# Vietnamese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # Nguyen Dinh Trung , 2007-2008. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011. # Hoang Duy Tran , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 23:58+1000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-12 14:01+0100\n" "Last-Translator: Hoang Duy Tran \n" "Language-Team: UK, Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Cắt Xén Nhanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Tô Phủ và Tính Trong Suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Không thanh lọc song cho thêm một vùng thanh lọc vào" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Thạch Thông Minh" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Vát Cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Giống chất liệu thạch đông mờ xỉn song cho phép nhiều điều chỉnh hơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Rập Đúc Kim Loại" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Mép vát mềm mại rập chìm với chất liệu tráng kim loại kết thúc" # Hiệu ứng này khiến người xem cảm giác như đối tượng vừa xuất hiện ra từ hư không. Chưa biết dùng từ gì. #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Làm nhoè bên ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Làm Nhoè" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Một phần đường viền cạnh bị làm nhòe đi" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Mảnh Tranh Lắp Hình" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Vát nghiêng thấp, sắc cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Con Dấu Cao Xu" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Lồng" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Mảng lóa trắng ngẫu nhiên bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Rỉ Mực" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Lồi ra" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Đốm mực tóe nhòe bên dưới đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Lửa Cháy" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Các cạnh của đối tượng bốc lửa" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Gạch đánh bóng Hoa Rực Rỡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Vát cạnh mềm, giống gối đệm, với các chi tiết nêu bật màu xỉn" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Đường Viền Nổi Hằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Đường viền nổi hằn bo vát cạnh bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Gợn Sóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Biến Dạng" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Đường gợn sóng rập rình theo chiều ngang" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Vết Lốm Đốm" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Tô phủ đối tượng bằng những hạt nhỏ trong mờ rải rác" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Vết Dầu Loang" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Các đốm dầu màu cầu vồng bán trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Sương Muối" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Các đốm giống bông tuyết trắng" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Lông Báo Hoa Lốm Đốm" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Nguyên Vật Liệu" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Các đốm đen trên da báo (che kín màu gốc)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Sọc của Ngựa Vằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Những sọc dọc có hình dạng bất thường (làm mất màu gốc của đối tượng)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Mây" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Những đám mây trắng rải rác, bông sốp và đầy không khí" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Làm Sắc Nét" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Hiệu Ứng Hình Ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Làm Sắc Nét Hơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Tranh Sơn Dầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Sơn và Vẽ Hình Ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Thể hiện ảnh theo phong cách sơn dầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Bút Chì" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Phát hiện các cạnh màu rồi can lại bằng thang màu xám" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Bản In Lam" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Phát hiện các cạnh rồi can lại bằng màu xanh lam" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Già Cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Làm ảnh trông giống như một bức ảnh cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Hữu Cơ" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Chất Liệu" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Bề mặt bóng mượt 3D, đầu mấu, lồi ra" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Dây Thép Gai" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Đặt các dây mảnh, được vát cạnh và ngả bóng, phủ lên bề mặt đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Pho Mát Thụy Sĩ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Phủ bề mặt bằng các lỗ tròn được bo vát vào trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Pho Mát Xanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Các vệt màu xanh, giống như hoa văn trên đá cẩm thạch" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Nút Bấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Nét vát nông, hơi sâu hằn ở giữa" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Thu Lại" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Bóng Tối và Hừng Sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Ngả bóng chung quanh cạnh vát ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Nhỏ Giọt" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Những giọt sơn nhỏ giọt xuống, tạo thành các sọc ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Quết Mứt Hoa Quả" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Quết mứt hoa quả vón lầy nhầy và bóng bẩy" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Bôi Nhọ Điểm Ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Hiệu ứng sơn vẽ của Van Gogh trên hình ảnh cơ sở điểm ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Mặt Kính Nứt Vỡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Đối tượng nằm dưới một mảng kính bị nứt vỡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Chấn Động Gồ Ghề Phùi Bọt" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Hiệu ứng bọt linh hoạt với một chút dịch hình" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bọt Hừng Sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Lằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Các bọt bóng có được chiếu sáng và khúc xạ" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Đèn Nê-Ông" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng đèn nê-ông" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Kim Loại Nóng Chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Các phần của vật thể nóng chảy hòa trộn với nhau, với cạnh bo tròn bóng " "loáng và hừng sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Thép Ép" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Kim loại nén chặt với cạnh viền cuốn lại" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Vát Cạnh Nổi Mờ Xỉn" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Vát cạnh mờ, màu phấn, mềm mại" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Màng Mỏng" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Mỏng như màng xà phòng" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Lằn Mờ Xỉn" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Lằn nhẹ màu phấn" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Kim Loại Hừng Sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Chất liệu kim loại hừng sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Lá Cây" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Phát Tán Rải Rác" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Lá trên mặt đất vào mùa thu, hoặc tán lá" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Trong Mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Hiệu ứng thủy tinh hoặc nhựa trong mờ được chiếu sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Sáp Ong Óng Ánh" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Chất liệu sáp duy trì độ óng ánh của nó bằng cách thay đổi màu tô phủ" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Kim Loại Han Gỉ" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Bề mặt kim loại bị ăn mòn, có nhiều lằn, vết rạn, thô ráp" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Dung nham khô cằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" "Mô phỏng bề mặt đá dung nham khi đã khô, với nhiều vết rạn nứt ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Vỏ Cây" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" "Chất liệu hoa văn trông như vỏ cây, theo chiều dọc; sử dụng các màu sẫm" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Da Thằn Lằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Mô phỏng chất liệu da của loài bò sát" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Bức Tường Đá" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Chất liệu tường đá dùng gam màu nhạt, không quá bão hoà" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Thảm Lụa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Chất liệu thảm lụa, có sọc ngang" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Chất Keo Khúc Xạ A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Hiệu ứng keo khúc xạ ánh sáng nhẹ" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Chất Keo Khúc Xạ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Hiệu ứng keo khúc xạ ánh sáng mạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Sơn Kim Loại" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Hiệu ứng phủ kim loại với ánh xạ mềm mại, hơi trong đục ở các cạnh viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Kẹo Chứng Chim" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Đường Lằn Keo có màu ngọc trai" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Mép Viền Nhô Cao" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Bề mặt phẳng với mép viền nhô cao xung quanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Lằn Gợn Kim Loại" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Lằn keo gợn phủ lớp tráng kim loại" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Dầu Mỡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Dầu mỡ với một số nhiễu loạn điều chỉnh được" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Lỗ Đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Hình Thái Học" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Tạo quầng đen bên trong và bên ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Khối Lập Thể" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Nhiều khối lập thể rải rác; điều chỉnh tham số Hình Thái Học cơ bản để thay " "đổi kích thước" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Tróc Vỏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Sơn tróc trên tường" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Vết Vẩy Vàng Ròng" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Vết vẩy đúc kim loại, với ánh vàng ròng" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Nham Thạch Ánh Vàng Ròng" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Nham thạch kim loại với ánh vàng ròng" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Nhựa Nhăn Nhúm" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Chất nhựa nhăn nhúm với các cạnh tan chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Đồ Trang Sức Tráng Men" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Chất liệu tráng men hơi rạn nứt" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Giấy Nhàu" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Hiệu ứng giấy ép vẽ màu nước có thể sử dụng cho các hình ảnh đồng cho các " "vật thể" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Giấy Nhàu Bóng Bẩy" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Hiệu ứng giấy nhàu bóng bảy có thể sử dụng cho các hình ảnh đồng cho các vật " "thể" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Lõm Vào và Lồi Ra" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Bên trong ngả bóng có màu, bên ngoài ngả bóng màu đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Sơn Phun" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Biến chuyển thành các hạt nhỏ rải rác có đôi chút độ dày" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Ấm Nóng Bên Trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Đường viền tô màu nhòe, Tô phủ kín bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Mép Ngoài Mát Lạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Đường viền tô màu nhoè, rỗng bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Kính Hiển Vi Điện Tử" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Bo vát cạnh, ánh sáng thô kệch, bạc màu và hừng sáng giống như trong kính " "hiển vi điện tử" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Vải Kẻ Sọc Đan Xen" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Hoa văn kẻ sọc hình ô cờ (váy của người scotland)" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Dung Dịch Lắc Sủi Bọt" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Tô phủ kín được với dòng chảy bên trong giống như có tính trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Ống Kính Nét Hơi Nhòe Mềm Mại" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Hình ảnh có nội dung hừng sáng nhưng không làm nhoè nó" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Kính Nhuốm Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Được chiếu sáng trong giống hiệu ứng tranh kính ở nhà thờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Kính Sẫm Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Hiệu ứng kính được chiếu với ánh sáng từ dưới lên" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Tạo Chấn Động Gồ Ghề như Rập Nổi với kênh màu HSL Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Giống rập nổi, Gồ ghề, HSL song có các chi tiết nêu bật trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Chấn Động Gồ Ghề Phùi Bọt kênh Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "Giống phùi bọt chấn động gồ ghề song có các chi tiết nêu bật trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Mép Xé Rách" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Dịch hình mép ngoài của hình dạng và hình ảnh mà không thay đổi nội dung bên " "trong của chúng" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Xù Xì Bên Trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Làm xù xì toàn bộ bên trong hình dạng" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Chóng Phai Mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Làm nhòe mờ nội dung của vật thể, bảo tồn đường viền và cho thêm độ trong " "cấp tiến ở các cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Đá Phấn và Bọt Biển" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Hỗn loạn ở mức độ thấp sẽ cho cái nhìn tương tự như bọt biển, song ở mức độ " "cao, trông giống như đá phấn" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Hình Người" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Hình người nhòe bẩn, trông giống một đám đông quần chúng" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Xcốt-Len" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Đỉnh núi tô màu nhô ra khỏi mây mù" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Vườn Khoái Lạc" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Làn ảo ảnh hỗn độn, trông giống bức tranh 'Khu vườn lạc thú trần " "tục' (Garden of Delights) của họa sĩ Hòa Lan Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Cắt Rời Hừng Sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Hừng sáng nội ngoại với khả dĩ dịch chuyển, đồng khả năng tô phủ kín bằng " "màu sắc" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Chạm Nổi Tối" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Hiệu ứng chạm nổi: khắc nổi trong đó màu trắng được thay bằng màu đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Lớp Lồng Gồ Ghề Nổi Bọt" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Tương tự như Chấn Động Gồ Ghề Phùi Bọt (Bubbly Bumps) song với ánh sáng tán " "xạ thay vì ánh lóng lánh" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Giấy Thấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Vết mực loang trên giấy thấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "In Sáp" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "In sáp trên giấy lụa" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Cạnh Bị Đốt Cháy" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Các cạnh bị xé rách với mép nhòe màu tối bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Màu Nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Hiệu ứng màu nước đục mờ như mây mù" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Dạ ở Mũ Phớt" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Chất liệu giống dạ ở mũ phớt với hỗn loạn tô màu và hơi tối ở các cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Sơn Mực" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Sơn mực trên giấy với đôi chút dịch chuyển màu hỗn loạn" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Nhuốm Màu Cầu Vồng" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Màu cầu vồng mềm mại nóng chảy dọc theo các cạnh và có thể tô màu được" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Cầu Vồng Nóng Chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Màu cầu vồng mềm mại, hơi nóng chảy dọc theo các cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Kim Loại Dễ Uốn" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Khuôn đúc kim loại không bằng phẳng, đánh bóng nhẵn, sáng màu, có thể tô màu " "được" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Vải Kẻ Sọc Đan Xen Uốn Lượn như Sóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Vải kẻ sọc đan xen với dịch hình uốn lượn như sóng và bo vát cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Đá Cẩm Thạch 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Chất liệu đá cẩm thạch uốn lượn 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Gỗ 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Chất liệu gỗ có vân uốn lượn 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Vỏ Ngọc Trai 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Chất liệu vỏ ngọc trai 3D, uốn lượn, óng ánh" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Lông Hổ" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Chất liệu lông hổ với các vết lằn và bo vát cạnh quanh mép viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Sáng Thành Tối" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Tô Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Những vùng sáng chuyển thành tối" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Phim Cũ Lỗ Chỗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Thêm một tỷ lệ nhỏ độ lỗ chỗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Vữa Xây Gạch có Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Hiệu ứng rập nổi vữa xây gạch được tô màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Vải Nhung Nổi Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Cung cấp hiệu ứng giống Vải Nhung mịn màng Nổi Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Hình Kem Chảy vẽ theo lối Truyện Tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Tô Bóng 3D Phi Hiện Thực" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Tạo bóng theo phong cách truyện tranh với dòng kem chảy hình sóng lượn trong " "suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Kẹo Cao Su" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Tạo các vết sơn có màu, chảy mềm mại tràn qua cạnh của các đường thẳng tại " "điểm giao cắt" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Làm Tối Lại và Hừng Sáng Lên" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Làm tối màu cạnh và làm nhòe cạnh bên trong rồi cho thêm một vùng hừng sáng " "năng động" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Cầu Vồng Uốn Oằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Màu cầu vồng mềm mại uốn oằn dọc theo các cạnh và khả dĩ tô màu được" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Kéo Giãn và Lởm Chởm" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Tạo đường viền hỗn loạn bao quanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Thẻ Bưu Phẩm Cũ Kĩ" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Hơi áp phích hóa và vẽ các cạnh giống như trên các thẻ bưu phẩm được in cũ kĩ" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Điểm Chấm Trong Suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Tạo một lớp trong mẫn cảm HSL như họa sĩ theo chủ nghĩa điểm chấm cuối thế " "kỷ 19" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Khung Vẽ Trong Suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Cung cấp một khung vẽ giống HSL mẫn cảm tính trong suốt." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Bôi Nhọ Tầng Trong Suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Sơn vật thể với sự hỗn loạn trong suốt và bẻ ngược lại các cạnh màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Sơn Dày" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Hiệu ứng sơn dày pha sự hỗn loạn" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Vỡ Tung" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Chất liệu bóng bay vỡ tung tan thành nhiều mảnh với các lỗ thủng" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Vải Da Rập Nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kết hợp sự phát hiện cạnh gồ ghề với chất liệu da hoặc gỗ khả dĩ tô màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Ngày Hội" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Các đốm trắng gợi nhớ các màn chắn của ngày hội" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Nhựa Hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Hiệu ứng gồ ghề đối với các cạnh phát hiện HSL, cùng hiệu ứng bề mặt phản " "chiếu và một mức vỡ vụn biến thiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Vữa Xây Nhà" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kết hợp sự phát hiện cạnh HSL gồ ghề với một lớp lồng và hiệu ứng bề mặt vỡ " "vụn" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Trong Mờ Nhám" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Cho thêm một hiệu ứng trong mờ hỗn loạn có dịch hình các điểm ảnh cùng một " "lúc" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Màu Bột" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Hiệu ứng màu nước đục phần nào với rò rỉ" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Trạm Trổ Apha" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Cung cấp hiệu ứng chạm trổ với đường nét thô thiển Tô phủ kín" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Vẽ Dung Dịch Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Cung cấp hiệu ứng vẽ dung dịch trong suốt với đường nét thô thiển Tô phủ kín" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Vẽ Dung Dịch" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Cung cấp hiệu ứng vẽ theo phong thái của họa sĩ trường phái biểu hiện sóng " "uốn lượn và chảy như dung dịch vào hình ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Mực Loang giống Họa Tiết Đá Hoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Hiệu ứng đá hoa trong suốt chiểu theo các cạnh phát hiện được của hình ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrylic Đắp Dày" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Chất liệu sơn acrylic đắp dày với chiều cao chất liệu lớn" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Chạm Trổ Alpha B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Cung cấp hiệu ứng chạm trổ với độ thô nhám điều chỉnh được cho các hình ảnh " "bitmap và các nguyên vật liệu" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Vỗ Nhè Nhẹ" # TODO: Update later, when inkscape release #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Hao hao giống âm tiếng nước vỗ lăn tăn" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Trong Nhìn Xuyên Qua Đơn Sắc" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Chuyển đổi thành phim bản âm/dương tô màu được" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Ánh Xạ Độ Bão Hòa" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "Tạo một mức bão hòa hình ảnh tô màu được và ước chừng bán trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Thủng Lỗ Chỗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Đục bề mặt và hình ảnh thủng lỗ chỗ gồ ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Tầng Lớp Tráng Nhăn Nhúm" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Chất liệu sơn trong mờ bóng loáng dày cộm có chiều sâu khá cao" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Khung Vẽ Vải Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Chất liệu khung vẽ vải với ánh xạ mẫn cảm tới chiều cao HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Lớp Lồng Khung Vẽ Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Tương tự như Khung Vẽ Vải Gồ Ghề song với ánh sáng khuếch xạ thay vì toát ra " "ánh lóng lánh" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Khung Vẽ Gồ Ghề Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Tương tự như Khung Vẽ Vải Gồ Ghề song với các điểm nổi bật trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Kim Loại Bóng Sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Hiệu ứng kim loại bóng sáng loáng với bất cứ màu nào" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Nhựa Thẫm Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Nhựa trong thẫm màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Lớp Lồng Thạch Trong Nóng Chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Tầng Lớp lồng bo vát cạnh nhòe mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Thạch Nóng Chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bo vát bóng loáng cạnh nhòe mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Ánh Xạ Kết Hợp" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bo vát cạnh lóng lánh cơ bản sử dụng để xây dựng chất liệu" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Giấy Bạc" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Hiệu ứng giấy bạc kim loại kết hợp với 2 thể loại nguồn ánh sáng có lượng " "nhàu nát biến thiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Màu Mềm Mại" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Cho thêm mức hừng sáng vào các cạnh tô màu được bên trong vật thể và hình ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Rập Nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Hiệu ứng gồ ghề có bo vát cạnh, màu phủ kín và bố trí ánh xạ phức tạp" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Tế Bào Phát Triển" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Các mảnh đặc giống tế bào sống hình tròn biến hóa ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Huỳnh quang" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Màu sắc bão hòa quá mức có thể giống ánh sáng huỳnh quang thật" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Điểm Ảnh Hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Các Công Cụ Điểm Ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Thuyên giảm hoặc chống răng cưa chung quanh các hình dạng" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Gồ Ghề Khuếch Tán Cơ Bản" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Hiệu ứng rập nổi màu xỉn" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Gồ Ghề Lóng Lánh Cơ Bản" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Hiệu ứng rập nổi lóng lánh" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Gồ Ghề với Bố Trí 2 Nguồn Sáng Cơ Bản" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Hai thể loại hiệu ứng chiếu sáng rập nổi cơ bản" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Khung Vẽ Vải Lanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Hiệu ứng khung vẽ sơn dầu rập nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Chất Dẻo Platixin (thay thế đất sét)" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Hiệu ứng rập nổi bột nhồi tạo mô hình" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Sơn Dầu Khung Vẽ Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Gồ Ghề của Giấy" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Hiệu ứng gồ ghề giống tờ giấy" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Thạch Trong Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Chuyển đổi các hình ảnh thành chất liệu thạch dày đặc" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Pha Trộn Đối Lập" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Pha trộn một hình ảnh với màu đối lập" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Màu thành Trắng" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Làm nhòe dần màu sắc một cách cấp tiến sang màu trắng" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Lốc Xoáy" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Sơn các vật thể với sự nhiễu loạn trong suốt bao bọc các cạnh màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Chủ Nghĩa Điểm Chấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tạo một lớp nhiễu điểm chấm HSL mẫn cảm với độ trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Bóng Chất Liệu Đá Hoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Chất liệu nhiễu có độ trong cơ bản" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Phủ Kín Nền Sau" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Cho thêm một nền màu hoàn toàn đục đằng sau" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Làm Phẳng Bẹt Lớp về Độ Trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Cho thêm một nền trắng hoàn toàn đục đằng sau" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Làm Nhòe Kép" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Lồng hai bản sao của hai lượng nhòe mờ khác nhau trong một tổng hợp pha trộn " "khả dĩ biên soạn" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Vẽ Nét Hình Ảnh Cơ Bản" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" "Can lại đường nét viền màu và tăng cường độ tương phản, trong hao hao giống " "bút vẽ trắng đen (như vẽ ký họa bút chì hoặc bút mực)" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Bản Vẽ Áp Phích" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" "Can lại đường nét viền và tăng cường độ tương phản quanh vùng áp phích hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Nhiễu Xuyên Biến Điệu Áp Phích" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Lồng với hình ảnh màn hình thu nhỏ nhiễu hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Nhiễu Xuyên Áp Phích