані " "розбиттям на рядки і відступами»." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Пропуски" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Ширина відступу:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Ширина вибраного типу відступів. Наприклад, якщо ви виберете «2», кожен " "рівень вкладеності у виведених даних матиме додатковий відступ у два " "пропуски або символи табуляції." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» і кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Цей пункт буде корисним, якщо у вхідному файлі визначено «xml:" "space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке визначення наказує " "редактору SVG не змінювати розташування пропусків у коді (тобто скасувати " "дію пунктів, розташованих вище)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Ідентифікатори" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Вилучати невикористані ідентифікатори" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Вилучити із елементів усі ідентифікатори, на які немає посилань. Такі " "ідентифікатори не потрібні для показу зображення." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Скорочувати ідентифікатори" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Мінімізувати довжину ідентифікаторів, використовуючи літери нижнього " "регістру і призначаючи найкоротші значення елементам, на які найбільше " "посилань. Наприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», якщо цей " "елемент є найвживанішим." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Додавати до скорочених ід. такий префікс:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Додавати перед скороченими ідентифікаторами вказаний префікс." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються " "цифрами" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Описові ідентифікатори, які було створено вручну для посилання або " "позначення певних елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, " "#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані " "ідентифікатори (які створюються більшістю програм для редагування SVG, " "зокрема Inkscape) буде вилучено або скорочено." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів, які слід зберегти." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Зберегти усі ідентифікатори, які починаються із вказаного префікса " "(наприклад, якщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», " "«flag-pt» тощо)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Оптимізований експорт до SVG створено за допомогою" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 98 #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour — оптимізатор SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Докладніше про це тут:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 101 #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Цю версію розширення розроблено для" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 106 #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Показувати попередження щодо застарілих версій Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметричні криві" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Початкове значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Кінцеве значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Фрагменти:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить " "масштаби за X та Y.\n" "Перші похідні завжди визначаються чисельно." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Це розширення створює креслення параметрично заданої вектор-функції (змінної " "t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Функція X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Функція Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Сітковий градієнт у контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Сітку у контур" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Перетворити геометрію позначеного сіткового градієнта на дані контуру" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Контур на сітковий градієнт" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Перетворити усі позначені контури на сітку 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Контур у сітку" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Перетворити геометрію вибраного контуру (4 кути) на сітковий градієнт" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Розмір міток номерів вузлів (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Розмір крапки:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Діаметр крапок, які буде розміщено у вузлах контуру (10px, 2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Номер початкової крапки:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "" "Перший номер у послідовності, який буде пов'язано із першим вузлом контуру." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Крок збільшення номера між двома вузлами" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Це розширення заміню контури у позначеному нумерованими крапками на місці " "вузлів контуру." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "До абсолютного" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунка:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Передбачено два різних режими деформування. У режимі «Змія» візерунок " "обертатиметься уздовж напрямку контуру. У режимі «Смужка» візерунок " "лишатиметься подібним до стрічки, тому результати виглядатиме як надрукована " "смужка." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Звичайний відступ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Відступ по дотичній:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "За допомогою пункту «Візерунок є вертикальним» можна наказати програмі " "обернути візерунок на 90 градусів до прикладання його до контуру." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Це розширення вигинає візерунок уздовж кривої позначених об'єктів-контурів." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Має бути визначено єдиний об'єкт візерунка. Візерунок має бути верхнім " "об'єктом у позначеному. Для візерунка можна вибирати групу контурів, форм " "або клонів. Текст має бути перетворено на контур до використання його як " "візерунка." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Візерунок може бути вигнуто уздовж декількох контурів одночасно. Єдиною " "умовою є те, що вигин має відбуватися уздовж об'єктів контурів. Ніякі інші " "типи об'єктів використовувати не можна." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Якщо на ваших контурах є гострі кути, за якими доведеться вигнути візерунок, " "результат може бути дещо неочікуваним. Причиною є те, що розширення не може " "додавати до ваших об'єктів візерунків жодних нових вузлів. Щоб уникнути " "проблем, або додайте вузли до ваших об'єктів візерунка, або попередньо " "виконайте перетворення усіх прямих відрізків на криві." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Дотримуватись орієнтації контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Відступ уздовж дотичної (частка довжини візерунка):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Обернути візерунок на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Лише для варіантів «Пересунуто» та «Дубльовано»" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Вибір елементів групи:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "випадковий" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "послідовний" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Це розширення розкидає копії об'єкта-візерунка уздовж одного або декількох " "контурів без деформування візерунка. Об'єкт-візерунок має бути єдиним " "контуром або групою контурів, форм або клонів. Він має бути найвищим " "об'єктом у позначеному. Усі інші позначені об'єкти мають бути контурами. Ви " "також можете розмістити на контурі набір різних об'єктів (перемежовуючи їх " "або розташовуючи у випадковому порядку), якщо виберете варіант із вибором " "частин групи." # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Формула (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Основні параметри" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Вхідні дані LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Розмір шрифту (у пк)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові параметри" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Скористатися окремим класом документа" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Без окремого класу документів розміри шрифтів, які відрізняються від 10pt, " "буде отримано масштабуванням обробленого зображення PDF (на внутрішньому " "рівні буде використано клас документа «minimal»). Правильніших інтервалів " "для усіх розмірів шрифтів можна досягти використанням класу «standalone». " "Втім, відповідні пакунки можуть бути недоступними на деяких системах." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Нетиповий код преамбули" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ширина книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Висота книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Вимір товщини паперу:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Вирівнювання за пікселями" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Вирівнювати позначені контури, зображення та прямокутники на межу пікселів. " "Штрихи із ненульовою непарною товщиною вирівнюватимуться за серединними " "точками для належного вирівнювання." # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Спочатку вирівняти непозначені батьківські елементи (групи, шари, висоту " "документа)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Обчислювати зсув відносно перетворень непозначених батьківських елементів " "(зокрема, зсув висоти документа)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Максимальний нахил прямовисної лінії (у %)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Початок координатної системи:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "У верхньому лівому куті" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "У нижньому лівому куті" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Різання" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі об'єкти, які слід вирізати, перетворено на " "контури." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з'єднання " #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Тип порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Паралельний порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Порт вашого паралельного з'єднання. У Windows поки підтримки немає. У Linux " "якесь таке значення: /dev/usb/lp2 (Типове значення: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Послідовний порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Порт вашого послідовного з'єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у " "Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Швидкість послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "" "Швидкість передавання даних вашим послідовним з'єднанням, у бодах. (Типове " "значення: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Розмір байта послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Розмір байта вашого послідовного з'єднання, 99% усіх плотерів використовують " "типове значення (Типове значення: 8 бітів)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Стопові біти послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Кількість стопових бітів вашого послідовного з'єднання, 99% усіх плотерів " "використовують типове значення (Типове значення: 1 біт)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Парність послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Парність вашого послідовного з'єднання, 99% усіх плотерів використовують " "типове значення (Типове значення: немає)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Керування послідовним потоком:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним " "з'єднанням. (Типове значення: програмне керування)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "програмне (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "апаратне (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Мова команд:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до " "зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати " "процедуру вирізання." #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Це може бути фізичне послідовне з'єднання або місток USB — послідовне " "з'єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання " "драйвера." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Підтримки паралельних з'єднань (LPT) не передбачено." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: «1») " "Також можна визначити у назві шару. Приклад: «Pen 1»" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, " "якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. " "(Типове значення: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " "моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " "плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20) Можна визначити у назві " "шару разом із номером різця. Приклад: (Pen 3 Speed 10)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Центрувати початок" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральний початок " "координат. (Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися декількома різцями на вашому плотері, створіть " "окремий шар для кожного номера різця і значення швидкості, назвіть шари «Pen " "1 Speed 10», «Pen 2 Speed 20» тощо і розташуйте відповідні креслення у " "шарах. Такі налаштування матимуть перевагу перед параметрами номера різця і " "швидкості різця, вказаними вище." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для " "запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб " "пропустити команду. (Типове значення: 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Відступ від краю інструмента до осі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, " "щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж " "виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання " "орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого " "поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за початком " "координат (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт " "не буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають " "у межах документа! (Типовий стан: позначено)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Тип об'єкта:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Обертання (у градусах):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Колір заливки (червоний компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Колір заливки (зелений компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Колір заливки (синій компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непрозорість заливки (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непрозорість штриха (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Товщина штриха (у пк):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "X джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Y джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Z джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Зберегти із попередньою обробкою як…" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Переглянути попередній гліф" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Векторний друк Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Встановити позначки обрізання:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Експорт до JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Попередження щодо низької якості" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Формат файлів JPEG призначено для фотографій. Його використання для " "логотипів та інших плоских векторних зображень призводить до появи " "викривлень та дефектів. Ваш твір втратить візуальну якість та прозорість." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Це приклад-демонстрація із високим рівнем стискання." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Ви вклали у вашу роботу ваш талан, час та енергію." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Ваша робота варта кращого — вам слід експортувати дані у форматі PNG або " "WebP із стисканням даних без втрати якості." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Докладніші відомості щодо JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Якість від 0 до 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Зберегти зображення як поступальний файл JPEG." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Обробити до формату файлів JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Оптимізований PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Оптимізувати PNG за допомогою optipng" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Без втрат" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Мінімальні зусилля" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Одинарна спроба стискання" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Подвійна спроба стискання" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "П'ять спроб стискання" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Десять спроб стискання" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Параметри стискання з втратами" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Дозволити зниження бітової глибини" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Дозволити спрощення типів кольорів" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Дозволити спрощення палітри" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Оптимізований PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Оптимізувати розмір результату у форматі PNG." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Експорт до TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Group 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Group 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Обробити до формату файлів TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Експорт до WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Без втрат:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Не використовувати стискання із втратами." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Якість від 1 до 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидша" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Швидша" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Збалансована" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Краща" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Найкраща" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Експортувати до файла у форматі WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Штрихкод" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Розмір (у одиницях площі):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Вміст QR-коду, найчастіше інтернет-посилання." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт «Авто», розширення вибере оптимальний розмір, " "залежно від довжини тексту та вибраного рівня виправлення помилок." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Якщо ваш QR-код буде розмазано або його придатність до читання буде знижено " "у якийсь інший спосіб, виберіть вищий рівень виправлення помилок. Вищі рівні " "виправлення помилок знижують максимальну довжину закодованого тексту." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Рівень виправлення помилок:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (приблизно 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (приблизно 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (приблизно 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (приблизно 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Режим QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "«Масив байтів»: можна кодувати будь-який текст, «Лише числа»: можна кодувати " "лише числа, «ЛІТЕРИчисла»: можна кодувати великі літери і деякі символи, " "достатньо для більшості адрес інтернету." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Масив байтів" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Лише числа" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Інвертувати QR-код:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Інвертувати кольори, може не спрацювати для варіанта із символами" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Тип малювання:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Тип згладжування:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Жадібний" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Гордий" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Попередньо визначена форма:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Буде клоновано перший позначений фрагмент." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "Ідентифікатор позначеного символу. Відкрийте редактор XML, щоб визначити " "його значення за «xlink:href» позначеного екземпляра символу." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "Ід. символу:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Значення згладжування квадрата (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Визначити ідентифікатор групи створеного QR-коду вручну. Не заповнюйте, якщо " "ідентифікатор слід створити автоматично." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Код групи:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Щоб дізнатися більше про QR-коди, зверніться до:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Рейкова зубчаста передача" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Довжина рейки:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Інтервал між зубцями:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Кут зчеплення:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Кількість зубців:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Круговий крок (розмір зубця):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "точок" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Одиниця вимірювання кругового кроку і діаметра центрального отвору." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Знайти і замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Знайти шрифт:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Замінити всі шрифти на:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Показати список всіх шрифтів" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або " "знайдених шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Обробити:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Все креслення" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Лише позначені об'єкти" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "На основі розташування" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Напрям зміни порядку" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Еталонна точна об'єкта" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальний:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальний:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "На основі порядку за Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Режим зміни порядку у стосі" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Обернути порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Перемішати порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "За допомогою цього розширення можна змінити порядок об'єктів за віссю z на\n" "основі їхнього розташування на полотні або поточного порядку за віссю z.\n" "Це розширення змінює порядок усіх позначених об'єктів. Група вважаються" " єдиним об'єктом.\n" "Якщо елементи групи позначено разом із зовнішніми об'єктами,\n" "елементи групи буде видобуто і розташовано разом із іншими\n" "об'єктами, порядок яких змінено (елементи різних шарів буде об'єднано\n" "в одному шарі у стосі або для об'єктів з єдиної позначеної групи, або для " "позначених об'єктів на поточному рівні малювання (шарі або групі).\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Початковий розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Пропускати зайві сегменти" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Експортувати до PDF за допомогою Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Версія PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Заголовок PDF (є обов'язковим для PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Доданий випуск навколо документа (у мм):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Включити до остаточного документа область заданого розміру навколо сторінки " "Inkscape." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Показати позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Показати кольоровий еталон" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "PDF CMYK Scribus (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Експортує документ до PDF за допомогою Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 — налаштування типографського полотна" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Висота великих літер:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Висота за X:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радіус кільця (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радіус пера (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Якість (типово = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Експорт до FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Сумісний із Silverlight XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Рік (4 цифри):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Місяць (0 — всі):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Показувати номер тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "День початку тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Вихідні:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений " "вище пункт." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "К-ть місяців у рядку:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Ширина смуги місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Поле місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Колір року:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Колір місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Колір назв вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Колір дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Колір вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Колір днів наступного місяця:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Колір номер тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Шрифт року:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Шрифт місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Шрифт назв днів тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Колір дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Назви місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " "Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Назви днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Список назв днів має починатися з неділі." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Назва стовпчика номера тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Тиж" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Кодування символів:" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Латиниця — iso-8859-15 — Західна Європа" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 120 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows — Центральна і Східна Європа" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows — російська та інші" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows — Західна Європа" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows — грецька" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows — турецька" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows — іврит" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows — арабська" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows — балтійські мови" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows — в'єтнамська" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 — усі мови" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 — усі мови" # # File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 — усі мови" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Межа завантаження (рекомендоване значення 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Експорт до Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Анімація Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Шари в окремих файлах SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Візитівка" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Розмір візитівки:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 мм ⨯ 52 мм (А8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 мм ⨯ 55 мм (Європа)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 мм ⨯ 55 мм (Австралія, Індія…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 мм ⨯ 55 мм (Японія)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 мм ⨯ 54 мм (Китай…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 мм ⨯ 50 мм (Індія, Росія…)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5 дюйми ⨯ 2 дюйми (США, Канада)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Візитівка…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Візитівка вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "візитівка" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Розмір стільниці:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Стільниця…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Порожня стільниця вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "порожня стільниця" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Обкладинка DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ширина корінця DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Звичайна (14 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Тонка (9 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Надтонка (7 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Супертонка (5 мм)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Обкладинка DVD…" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Обкладинка DVD вибраного розміру." # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "обкладинка DVD" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Розмір обкладинки:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Обкладинка…" # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Порожня обкладинка вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "empty envelope dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Загальне полотно" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Нетипова ширина:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Нетипова висота:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Одиниця SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Тло полотна:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Чорна непрозора" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Сіра непрозора" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Біла непрозора" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Приховати межу" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Загальне полотно…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Загальне полотно вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "порожнє загальне полотно" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір піктограм:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Піктограма…" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Порожня піктограма вибраного розміру." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "порожня піктограма" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Порожня сторінка" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація сторінки:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Вертикальна (книжкова)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Горизонтальний (альбомна)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Тло сторінки:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Порожня сторінка…" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Порожня сторінка вибраного розміру." # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 37 #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Безшовний візерунок" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Нетипова висота (у пк):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Безшовний візерунок…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Створення безшовних візерунків." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "інтерактивний безшовний візерунок" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Відеоекран" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Розмір відео:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Відео…" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Відеоекран вибраного розміру." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "порожнє відео" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Видобування" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Напрямок тексту:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Контурний текст" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Зберегти стиль" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Розбити текст" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Розбиття:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "рядки" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "слова" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "літери" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Порогове значення для відокремлення слів вручну (у частці від розміру шрифту)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або " "літери." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Якщо ви так зробите, текст втратить багато семантики. Користуйтеся цим " "ефектом, лише розумієте наслідки його застосування!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Це розширення може працювати зі стандартними текстовими елементами, як " "текстовими елементами SVG2, так і SVG1.2, за контуром із визначеними вручну " "апрошами. Розширення не працює з елементами TextPath." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Зауважте, що у розширенні використано дуже групу оцінку позиції кожного " "слова та літери. Текст із різними режимами запису (наприклад tb-rl) буде " "оброблено, але вирівнювання буде далеким від оптимального. Автоматичні " "розриви рядків у застарілому форматі flowtext (елементи flowroot) буде " "проігноровано." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Кут a (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Кут b (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Кут c (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "За трьома сторонами" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Глибинне розгрупування" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Розгрупувати усі групи у позначеному об'єкті." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Початкова глибина" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Кінцева глибина (згори)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Глибина зберігання (знизу)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Діаграма Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Триангуляція Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Вороного і Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Параметри діаграми Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Рамка діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Параметри триангуляції Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Колір трикутників" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Трикутники із кольором елемента" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при застосуванні)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми " "Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Інтерактивний ескіз" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "клацання" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "фокус (наприклад за допомогою клавіші Tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "зняти фокус (наприклад за допомогою клавіші Tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "задіяти" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "натискання лівої кнопки миші" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "відпускання лівої кнопки миші" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "наведення вказівника на об'єкт" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "пересування вказівника в об'єкті" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "пересування вказівник з об'єкта" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "елемент завантажено браузером" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "За допомогою цього розширення ви можете створювати інтерактивні елемент на " "вашому рисунку. Такі елементи реагуватимуть на дії користувача при перегляді " "файла у браузері." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Коли буде визначено взаємодію (наприклад клацання на об'єкті, який виглядає " "як кнопка), перегляд буде пересунуто на інший елемент. Таке пересування " "досягається зміною панелі перегляду SVG за допомогою JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Для додавання інтерактивності до одного або декількох елементів малюнка " "спочатку позначте ці елементи. Додайте елемент, який побачить користувач " "після взаємодії із позначеними елементами. Виберіть дію, яку має виконати " "користувач для взаємодії із елементами і натисніть кнопку «Застосувати». " "Кожен елемент може відповідати на декілька (різних) дій." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Атрибут для встановлення:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Коли слід виконати цей набір:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "при завантаженні елемента" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " "списку атрибутів." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Джерело і призначення встановлення:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " "вибраних елементів." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пропуском і лише пропуском." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передати атрибути" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Атрибут для передавання:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Умова перетворення:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Джерело і призначення передавання:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Всі вибрані передають останньому" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Перший вибраний передає всім іншим" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " "елементів." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пропуском і лише пропуском." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Створити групу компонування" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрибут id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрибут class HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Одиниця ширини:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "У пікселях (фіксоване)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Одиниця висоти:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке " "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити " "певні «Прямокутники розрізання»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Створити прямокутник розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Примусові розміри:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Специфічні для JPG параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — " "найвищій якості і незначному рівню стискання" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Специфічні для GIF параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Розмір палітри:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Параметри експортування до HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Розташування компонування:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Позиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Непозиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Фіксатор позиції:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Вгорі і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Посередині і ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Посередині і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Посередині і праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Внизу і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Внизу праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Адреса каталогу для експортування:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до " "налаштувань і збережено до одного каталогу." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Величина вихору:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркас сфери" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Лінії широти:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Лінії довготи:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Нахил (у градусах):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ховати лінії за сферою" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Вільний редактор векторної графіки із відкритим кодом. У програмі " "передбачено широкий набір можливостей, її широко використовують для " "створення художніх та технічних ілюстрацій, зокрема мультиплікації, " "кліпарту, логотипів, поліграфії, діаграм та блок-схем." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "У програмі використано векторну графіку, яка забезпечує різкість " "поліграфічних відбитків та створення растрових зображень із будь-якою " "роздільною здатністю без прив'язки до фіксованої кількості пікселів, як у " "растровій графіці. Inkscape використовує як власний формат стандартизований " "формат файлів SVG, підтримку якого реалізовано у багатьох інших програмах, " "зокрема браузерах." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "У Inkscape передбачено підтримку багатьох складних можливостей SVG " "(маркерів, клонів, накладань із прозорістю тощо) та приділено значну увагу " "створенню якомога простішого інтерфейсу. За допомогою цієї програми дуже " "просто редагувати розташування вузлів контуру, виконувати складні дії з " "контуром, перетворювати растрові зображення на векторні (трасувати " "зображення) тощо. Супровід програми здійснюється зацікавленою у цьому " "спільнотою користувачів та розробників на основі принципів відкритої " "розробки із орієнтацією на потреби спільноти." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Основне вікно програми" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" "image;editor;vector;drawing;зображення;редактор;векторне;вектор;малювання;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Новий малюнок" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Частка" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "піксель" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Пікселі CSS (96/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "пункт" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "пункти" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "пункти PostScript (72/дюйм)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "піка" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "піки" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 пунктів" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "дюйми" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Дюйми (96 пк/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Міліметри (25.4 мм/дюйм)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "сантиметр" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "сантиметри" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Сантиметри (10 мм/1 см)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "градус" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "радіан" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "радіани" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Радіани (180/π °/радіан)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "градіан" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "градіани" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Градіани (360/400 градусів/град)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "оберт" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "оберти" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Оберти (360°/оберт)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "висота-шрифту" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "висоти-шрифту" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Висота шрифту" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "висоти x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Висота літери «x»" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "пів em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "пів em-и" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Половина висоти шрифту" #~ msgid "Align to selection's left edge" #~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм позначеного" #~ msgid "Align to selection's right edge" #~ msgstr "Вирівняти за правим краєм позначеного" #~ msgid "Align to selection's top edge" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм позначеного" #~ msgid "Align to selection's bottom edge" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм позначеного" #~ msgid "Align to selection's center" #~ msgstr "Вирівняти за центром позначеного" #~ msgid "Open SVG image directly using its path" #~ msgstr "Відкрити зображення SVG безпосередньо на основі шляху до нього" #~ msgid "pt" #~ msgstr "пт" #~ msgid "pc" #~ msgstr "пк" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" #~ "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" #~ "same number of nodes.\n" #~ "\n" #~ "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" #~ "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" #~ "\n" #~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Цей ефект малює лінії між усіма n-и вузлами кожного позначеного \n" #~ "контуру. Тому найкраще він працює, якщо усі позначені контури мають \n" #~ "однакову кількість вузлів.\n" #~ "\n" #~ "Ви можете вибрати, чи слід заповнювати ці області, і те, чи \n" #~ "при заповненні буде використано прямокутники або копії сегментів " #~ "контуру.\n" #~ "\n" #~ "Лінії буде вставлено над нижнім з двох елементів.\n" #~ " " #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "Список команд" # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "Вивести список команд і завершити роботу" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "Виконати команди" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "Спростити контури, зменшити кількість вузлів" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "Призначення вище" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "У призначенні" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "Призначення зовні" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Призначення згори" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "Список команд для виконання" #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "КОМАНДА[;КОМАНДА]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "Список усіх доступних команд" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "" #~ "Увійти до циклу очікування повідомлень D-Bus, працюючи в консольному " #~ "режимі" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "Вказати назву гілки D-Bus; типовою є «org.inkscape»" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "Пов'язати параметр елемента з елементом" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Згрупувати" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "Позначте символ для видобування з нього об'єктів." #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "Позначте лише один символ у діалоговому вікні символів для " #~ "перетворення на групу." #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "Підігнати полотно під позначену ділянку чи малюнок" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "Стиснути чи розтягнути позначені об'єкти; з Ctrl — " #~ "зберігати пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "На рівень вище" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "_Позначити це" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "Позначити таке саме" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "С_творити посилання" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "_Перейти за посиланням" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "Вилучити посилання" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "Типові налаштування інтерфейсу" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетиповий" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "Налаштування для виконання певного завдання" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широкий" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "_Г:" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "_В:" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "Обміняти позиціями" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "Розставити базові рядки тексту" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "" #~ "Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою " #~ "стрілкою" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "Закрити нотатник" #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "Мітки: автоматично" #~ msgid "Labels: always off" #~ msgstr "Мітки: завжди вимкнено" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "Тло-шахівниця" #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "Показувати _рамку полотна" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "Ко_лір тла:" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "Колір тла полотна. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано, " #~ "якщо дані не буде експортовано до растрового зображення." #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "Колір рамки полотна" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " #~ "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "_Відстань для прилипання" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "Відстань прилипання до сітки, у точках" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " #~ "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "В_ідстань для прилипання" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " #~ "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "Прилипання до контурів обрізання" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "Прилипання до контурів масок" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "" #~ "Під час прилипання до контурів намагатися виконати прилипання до контурів " #~ "масок" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "" #~ "Під час прилипання до контурів і напрямних виконувати і прилипання у " #~ "перпендикулярному напрямку" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "" #~ "Під час прилипання до контурів і напрямних виконувати і прилипання у " #~ "дотичному напрямку" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Прилипання" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Розмір сторінки" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "Прилипання до об'єктів" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "Прилипання до сітки" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "Пов'язати з профілем" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "_Малюнок" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Поз_начене" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Інше" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "_Експортувати як…" #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "С_ховати усе, окрім позначеного" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "Закрити після завершення" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " #~ "підказки, якщо вони є (увага: перезапис ведеться без попередження!)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком " #~ "позначених" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "Уможливлює черезрядковість ADAM7 у виведених даних PNG. Трохи збільшує " #~ "об'єм даних зображення, але великі зображення може бути показано (дещо " #~ "розмитими) ще під час завантаження файла." #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Експортувати ділянку" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "_x0:" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x_1:" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "Ши_рина:" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "_y0:" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y_1:" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "Ви_сота:" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "точок" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dp_i" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Назва файла" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "Експортувати растровий файл з цими параметрами" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "Примусово встановити фізичну роздільність у точках на дюйм для файла png. " #~ "Встановіть значення 72, якщо плануєте працювати з вашим png у Photoshop" #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта" #~ msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" #~ msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "Експортування файла %s…" #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "Успішно експортовано %d файлів з %d позначених елементів." #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано в Inkscape." #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feColorMatrix застосовує матричне перетворення " #~ "кольору до кожної відображеної точки. Це дозволяє перетворити об'єкт до " #~ "півтонів сірого, змінити насиченість кольору і відтінок." #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feComposite об'єднує два зображення з " #~ "використанням одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного " #~ "режиму, описаного в стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по " #~ "суті є булівськими операціями над значеннями кольорів відповідних точок " #~ "зображень." #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feConvolveMatrix визначає операцію Згортки, що " #~ "буде застосована до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за " #~ "допомогою згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання " #~ "рельєфності та визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і " #~ "може бути створене за допомогою цього примітиву фільтра, особливий " #~ "примітив фільтра для Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від " #~ "роздільності." #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feOffset зміщує зображення на визначену " #~ "користувачем відстань. Це, наприклад, корисно для зображання тіней, коли " #~ "тінь розташована з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting " #~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " #~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки " #~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feTurbulence відтворює шуми Перліна. Цей різновид " #~ "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я " #~ "та диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та " #~ "граніту." #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування " #~ "компонентів, які не було повністю завершено до зміни масштабів." #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Лише піктограми" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Піктограми і текст" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної " #~ "панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми разом." #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "" #~ "Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: " #~ "текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми разом." #~ msgid "Cursor size" #~ msgstr "Розмір курсора" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Більший" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Менший" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "Вказати розмір піктограм панелей керування." #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "Вказати розмір піктограм вторинних панелей інструментів." #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "Прикріплюються до правого краю вікна" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "Поведінка вікон (потребує перезапуску)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "Поведінка міток вікон (потребує перезапуску)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "пікселів (потребує перезапуску)" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "Пунктир" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "Типові параметри прилипання" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "Увімкнути прилипання в нових документах" # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Початковий стан режиму прилипання у нових документах та файлах SVG, які " #~ "вперше відкриваються за допомогою Inkscape. Стан прилипання " #~ "зберігатиметься у файлах документів." #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "Консервативний" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "Перемальовування під час редагування:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "" #~ "Встановіть, наскільки швидко буде показано оновлення на полотні під час " #~ "редагування об'єктів" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "Пересунути шар" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Низ" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Вн" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вг" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "Приховати об'єкти" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "Заблокувати об'єкти" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "Встановити рівень непрозорості об'єкта" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "Встановити відокремлення об'єкта" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "Встановити розмиття об'єкта" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "В" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "МО" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "П" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість шару, групи або об'єкта." #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування шару, групи або об'єкта." #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "Тип: шар, група чи об'єкт. Клацання на піктограмі шару або групи " #~ "перемикає між цими двома типами." #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "Чи є об'єкт обрізаним або замаскованим?" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "Колір підсвічування контурів інструмента «Вузол». Клацніть для " #~ "встановлення. Якщо рівень прозорості є нульовим, використовується " #~ "успадкований колір." #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "Мітка шару, групи або об'єкта (inkscape:label). Двічі клацніть для " #~ "встановлення. Типовою міткою є рядок «id» об'єкта." #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "Пересунути нагору" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Згорнути все" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "Виберіть колір підсвічування" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "Некоректний набір властивостей" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "X гор. точки відліку:" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "Y гор. точки відліку:" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "Одиниці у em:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "Підйом:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "Спуск:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "Висота великих літер:" #~ msgid "x Height:" #~ msgstr "Висота x:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "гліф" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "Назва гліфу" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "Рядок пошуку" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "Додати гліф" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "Перший діапазон Unicode" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "Другий діапазон Unicode" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Крихітна" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезна" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Вужча" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Вузька" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широка" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Ширша" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Суцільна" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Широка" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "З перенесенням" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "Прямокутна сітка" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Полярні координати" #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(основа)" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "О_диниці:" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "Ширина полотна" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "Висота полотна" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "За_фіксувати поля" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "Зафіксувати поля" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "_Верхнє поле:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Верхнє поле" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "_Ліве:" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Ліве поле" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "_Праве:" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Праве поле" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "Ни_жнє:" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Нижнє поле" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "Масштаб за _x:" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб за X" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Масштаб за _y:" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "Хоча у SVG передбачено неоднорідне масштабування, рекомендуємо вам " #~ "використовувати у Inkscape лише однорідне масштабування. Щоб встановити " #~ "неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо." #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "_Альбомна" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "Кни_жкова" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Особливий розмір" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" #~ msgstr "" #~ "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділянкою (Ctrl+Shift+R)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " #~ "рисунку, якщо фрагмент не позначений" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "Одиниць користувача " #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "Лінійний градієнт" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "Радіальний градієнт" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Немає дій" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Вийти з Inkscape" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "Групу на символ" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "Символ у групу" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "Видобути групу з символу" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "О_чистити все" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "Вибрати наступний" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "Вибрати наступний об'єкт або вузол" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "Вибрати попередній об'єкт чи вузол" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "У с_тосі вгору" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "Пересунути позначене на крок вгору" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "У ст_осі вниз" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "Пересунути позначене на крок униз" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "Розгрупувати позначені групи" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "Зробити позначені об'єкти більшими" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "З_більшити на екрані" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "Подв_ійний розмір" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "Збільшити удвічі розмір позначених об'єктів" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "Зробити позначені об'єкти меншими" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "Зробити позначені об'єкти меншими відносно екрана" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "По_ловинний розмір" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "_Штрих у контур (застарілий)" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "" #~ "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури у режимі сумісності із " #~ "застарілими версіями" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "_Компонувати…" #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "Дублювати поточний шар" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "Виокремити поточний шар" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "Показати всі шари" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "Заблокувати всі шари" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "Заблокувати всі інші шари" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "Розблокувати всі шари" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "Прибрати _перетворення" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "Прибрати перетворення з об'єкта" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Змінити маску" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Скинути" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "Створити групу-обгор_тку" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "Створити групу-обгортку на основі позначених об'єктів" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Змінити контур-обгортку" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Позначення" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "Редактор вузлів" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Корекція" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Розкидання" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Просторовий об'єкт" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спіраль" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Олівець" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Перо" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Сітка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Лінія з'єднання" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "Відро з фарбою" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "Редагування геометричних побудов" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Гумка" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "Інструмент геометричної побудови" #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "Параметри селектора" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "Параметри редактора вузлів" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "Параметри інструмента «Корекція»" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "Параметри просторового об'єкта" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "Параметри еліпса" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "Властивості зірки" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "Властивості спіралі" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "Параметри олівця" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "Параметри каліграфічного пера" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "Параметри тексту" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "Параметри градієнта" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "Параметри сітки" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "Параметри масштабу" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "Властивості вимірювання" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "Параметри піпетки" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "Параметри лінії з'єднання" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "Параметри відра з фарбою" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "Властивості гумки" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення " #~ "напрямної)" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "Заблокувати обертання" #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "_Шари…" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "Діалогове вікно стилю…" #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "Переглянути діалогове вікно стилів" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "_Експортувати як зображення PNG…" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "Про _розширення" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Інформація про розширення Inkscape" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "Інформація про використання пам'яті" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "Розблокувати все в усіх шарах" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "Показати все в усіх шарах" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "Вилучити профіль кольорів" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "Додати зовнішній скрипт" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "Додати зовнішній скрипт" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "Додати вбудований скрипт" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "Додати вбудований скрипт" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "Вирівняти верхні праві кути" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "Вирівняти нижні праві кути" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Вирівняти верхні ліві кути об'єктів до нижнього правого кута прив'язки" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Вирівняти верхні праві кути об'єктів до нижнього лівого кута прив'язки" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Вирівняти нижні праві кути об'єктів до верхнього лівого кута прив'язки" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "" #~ "Вирівняти нижні ліві кути об'єктів до верхнього правого кута прив'язки" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі" #~ msgid "action.full-name" #~ msgstr "action.full-name" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "Створити єдиний контур або створити групу контурів" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Поріг яскравості" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "Декілька сканувань" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "Криві (множник)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "Розріджені пікселі\n" #~ "(радіус вікна)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "Розріджені пікселі\n" #~ "(множник)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Виведення\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgstr "Фруктовий телефон 5" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "Фруктовий телефон X" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "Фруктовий планшет Pro" #~ msgid "Inkscape 1.1" #~ msgstr "Inkscape 1.1" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "Виявлено і знехтувано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати " #~ "перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad." # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "Помилкові значення для числового поля: {}, {}." #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору " #~ "позначених об'єктів.\n" #~ "Параметри:\n" #~ " * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n" #~ " * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" #~ " * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" #~ " * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати " #~ "випадкові значення параметрів.\n" #~ " " #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master" #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "Шлях для збереження зображення:" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "Радіус кутового скруглення" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "Дійсне число" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента " #~ "нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n" #~ " * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n" #~ " * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 " #~ "мм...).\n" #~ " * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, " #~ "призначається першому вузлу контуру.\n" #~ " * Крок: крок нумерації крапок." #~ msgid "" #~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" " #~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of " #~ "paths, shapes or clones are allowed." #~ msgstr "" #~ "Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного " #~ "скелетного контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. " #~ "Можна використовувати групи контурів, форми або клони." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Скопійовано" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "" #~ "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Згладжування: нейтральне" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Згладжування: жадібне" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Згладжування: величне" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "Контур: простий" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "Контур: коло" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "Контур: нетиповий" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Різкість квадрата: застарілий" # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "Для «Контур: нетиповий» встановити контур у відносних координатах " #~ "(0,0)=(лівий,верхній) квадрата зі стороною 1.0 " # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "Рядок контуру (Контур: нетиповий) або #адреса символу:"