Hóa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Lồng với hình ảnh màn hình thu nhỏ nhiễu hóa cục bộ" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Trò Chơi Màu Áp Phích" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Áp Phích Hóa Thô Thiển" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Cho thêm một mức thô thiển gồ ghề vào một hoặc hai kênh màu của bộ lọc sơn " "áp phích hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Đơn Sắc Alpha Rạn Nứt" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Chất liệu phủ nhiễu cơ bản; Điều chỉnh màu trong mục Đổ Màu (Flood)" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Náo Động Nhiễu Loạn Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Náo Động Nhiễu Loạn Tô Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Nhiễu Xuyên B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Thêm một chút nhiễu lỗ chỗ lấm tấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Nhiễu Xuyên Thông" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Thêm một màn hình cỡ nhỏ lỗ chỗ lấm tấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Náo Động Nhiễu Loạn Hai Sắc" # TODO: thử xem mục này ở đâu #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Tẩy Xóa bằng Ánh Sáng Rạn Nứt" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Áp Phíc Hóa Náo Động Nhiễu Loạn" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Vải Kẻ Sọc Đan Xen Thông Minh" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Vải kẻ sọc đan xen hoa văn ô cờ có tính khả cấu hình cao" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Đường Viền Công Tua Sáng (Nhạt)" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Sử dụng ánh sáng lóng lánh theo chiều dọc để vẽ các đường thẳng" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Chất Lỏng" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Màu tô phủ khả dĩ thay đổi với độ trong của chất lỏng" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Nhôm" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Hiệu ứng nhôm với ánh phản quang đánh bóng sắc nét" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Truyện Tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Hiệu ứng vẽ nhân vật minh họa truyện tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Nháp Truyện Tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Khung vẽ nháp truyện tranh có ngả bóng với phong cách giống thủy tinh" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Truyện Tranh Nhòe Mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Phong cách vẽ nháp truyện tranh với các cạnh nhòe mờ đôi chút" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Kim Loại Đánh Bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Hiệu ứng bề mặt kim loại láng bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Kính Trắng Đục" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Phiên bản viền công-tua của bộ tô bóng mượt mà" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Crôm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Hiệu ứng crôm sáng loáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Crôm Thẫm" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Hiệu ứng crôm thẫm màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Bộ Tô Bóng Rập Nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng rập nổi và ánh láng bóng (xa tanh)" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Kim Loại Sắc Cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Hiệu ứng crôm với các cạnh được làm tối đi" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Vẽ Bằng Đầu Bút Lông" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Crôm Rập Nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Hiệu ứng crôm rập nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Rập nổi đường công tua" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Hiệu ứng xa tanh láng bóng với đường công tua rập nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Trang Trí Sắc Nét" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Phản xạ không thực tế với các cạnh sắc nét" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Kim Loại Thẫm Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Tô bóng kim loại thẫm và sâu" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Nhôm Rập Nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Hiệu ứng nhôm bóng loáng rập nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Kính Khúc Xạ" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Phản xạ kép qua kính thủy tinh với một số khúc xạ" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Kính Mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Hiệu ứng kính thủy tinh bóng loáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Trạm Trổ Gồ Ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Hiệu ứng chạm nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "In Đá Hoán Đổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Hiệu ứng in đá xưa cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Gồ Ghề Quấn Xoắn" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Hiệu ứng rập nổi gồ ghề quấn xoắn" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Xuất Hiện" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Cắt ra, thêm bóng ngả bên trong và tô màu một số phần của hình ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Kỹ Thuật In Litô (In Đá)" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Tạo hiệu ứng thạch bản hai màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Sơn Vẽ Các Kênh" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Tô màu cho ba kênh màu riêng biệt" # TODO: thử xem mục này ở đâu #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Tẩy Ánh Sáng Áp Phích Hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Tạo một hình ảnh áp phích hóa bán trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Ba Màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Giống như hai màu song vớ ba màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Mô phỏng CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Hiển thị các kênh Xanh Da Trời, Hồng Điều và Vàng với nền tô màu được" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Bàn Với Đường Công Tua" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Làm mờ nhiều đường viền cho các đối tượng" # TODO: thử xem mục này ở đâu #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Làm Nhòe Áp Phích Hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Đổi đường viền mờ sang các ngấn bước áp phích hóa" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Đường Viền Rời Rạc" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Nhiều đường viền sắc nét cho các đối tượng" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Xám" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Hạt dẻ (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Đỏ (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Ô-liu (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Vàng (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Xanh (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Chanh (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Xanh Dương (nước biển) (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Nước (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Hải quân (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Lục (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Tía (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Hồng Điều (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "đen (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "xám mờ (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "xám (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "xám mờ (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "bạc (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "xám nhạt (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "ghi nhạt (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "khói trắng (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "trắng (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "hồng nâu (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "đỏ ấn độ (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "nâu (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "gạch (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "đỏ san hô nhạt (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "hạt dẻ (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "đỏ sậm (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "đỏ (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "tuyết (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "hồng mơ hồ (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "hồng cá hồi (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "đỏ cà chua (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "hồng cá hồi sậm (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "đỏ san hô (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "đỏ cam (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "hồng cá hồi nhạt (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "đỏ gạch (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "vỏ sò (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "sô-cô-la (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "nâu yên ngựa (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "nâu cát (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "hồng đào (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "pê-ru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "vải lanh (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "men sứ (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "da cam sậm (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "màu mắt gỗ (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "màu rám nắng (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "trắng đồ cổ (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "trắng bắc mỹ (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "màu hạnh nhân chần nước sôi (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "màu kem đu đủ (#FFEFD5" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "màu da dày thuộc (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "cam (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "lúa mì (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "màu ren cũ (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "hoa trắng (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "màu cây cúc hoàng anh sẫm (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "màu cây cúc hoàng anh (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "màu râu ngô (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "vàng (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "màu vàng ruột bánh chanh chiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "gậy vàng nhạt (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki sẫm (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "gậy vàng nhạt sáng (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ô-liu (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "vàng (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "vàng nhạt (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ngà (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "màu quả ô-liu xanh xám (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "xanh vàng (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "xanh ô-liu sậm (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "vàng xanh (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "màu xanh vàng chanh nhạt (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "cỏ xanh (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "biển xanh lá sậm (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "rừng xanh (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "chanh xanh (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "xanh nhạt (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "xanh nhợt nhạt (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "xanh sậm (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "xanh (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "chanh (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "màu ruột dưa gang lạnh (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "xanh lá biển (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "xanh lá biển trung bình (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "xuân xanh lá (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "kem bạc hà (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "lá xuân xanh trung bình (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "xanh nước biển trung bình (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "nước biển (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "xanh ngọc bích (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "xanh biển nhạt (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "xanh ngọc bích trung bình (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ghi đá phiến tối (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "xanh ngọc bích nhạt (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "màu xanh đá ngọc bích teal (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "da trời (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "da trời (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "da trời nhạt (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "xanh da trời (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "xanh ngọc bích tối (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "lam lục quân (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "lam phấn bột (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "lam nhạt (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "lam trời xanh thẫm (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "trời xanh (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "trời xanh nhạt (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "xanh lục thép (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" "xanh lam alice (#F0F8FF) (con gái tổng thống Mỹ Alice Roosevelt Longworth)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "lam lục trên quân phục của Los Angeles Dodgers (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "ghi đá phiến (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ghi đá phiến nhạt (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "lam thép nhạt (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "hoa ngô lam (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "lam hoàng gia (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "lam nửa đêm (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "tím hoa oải hương (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "lam hải quân (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "lam sẫm (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "lam trung bình (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "lam (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "trắng ma (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "lam đá phiến (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "lam đá phiến sẫm (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "lam đá phiến trung bình (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "tím trung bình (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "tím lam vi-ô-lét (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "lam chàm (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "tím phong lan thẫm (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "tím thẫm (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "tím phong lan trung bình (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "tím hồng hoa cây kế (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "màu mận (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "tím vi-ô-lét (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "tím (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "màu hồng điều thẫm (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "màu hồng điều (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "phong lan (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "tím vi-ô-lét trung bình (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "hồng thẫm (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "hồng nóng (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "tím hồng oải hương thẹn thùng (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "đỏ tím vi-ô-lét nhợt nhạt (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "đỏ thắm (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "hồng (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "hồng nhạt (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "màu tím rebecca (#663399) (con gái thị trưởng Eric Meyer)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Bơ 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Bơ 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Bơ 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Hoa Tắc Kè 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Hoa Tắc Kè 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Hoa Tắc Kè 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Da Cam 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Da Cam 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Da Cam 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Xanh Trời 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Xanh Trời 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Xanh Trời 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Tím Mận 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Tím Mận 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Tím Mận 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Sô cô la 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Sô cô la 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Sô cô la 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Đỏ tươi 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Đỏ tươi 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Đỏ tươi 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Tuyết Trắng" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Nhôm 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Nhôm 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Nhôm 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Nhôm 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Nhôm 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Nhôm 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Đen Hạt Huyền" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Sọc thẳng 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Sọc thẳng 1:1, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Sọc thẳng 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Sọc thẳng 1:1.5, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Sọc thẳng 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Sọc thẳng 1:2, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Sọc thẳng 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Sọc thẳng 1:3, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Sọc thẳng 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Sọc thẳng 1:4, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Sọc thẳng 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Sọc thẳng 1:5, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Sọc thẳng 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Sọc thẳng 1:8, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Sọc thẳng 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Sọc thẳng 1:10, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Sọc thẳng 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Sọc thẳng 1:16, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Sọc thẳng 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Sọc thẳng 1:32, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Sọc thẳng 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Sọc thẳng 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Sọc thẳng 2:1, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Sọc thẳng 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Sọc thẳng 4:1, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Kẻ ô bàn cờ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Kẻ ô bàn cờ, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Hình tròn kề nhau" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Chấm tròn nhỏ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Chấm tròn nhỏ, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Chấm tròn vừa" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Chấm tròn vừa, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Chấm tròn lớn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Chấm tròn lớn, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Sọc uốn lượn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Sọc uốn lượn, trắng" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Vải ngụy trang" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Chân chồn" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Cát (ảnh bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Vải (ảnh bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Nước sơn cũ (ảnh bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Dấu Hiệu Giao Thông Mỹ (American Institute of Graphic Arts)" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Điện Thoại" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Bưu Điện" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Hối Đoái Ngân Hàng" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Hối Đoái Ngân Hàng - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Thủ Quỹ" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Sơ Cấp Cứu" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Mất và Tìm Thấy (nơi nhận đồ mất)" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Kẻ Ô Áo Khoác" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Tủ Khóa Hành Lý" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Cầu Thang Tự Động" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Cầu Thang Tự Động Xuống" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Cầu Thang Tự Động Lên" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Bậc Cầu Thang" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Cầu Thang Xuống" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Cầu Thang Lên" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Cầu Thang Tự Động" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Nhà Vệ Sinh - Nam" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Nhà Vệ Sinh - Nữ" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Nhà Vệ Sinh" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Nhà Trẻ" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Bồn Nước Uống" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Phòng Đợi" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Thông Tin" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Thông Tin Khách Sạn" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Vận Chuyển Hàng Không" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Sân Bay Lên Thẳng" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Xe Tắc Xi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Xe Buýt" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Giao Thông Vận Chuyển Mặt Đất" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Giao Thông Vận Chuyển Đường Ray" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Giao Thông Vận Chuyển Đường Thủy" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Thuê Xe Hơi" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Tiệm Ăn" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Tiệm Cà-Phê" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Quán Rượu Bia và Đồ Uống (Quán Bar)" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Cửa Hàng" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Cửa Hàng Cắt Tóc - Thẩm Mỹ Viện" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Cửa Hàng Cắt Tóc" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Thẩm Mỹ Viện" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Mua (Bán) Vé" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Quầy Nhận Hành Lý" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Quầy Lấy Hành Lý" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Hải Quan" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Cục Di Dân" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Các Chuyến Bay Sắp Cất Cánh" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Các Chuyến Bay Sắp Đến" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Hút Thuốc Lá" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Không Hút Thuốc Lá" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Đỗ Xe" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Không Đỗ Xe" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Cấm Chó" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Cấm Vào" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Lối Thoát" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Bình Chữa Cháy" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Mũi Tên Phải" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Mũi Tên Phải và Về Phía Trước" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Mũi Tên Lên" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Mũi Tên Trái và Về Phía Trước" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Mũi Tên Trái" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Mũi Tên Trái và Xuống" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Mũi Tên Xuống" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Mũi Tên Phải Và Xuống" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Dịch Vụ Công Viên Quốc Gia Cho Phép Xe Người Tàn Tật Vào Ra - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Dịch Vụ Công Viên Quốc Gia Cho Phép Xe Người Tàn Tật Vào Ra" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Xe Người Tàn Tật Vào Ra Mới" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bong Bóng Văn Bản" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bong Bóng Suy Nghĩ" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Nói Trong Mơ" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bong Bóng Tròn" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bong Bóng Vuông" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Qua Điện Thoại" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bong Bóng Đeo Hông" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bong Bóng Hình Tròn" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bong Bóng Cảm Thán" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Các Hình Dạng Biểu Đồ Phát Triển" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Quá Trình" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Đầu Vào / Đầu Ra" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Tài Liệu" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Thao Tác Thủ Công" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Chuẩn Bị" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Hội Nhập" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Quyết Định" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Băng Từ" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Hiển Thị" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Thao Tác Phụ" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Đầu Vào Thủ Công" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Chiết Xuất" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Đầu Kết/Gián Đoạn" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Thẻ Bấm Lỗ" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Băng Giấy Bấm Lỗ" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Kho Lưu Giữ Trực Tuyến" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Đánh Máy Chữ/Bấm Lỗ/Thẩm Tra" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sắp Xếp Trật Tự" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Đầu Liên Kết" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Đầu Liên Kết Ngoài Trang" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Băng Truyền Tải" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Liên Kết Truyền Thông" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Đối Chiếu/So Sánh" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Bình Luận/Chú Thích" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Lõi" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Thao Tác Định Nghĩa Trước" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Đĩa Từ (Cơ Sở Dữ Liệu)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Trống Từ (Truy Cập Trực Tiếp)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Kho Lưu Trữ Ngoại Tuyến" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Mệnh Đề Logic Hoặc" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Mệnh Đề Logic" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Trì Hoãn" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Vòng Lặp có Giới Hạn Khởi Đầu" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Vòng Lặp có Giới Hạn Kết Thúc" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Các Ký Hiệu Lôgic" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Cổng XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Cổng XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Cổng NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Cổng OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Cổng NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Cổng AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Bộ Đệm" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Cổng NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Bộ Đệm Nhỏ" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Cổng NOT Nhỏ" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Các Ký Hiệu Bản Đồ của Dịch Vụ Công Viên Quốc Gia Hoa Kỳ" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Sân Bay" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Nhà Hát Vòng Tròn" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Lối Đi Cho Xe Đạp" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Hạ Thủy Thuyền Tàu" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Du Lịch trên Thuyền/Tàu" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Trạm Xe Buýt" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Lửa Trại" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Bãi Đất Cắm Trại" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Lối Vào Xuồng/Tàu/Ca-Nô" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Lối Trượt Tuyết Xuyên Quốc Gia" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Trượt Tuyết Xuống Đồi" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Nước Uống" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Câu Cá" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Dịch Vụ Thực Phẩm" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Đường Đi Cho Xe Bốn Bánh" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Trạm Xăng" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Chơi Gôn" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Cưỡi Ngựa" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Bệnh Viện" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Trượt Băng" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Thùng Rác" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Nhà Trọ Tạm Trú" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Bến Du Thuyền" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Đường Đi Xe Máy" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Nước Thùng Tỏa Nhiệt" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Tái Chế" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Thú Vật phải có Dây Dắt" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Khu Vực Dã Ngoại" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Bưu Điện" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Trạm Kiểm Lâm" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Khu Cắm Trại RV (recreational vehicle: xe cắm trại)" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Nhà Vệ Sinh/Phòng Nghỉ Ngơi" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Đi Thuyền Buồm" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Trạm Thải Vệ Sinh Phụ Nữ" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Lặn Dùng Bình Dưỡng Khí" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Đường Tự Điều Hướng" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Nơi/Chỗ Trú Ẩn" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Phòng Tắm Hoa Sen" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Xe Trượt Tuyết" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Đường Xe Trượt Tuyết" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Chuồng Nhốt Thú" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Kho Chứa" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Bơi" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Điện Thoại Cấp Cứu trong Tình Trạng Khẩn Cấp" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Đầu Đường" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Xe Lăn Tàn Tật có thể Truy Cập" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Lướt Ván Buồm" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Trống Rỗng" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Cuộn Truyền Đơn A4 Gập Làm 3" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Mẫu hướng dẫn, cuộn gập 3 cỡ trang A4 với dấu in và các trang truyền đơn " "được Dấu Hiệu. Nội dung nằm ở trang bên trong và bên ngoài được sắp xếp theo " "tầng lớp tương tương ứng của chúng." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Tờ Truyền Đơn A4 Gập 3" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Nhãn CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Mẫu Nhãn CD đơn giản với hoa văn hình đĩa." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Đĩa CD nhãn 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Nhãn LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Mẫu nhãn in LaTeX beamer với bố trí hàng cột." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Bảng mẫu nhãn LaTeX beamer với bố trí hàng cột" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Khung Bố Trí Phông Chữ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Khung tạo và bố trí phông chữ trống rỗng với một số đường hướng dẫn." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "đường điều hướng trong khung tạo phông chữ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Không Có Tầng Lớp" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Trang trống rỗng không có tầng lớp" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "không tầng lớp trống rỗng" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Phiên Bản Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "In ấn phiên bản Inkscape và thoát ra" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Thông Tin Điều Tra Lỗi" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "In thông tin điều tra lỗi và thoát ra" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Thư Mục Hệ Thống" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "In thư mục dữ liệu hệ thống và thoát ra" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Thư Mục Người Dùng" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "In dữ liệu thư mục người dùng và thoát ra" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Liệt Kê Danh Sách Hành Động" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "In danh sách hành động và thoát ra" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Dọn Dẹp Tài Liệu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Xoá các định nghĩa không sử dụng nữa (chẳng hạn các dốc màu, v.v.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Thoát Inkscape, kiểm tra mất mát dữ liệu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Thoát Ra Ngay Lập Tức" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Thoát khỏi Inkscape ngay lập tức, không kiểm tra sự mất mát dữ liệu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Nhập Khẩu Số Trang" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Chọn số trang PDF để nhập khẩu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Nhập Phương Thức DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Đặt phương thức chuyển đổi DPI cho các tập tin Inkscape lỗi thời" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Không Nhập Khẩu Chuyển Đổi Đường Nền Cơ Sở" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Không chuyển đổi đường cơ sở văn bản trong các tập tin Inkscape lỗi thời" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Truy Vấn X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Truy vấn giá trị 'x' của các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Truy Vấn Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Truy vấn giá trị 'y' của các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Truy Vấn Chiều Rộng" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Truy vấn giá trị 'chiều rộng' của các đối tượng" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Truy Vấn Chiều Cao" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Truy vấn giá trị 'chiều cao' của (các) đối tượng" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Truy Vấn Toàn Bộ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Truy vấn 'x', 'y', 'chiều rộng' và 'chiều cao'" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Chế Độ Hiển Thị: Bình Thường" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Sử dụng chế độ kết xuất bình thường" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Chế Độ Hiển Thị: Đường Viền" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Hiển thị duy đường viền vật thể" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Chế Độ Hiển Thị: Không Có Bộ Lọc" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Không hiển thị kết xuất của bộ lọc (tăng tốc độ nhanh tróng)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Chế Độ Hiển Thị: Nét Mảnh" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Hiển thị các đường mỏng mảnh nhìn thấy được" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Luân Chuyển Chế độ Hiển Thị" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Luân chuyển qua các chế độ hiển thị" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Bật/Tắt Chế Độ Hiển Thị" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Bật/Tắt giữa chế độ bình thường và chế độ không bình thường trước đây" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Chế Độ tách phân: Bình Thường" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Không tách biệt khung vẽ ra" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Chế Độ Tách Phân: Tách Phân" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Kết xuất một phần của khung vẽ ở chế độ nét viền" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Chế Độ Tách Phân: X-Quang" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Kết xuất một vùng tròn ở chế độ nét viền" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Chế Độ Màu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Bật/tắt giữa chế độ bình thường và chế độ ghi xám" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Chế Độ Quản Lý Màu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "" "Bật/tắt giữa các chế độ quản lý màu bình thường và chế độ điều chế màu sắc" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Bám Dính" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Bật/tắt bám dính" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Bám Dính Đối Tượng đã Canh Hàng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Bật tắt bám dính canh hàng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Bám Dính Nút đã Canh Hàng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Bật/tắt sự bám dính canh hàng cho các nút trong cùng một đường dẫn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Bám Dính Đối Tượng ở Khoảng Cách Bằng Nhau" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Bật/tắt bám dính các đối tượng ở khoảng cách bằng nhau" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Bám Dính Cạnh hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Bật/tắt bám dính vào cạnh hình hộp viền (toàn cầu)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Bám Dính Cạnh hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các cạnh hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Bám Dính vào các Góc của hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các góc hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Bám Dính Trung Điểm Cạnh hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Bật/tắt bám dính vào trung điểm cạnh hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Bám Dính Trung Tâm hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các trung tâm hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Bám Dính Nút" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các nút (toàn cầu)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Bám Dính Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Bật/tắt bám dính vào đường dẫn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Bám Dính vào Điểm Giao Cắt của Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các điểm giao cắt của đường dẫn" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Bám Dính các Nút Đỉnh" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các nút đỉnh, bao gồm cả các góc hình chữ nhật" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Bám Dính Nút Mềm Mại" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Bật/tắt bám dính vào các nút mịn, bao gồm các điểm góc phần tư của hình elip" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Bám Dính Trung Điểm của Đường" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Bật/tắt bám dính vào trung điểm của đường nét" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Bám Dính vào các Đường Vuông Góc" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các đường vuông góc" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Bám Dính vào các Đường Tiếp Tuyến" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các đường tiếp tuyến" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Bám Dính vào Vật Khác" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các điểm khác nhau (toàn cầu)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Bám Dính Trung Điểm Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Bật/tắt bám dính vào trung điểm đối tượng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Bám Dính Tâm Xoay Chiều" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Bật/tắt bám dính vào tâm xoay chiều của đối tượng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Bám Dính Đường Cơ Sở Văn Bản" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Bật/tắt bám dính vào đường cơ sở và điểm neo chốt văn bản" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Bám Dính Ranh Giới Trang" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Bật/tắt bám dính vào ranh giới của trang" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Bám Dính Khung Lưới Đồ Thị" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Bật/tắt bám dính vào khung lưới đồ thị" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Bám Dính Đường Điều Hướng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các đường điều hướng" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Bám Dính Đường Dẫn Màn Chắn Lọc" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Bật/tắt bám dính vào đường dẫn màn chắn lọc" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Bám Dính Đường Dẫn Cắt Xén" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Bật/tắt bám dính vào đường dẫn cắt xén" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Bám Dính hình hình hộp viền Đơn Giản" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các hình hộp viền" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Bám Dính Nút Đơn Giản" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Bật/tắt bám dính vào các nút" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Canh Hàng Bám Dính Đơn Giản" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Thu Phóng Gần Vào" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Thu phóng gần vào" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu Phóng Xa Ra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Thu phóng xa ra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Thu Phóng 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Thu Phóng Tỷ Lệ 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Thu Phóng 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Thu phóng tỷ lệ 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Thu phóng tỷ lệ 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu phóng tỷ lệ 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Thu Phóng Vùng Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng khít vừa vùng lựa chọn vào khung cửa sổ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Thu Phóng Bản Vẽ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng khít vừa bản vẽ vào khung cửa sổ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Thu Phóng Trang" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng khít trang vẽ vào vừa khung cửa sổ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Thu Phóng Khít Vừa Chiều Rộng Trang" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng khít vừa chiều rộng trang vào khung cửa sổ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Thu Phóng Trung Tâm Hóa Trang" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Trung tâm hóa trang trong khung cửa sổ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Thu Phóng Trước Đây" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Quay lại thu phóng thực hiện trước đây (từ lịch sử thu phóng)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Thu Phóng Tiếp Theo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Đi tới thu phóng đã thực hiện tiếp theo (từ lịch sử thu phóng)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Xoay Thuận Chiều Kim Đồng Hồ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Xoay khung vẽ thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Xoay Ngược Chiều Kim Đồng Hồ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Xoay khung vẽ ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Hoàn Lại Chiều Xoay" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Hoàn lại chiều xoay của khung vẽ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Lật Ngang" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Lật khung vẽ theo chiều ngang" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Lật Dọc" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Lật khung vẽ theo chiều dọc" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Hoàn Lại Đảo Lật" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Hoàn lại sự đảo lật khung vẽ" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Khóa Xoay Chiều" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Khóa xoay chiều khung vẽ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Mở Canh hàng và Phân Bổ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Canh hàng và phân bổ các vật thể" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Mở Trình Bố Trí các bản Rập Khuân theo Bố Trí Ô Cờ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tạo nhiều bản rập khuôn liên kết tới đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một hoa " "văn hay rải rác" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Mở Tính Chất Tài Liệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Biên soạn các tính chất của tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Mở Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Xuất khẩu tài liệu hoặc lựa chọn này dưới dạng ảnh PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Mở Tô Phủ và nét vẽ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Biên soạn màu sắc, dốc màu, đầu mũi tên và các tính chất tô phủ cùng nét vẽ " "khác của đối tượng..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Mở Các Hiệu Ứng Thanh Lọc" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Quản lý, biên soạn và áp dụng các bộ lọc SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Mở Tìm Kiếm" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm kiếm đối tượng trong tài liệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Mở các Ký Tự" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Chọn một ký tự Unicode từ bảng mẫu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Mở Duyệt Ký Hiệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Duyệt Ký Hiệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Mở Đầu Vào" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị đầu vào mở rộng, như bảng điện đồ họa chẳng hạn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Mở Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực tiếp" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Quản lý, biên soạn và áp dụng các hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Mở Bộ Nhớ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Duyệt mức sử dụng bộ nhớ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Mở Thông Điệp" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Xem các thông điệp điều tra lỗi" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Mở Thuộc Tính của Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Biên soạn các thuộc tính của đối tượng (phụ thuộc vào ngữ cảnh)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Mở Tính Chất của Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Biên soạn chỉ danh nhận dạng (ID), trạng thái khóa và tính hữu hình (khả " "năng nhìn thấy được), và các tính chất khác của đối tượng" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Mở Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Xem Đối Tượng" # Tập tin HPGL dành cho máy vẽ #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Mở Máy Chủ Sơn Vẽ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Chọn máy chủ sơn vẽ từ một bộ tập hợp" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Mở Cấu Hình" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Biên soạn cấu hình toàn cầu của Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Mở Trình Chọn Lựa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Quan sát và biên soạn các trình chọn lựa và kiểu cách CSS" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Mở Phông SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Biên soạn các phông chữ SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Mở các Thẻ Màu Mẫu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu từ bảng màu mẫu" # TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Mở ký hiệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Chọn ký hiệu từ bảng mẫu các ký hiệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Mở Văn Bản" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Xem và chọn gia đình phông chữ, kích thước phông và các tính chất văn bản " "khác" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Mở Vẽ Can" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hoặc nhiều đường dẫn từ hình ảnh bitmap bằng cách can lại nó" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Mở Biến Hóa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Điều khiển chính xác sự biến hóa của đối tượng" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Mở Lịch sử Hoàn Tác" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Lịch Sử Hoàn Tác" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Mở Trình Biên Soạn XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và biên soạn cây XML của tài liệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Mở Kiểm Tra Chính Tả" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Kiểm tra chính tả của văn bản trong tài liệu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Mở Tạo Mẫu Thử Nghiệm" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Hộp Thoại Tạo Mẫu Thử Nghiệm" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Bật/tắt toàn bộ các hộp thoại" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Hiện ẩn giấu toàn bộ các hộp thoại" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Khít Trang Vừa vào Bản Vẽ" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Tạo các Đường Gióng Xung Quanh Trang" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Tạo bốn đường gióng canh hàng với mép viền của trang" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Khóa Tất cả Đường Gióng" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Bật/tắt tình trạng khóa của tất cả Đường Gióng trong tài liệu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Hiển Thị Toàn Bộ các Đường Gióng" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Bật/tắt tính hữu hình của toàn bộ các Đường Gióng trong tài liệu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Xóa Toàn Bộ các Đường Gióng" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Xóa toàn bộ các Đường Gióng trong tài liệu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Khít bản vẽ vừa kích thước trang vẽ" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán vật thể từ bảng nháp vào điểm chuột nằm, hoặc dán văn bản" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Dán Nằm Nguyên Vị Trí" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Dán đối tượng từ bảng tạm vào vị trí ban đầu của các đối tượng sao chép" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Hiển thị tham số hiệu ứng đường dẫn khả biên soạn tiếp theo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Đối Tượng sang Mẫu hoa văn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển lựa chọn thành hình chữ nhật có hoa văn lát" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Hoa Văn thành Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trích xuất vật thể từ một hoa văn tô phủ bố trí ô cờ" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Đối Tượng thành Dấu Hiệu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Đổi tượng lựa chọn thành một Dấu Hiệu cho đường thẳng" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Đối Tượng thành Đường Gióng" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Đổi các đối tượng được chọn thành một tập hợp các đường gióng canh hàng theo " "các cạnh của chúng" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt lựa chọn vào bảng nháp" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Sao Chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép lựa chọn vào bảng nháp" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Dán Phong Cách" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng phong cách của vật thể sao chép vào lựa chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Dán Kích Thước" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Đổi tỷ lệ lựa chọn tương ứng với kích thước của đối tượng sao chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Dán Chiều Rộng" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Đổi tỷ lệ lựa chọn theo chiều ngang để tương ứng với chiều rộng của đối " "tượng sao chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Dán Chiều Cao" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Đổi tỷ lệ lựa chọn theo chiều dọc để tương ứng với chiều cao của đối tượng " "sao chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán Kích Thước Riêng Biệt" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Đổi tỷ lệ đối tượng lựa chọn cho tương ứng với kích thước của đối tượng sao " "chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán Chiều Rộng Riêng Biệt" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Đổi tỷ lệ đối tượng lựa chọn theo chiều ngang cho tương ứng với kích thước " "của đối tượng sao chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán Chiều Cao Riêng Biệt" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Đổi tỷ lệ đối tượng lựa chọn theo chiều dọc cho tương ứng với kích thước của " "đối tượng sao chép" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân Đôi" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Nhân Đôi các Đối Tượng Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Tạo Bản Rập Khuôn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Tạo một bản rập khuôn (một bản sao liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã " "chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Ngắt Liên Kết Bản Rập Khuôn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Ngắt liên kết giữa bản rập khuôn và bản gốc của nó, biến chúng thành các đối " "tượng độc lập" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Ngắt Liên Kết một cách Đệ Quy" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Ngắt liên kết toàn bộ các bản rập khuôn trong lựa chọn, ngay cả khi chúng " "nằm trong nhóm." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Tái Liên Kết với Bản Sao" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Tái liên kết bản rập khuôn lựa chọn tới đối tượng hiện tại trong bảng nháp" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Chọn Bản Gốc" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng gốc, tức cái mà bản rập khuôn đã chọn liên kết đến" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Sao chép đường dẫn gốc (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Tạo một đường dẫn mới, áp dụng Rập Khuôn bản gốc LPE ((Live Path Effects: " "Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến), và tham chiếu nó tới đường dẫn đã chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Xoá các nút đã chọn, nút hoặc văn bản." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Xóa các Mục" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Xóa các mục đã chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Dán Hiệu Ứng Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng hiệu ứng đường dẫn của đối tượng sao chép vào lựa chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Xóa Bỏ Hiệu Ứng Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Xóa mọi hiệu ứng đường dẫn khỏi các đối tượng được chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Hoán đổi màu tô và màu nét vẽ" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Hoán đổi màu tô và màu nét vẽ của một đối tượng" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Khít Trang với Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Khít trang theo lựa chọn hiện tại" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Loại bỏ Bộ Lọc" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Loại bỏ bất cứ bộ lọc nào khỏi đối tượng được chọn" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Định Dạng Trước" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Lặp lại định dạng trước với cùng một sắp đặt" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Sắp Đặt của Định Dạng Trước" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Lặp lại định dạng trước với sắp đặt mới" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Mở liên kết" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Thêm một neo chốt vào đối tượng." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Thất bại trong việc biên soạn hình ảnh bên ngoài.\n" "Lưu ý: Đường dẫn đến trình biên soạn có thể sắp đặt trong hộp đối " "thoại Cấu Hình." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Thông điệp báo lỗi hệ thống: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Biên Soạn Hình Ảnh Bên Ngoài:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Biên Soạn Ngoại Tuyến" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Biên soạn hình ảnh bên ngoài (hình ảnh phải được chọn và không nhúng, không " "mã hóa nội trong nội dung)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Tạo Mới" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ bản mẫu mặc định" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Tạo Mới từ Bản Mẫu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Tạo dự án mới từ bản mẫu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Mở Hộp Đối Thoại Tập Tin" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu hiện có" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Hoàn Ngược" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hoàn ngược trở về phiên bản được lưu trước đây của tài liệu (các thay đổi sẽ " "bị mất đi)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Lưu Thành" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu dưới một cái tên mới" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một Bản Sao" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu dưới một cái tên mới" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Lưu thành Bản Mẫu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Lưu bản sao của tài liệu thành một bản mẫu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Nhập Khẩu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Dọn Dẹp Tài Liệu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Loại bỏ các định nghĩa không sử dụng nữa (chẳng hạn như các dốc màu, hoặc " "đường dẫn cắt xén) khỏi các của tài liệu" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Đóng cửa sổ (trừ cửa sổ cuối cùng)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Mở Tập Tin" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Tập Tin Mới" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Mở tài liệu mới dùng bảng mẫu" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Đóng Tập Tin" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Đóng tài liệu hiện đang hoạt động" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Cửa Sổ Mở Tập Tin" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Mở cửa sổ tập tin" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Nhập tên tập tin" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Hỏi Chúng Tôi" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Tùy Chọn Dòng Lệnh" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Các Câu Thường Hỏi" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Tham Chiếu về Bố Trí Bàn Phím và Chuột" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Tính Năng Mới trong Phiên Bản Này" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Báo Cáo Lỗi" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Bản Hướng Dẫn Sử Dụng Inkscapke" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Quyên Góp Ủng Hộ" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Quyên Góp Ủng Hộ Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Đặc Tả Kỹ Thuật SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Đặc Tả Kỹ Thuật SVG 2" # Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file # TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "vn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Hủy ẩn giấu (hiển thị) toàn bộ các đối tượng trong tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Mở khóa toàn bộ các đối tượng trong tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Hủy ẩn giấu (hiển thị) các mục đã chọn và con cháu của chúng." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Mở khóa các mục đã chọn và con cháu của chúng." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Ẩn giấu các mục đã chọn." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Hủy ẩn giấu (hiển thị) các mục đã chọn." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Khóa các mục đã chọn." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Mở khóa các mục đã chọn." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Hiển Thị Toàn Bộ" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Hủy ẩn giấu (hiển thị) toàn bộ các vật thể" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Mở Khóa Toàn Bộ" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Mở khóa toàn bộ các đối tượng" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Ẩn Giấu Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Ẩn Giấu toàn bộ các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Hiển Thị Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Hủy ẩn giấu (hiển thị) toàn bộ các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Hủy ẩn giấu (hiển thị) các con cháu" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "" "Hủy ẩn giấu (hiển thị) toàn bộ các mục nằm bên trong các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Khóa lựa chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Khóa toàn bộ các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Mở khóa lựa chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Mở khóa toàn bộ các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Mở khóa các con cháu" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Mở khóa toàn bộ các mục bên trong các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Nhân đôi tầng lớp" # TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Đã nhân đôi tầng lớp." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Không có tầng lớp hiện tại." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Xoá tầng lớp" # TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Đã xóa tầng lớp." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Ẩn giấu toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Hiển thị toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Ẩn giấu các tầng lớp khác" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Khóa Toàn Bộ các Tầng Lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Mở khóa toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Khóa các tầng lớp khác" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Chuyển sang tầng lớp kế" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Đã chuyển tới tầng lớp kế." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Không thể đi qua tầng lớp cuối cùng." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Chuyển về tầng lớp trước" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Đã chuyển về tầng lớp trước." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Không thể đi trước tầng lớp thứ nhất." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Tầng Lớp đã nâng lên %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Tầng Lớp lên trên cùng" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển tầng lớp thêm nữa." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng tầng lớp lên" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Tầng Lớp đã hạ thấp %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp tầng lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Tầng lớp xuống đáy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Tầng lớp vào nhóm" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Nhóm vốn dĩ tầng lớp." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Nhóm vào tầng lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm Tầng Lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo một tầng lớp mới" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Nhân Đôi Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Nhân đôi tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Xoá Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Đổi Tên Tầng Lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Đổi tên tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Hiện/Ẩn Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Bật/tắt tính hữu hình của tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Khóa/Hủy Khoá Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Bật/tắt tình trạng khóa trên tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Chuyển đến Tầng Lớp Trên" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển đến tầng lớp nằm trên tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Chuyển đến Tầng Lớp Dưới" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển đến tầng lớp nằm dưới tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Di Chuyển Lựa Chọn đến Tầng Lớp trên" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Di chuyển lựa chọn đến tầng lớp nằm trên tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Di chuyển lựa chọn đến Tầng Lớp Dưới" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Di chuyển lựa chọn đến tầng lớp nằm dưới tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Di Chuyển Lựa Chọn vào Tầng Lớp..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Di chuyển lựa chọn vào tầng lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Tầng Lớp lên Đỉnh" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng tầng lớp hiện tại lên trên cùng" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Nâng Tầng Lớp Lên" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng tầng lớp hiện tại lên" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Hạ Thấp Tầng Lớp" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Hạ thấp tầng lớp hiện tại" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Tầng Lớp xuống Đáy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ tầng lớp hiện tại xuống đáy" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Tầng Lớp thành Nhóm" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Chuyển đổi tầng lớp hiện tại thành nhóm" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Tầng Lớp từ Nhóm" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Chuyển đổi nhóm thành một tầng lớp" # TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Bước Vào Nhóm" # TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Bước Vào Nhóm" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Thoát Khỏi Nhóm" # TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Thoát khỏi nhóm" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Canh hàng các nút theo chiều ngang" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Canh hàng các nút đã chọn theo chiều ngang; cách dùng [cuối cùng|đầu tiên|" "giữa|tối thiểu|tối đa|ưa thích]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Canh hàng các nút theo chiều dọc" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Canh hàng các nút đã chọn theo chiều dọc; cách dùng [cuối cùng|đầu tiên|giữa|" "tối thiểu|tối đa|ưa thích]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Phân bổ các nút theo chiều ngang" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Phân bổ các nút đã chọn theo chiều ngang." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Phân bổ các nút theo chiều dọc" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Phân bổ các nút đã chọn theo chiều dọc." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Nhập dòng chữ để điểm neo chốt canh hàng, một trong các vị trí: đầu tiên/" "cuối cùng/giữa/tối thiểu/ tối đa" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "Canh Hàng" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "Phân Bổ" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "Bố Trí Lại" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "Xóa những Chồng Gối" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Bật canh hàng trên khung vẽ" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Bật canh hàng các tay cầm trên khung vẽ." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Canh hàng các vật thể" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Canh hàng các đối tượng đã chọn; cách dùng: [[trái|trung điểm chiều ngang|" "phải] || [đỉnh|trung điểm chiều dọc|đáy]] [cuối cùng|đầu tiên|lớn nhất|nhỏ " "nhất|trang|bản vẽ|lựa chọn|ưa thích]? nhóm? neo chốt?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Canh hàng về cạnh trái" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Canh hàng lựa chọn theo chiều ngang về cạnh trái." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Canh hàng về trung tâm theo chiều ngang" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Canh hàng lựa chọn theo chiều ngang về trung tâm." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Canh hàng về cạnh phải" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Canh hàng lựa chọn theo chiều ngang về cạnh phải." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Canh hàng đến cạnh đỉnh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Canh hàng lựa chọn theo chiều dọc đến cạnh đỉnh." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Canh hàng về cạnh đáy" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Canh hàng lựa chọn theo chiều dọc về cạnh đáy." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Canh hàng về trung tâm chiều dọc" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Canh hàng lựa chọn theo chiều dọc về trung tâm." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Canh hàng về trung tâm" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Canh hàng lựa chọn về trung tâm." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Canh hàng các đối tượng văn bản" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Canh hàng các điểm căn chỉnh văn bản đã chọn; cách sử dụng: [chiều dọc|chiều " "ngang] [cuối cùng|đầu tiên|lớn nhất|nhỏ nhất|trang|bản vẽ|lựa chọn]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Phân bổ các đối tượng" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Phân bổ các đối tượng đã chọn; cách sử dụng: [phân khoảng chiều ngang | trái " "| trung tâm chiều ngang | phải | phân khoảng chiều dọc | đỉnh | trung tâm " "chiều dọc | đáy]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Đồng đều khoảng cách chiều ngang" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Phân bổ các khoảng cách đồng đều theo chiều ngang." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Đồng đều các cạnh trái" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều giữa các cạnh trái theo chiều ngang." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Đồng đều trung theo tâm ngang" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều giữa các trung tâm theo chiều ngang." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Đồng đều các cạnh phải" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều giữa các cạnh phải theo chiều ngang." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Đồng đều khoảng cách chiều dọc" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều theo chiều dọc." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Đồng đều các cạnh đỉnh" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều giữa các cạnh đỉnh theo chiều dọc." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Đồng đều các trung tâm theo chiều dọc" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều giữa các trung tâm theo chiều dọc." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Đồng đều các cạnh đáy" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Phân bổ khoảng cách đồng đều giữa các cạnh đáy theo chiều dọc." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Phân bổ đối tượng văn bản" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "" "Phân bổ các điểm canh hàng văn bản; cách sử dụng [chiều dọc | chiều ngang]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Phân bổ các điểm canh hàng văn bản theo chiều ngang" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Phân bổ các điểm canh hàng văn bản theo chiều dọc" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Bố trí lại các đối tượng" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Bố trí lại các đối tượng đã chọn; cách sử dụng: [đồ thị | tráo đổi | tráo " "đổi trật tự z | xoay chiều | ngẫu nhiên hóa | gỡ rối kết khối]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Bố trí lại thành đồ thị" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Bố trí mạng lưới đầu nối đã chọn một cách đẹp đẽ." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Tráo đổi trong trật tự lựa chọn" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Tráo đổi vị trí của các đối tượng đã chọn - theo thứ tự lựa chọn." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Tráo đổi trật tự z" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Trao đổi vị trí của các đối tượng đã chọn - thứ tự chồng xếp." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Tráo đổi quanh trung tâm" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Tráo đổi vị trí của các đối tượng đã chọn - xoay chiều quanh điểm tâm." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Tráo đổi ngẫu nhiên" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Gỡ rối kết khối" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Gỡ rối kết khối các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-tới-cạnh." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Loại bỏ sự chồng chéo giữa các đối tượng: yêu cầu hai dấu phẩy tách phân các " "con số (phân khoảng chiều ngang và chiều dọc)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Nhập canh hàng neo chốt tùy ý canh hàng thứ hai. Các neo chốt " "khả dĩ: cuối cùng, đầu tiên, lớn nhất, nhỏ nhất, trang, bản vẽ, lựa chọn, ưa " "thích; canh hàng khả dĩ: trái, trung tâm chiều ngang, phải, đỉnh, trung tâm " "chiều dọc, đáy." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Nhập thể loại phân bổ. Các giá trị khả dĩ: trái, trung tâm chiều ngang, " "phải, đỉnh, trung tâm chiều dọc, đáy, phân khoảng chiều ngang, phân khoảng " "chiều dọc." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Nhập phương pháp bố trí. Các giá trị khả dĩ: đồ thị, tráo đổi, tráo đổi trật " "tự z, xoay chiều, ngẫu nhiên hóa, gỡ rối kết khối." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Nhập hai con số; tách phân bằng dấu phẩy: chiều ngang, chiều dọc" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Đặt Cắt Xén Đảo Nghịch (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Phóng thích đường dẫn cắt xén" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Đặt Màn Chắn Lọc Đảo Nghịch (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Phóng thích màn chắn lọc" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Đặt Thuộc Tính" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Đặt hoặc cập nhật thuộc tính của các đối tượng đã chọn; cách sử dụng: vật " "thể-đặt-thuộc tính:tên thuộc tính, giá trị thuộc tính;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Đặt Tính Chất" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Đặt hoặc cập nhật tính chất trên các đối tượng đã chọn; sử dụng: đối tượng-" "đặt-tính chất:tên tính chất, giá trị tính chất;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Ngắt Kết Nối các Bản Rập Khuôn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Ngắt kết nối các bản rập khuôn và các ký hiệu" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Đối Tượng thành Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Chuyển đổi các hình dạng sang thành đường dẫn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Nét Vẽ sang thành Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Chuyển đổi nét vẽ sang thành đường dẫn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Đặt Cắt Xén Đối tượng" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Áp dụng đường dẫn cắt xén vào lựa chọn (dùng đối tượng trên cùng làm đường " "dẫn cắt xén)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Đặt Cắt Xén Đối Tượng Đảo Nghịch" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Áp dụng đường dẫn cắt xén đảo nghịch cho lựa chọn (Cắt Xén Quyền Lực LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Phóng Thích Cắt Xén Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Xóa đường dẫn cắt xén khỏi lựa chọn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Cắt Xén Đối Tượng Đặt Nhóm" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Tạo một nhóm tự cắt xén mà các đối tượng (không tham gia vào đường dẫn cắt " "xén) có thể được cộng thêm vào" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Đặt Màn Chắn Lọc Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Áp dụng màn chắn lọc vào lựa chọn (dùng đối tượng nằm trên cùng làm màn chắn " "lọc)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Đặt Nghịch Đảo Màn Chắn Lọc Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Áp dụng màn chắn lọc nghịch đảo vào lựa chọn (Màn Chắn Lọc Quyền Lực LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Phóng Thích Màn Chắn Lọc Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Xóa màn chắn lọc khỏi lựa chọn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Xoay Chiều Đối Tượng 90" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay chiều lựa chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Xoay Đối Tượng 90 Nghịch Chiều Kim Đồng Hồ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay lựa chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Lật Đối Tượng theo Chiều Ngang" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Lật Đối Tượng theo Chiều Dọc" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Nhập dòng chữ, tách phân bằng dấu phẩy, làm tên và giá trị của thuộc tính" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Nhập dòng chữ, tách phân bằng dấu phẩy, làm tên và giá trị của tính chất" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Thể Loại Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Đặt thể loại tập tin xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Tên Tập Tin Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Đặt tên tập tin xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Xuất Khẩu Ghi Đè" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Cho phép ghi đè các tập tin hiện có trong quá trình xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Diện Tích Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Đặt Diện Tích xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Xuất Khẩu Diện Tích Bản Vẽ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Xuất khẩu diện tích bản vẽ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Xuất Khẩu Diện Tích Trang" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Xuất khẩu diện tích trang" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Lề Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Đặt xuất khẩu thêm lề" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Xuất Khẩu Diện Tích Bám Dính (vào điểm ảnh)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Bám dính diện tích xuất khẩu vào các giá trị số nguyên" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Chiều Rộng Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Đặt chiều rộng xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Chiều Cao Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Đặt chiều cao xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Xuất Khẩu ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Xuất Khẩu (các) ID đã chọn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Duy Xuất Khẩu ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "" "Ẩn giấu bất kỳ đối tượng nào không được đưa ra trong tùy chọn xuất khẩu id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Xuất Khẩu SVG Đơn Thuần" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Xuất khẩu dưới dạng SVG đơn thuần" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "DPI Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Đặt DPI xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Xuất Khẩu Bỏ qua các Bộ Lọc" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "" "Xuất khẩu không có các bộ lọc để tránh điểm ảnh hóa đối với PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Xuất Khẩu Văn Bản thành Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Chuyển đổi văn bản thành các đường dẫn trong tập tin xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Mức PS Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Đặt mức PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Phiên Bản PDF Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Đặt phiên bản PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Xuất Khẩu ra LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Xuất Khẩu Sử Dụng các Gợi Ý" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Xuất khẩu sử dụng các gợi ý đã lưu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Xuất Khẩu Nền" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Bao gồm màu nền trong tập tin xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Độ Đục Nền Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Bao gồm độ đục của nền trong tập tin xuất khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Xuất Khẩu Chế Độ Màu PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Đặt chế độ màu để xuất khẩu PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Xuất Khẩu PNG Đơn Giản Hóa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Đặt chế độ đơn giản hóa để xuất khẩu PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Thực Hiện Xuất Khẩu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Thực hiện xuất" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Nhập dòng chữ cho thể loại tập tin" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Nhập dòng chữ cho tên tập tin" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác mình có ghi đè tập tin xuất " "khẩu hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" "Nhập dòng chữ cho diện tích xuất khẩu, dưới định dạng như \"x0:y0:x1:y1\"" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có xuất khẩu diện " "tích bản vẽ hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có xuất khẩu diện " "tích trang hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Nhập số nguyên cho lề trang" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có bám dính diện tích " "xuất khẩu hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Nhập số nguyên cho chiều rộng" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Nhập số nguyên cho chiều cao" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Nhập dòng chữ để xuất khẩu ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định duy xuất " "khẩu ID cung cấp không thôi hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định duy xuất " "khẩu SVG đơn giản hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Nhập số nguyên để xuất khẩu DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định xuất khẩu " "bỏ qua các bộ lọc hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định chuyển đổi " "văn bản thành đường dẫn khi xuất khẩu hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Nhập số nguyên số 2 hoặc 3 cho mức độ PS (Adobe PostScript Level)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Nhập dòng chữ cho Phiên Bản PDF, ví dụ: 1.4 hoặc 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định xuất khẩu " "sang PDF và LaTeX hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định sử dụng " "gợi ý xuất khẩu từ tài liệu hay không" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Nhập dòng chữ cho màu nền, ví dụ: #ff007f hoặc rgb (255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Nhập số cho độ đục của nền, từ 0,0 đến 1,0 hoặc 1 lên đến 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Nhập dòng chữ cho Chế độ Màu PNG, một trong các giá trị Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "" "Nhập 1/0 làm giá trị cho \"Có/Không\" để xác minh mình có dự định sử dụng " "đơn giản hóa màu hay không" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Trang Mới" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Tạo trang mới" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Xóa Trang" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Xóa bỏ trang đã chọn" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Di Chuyển Đối Tượng với Trang" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Di chuyển các đối tượng chồng gối khi trang được di chuyển." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Di Chuyển về Trước cái Trước Đây" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Di chuyển trang ngược lại thứ tự của trang" # Jitter là nhiễu sửa sai. Biết dịch là gì? #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Di Chuyển về Sau cái Tiếp Theo" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Di chuyển thứ tự trang về phía trước" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Hợp Nhất" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo sự hợp nhất các đường dẫn đã chọn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Hiệu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Tạo phần còn lại sau phép tính lấy hiệu từ các đường dẫn đã chọn (phần dưới " "trừ phần trên)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Giao Nhau" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo phần giao nhau từ các đường dẫn đã chọn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Loại Trừ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường dẫn đã chọn (các phần thuộc về " "chỉ một đường dẫn)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Chia" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường dẫn đáy thành nhiều phần" # Advanced tutorial for more info # TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Cắt Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần, xoá màu tô" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Kết Hợp" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kết hợp vài đường dẫn thành một" # Advanced tutorial for more info # TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Bẻ Gãy Ra" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bẻ gãy đường dẫn ra thành nhiều đường dẫn thứ" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Tách Phân" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Tách phân đường dẫn đã chọn thành các phần không chồng gối" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Tô phủ kín các đường dẫn nằm trung gian" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Tạo vật thể tô phủ kín dùng các đường dẫn đã chọn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Đơn Giản Hoá" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Đơn giản hoá các đường dẫn đã chọn (xóa các nút thừa thãi)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Thu lại các đường dẫn đã chọn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Dịch Hình" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Dịch hình đường dẫn đã chọn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dịch Hình Năng Động (tự kéo vào ra)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng với khả năng cho phép dịch chuyển năng động" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Dịch Chuyển có Kết Nối" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng dịch chuyển năng động kết nối với đường dẫn gốc" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Đảo Ngược" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Đảo ngược chiều hướng của các đường dẫn đã chọn (có lợi trong việc đảo lật " "các Dấu Hiệu)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Thu Lại Màn Hình" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Thu Lại đường dẫn đã chọn bằng 1 điểm ảnh màn hình" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Dịch Chuyển Màn Hình" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Dịch chuyển đường dẫn đã chọn theo một số điểm ảnh màn hình" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Đổi kích thước trang để khít vừa" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm các đối tượng đã chọn lại" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Rã Nhóm" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Rã nhóm các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Bật các Đối Tượng đã Chọn ra khỏi Nhóm" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Bật các đối tượng đã chọn ra khỏi nhóm" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Kết Nối" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Thêm một điểm neo chốt vào các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Nâng lên Đỉnh" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng lựa chọn lên đỉnh" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Nâng Lên" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng lựa chọn lên một mức" # TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Hạ Thấp" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp lựa chọn xuống một mức" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Hạ xuống Đáy" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ lựa chọn xuống đáy" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Di Chuyển lên trong Ngăn xếp" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Di chuyển lựa chọn lên trên trong thứ tự ngăn xếp" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Di Chuyển xuống trong Ngăn xếp" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Di chuyển lựa chọn xuống dưới trong thứ tự ngăn xếp" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo Bản Sao Bitmap" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Xuất khẩu lựa chọn ra một hình ảnh bitmap và chèn nó vào trong tài liệu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Đổi Kích Thước Trang theo Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Khít vừa trang vào lựa chọn hiện tại, hoặc khít vừa bản vẽ nếu không có lựa " "chọn nào cả" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Chọn Toàn Bộ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn toàn bộ các đối tượng hoặc các nút" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Chọn Toàn Bộ trong Tất Cả các Tầng Lớp" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Chọn toàn bộ các đối tượng trong các tầng lớp hữu hình và không bị khoá" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Màu Tô Phủ và Màu nét vẽ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Chọn toàn bộ các đối tượng có cùng màu tô và màu nét thành các đối tượng lựa " "chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Màu Tô Kín" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Chọn toàn bộ các đối tượng có cùng màu tô thành các đối tượng lựa chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Màu nét vẽ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Chọn toàn bộ các đối tượng có cùng màu nét vẽ thành các đối tượng lựa chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Kiểu nét vẽ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Chọn toàn bộ các đối tượng có cùng kiểu nét vẽ (chiều rộng, dấu gạch ngang, " "Dấu Hiệu) thành các đối tượng lựa chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Thể Loại Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Chọn toàn bộ các đối tượng có cùng thể loại đối tượng (hình chữ nhật, hình " "vòng cung, văn bản, đường dẫn, bitmap, v.v.) thành các đối tượng lựa chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Đảo Nghịch Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Đảo ngược lựa chọn (hủy chọn những gì đã chọn và lựa chọn mọi thứ còn lại)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Hủy Chọn" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Hủy chọn bất cứ đối tượng hay nút đã chọn nào" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Xóa Sạch Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Xóa sạch lựa chọn" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Chọn theo ID (đã lỗi thời)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Hủy chọn theo ID (đã lỗi thời)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Chọn theo ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Hủy chọn theo ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Chọn theo Lớp" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Chọn theo lớp" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Chọn theo Phần Tử" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Chọn theo phần tử SVG (ví dụ: hình chữ nhật)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Chọn theo Cần Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Chọn theo Cần Lựa Chọn CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Lựa Chọn Toàn Bộ các Đối Tượng" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Chọn toàn bộ; các tùy chọn: 'toàn bộ' (mọi đối tượng, bao gồm cả các nhóm), " "'các tầng lớp', 'không tầng lớp' (các đối tượng ở tầng trên cùng trong các " "tầng lớp), 'các nhóm' (tất cả các nhóm bao gồm các tầng lớp nữa), 'không có " "nhóm' (tất cả các đối tượng ngoài nhóm và các tầng lớp, mặc định)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Đảo nghịch lựa chọn; tùy chọn: 'toàn bộ', 'các tầng lớp', 'không tầng lớp', " "'các nhóm', 'không nhóm' (mặc định)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Liệt Kê Bảng Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "In danh sách các đối tượng lựa chọn hiện tại" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Đặt Lên Đường Dẫn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Đặt văn bản lên đường dẫn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Xóa khỏi đường dẫn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Xóa văn bản khỏi đường dẫn" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Chảy trong Khung Hình" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Đặt văn bản nội trong khung hình (đường dẫn hoặc hình dạng), tạo một dòng " "văn bản đối lưu kết nối với đối tượng khung hình" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Đặt Khung Hình Khấu Trừ" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Dòng văn bản đối lưu chạy chung quanh khung hình (đường dẫn hoặc hình dạng), " "chỉ có để sử dụng được trong dòng văn bản đối lưu SVG 2.0 Flow mà thôi." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Ngắt Đối Lưu" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Xóa văn bản khỏi khung hình (tạo vật thể văn bản một dòng)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Chuyển Đổi thành Văn Bản" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Chuyển đổi dòng văn bản đối lưu thành vật thể văn bản thường (duy trì diện " "mạo)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Bỏ Phân Khoảng Ký Tự Thủ Công" # TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; # roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Loại bỏ toàn bộ các phân khoảng và xoay chiều ký tự thủ công khỏi vật thể " "văn bản" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Bấm Chuột để Chọn và Biến hóa các đối tượng, Kéo Rê để chọn " "nhiều đối tượng." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Sửa đổi trực tiếp các điểm đường dẫn đã chọn (các nút)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Kéo rê để tạo hình chữ nhật. Kéo rê các điều khiển để tạo góc " "tròn và đổi cỡ. Nhấn Chuột để chọn." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Kéo rê để tạo một hình elip. Kéo rê các điều khiển để tạo " "đường cung hoặc tạo phân đoạn. Nhấn Chuột để lựa chọn." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Kéo rê để tạo một hình ngôi sao. Kéo rê các điều khiển để sửa " "đổi hình của ngôi sao. Nhấn Chuột để lựa chọn." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Kéo rê để tạo một hình hộp 3D. Kéo rê các điều khiển để thay " "đổi kích thước trong phối cảnh. Nhấn Chuột để lựa chọn (với Ctrl" "+Alt cho các đơn bề mặt)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Kéo rê để tạo hình xoắn ốc. Kéo rê các điều khiển để biên soạn " "hình xoắn ốc. Nhấn chuột để lựa chọn." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Bấm Chuột một hình dạng để bắt đầu biên soạn các dấu hiệu của nó. " "Kéo rê điều khiển để thay đổi định hướng, tỷ lệ và vị trí." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Kéo rê để tạo một đường vẽ tự do bằng tay. Giữ Shift để bổ " "sung vào đường dẫn đã chọn, bấm Alt kích hoạt chế độ vẽ phác thảo." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Nhấn Chuột hoặc bấm và kéo rê để khởi đầu đường dẫn; giữ " "Shift để bổ sung thêm vào đường dẫn đang chọn. Ctrl+ Bấm chuột " "để tạo các đơn điểm chấm (duy trong chế độ vẽ đường thẳng mà thôi)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Kéo rê chuột để vẽ các nét thư pháp; giữ Ctrl để bám theo " "Đường Gióng; Dùng các phím mũi tên để thay đổi chiều rộng (trái/phải) " "và góc độ (lên/xuống)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Nhấn để chọn hoặc tạo văn bản, Kéo rê để tạo dòng văn bản đối " "lưu; sau đó đánh máy chữ." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Kéo rê hoặc nháy kép để tạo một dốc màu trên các đối tượng đã " "chọn, kéo rê các tay cầm để điều chỉnh dốc màu." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Kéo rê hoặc nháy kép để tạo khung lưới trên các đối tượng đã " "chọn, kéo tay cầm để điều chỉnh khung lưới." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nhấn chuột hoặc kéo rê vòng quanh một diện tích để phóng to " "gần vào, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ xa ra." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Kéo rê để đo kích thước của các đối tượng." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Nhấn chuột để tô phủ kín, Shift+nhất chuột để đặt nét vẽ; " "Kéo rê để trung bình hóa màu trong vùng; giữ Alt để chọn màu " "đảo nghịch; Ctrl+C để sao chép màu dưới vị trí chuột vào bảng nháp hệ " "thống" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Để hiệu chỉnh đường dẫn bằng cách đẩy, lựa chọn và kéo rê lướt qua nó." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Kéo rê, bấm chuột hoặc bấm và cuộn để phun ra các đối " "tượng đã chọn." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo rê giữa các hình để tạo một đầu nối." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Nhấn chuột để sơn vùng giới hạn; Shift+nhấn chuột để hội nhập " "vùng tô mới với lựa chọn hiện tại; Ctrl+nhấn chuột để thay đổi sắp " "đặt về tô phủ và nét vẽ của đối tượng đã nhấn chuột trên nó theo sắp đặt " "hiện tại." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Kéo rê để tẩy xóa." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Chọn một công cụ thứ từ thanh công cụ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Tạo và quản lý các trang." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Công Cụ Lựa Chọn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Lựa chọn và biến hóa các đối tượng" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Công Cụ Nút" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Biên soạn các đường dẫn theo nút" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Công Cụ Hình Chữ Nhật" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Công Cụ Hình Elip /Vòng Cung" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Tạo hình tròn, elip, hình quạt và vòng cung" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Công Cụ Ngôi Sao / Đa Giác" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tạo hình ngôi sao và các đa giác" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Công Cụ Hộp 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Tạo các hình hộp 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Công Cụ Xoắn Ốc" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Tạo các hình xoắn ốc" # TODO: Marker còn có thể là Dấu Hiệu #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Công Cụ Dấu Hiệu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Biên Soạn Dấu Hiệu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Công Cụ Bút" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Công Cụ Bút Chì" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường tự do bằng tay" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Công Cụ Thư Pháp" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Vẽ các nét thư pháp hoặc nét bút lông" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Công Cụ Văn Bản" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và biên soạn đối tượng văn bản" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Công Cụ Dốc Màu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và biên soạn các dốc màu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Công Cụ Khung Lưới" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Tạo và biên soạn khung lưới" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Công Cụ Chấm Màu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Chọn màu từ hình ảnh" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Công Cụ Thùng Sơn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Tô phủ diện tích đóng kín" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Công Cụ Hiệu Chỉnh" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Hiệu chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Công Cụ Bơm Phun" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Bơm phun ra các bản sao hoặc bản rập khuôn của đối tượng" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Công Cụ Tẩy" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Xóa các đối tượng hoặc đường dẫn" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Công Cụ Kết Nối" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tạo đường kết nối cho sơ đồ" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Công Cụ LPE" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Thực hiện việc dựng hình lượng giác" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Công Cụ Thu-Phóng" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to vào hay thu nhỏ ra" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Công Cụ Đo Lường" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Đo lường các đối tượng" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Công Cụ Trang" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Tạo và biên soạn các trang tài liệu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Công Cụ Bật/Tắt" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Bật/tắt giữa công cụ Chọn Lựa và công cụ đã sử dụng trước đây" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Dịch Chuyển" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Dịch vị trí các đối tượng đã chọn (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Xoay Chiều" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Xoay chiều các đối tượng đã chọn theo góc độ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Đổi Tỷ Lệ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Đổi tỷ lệ đối tượng đã chọn theo một hệ số tỷ lệ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Phình To/Thu Nhỏ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Phình To/Thu Nhỏ các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Bước Phình To/Thu Nhỏ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Phình to/thu nhỏ các đối tượng đã chọn theo nhiều giá trị bước" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Phình To/Thu Nhỏ Màn Hình" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Phình to/thu nhỏ các đối tượng đã chọn tương đối với mức thu phóng" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Xóa Biến Hóa" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Loại bỏ bất kỳ biến hóa nào khỏi các đối tượng đã chọn" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Nhập hai con số, cách nhau bằng một dấu phẩy, ví dụ: 50,-2,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Nhập số góc (theo độ) để xoay chiều thuận kim đồng hồ" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Nhập hệ số tỷ lệ, ví dụ: 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Nhập số dương hoặc âm để làm phình to/thu nhỏ lựa chọn" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Nhập số dương hoặc âm để phình to/thu nhỏ lựa chọn tương đối với giá trị " "bước ưa thích" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Nhập số dương hoặc âm để phình to/thu nhỏ lựa chọn tương đối với mức thu " "phóng" # TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to # the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Các tập tin hướng dẫn chưa được cài đặt.\n" "Đối với Linux, bạn có thể cần cài đặt 'trợ giúp học tập inkscape'; đối với " "Windows, vui lòng thi hành lại cài đặt và chọn 'trợ giúp học " "tập' (Tutorials).\n" "Bạn còn có thể tìm thấy các hướng dẫn trợ giúp học tập trực tuyến tại " "https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Cơ Bản" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Khởi đầu dùng Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Hình Dạng" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Sử dụng các công cụ hình dạng để tạo và biên soạn các hình dạng" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Nâng Cao" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao" # TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Can Đồ Ảnh" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Sử dụng chức năng đồ can hình ảnh bitmap" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Đồ Can Mẫu Mỹ Thuật Điểm Ảnh" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Sử dụng hộp thoại Đồ Can Mỹ Thuật Điểm Ảnh" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Thư Pháp" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Sử dụng bút viết Thư Pháp" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Nội Suy" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Sử dụng trình nội suy mở rộng" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Các Thành Phần trong Thiết Kế" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Gợi Ý và Mẹo Vặt" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Vô số các gợi ý và mẹo vặt" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu về Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, tác giả và giấy phép của trình Inkscape" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo" msgstr "Hoàn Tác" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "Thối lui hành động đã làm trước đây" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Redo" msgstr "Tái Tác" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Làm lại hành động đã hoàn tác trước đây" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Lưới Đồ Thị Trang" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Hiển thị hoặc ẩn giấu khung lưới đồ thị trang" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn giấu thanh Lệnh (dưới trình đơn)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Thanh Điều Khiển Bám Dính" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Hiển thị hay ẩn giấu thanh Điều khiển bám dính" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều Khiển Công Cụ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn giấu thanh Điều Khiển Công Cụ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Hộp Công Cụ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn giấu hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Thước Đo" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên khung vẽ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Thanh Cuộn" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên khung vẽ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Bảng Màu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn giấu bảng màu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Thanh Trạng Thái" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn giấu thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Bảng Lệnh" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Hiển thị hoặc ẩn giấu Bảng Lệnh trên khung vẽ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn Màn Hình" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Kéo giãn cửa sổ của tài liệu này ra toàn màn hình" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình & Tập Trung Vào" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Chế Độ Tập Trung Vào" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Loại bỏ bớt các thanh công cụ không tập trung vào trên bản vẽ" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Chế Độ Giao Diện" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Bật/tắt sắp đặt màn hình rộng hoặc hẹp" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Sao Chép Cửa Sổ" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Cửa Sổ Trước" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển về cửa sổ tài liệu trước" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Cửa Sổ Tiếp Theo" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển sang cửa sổ tài liệu tiếp theo" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Mở Cửa Sổ" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "" "Mở cửa sổ cho tài liệu hiện đang hoạt động; Duy giao diện đồ họa mà thôi" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Đóng Cửa Sổ" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "" "Đóng cửa sổ hiện đang hoạt động, không kiểm tra xem có mất dữ liệu hay không" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Thất bại khi lưu tự động! Không tìm thấy phần mở rộng phù hợp để lưu tài " "liệu." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Thất bại khi lưu tự động! Tập tin %s không thể lưu được." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Tầng lớp hiện tại bị ẩn giấu. Hãy bỏ chế độ ẩn giấu đi trước khi vẽ " "lên nó nhé." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Tầng Lớp hiện tại bị khoá mấ rồi. Hãy tháo khoá trước khi vẽ lên nó " "nhé." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Di Chuyển Đường Gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Xoá Đường Gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Đường Gióng: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Không có sự biến hóa trước đây." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Không có sự biến hóa tiếp theo." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn vị khung lưới đồ thị:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "Tọa Độ Gốc X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của khung lưới đồ thị" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Tọa Độ Gốc Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của khung lưới đồ thị" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Góc X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Góc của trục X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Góc Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Góc của trục Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Màu của đường khung lưới đồ thị thứ:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Màu của đường đồ thị thứ" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Màu của các đường khung lưới đồ thị thứ" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường đồ thị chính:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường đồ thị chính" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu đường đồ thị chính (được nêu bật)" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Một đường đồ thị chính mỗi:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Lưới đồ thị hình chữ nhật" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Lưới đồ thị phối cảnh (phép chiếu có trục đo)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Tạo khung lưới đồ thị mới" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "Bật" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Làm cho khung lưới đồ thị có sẵn để làm việc trên khung vẽ." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Chỉ bám dính vào _các đường khung lưới đồ thị được hiển thị" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Khi thu nhỏ, một số đường khung lưới đồ thị sẽ bị ẩn giấu đi. Chỉ những " "đường khung lưới đồ thị được hiển thị mới cho đối tượng bám dính vào" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "Hữu Hình" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Xác định có hiển thị khung lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ bám dính vào " "đồ thị vô hình." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Hiển thị chấm thay cho đường" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Nếu bật thì hiển thị các điểm chấm tại các điểm của đồ thị thay vì tại các " "đường đồ thị" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Canh hàng vào trang:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường khung lưới đồ thị chiều dọc" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường khung lưới đồ thị chiều ngang" # TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "" # TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "CHƯA-ĐỊNH-NGHĨA" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Góc của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Trung điểm của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Trung điểm trên cạnh của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nút Làm Mịn Màng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Nút Đỉnh" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Trung điểm của đường thẳng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Điểm giao cắt đường dẫn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Góc Cạnh" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Góc cạnh của bao lồi" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Điểm một phần tư" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Tay Cầm" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Đường gióng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Tọa độ gốc của đường gióng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Tâm xoay của đối tượng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Trung điểm của đối tượng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Neo chốt văn bản" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Nhiều phân khoảng khung lưới đồ thị" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Góc trang" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Trung tâm trang" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "góc của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "cạnh của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "trung điểm cạnh của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "trung điểm của hình hộp viền" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "nút mịn màng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "nút đỉnh" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "trung điểm của đường thẳng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "đường dẫn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "đường dẫn (vuông góc)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "đường dẫn (tiếp tuyến)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "điểm giao cắt đường dẫn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "điểm giao cắt của đường gióng và đường dẫn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "đường dẫn cắt xén" # Không biết là "màn chắn đường nét" hay "đường nét màn chắn"? #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "đường dẫn chắn lọc" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "điểm một phần tư" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "góc cạnh" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "đường đồ thị" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "giao điểm của đồ thị" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "đường đồ thị (vuông góc)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "đường gióng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "điểm giao cắt của đường gióng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "tọa độ gốc của đường gióng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "đường gióng (vuông góc)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "giao điểm của đồ thị và đường gióng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "ranh giới trang" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "góc trang" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "trung tâm trang" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "trung điểm của đối tượng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "tâm xoay của đối tượng" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "neo chốt văn bản" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "đường cửa sổ của văn bản" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "góc ràng buộc" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "ràng buộc" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " tới " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "%d tài liệu ghi nhớ" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Tài liệu ghi nhớ %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Chưa thay đổi]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Phụ Thuộc" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "thể loại" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "địa điểm" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "văn bản" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(không có cấu hình/ưu tiên)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' đang hoạt động, làm ơn xin đợi..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Điều này gây ra là do tập tin .inx không phù hợp với định dạng này. Tập " "tin .inx không thích hợp có thể gây ra do lỗi trong cài đặt Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị thiếu mất." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "hiện nay chưa có thực hiện nào được xác định cho định dạng này cả." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "một phần phụ thuộc chưa được thỏa mãn (chưa đạt yêu cầu)." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Định dạng \"%1\" không tải được bởi vì %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi nhật ký lỗi định dạng '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Tình Trạng:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Đã Nạp" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Đã Gỡ" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Đã Giải Hoạt" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Đầu ra từ định dạng không thể phân tích được." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu bổ sung từ văn lệnh thực hiện. Văn lệnh không " "báo lỗi, song trường hợp này báo hiệu kết quả bất thường sẽ xảy ra." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Ngưỡng Thích Nghi" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Chiều Rộng:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Chiều Cao:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Dịch Chuyển:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Điểm Ảnh Hóa" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Áp dụng ngưỡng thích ứng cho (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Thêm Nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Thể Loại:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nhiễu Đồng Đều" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss Nhân Gấp" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Nhiễu Xung" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Nhiễu Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Nhiễu Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Thêm nhiễu ngẫu nhiên vào (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Làm Nhoè" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Bán Kính:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Làm nhoè (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Tầng Lớp:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Kênh Màu Đỏ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Kênh Màu Lục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Kênh Màu Lam" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kênh Màu Da Trời" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kênh Màu Hồng Điều" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kênh Màu Vàng" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Kênh Màu Đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kênh về Độ Đục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Kênh Lồng" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Chiết xuất kênh cụ thể từ hình ảnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Than Chì" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Áp dụng phong cách vẽ than cho (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Tô Màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Tô màu bitmap đã chọn với màu chỉ định, sử dụng độ đục cung cấp" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Tương Phản" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Điều Chỉnh:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Cắt Xén" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Đỉnh (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Đáy (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Trái (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Phải (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Cắt xén bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Tái dụng/Luân chuyển sơ đồ màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Lượng:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Tái dụng/ luân chuyển sơ đồ màu của (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Khử Chấm Lốm Đốm" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Thuyên giảm nhiễu lốm đốm của (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Nêu bật cạnh của (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Rập Nổi" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Rập nổi các bitmap đã chọn; nổi bật các cạnh với hiệu ứng 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Nâng Cao" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Nâng cao (các) bitmap đã chọn; giảm thiểu nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Cân Bằng" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Cân bằng (các) bitmap đã chọn; cân bằng biểu đồ ánh sáng" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Làm Nhoè Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Hệ Số:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Làm nhoè Gauss trên bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Nổ Tung vào Trong" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Nổ tung nội địa (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Điểm Đen:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Điểm Trắng:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Sửa Gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Cấp (các) bitmap đã chọn bằng cách chia tỷ lệ các giá trị nằm giữa các phạm " "vi đã cho thành phạm vi màu đầy đủ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Mức (với Kênh)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Phân mức của kênh chỉ định trong (các) bitmap đã chọn bằng cách chia tỷ lệ " "các giá trị nằm giữa các phạm vi đã cho thành phạm vi màu đầy đủ" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Trung Bình" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Thay thế từng thành phần điểm ảnh với màu trung bình trong một khu khoanh " "tròn các vùng lân cận" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Điều Chỉnh (HSB)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Sắc Màu:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Độ Bão Hòa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Độ Sáng Tối:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Điều biến lượng sắc màu, độ bão hoà và độ sáng tối của (các) ảnh bitmap đã " "chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Âm Hóa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Âm hóa (lấy bản nghịch đảo) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Bình Thường Hóa" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Bình thường hóa (các) bitmap đã chọn, mở rộng khoảng màu trong phạm vi màu " "sắc có thể" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Sơn Dầu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Phong cách hóa bitmap đã chọn để chúng trong giống như được sơn bằng sơn dầu" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Độ Đục" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Độ Đục:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Sửa đổi kênh về độ đục của (các) bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Nâng Lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Thay đổi nhẹ nhàng độ sáng của cách cạnh trong bitmap đã chọn để tạo diện " "mạo được nâng cao" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Giảm Nhiễu" # TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Trật Tự:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Giảm nhiễu trong (các) bitmap đã chọn bằng bộ lọc loại bỏ các cao điểm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Tái Lấy Mẫu" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Điều chỉnh độ phân giải của hình ảnh đã chọn bằng cách thay đổi kích thước " "của nó sang kích thước điểm ảnh cung cấp" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Thiên Đỉnh:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Góc Nâng:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Ngả Bóng Tối có Màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Tô bóng bitmap đã chọn với sự mô phỏng nguồn sáng từ xa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Làm sắc nét bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Phân cực" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Phân cực bitmap đã chọn, giống như phim ảnh phơi sáng quá mức" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Đơn Giản Hóa Điểm Ảnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Rải rác một cách ngẫu nhiên các điểm ảnh trong bitmap đã chọn, nội trong bán " "kính cung cấp của vị trí gốc đã cho" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Độ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Xoáy lốc bitmap đã chọn quanh điểm tâm" # TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Ngưỡng bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màn Chắn Lu Mờ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Làm sắc nét (các) bitmap đã chọn bằng cách sử dụng thuật toán màn chắn lu mờ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Biên Độ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Bước Sóng:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Thay đổi (các) bitmap đã chọn dọc theo đường sóng sin" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Hào Quang Trong/Ngoài" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Chiều rộng hào quang trong đơn vị điểm ảnh" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Số Bước:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Số bản sao Thu Lại/Nở Ra của đối tượng cần tạo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:32 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Sinh Tạo từ Đường Dẫn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Hạn chế ở mức PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript cấp 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript cấp 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Các tùy chọn cho đầu ra văn bản:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Nhúng Sẵn Phông Chữ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản thành đường dẫn" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Bỏ qua văn bản trong PDF và tạo tập tin LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Đơn giản hóa điểm ảnh các hiệu ứng của bộ lọc" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Độ phân giải cho quá trình đơn giản hóa điểm ảnh (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Kích thước trang đầu ra" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Sử dụng kích thước trang của tài liệu" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Sử dụng kích thước của đối tượng xuất khẩu" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Mức Rỉ/Mép Lề (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Giới hạn xuất khẩu chỉ ở các đối tượng có ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "Tập Tin PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Đóng Gói" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Mức Rỉ/Mép Lề (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript Đóng Gói (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Tập Tin Postscript Đóng Gói" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Hạn chế trong phiên bản PDF:" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Kích thước trang đầu ra:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Cần Chọn Trang" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Chọn trang:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "trên %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Hủy" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_Chấp Nhận" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Không duyệt thảo" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Đầu Vào Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Tập tin Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Mở tập tin đã được lưu bởi Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Đầu vào bản mẫu tài liệu Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 tập tin mẫu (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Mở tập tin đã lưu bởi Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Tập tin đầu vào dưới dạng Corel DRAW Trao Đổi Nén" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Tập tin Corel DRAW Trao Đổi Nén (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Mở tập tin nén trao đổi đã được lưu bởi Corel Draw" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Đầu vào tập tin Corel DRAW Trao Đổi Trình Bày" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Tập tin Corel DRAW Trao Đổi Trình Bày (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Mở tập tin trao đổi trình bày đã được lưu bởi Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Đầu Vào EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Siêu Tâp Tin Nâng Cấp (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Siêu Tập Tin Nâng Cấp" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Đầu Ra EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Ánh Xạ Unicode thành ký hiệu Phông" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Ánh Xạ Unicode thành các ký hiệu trong bộ Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Ánh Xạ Unicode thành các ký hiệu trong bộ Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Sử dụng MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) cho các ký tự chuyển đổi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Bù trừ cho lỗi phông chữ PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Chuyển đổi các đường gạch gạch/chấm chấm thành các đường đơn" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Chuyển đổi các dốc màu loạt các hình đa giác màu" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Sử dụng dốc màu tuyến tính hình chữ nhật bản địa" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Ánh xạ toàn bộ các hoa văn tô sang các gạch đánh bóng EMF tiêu chuẩn" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Bỏ qua những xoay chiều của hình ảnh" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Siêu Tập Tin Nâng Cấp (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Siêu Tập Tin Nâng Cấp" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Ánh Sáng Khuếch Tán" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Độ Mịn Màng" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Góc Nâng (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Thiên Đỉnh (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Màu ánh sáng" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Bộ Lọc" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bo vát khuếch tán cơ bản để sử dụng trong việc xây dựng các chất liệu" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Thạch Đông Mờ Xỉn" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Độ Sáng Chói" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Phủ chất liệu thạch đông mờ xỉn phồng lồi lên" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Ánh Lóng Lanh" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Nhoè chiều ngang" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Nhoè chiều dọc" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Duy làm nhoè nội dung bên trong" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Hiệu ứng nhòe mờ đơn giản theo chiều ngang và dọc" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Làm Sạch Cạnh Mép" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Cường Độ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Xóa hoặc thuyên giảm độ hừng sáng và các lởm chởm chung quanh mép của vật " "thể sau khi áp dụng các bộ lọc" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Làm Nhoè Xuyên Ngang Dọc" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Mờ Dần" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Hòa Trộn:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Làm Tối Hơn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Màn Hình" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Nhân" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Làm Sáng Lên" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Kết hợp giữa độ nhòe chiều ngang và chiều dọc" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Mép Nhèo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màn chắn làm nhoè ở cạnh mà không thay đổi nội dung bên trong" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Phi Hội Tụ (không rõ nét)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Giãn gạch đánh bóng" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Ăn Xói Mòn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Màu Nền" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Kiểu hòa trộn:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Pha trộn với nền" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Nhòe mờ xói mòn bởi màu trắng hoặc độ trong suốt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Gồ Ghề" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Đơn giản hóa hình ảnh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Đơn giản hóa gồ ghề" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Nguồn gồ ghề" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Lam" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Gồ ghề từ nền" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Thể loại ánh sáng:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Lóng Lánh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Khuếch Tán" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Chiều Cao" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Độ Chuẩn Xác" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Nguồn ánh sáng" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Nguồn ánh sáng:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Khoảng Cách" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Đèn Rọi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Các tùy chọn về ánh sáng ở xa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Thiên Đỉnh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Độ Nâng" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Tùy chọn về đèn điểm" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Vị trí X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Vị trí Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Vị trí Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Các tùy chọn về đèn điểm" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Mục tiêu X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Mục tiêu Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Mục tiêu Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Cấp số độ lóng lánh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Góc Hình Nón" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Màu hình ảnh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Màu gồ ghề" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Bộ lọc gồ ghề đa mục đích (thông dụng trong nhiều trường hợp)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Gồ Ghề Sáp" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Nền Đằng Sau:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Hình Ảnh" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Hình ảnh nhòe mờ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Độ đục của nền sau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Bố Trí Ánh Sáng" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Pha trộn ánh sáng:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Pha trộn vùng nêu bật:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Màu gồ ghề" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Đảo ngược gồ ghề" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Thể loại độ trong:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Ở trên" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Trong" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Biến hình ảnh thành thạch trong" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Độ sáng chói" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Quá Bão Hòa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Đảo Ngược" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Thanh lọc độ sáng tối" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Sơn Vẽ Kênh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Độ Bão Hòa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Thay thế RGB bằng bất kỳ màu nào" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Mù Màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Thể Loại Mù:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Mù màu chỉ thấy đen trắng (achromatopsia không điển hình)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Đơn Sắc (điển hình achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Màu xanh lá cây yếu (deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Mù xanh lá cây (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Đỏ yếu (protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Mù đỏ (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Lam yếu (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Mù lam (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Mô phỏng mù màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Dịch Chuyển Màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Dịch (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Xoay chiều và ghi hóa màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Ánh sáng khắc nghiệt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Ánh sáng bình thường" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Hai màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Pha trộn 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Pha trộn 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Pha trộn hình ảnh hoặc đối tượng với một màu tràn kín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Thuyên Chuyển Thành Phần" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Nhận Dạng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Rời rạc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Cấu trúc thuyên chuyển thành phần cơ bản" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Hai màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Mức huỳnh quang" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Hoán đổi:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Không hoán đổi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Màu và alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Duy màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Duy Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Màu 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Màu 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Chuyển đổi giá trị độ sáng sang bảng màu hai sắc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Chiết Xuất Kênh" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Xanh da trời" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Hồng điều" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Chế độ pha trộn nền:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kênh thành alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Chiết xuất kênh màu thành hình ảnh trong suốt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Phai mờ dần sang Đen hoặc Trắng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Phai mờ dần sang:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Phai mờ dần sang đen hoặc trắng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Thang màu xám" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Tùy chỉnh các thành phần màu xám" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Đảo Nghịch" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Đảo Nghịch các Kênh:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Không đảo nghịch" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Đỏ và Lam" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Đỏ và Lục" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Lục và Lam" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Độ trong của ánh sáng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Đảo Sắc Màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Đảo ngược độ sáng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Đảo ngược độ trong" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Quản lý sự đảo ngược sắc màu, độ sáng tối và độ trong" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Sáng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Tối" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Sửa đổi sáng và tối riêng biệt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Độ sáng-Độ tương phản" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Sửa đổi độ sáng tối và độ tương phản riêng biệt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Điều Khiển RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Dịch chuyển đỏ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Dịch chuyển lục" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Dịch chuyển lam" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Dịch chuyển các kênh RGB riêng biệt và pha trộn chúng với các thể loại nền " "khác nhau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Điều Khiển CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Dịch chuyển xanh da trời" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Dịch chuyển hồng điều" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Dịch chuyển vàng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Điều khiển các kênh CMY riêng biệt và pha trộn chúng với các thể loại nền " "khác nhau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Ảo Tưởng Tứ Sắc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Phân Bổ Sắc Màu (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Thay sắc bằng hai màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Pha trộn đơn giản" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Chế độ pha màu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Độ Sáng Tối" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Lồng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Tránh Né Màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Đốt Cháy Màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Ánh Sáng Khắc Nghiệt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Độ Màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Bộ lọc hỗn hợp đơn giản" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Độ Xoay Sắc Màu (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Ánh trăng hóa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Hiệu ứng Phân cực nhiếp ảnh cổ điển" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Ba màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Nâng cấp màu sắc" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Lân Quang" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Ban đêm được tô màu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Sắc màu sang nền sau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Pha trộn toàn cầu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Hừng sáng" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Pha trộn hừng sáng:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Ánh sáng cục bộ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Ánh sáng toàn cầu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Phân bố sắc màu (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Tạo bảng màu ba sắc tùy chỉnh với sự hừng sáng bổ sung, chế độ pha trộn và " "di chuyển màu sắc" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Nhòe Mép Dạ Mũ Phớt" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Nét Vẽ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Rộng" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Hẹp" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Không tô phủ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Hỗn Loạn:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Nhiễu phân dạng" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Độ hỗn loạn" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Tần số ngang" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Tần số dọc" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Độ phức tạp" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Biến thể" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Cường Độ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Làm nhòe mờ và dịch hình các cạnh của hình dạng và hình ảnh" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Làm gồ ghề" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Thể loại hỗn loạn:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Mức làm nhám các cạnh và nội dung ở tỷ lệ nhỏ" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Gói nhóm" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Phát Hiện Cạnh" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Phát hiện:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Toàn Bộ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Đường chiều dọc" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Đường chiều ngang" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Đảo màu sắc" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Phát hiện các cạnh màu trong đối tượng" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Mịn Xuyên Thông" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Bên Trong" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Bên Ngoài" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Chiều Rộng" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Chống răng cưa" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Làm nhoè nội dung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Làm mịn các cạnh và các góc của hình dạng" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Nét viền" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Tô phủ hình ảnh" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Ẩn giấu hình ảnh" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Thể loại tổng hợp:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Trên" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Bên Trong" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Bên Ngoài" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Lồng" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Chiều rộng 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Giãn gạch đánh bóng 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Xói mòn 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Chiều rộng 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Giãn gạch đánh bóng 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Xói mòn 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Độ đục của màu tô phủ:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Độ đục của nét:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Thêm một nét viền có thể tô màu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Phủ Nhiễu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Tùy Chọn" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Tần số ngang:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Tần số dọc:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Độ phức tạp:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Biến Thể:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Giãn gạch đánh bóng:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Ăn Xói Mòn:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Màu nhiễu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Chất liệu phủ nhiễu cơ bản và trong suốt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "In đá nhiều màu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Chế độ vẽ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Pha trộn bản vẽ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Vết Lõm" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Giảm nhiễu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Lỗ chỗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Chế độ lỗ chỗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Nới rộng" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Pha trộn lỗ chỗ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Hiệu ứng màu với việc vẽ cạnh khả dĩ tô màu và mức độ lỗ chỗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Khắc Nét theo hình Chữ Thập" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Dọn Dẹp" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Chiều Dài" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Chuyển đổi hình ảnh thành một bản khắc làm bằng các đường thẳng đứng và ngang" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Bản vẽ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Tẩy Xóa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Nóng Chảy" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Màu tô" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Hình ảnh trên màu tô phủ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Màu nét vẽ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Hình ảnh trên nét vẽ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Chuyển đổi hình ảnh sang bản vẽ nhị sắc" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Nhiễm Điện" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Kiểu hiệu ứng:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Mức Độ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Hiệu ứng phân cực mạ điện" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Vẽ Nê-Ông" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Thể loại đường nét:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Mịn Màng" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Tương phản" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Chiều rộng đường nét" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Áp phích hóa và vẽ các đường trơn tru xung quanh hình dạng màu sắc" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Khắc Điểm" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Pha trộn nhiễu:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Độ sáng của lấm chấm" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Màu điểm" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Hình ảnh trên các điểm" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Chuyển đổi hình ảnh sang khắc điểm trong suốt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Sơn Áp Phích" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Thể loại thuyên chuyển:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Áp Phích" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "In Ấn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Đơn giản hóa (chính)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Đơn giản hóa (thứ cấp)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Tiền bão hòa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Hậu bão hòa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Mô phỏng chống răng cưa" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Hiệu ứng áp phích và sơn vẽ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Áp Phích Hóa Cơ Bản" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Hiệu ứng áp phích hóa đơn giản" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Mào Tuyết" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Kích Thước Lan Tràn" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Tuyết phủ trắng trên đối tượng" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ngả Bóng" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Bán kính nhòe mờ (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Dịch chuyển chiều ngang (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Dịch chuyển chiều dọc (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Thể loại bóng ngả:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Cắt Bên Ngoài" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Cắt Bên Trong" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Duy Bóng Tối" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Màu nhòe mờ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Sử dụng màu của đối tượng" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Ngả Bóng Khả Dĩ Tô Màu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Vết Mực Loang" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Tần Số:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Diện tích dát ngang:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Diện tích dát dọc:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Dịch Hình:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Đè Gối Lên Nhau" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Bên Ngoài" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Tùy Chỉnh" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Tùy chọn tùy chỉnh nét vẽ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Vết mực loang trên giấy lụa hoặc giấy nhám" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Pha Trộn" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Pha trộn các đối tượng với hình ảnh nền hoặc với bản thân chúng" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Độ trong của Kênh" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Thay thế RGB bằng độ trong" # TODO: thử xem mục này ở đâu #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Tẩy Ánh Sáng" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Độ đục toàn cầu" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Làm cho những phần sáng nhất của đối tượng trong suốt ở mức cấp tiến" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Đặt độ đục và cường độ cho độc đục của ranh giới" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Bóng" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Cắt Rời" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Sơn lại bất cứ thứ gì đơn sắc có thể nhìn thấy" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s nhập khẩu hình ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Kiểu Nhập Ảnh:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Nhúng kết quả trong các tập tin SVG độc lập, lớn hơn. Những kết nối tham " "chiếu tới một tập tin bên ngoài tài liệu SVG này và toàn bộ các tập tin phải " "được di chuyển cùng một lúc với nhau." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Nhúng" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI của Hình Ảnh:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Lấy thông tin từ tập tin hoặc sử dụng độ phân giải nhập khẩu bitmap mặc định " "như được xác định trong cấu hình." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Từ tập tin" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Độ phân giải nhập khẩu mặc định" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Chế Độ Kết Xuất Hình Ảnh:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Khi một hình ảnh được phóng to lên thì hoặc là áp dụng làm mịn màng hoặc giữ " "nguyên hình lởm chởm (điểm ảnh hóa). (Sẽ không hoạt động trong tất cả các " "trình duyệt.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Không (tự động)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Mịn Màng (tối ưu hóa Chất Lượng)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Lởm chởm (tối ưu hóa Tốc Độ)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Ẩn giấu hộp đối thoại trong lần sau và luôn luôn áp dụng các hành động tương " "tự." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Đừng hỏi lại nữa" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dốc Màu của GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dốc Màu của GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các dốc màu sử dụng trong GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Lưới Đồ Thị" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Chiều Rộng Đường:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Khoảng Cách Ngang:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Khoảng Cách Dọc:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Dịch Chuyển Ngang:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Dịch Chuyển Dọc:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Kết Xuất" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Lưới Đồ Thị" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ một đường dẫn nét là khung lưới đồ thị" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Đầu Ra LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập Tin PSTricks LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Xuất ra Bản Vẽ Tài Liệu Mở (OpenDocument)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ Bản Vẽ Tài Liệu Mở (OpenDocument) (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ Bản Vẽ Tài Liệu Mở (OpenDocument)" # TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import # more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "hộp phương tiện" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "hộp cắt xén" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "hộp tỉa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "hộp rò rỉ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "hộp mỹ thuật" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Cắt xén thành:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Các cài đặt của trang" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Độ chính xác trong khi tính ước tính dốc màu của các khung lưới:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Ghi Chú: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể gây ra kết quả " "một tập tin SVG cỡ lớn và hiệu suất hoạt động chậm." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Nhập khẩu Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Nhập qua thư viện bên ngoài. Văn bản bao gồm các nhóm có chứa những ký tự " "rập khuôn trong đó mỗi ký tự là một đường dẫn. Các hình ảnh được lưu trữ nội " "bộ. Khung lưới sẽ làm cho toàn bộ tài liệu được kết xuất dưới dạng hình điểm " "ảnh." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Nhập khẩu nội bộ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Nhập khẩu qua thư viện nội bộ (bắt nguồn từ Poppler). Văn bản được lưu trữ " "dưới dạng văn bản song sẽ thiếu các khoảng cách trống trắng. Các khung lưới " "được chuyển đổi thành các ô, số lượng phụ thuộc vào độ chính xác đặt ở dưới " "đây." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "nhám, gồ ghề" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Thay thế các phông PDF bằng những phông đã cài đặt có tên gần giống nhất" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Nhúng hình ảnh" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Cài đặt nhập khẩu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Cài đặt nhập khẩu PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "gồ ghề" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "trung bình" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "tinh tế" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "rất tinh tế" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Đầu Vào PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Định Dạng Tài Liệu Di Động (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Định Dạng Tài liệu Di động" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Đầu Vào AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 trở lên (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mở tập tin lưu bởi Adobe Illustrator từ phiên bản 9.0 trở lên" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Đồ Họa Mạng Di động" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Kỹ Thuật Xen Kẽ" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Chiều Sâu Bít" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Xám 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Xám 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Xám 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Xám 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Xám 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - Không nén" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - Tốc Độ Nhanh Nhất" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - Nén Mặc Định" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - Nén Tốt Nhất" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Chống hiệu ứng răng cưa" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Đồ họa Mạng Di động (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Xuất khẩu đồ họa điểm ảnh mặc định" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Đầu Ra PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (duy các đường dẫn và hình dạng mà thôi)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập Tin Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Đầu Vào SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Đồ Họa Véctơ Năng Động (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Định dạng tập tin bản địa của Inkscape và tiêu chuẩn W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Đầu Ra SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Định dạng SVG với các mở rộng của Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Đầu Ra SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Đơn Thuần (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Định dạng Đồ Họa Véctơ Năng Động như được W3C định nghĩa" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Kiểu Nhập Khẩu Ảnh SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "" "Bao gồm hình ảnh SVG làm đối tượng khả dĩ biên soạn trong tập tin hiện tại" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Thêm SVG dưới các trang mới trong tập tin hiện tại" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Nhúng tập tin SVG như một thẻ đánh dấu hình ảnh (bất khả dĩ biên soạn trong " "tài liệu này)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Kết nối tập tin SVG trong thẻ đánh dấu hình ảnh (bất khả dĩ biên soạn trong " "tài liệu này)" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "Mở hình ảnh SVG trực tiếp bằng đường dẫn của nó" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPI cho SVG kết xuất" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Đầu Vào SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape Nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin SVG nén với GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Đầu Ra SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin bản địa của Inkscape, nén với GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG đơn thuần nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Định dạng Đồ Họa Véctơ Năng Động được nén bằng GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Đầu Vào VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Sơ Đồ Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Định dạng tập tin sử dụng bởi Microsoft Visio 6 trở lên" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Đầu Vào VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Sơ Đồ Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Định dạng tập tin sử dụng bởi Microsoft Visio 2010 trở lên" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Đầu Vào VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Bản vẽ Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Định dạng tập tin sử dụng bởi Microsoft Visio 2013 trở lên" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Đầu Vào VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Bản vẽ Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Đầu Vào WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Siêu Tập Tin Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Đầu Ra WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" "Ánh xạ toàn bộ các hoa văn tô phủ sang thành các vùng gạch đánh bóng WMF " "tiêu chuẩn" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Đầu Vào WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ sử dụng bởi Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Chọn tập tin hiện tại" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Chọn tập tin hiện tại" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Chọn thư mục hiện tại" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Chọn thư mục hiện tại" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Chọn tên tập tin" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Chọn tên thư mục" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "Đóng" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "Áp dụng" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Duyệt thảo trực tiếp" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Hiệu ứng có được duyệt thảo trực tuyến trên khung vẽ hay không?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Không thể phát hiện được định dạng tập tin. Dù đã cố gắng mở nó như một bản " "SVG, song việc làm này cũng đã thất bại." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Chuyển đổi tập tin Inkscape lỗi thời" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "được tạo ra trong một phiên bản cũ hơn của Inkscape (90 DPI) và chúng ta cần " "làm cho nó tương thích với các phiên bản mới hơn (96 DPI). Hãy cho chúng tôi " "biết về tập tin này nhé:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Tập Tin này chứa tác phẩm mỹ thuật mỹ thuật số để hiển thị trên màn hình. " "(Chọn nếu không chắc chắn.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Tập tin này dự định dành cho đầu ra vật lý, chẳng hạn như giấy hoặc in ấn 3D." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Diện mạo của các yếu tố như clip, màn chắn lọc, bộ lọc và các bản rập khuôn\n" "là quan trọng nhất. (Chọn nếu không chắc chắn.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Độ chính xác của đơn vị kích thước cụ thể đối với các đối tượng và các giá " "trị vị trí\n" "trong hồ sơ là quan trọng nhất. (Thí Nghiệm.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Tạo tập tin sao lưu dự phòng trong cùng một thư mục." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Để biết thêm chi tiết..." # TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language # code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Chúng tôi đã cập nhật Inkscape để tuân theo tiêu chuẩn CSS 96 DPI hầu " "cho trình duyệt tương thích tốt hơn; chúng tôi vốn sử dụng 90 DPI. Tác phẩm " "mỹ thuật số cho hiển thị màn hình\n" "sẽ được chuyển đổi thành 96 DPI mà không cần đổi tỷ lệ sẽ không ảnh hưởng " "gì.\n" "Tác phẩm mỹ thuật được vẽ với 90 DPI đối với một kích thước cụ thể sẽ là quá " "nhỏ nếu chuyển đổi thành 96 DPI mà không biến đổi tỷ lệ. Có hai phương pháp " "biến đổi tỷ lệ:\n" "\n" "Đổi tỷ lệ toàn bộ tài liệu: Phương pháp ít gây lỗi nhất, phương pháp " "này bảo tồn diện mạo của tác phẩm mỹ thuật, bao gồm các bộ lọc và vị trí của " "các màn chắn lọc, v.v. \n" "Tỷ lệ của tác phẩm mỹ thuật liên quan đến kích thước tài liệu có thể không " "chính xác.\n" "\n" "Đổi tỷ lệ từng cá nhân yếu tố trong tác phẩm mỹ thuật riêng biệt: " "Phương pháp này ít đáng tin cậy hơn và có thể dẫn đến sự thay đổi về diện " "mạo, \n" "nhưng tốt hơn nếu mình định in ra vật thể cụ thể, như ra giấy, hoặc cho in " "ấn 3D, tức những cái đòi hỏi kích thước và vị trí chính xác.\n" "\n" "Để biết thêm thông tin về những thay đổi này, xin xem trang Những câu hỏi thông thường về " "Inkscape" # Opacity — Độ đục #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "Chấp Thuận" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Cập Nhật Tài liệu" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Tài liệu chưa được lưu. Không thể hoàn trở lại được." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Các theo dõi sẽ bị thất lạc! Bạn có thực sự muốn nạp lại tài liệu %1 không?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã hoàn trả trở lại." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Tài liệu không được hoàn trả trở lại." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin để mở" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Dọn dẹp tài liệu" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Xóa bỏ %i những định nghĩa không sử dụng đến trong <defs>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Những định nghĩa không sử dụng đến trong <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Không tìm thấy định dạng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể do một đuôi " "định dạng tập tin chưa biết." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Tài liệu chưa được lưu." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Tập tin %s vốn được bảo vệ không cho phép viết lên. Xin hãy bỏ chế độ chống " "viết đè rồi thử lại." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s được." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Tập Tin không thể lưu được:\n" "Không tìm thấy đối tượng nào có ID '%s' cả." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Không thể lưu %s tập tin.\n" "\n" "Các thông tin bổ sung sau đây được định dạng:\n" "'%s' thông báo cho biết" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "bản vẽ" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "bản vẽ-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Chọn tập tin để lưu một bản sao vào đó" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin để lưu vào đó" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi nào cần lưu lại cả." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Nhập Khẩu các Trang" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Thất bại trong việc nạp tập tin yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin để nhập khẩu" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Ma Trận Màu Sắc" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Tổng Hợp" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Ma Trận Tích chập" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Bố Trí Ánh Sáng Khuếch Tán" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Ánh Xạ Dịch Hình" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Tràn Ngập" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Hội Nhập" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Bố Trí Ánh Sáng Long Lanh" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Xếp Ô" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Đồ Họa Nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Alpha Nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Hình Ảnh Nền" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Alpha Nền" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Sơn Tô Phủ" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Sơn Nét" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Ma Trận" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Bão Hòa" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Xoay Chiều Sắc Màu" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Độ Sáng thành Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Mặc Định" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Sáng/Nhạt Hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Số Học" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Uốn Oằn" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Xói mòn" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Giãn gạch đánh bóng" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Nhiễu Phân Dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Ánh Sáng Ở Xa" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Ánh Sáng Điểm" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Ánh Sáng Đèn Rọi" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Xoá mốc dừng của dốc màu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Thêm mốc dừng của dốc màu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Đổi màu của mốc dừng trong dốc màu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Đảo ngược màu của dốc màu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Đảo ngược dốc màu" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Xóa màu mẫu" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Khởi đầu của dốc màu tuyến tính" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Kết thúc của dốc màu tuyến tính" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Điểm dừng của dốc màu tuyến tính" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm của dốc màu tỏa tròn" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính của dốc màu tỏa tròn" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm của dốc màu tỏa tròn" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Điểm dừng trung gian của dốc màu tỏa tròn" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Góc của dốc màu khung lưới" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Tay Cầm của dốc màu khung lưới" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "tenxơ của dốc màu khung lưới" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hàng hoặc cột đã cho thêm" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Hội nhập các tay cầm dốc màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Di chuyển tay cầm dốc màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d cho : %s%s; kéo rê với Ctrl để bám dính vào dịch chuyển; bấm " "chuột với Ctrl+Alt để xoá vạch điểm dừng" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s đối với: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s đối với: %s%s; kéo rê với Ctrl để bám dính góc; với Ctrl+Alt để bảo tồn góc độ; với Ctrl+Shift để đổi tỷ lệ quanh tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Tâmtiêu điểm của dốc màu tỏa tròn; kéo rê với Shift " "để tách biệt tiêu điểm tập trung" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Điểm dốc màu dùng chung bởi %d các dốc màu; kéo rê với Shift " "để tách biệt" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Di chuyển các tay cầm của dốc màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Di chuyển các điểm dừng trung gian của dốc màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Xoá các điểm dừng của dốc màu" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Các kết nối đứt đoạn đã được đổi và điểm chỉ vào các tập tin hiện có." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "tập tin1 [tập tin2 [tập tinN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Xử lý (hoặc mở) một hoặc nhiều tập tin." #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "Một số ví dụ:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Xuất khẩu đầu vào SVG(%1) sang định dạng PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Xuất khẩu tập tin đầu vào (%1) sang định dạng PNG duy trì tên gốc (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Xin xem %1 và %2 để biết thêm chi tiết." #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "In phiên bản Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "In thông tin điều tra lỗi" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "In thư mục dữ liệu hệ thống" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "In dữ liệu thư mục người dùng" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Tạo một thực thể duy nhất của Inkscape với ID ứng dụng 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "Nhập khẩu tập tin" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Đọc tập tin đầu vào từ đầu vào tiêu chuẩn (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "Chọn trang số PDF để nhập khẩu" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Sử dụng poppler khi nhập khẩu qua dòng lệnh" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Phương pháp sử dụng để chuyển đổi dpi tài liệu trước phiên bản 0.92, nếu " "cần: [không|tỷ lệ hóa-hộp quan sát|tỷ lệ hóa-tài liệu]" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "PHƯƠNG PHÁP" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Không sửa phân khoảng đường cơ sở văn bản của tài liệu trước phiên bản 0.92 " "khi mở" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "Xuất khẩu tập tin" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Tên tập tin đầu ra (tên tập tin đầu vào là mặc định; thể loại tập tin được " "đoán ra từ định dạng nếu có; sử dụng '-' để ghi ra đầu ra tiêu chuẩn)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Viết đè lên tập tin đầu vào (nếu không thì cho thêm hậu tố '_out' nếu thể " "loại không thay đổi)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Thể loại tập tin để xuất khẩu: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "THỂ LOẠI [,THỂ LOẠI]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "ID đuôi định dạng để sử dụng trong xuất khẩu" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID Đuôi Định Dạng" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "Xuất khẩu hình học" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "Diện tích xuất khẩu là trang" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Diện tích xuất khẩu là toàn bộ bản vẽ (bỏ qua kích thước trang)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Diện tích xuất khẩu trong đơn vị người dùng SVG" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Bám dính diện tích xuất khẩu bitmap về phía ngoài tới gần các giá trị số " "nguyên nhất" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Độ phân giải cho bitmap và bộ lọc điểm ảnh hóa; mặc định là 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:423 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "Số Điểm Chấm Mỗi In-Sơ (2.54cm)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Chiều rộng bitmap trong đơn vị điểm ảnh (vượt quyền tham số --export-dpi) " "(dots per inch: số chấm in trong mỗi phân Anh (in-sơ=2.54cm))" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "CHIỀU RỘNG" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Chiều cao bitmap trong đơn vị điểm ảnh (vượt quyền tham số --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "CHIỀU CAO" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Mép lề quanh diện tích xuất khẩu: đơn vị kích thước của trang cho SVG, mm " "cho PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "MÉP LỀ" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "Các tùy chọn xuất khẩu" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID của đối tượng để xuất khẩu" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-ĐỐI TƯỢNG[;ID-ĐỐI TƯỢNG]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Ẩn giấu toàn bộ các đối tượng ngoại trừ đối tượng có ID được chọn bởi id " "xuất khẩu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Loại bỏ thuộc tính/tính chất SVG đặc thù của Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Mức postscript (2 hoặc 3); mặc định là 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "MỨC" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Phiên bản PDF (1.4 hoặc 1.5); mặc định là 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "PHIÊN BẢN" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Chuyển đổi văn bản thành đường dẫn (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Xuất khẩu văn bản riêng biệt sang tập tin LaTeX (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Kết xuất các đối tượng không có bộ lọc thay vì điểm ảnh hóa (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Sử dụng tên tập tin đã lưu và các gợi ý về DPI khi xuất khẩu đối tượng được " "chọn bằng --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Màu nền cho bitmap xuất khẩu (bất kỳ dòng chữ màu SVG nào)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "MÀU SẮC" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Độ đục màu nền cho bitmap xuất khẩu (0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Chế độ màu (độ sâu bit và thể loại màu) cho bitmap xuất khẩu (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ MÀU" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Bắt đơn giản hóa điểm ảnh vô hiệu hóa nó" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Truy vấn hình học của đối tượng/tài liệu" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID của đối tượng truy vấn" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-ĐỐI TƯỢNG[,ID-ĐỐI TƯỢNG]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "In hình hộp viền của toàn bộ các đối tượng" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Tọa độ X của bản vẽ hoặc của đối tượng (nếu xác định bằng --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Tọa độ Y của bản vẽ hoặc của đối tượng (nếu xác định bằng --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Chiều rộng của bản vẽ hoặc của đối tượng (nếu xác định bằng --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Chiều cao của bản vẽ hoặc của đối tượng (nếu xác định bằng --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "Xử lý tập tin thâm sâu" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "Loại bỏ các định nghĩa không sử dụng đến khỏi (các) phần của tài liệu" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Chọn các đối tượng: danh sách các ID, tách phân bằng dấu phẩy" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Danh sách các hành động (với đối số nếu có) để thực hiện" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "HÀNH ĐỘNG(:ĐỐI SỐ)[; HÀNH ĐỘNG(:ĐỐI SỐ)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "Liệt kê toàn bộ các hành động có sẵn" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Với giao diện đồ họa người dùng (một số hành động đòi hỏi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Đóng giao diện đồ họa sau khi thực hiện toàn bộ các hành động" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Khởi động Inkscape trong chế độ dòng lệnh tương tác" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape gặp phải lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Bản sao lưu dự phòng tự động của các tài liệu chưa lưu đã hoàn thành trong " "các địa điểm sau đây:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Việc sao lưu dự phòng tự động những tài liệu theo sau đây đã bị thất bại:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Trình Duyệt Tập Tin SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "đường dẫn1 [đường dẫn2 [đường dẫnN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Mở một hoặc nhiều tập tin SVG (hoặc thư mục có chứa các tập tin SVG) để " "duyệt." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "In phiên bản Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Khởi hành trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Tìm kiếm các thư mục một cách đệ quy" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Thay đổi hình ảnh sau mỗi SỐ giây" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Đổi tỷ lệ hình ảnh theo hệ SỐ" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Nạp trước các tập tin" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Chọn các Tập Tin hoặc các Thư Mục để duyệt" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Đồ Họa Véctơ Năng Động" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Lỗi Lầm" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Không có tập tin nào (hợp lệ) để mở cả." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Sửa chữa các liên kết bị hỏng" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Bỏ qua phông không có gia đình và làm cho Pango sụp đổ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Uốn Cong" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Uốn cong một vật thể dọc theo độ cong của một đường dẫn khác" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Bánh răng cưa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Tạo bánh răng cưa lồng vào nhau, khả cấu hình dựa trên các nút của một đường " "dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Hoa Văn Dọc Theo Đường Dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Đặt một hoặc nhiều bản sao của một đường dẫn khác dọc theo đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Khâu Vá các Đường Dẫn Thứ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Vẽ các đường vuông góc giữa các Đường Dẫn Thứ của một đường dẫn, giống như " "các bậc thang" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Tạo phân dạng VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Nút Thắt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "" "Tạo khoảng trống trong nhiều điểm giao cắt bản thân, như trong các nút thắt " "Celt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Kiến tạo khung lưới đồ thị" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Tạo khung lưới đồ thị (phối cảnh xa gần) từ một đường dẫn 3 nút" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Đường cong xoắn vặn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Làm cho đường dẫn uốn cong như sợi dây, sử dụng các đường cổng Spiro B-" "Splines (Raph Levein). Hiệu ứng này thường được sử dụng trực tiếp trên khung " "vẽ với chế độ xoắn vặn của các công cụ vẽ." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Biến Dạng theo Hộp Bao" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Điều chỉnh hình dạng của một đối tượng bằng cách biến hóa các đường dẫn trên " "bốn bên của nó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Nội Suy các Đường Dẫn Thứ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Tạo một bước chuyển tiếp giữa 2 đường dẫn thứ của một đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Vùng Gạch Đánh Bóng (gồ ghề)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Tô phủ kín đối tượng bằng vùng gạch đánh bóng có thể điều chỉnh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Phác Thảo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "Vẽ nhiều nét ngắn dọc theo đường dẫn, như trong bản phác họa bút chì" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Thước Đo" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Thêm các dấu thước đo vào đối tượng với nhiều phân khoảng, có thể điều chỉnh " "được, sử dụng kiểu cách nét của đối tượng." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Nét vẽ quyền lực" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Tạo các nét thư pháp và kiểm soát chiều rộng và độ cong biến thiên của " "chúng. Hiệu ứng này cũng có thể sử dụng trực tiếp trên khung vẽ với bút " "stylus nhạy cảm có áp lực và công cụ Bút Chì." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Rập khuôn bản gốc" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Để một đối tượng mang hình dạng, màu tô, màu nét vẽ và/hoặc các thuộc tính " "khác của đối tượng khác." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Đơn Giản Hoá" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Làm mịn và đơn giản hóa một đối tượng. Hiệu ứng này cũng có sẵn để sử dụng " "trong các điều khiển của công cụ Bút Chì." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Biến Dạng Giàn Lưới 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Uốn oằn hình dạng của một đối tượng dựa trên khung lưới đồ thị 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Phối Cảnh/Phong Bì" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Biến đổi đối tượng để khít vừa vào một hình dạng có bốn góc, hoặc bằng cách " "co kéo nó hoặc tạo ra ảo ảnh của một phối cảnh xa gần 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Các điểm nội suy" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Kết nối các nút của đối tượng (ví dụ: các điểm dữ liệu tương ứng) bằng các " "kiểu đường khác nhau." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Biến hóa 2 điểm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Đổi tỷ lệ, co kéo và xoay chiều một đối tượng bằng hai tay cầm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Hiển thị các tay cầm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Vẽ các tay cầm và các nút của đối tượng (thay thế kiểu dáng ban đầu bằng một " "nét đen)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Làm Gồ Ghề" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Làm gồ ghề (nhám) một đối tượng bằng cách cho thêm và thay đổi ngẫu nhiên " "một số nút mới" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Tạo một BSpline tạo hình thành góc của đường dẫn. Hiệu ứng này thường được " "sử dụng trực tiếp trên khung vẽ với chế độ BSpline của các công cụ vẽ." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Kiểu Nối" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Chọn trong số các thể loại đầu nối khác nhau cho các nút góc của đối tượng " "(cắt góc, làm tròn, ngoại suy, đường cung, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Vuốt thon nét vẽ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Làm cho các phần cuối của đường dẫn thu hẹp lại thành một đầu nhọn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Phản chiếu đối xứng một đối tượng dọc theo một trục di động, hoặc xung quanh " "trung tâm trang. Bản sao phản chiếu đối xứng sẽ có kiểu cách độc lập." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Xoay chiều các bản sao" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Tạo nhiều bản sao xoay chiều một đối tượng, như trong kính vạn hoa. Các bản " "sao có thể được trang trí kiểu cách một cách độc lập." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Đính kèm đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Dán phần cuối của đường dẫn hiện tại vào một vị trí cụ thể nào đó trên một " "hoặc hai đường dẫn khác" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Tô phủ kín giữa các nét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Biến vùng giữa hai đường dẫn khác nhau mở thành một vùng tô phủ kín (ví dụ: " "giữa hai đường dẫn đã được áp dụng PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Tô phủ kín vào giữa nhiều cái" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Biến vùng giữa nhiều đường dẫn mở khác nhau thành một vùng tô phủ kín (ví " "dụ: giữa các đường dẫn được áp dụng PowerStroke)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Hình elip bằng 5 điểm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Tạo hình elip từ 5 nút trên chu vi của nó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Khung Hình Hộp Viền" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Biến đường dẫn thành một hình hộp viền, hoàn toàn bao bọc đường dẫn khác" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Đo Đạc các Phân Đoạn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Cho thêm kích thước về khoảng cách giữa các nút vào, ngoài ra còn có phương " "pháp phóng chiếu và nhiều tùy chọn cấu hình khác nhau nữa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Góc (Bo Tròn/Bo Vát)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Điều chỉnh hình dạng của các góc đường dẫn, làm tròn chúng theo một bán kính " "chỉ định hoặc cắt phẳng chúng lại" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Cắt Xén Power" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Đảo ngược, ẩn giấu hoặc làm phẳng bẹt một vùng cắt xén (áp dụng thao tác " "giống các thao tác lôgic Boolean)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Chắn Lọc Power" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Đảo ngược hoặc ẩn giấu màn chắn lọc, hoặc sử dụng bản âm của nó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Hình elip từ các điểm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Vẽ một vòng tròn, hình elip, vòng cung hoặc cắt lát dựa trên các nút của " "đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Dịch Chuyển" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" "Dịch chuyển đường dẫn, ngoài ra còn có thể duy trì đỉnh của các góc đỉnh nữa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Nét Gạch Ngang Đứt Đoạn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Thêm một nét gạch ngang mà điểm kết thúc chính của nằm chính xác trên một " "nút, ngoài ra áp dụng tương tự với cùng số đường gạch ngang trên mỗi phân " "đoạn đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Thao tác lôgic Bool" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Cắt, hợp nhất, loại trừ, giao cắt và phân chia một đường dẫn an-toàn (không " "phá hủy) với một đường dẫn khác" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Cắt Lát" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Cắt vật thể thành nhiều phần. Còn có thể áp dụng nó nhiều lần nữa." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Xếp Ô" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Tạo nhiều bản sao của một đối tượng theo bố trí đồ thị. Tùy chỉnh kích " "thước, chiều xoay, khoảng cách, kiểu dáng và xếp ô đối xứng." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Đường phân giác" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Vẽ một đường phân góc ra làm đôi, giữa ba nút đầu tiên của đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Đường tròn (bằng tâm và bán kính)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Vẽ một vòng tròn, trong đó nút đầu tiên của đường dẫn là điểm tâm và nút " "cuối cùng xác định bán kính của nó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Đường tròn theo 3 điểm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Vẽ một vòng tròn có chu vi đi qua ba nút đầu tiên của đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Đẩy Trồi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" "Đẩy trồi đường dẫn, tạo một bề mặt cho từng phân đoạn của đường dẫn một" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Đường Phân Đoạn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Vẽ một đường thẳng nối nút đầu tiên và cuối cùng của đường dẫn lại với nhau" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Song song" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Tạo một đường có thể kéo được song sẽ luôn luôn nằm song song với đường dẫn " "hai nút" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Phân giác vuông góc" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Vẽ một đường vuông góc ở giữa đường (tưởng tượng) kết nối các nút bắt đầu và " "kết thúc" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tiếp tuyến của đường cổng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Vẽ một tiếp tuyến với chiều dài biến đổi được và góc bổ sung có thể di " "chuyển dọc theo đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "kiểm thử ngăn xếp làm hiệu ứng doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Kiểm thử LPE (Live Path Effects)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Nét năng động" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Tạo các nét thư pháp với các đầu có hình dạng biến thiên, sử dụng tham số " "cho góc đầu bút" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Biến Dạng Giàn Lưới" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Biến dạng một đối tượng bằng khung lưới đồ thị 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Chiều dài đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Hiển thị tổng chiều dài của đường dẫn (cong)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Khung đệ quy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Vẽ đường dẫn một cách đệ quy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Nhãn văn bản" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Thêm nhãn cho đối tượng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Đường kim thêu thùa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Đường kim thêu thùa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Hữu hình hay không?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Nếu không đánh dấu kiểm (chọn) thì tuy hiệu ứng vẫn được áp dụng lên đối " "tượng, song vẫn tạm thời (ẩn giấu khuất) không hiển thị trong khung vẽ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Phiên bản LPE (Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Không tạo hiệu ứng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Giá trị mặc định: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Vượt quyền giá trị mặc định: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Không đặt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Đặt các tham số mặc định" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Giá trị mặc định: Mặc định" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Biên soạn tham số %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Không có tham số nào của hiệu ứng đường dẫn là có thể biên soạn tại chỗ trên " "khung vẽ được." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Chiều dài bên trái:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Xác định đầu trái khi chia đôi" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Chiều dài bên phải:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Xác định đầu phải khi chia đôi" # Stop = phase (pha) #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Điều chỉnh đầu \"trái\" khi chia đôi" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Điều chỉnh đầu \"phải\" khi chia đôi" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Đầu đường dẫn:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Đường dẫn để gắn vào đầu của đường dẫn này" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Vị trí đầu đường dẫn:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Vị trí đính gắn đầu đường dẫn kèm theo vào" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Khởi đầu đầu đường dẫn cong:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Đường cong khởi đầu" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Khởi đầu cuối đường dẫn cong:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Kết thúc đường cong" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Đường dẫn kết thúc:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Đường dẫn gắn vào cuối đường dẫn này" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Vị trí cuối đường dẫn:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Vị trí gắn điểm cuối đường dẫn vào" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Khởi đầu đường dẫn cong kết thúc:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Điểm cuối của đường dẫn cong kết thúc:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Bẻ cổng đường dẫn:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Đường dẫn để uốn cổng đường dẫn gốc trên ấy" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Chiều Rộng:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Chiều rộng của đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Chiều rộng trong đơn vị chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng của đường dẫn dùng đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Đường dẫn gốc nằm dọc" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Xoay chiểu bản gốc 90 độ trước khi uốn cong nó dọc theo đường dẫn bẻ cong" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Ẩn giấu nút chiều rộng" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Đổi chiều rộng nét" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "hợp nhất" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "giao cắt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "hiệu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "chênh lệch đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "chia" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "chia cả hai" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "chẵn/lẻ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "khác không" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "dương" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "lấy từ đối tượng" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Đường dẫn toán hạng:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Toán hạng cho thao tác lôgic boolean" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Thao Tác:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Thao Tác Lôgic Boolean" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Hoán đổi các toán hạng" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" "Hoán đổi các toán hạng (hữu ích chẳng hạn cho phép tính hiệu, chênh lệch)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Loại bỏ bên trong" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Đối với các thao tác cắt: loại bỏ các đường cắt bên trong (không đường viền) " "để tránh các điểm bổ sung vô hình" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Kiểu tô phủ cho cái này:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Kiểu Tô Phủ (chế độ winding) cho đường dẫn này" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Toán hạng cho kiểu tô phủ:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Kiểu Tô Phủ (chế độ winding) cho đường dẫn toán hạng" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Đường dẫn liên kết:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Đường dẫn để lấy dữ liệu đường dẫn gốc ra" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Giới Hạn Trực Quan" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Sử dụng hình hộp viền trực quan" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Tiến bước bằng CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Đổi số bước bằng cách nhấn CTRL" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Kích thước trợ giúp:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Kích thước trợ giúp" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Áp dụng các thay đổi nếu trọng lượng = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Áp dụng các thay đổi nếu trọng lượng > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Chỉ thay đổi các nút đã chọn" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Trọng lượng thay đổi %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Thay đổi phần trăm trọng lượng của hiệu ứng" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Trọng Lượng Mặc Định" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Tạo góc đỉnh" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Thay đổi trọng lượng mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Thay đổi thành trọng lượng 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Đổi tham số vô hướng" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Không hình dạng" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Với Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tiếp" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Không có Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tiếp" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Duy Xoắn Vặn (Spiro) hoặc BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Vật Kết Nối:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Vật để lấy dữ liệu gốc từ đó ra" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Hình Dạng" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Hình dạng kết nối" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Các thuộc tính" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Các thuộc tính của bản gốc các bản rập khuôn cần sao chép sang, được viết " "dưới dạng danh sách, tách phân bằng dấu phẩy; ví dụ: 'biến hóa, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Các Tính Chất CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Các tính chất CSS của bản gốc mà bản rập khuôn cần sao chép, được viết dưới " "dạng danh sách, tách phân bằng dấu phẩy; ví dụ: 'tô phủ kín, bộ lọc, độ đục'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Cho Phép các Biến Hóa" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Cho phép các biến hóa" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Không Đồng Bộ Hóa Hình Dạng với Hiện Tại" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Kích thước _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Kích thước của đồ thị trong chiều X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Kích thước _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Kích thước của đồ thị trong chiều Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kính vạn hoa" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Hợp nhất đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "các vệ tinh LPE" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Các vệ tinh (tùy tùng) của vật thể" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Phương Pháp:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Những phương pháp xoay chiều" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Tọa Độ Gốc" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Điều chỉnh tọa độ gốc xoay chiều" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Điểm bắt đầu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Điểm bắt đầu để xác định góc khởi đầu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Điều chỉnh điểm bắt đầu để xác định góc khởi đầu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Góc khởi đầu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Góc của bản sao đầu tiên" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Góc Xoay" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Góc độ giữa hai bản sao kế tiếp" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Số các bản sao" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Số lượng bản sao của đường dẫn gốc" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Phân Khoảng" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Phân khoảng không gian giữa các bản sao, sử dụng khoảng cách âm nhỏ để chỉnh " "một số đầu nối" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Phân bổ đồng đều" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Góc giữa các bản sao là 360 °/số bản sao (bỏ qua cài đặt về góc xoay chiều)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Phản chiếu đối xứng các bản sao" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Phản chiếu đối xứng giữa các bản sao" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Tách phân các thành phần" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" "Tách phân các thành phần, hầu cho mỗi cái có thể có phong cách riêng của mình" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Các kiểu Kết nối" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Các kiểu Kết nối trong chế độ tách phân" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Đường dẫn làm đường khâu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Đường dẫn sẽ dùng làm đường khâu." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Số đường dẫn:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Số đường dẫn cần sinh tạo ra." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Mức dao động của đầu cạnh:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Lượng dao động ngẫu nhiên di chuyển các điểm đầu của đường khâu bên trong và " "bên ngoài đường dẫn điều hướng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Mức dao động khoảng cách điểm đầu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Mức dao động ngẫu nhiên di chuyển các điểm khởi đầu của đường khâu, tiến lùi " "dọc theo đường dẫn điều hướng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Mức dao động đầu cuối cạnh:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Mức dao động ngẫu nhiên di chuyển các điểm kết thúc của đường khâu, tiến lùi " "dọc theo đường dẫn điều hướng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Mức dao động khoảng cách đầu cuối:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Mức dịch chuyển ngẫu nhiên để di chuyển các điểm kết thúc của đường khâu, " "tiến lùi dọc theo đường dẫn điều hướng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều _rộng:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng của đường khâu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng tương đối với chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng của đường khâu tương đối với chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Số lượng dấu gạch ngang" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Hệ số khoảng trống" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Sử dụng phân đoạn" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Phân nửa đầu / cuối" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Phân đoạn đầu và cuối chỉ có kích thước bằng một nửa" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Cân bằng các dấu gạch ngang" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Chiều dài dấu gạch ngang toàn cầu xấp xỉ chiều dài của các dấu gạch ngang " "của phân đoạn đường dẫn ngắn nhất" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Ghi Chú" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Thông điệp quan trọng" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "Thêm \"Vùng Tô Phủ Kín giữa nhiều LPE\" để lấp kín." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Năm điểm đòi hỏi để kiến tạo một hình elip" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Không tìm thấy hình elip nào có số điểm chỉ định cả" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "không sắp xếp lại trật tự" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "chạy ngoằn ngoèo chữ chi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "chạy ngoằn ngoèo, trước nhất đảo nghịch" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "gần nhất" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "gần nhất, trước nhất đảo nghịch" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "lựa chọn nhân viên bán hàng đi du lịch 2 (nhanh, xấu)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "lựa chọn nhân viên bán hàng đi du lịch 3 (nhanh, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "lựa chọn nhân viên bán hàng đi du lịch 4 ( giây)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "lựa chọn nhân viên bán hàng đi du lịch 5 (hằng phút)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "đường thẳng" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "di chuyển về đầu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "di chuyển đến giữa" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "di chuyển về cuối" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Phương thức sắp xếp trật tự" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Phương pháp sử dụng để bố trí trật tự của các đường dẫn thứ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Phương pháp kết nối" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Phương pháp kết nối các điểm cuối của những đường dẫn thứ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Chiều dài đường khâu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Phân chia đường dẫn ra thành nhiều phân đoạn đường thẳng có chiều dài nhất " "định (trong đơn vị người dùng)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Chiều dài đường khâu tối thiểu [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" "Hợp nhất các mũi khâu ngắn hơn tỷ lệ phần trăm của chiều dài đường khâu này" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Kiểu mẫu đường khâu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Chọn các kiểu mẫu đường khâu khác nhau" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Hiển thị các mũi khâu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Tạo khoảng trống giữa các mũi khâu (chỉ sử dụng để duyệt trước, tắt đi (giải " "hoạt) để sử dụng với các máy thêu)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Hiển thị khoảng cách mũi khâu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Chiều dài của khoảng cách giữa các mũi khâu khi hiển thị chúng" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Nhảy cách nếu dài hơn" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Nhảy qua kết nối nếu dài hơn" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Đường dẫn uốn cong đỉnh:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Đường dẫn đỉnh để uốn cong đường dẫn gốc dọc theo nó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Đường dẫn uốn cong phải:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Đường dẫn phải để uốn cong đường dẫn gốc dọc theo nó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Đường dẫn uốn cong đáy:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Đường dẫn đáy để uốn cong đường dẫn gốc dọc theo nó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Đường dẫn uốn cong trái:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Đường dẫn trái để uốn cong đường dẫn gốc dọc theo nó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Cho phép đường dẫn trái và phải" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Cho phép các đường dẫn biến dạng trái và phải" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Cho phép đường dẫn đỉnh và đáy" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Cho phép các đường dẫn biến dạng đỉnh và đáy" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Chiều Hướng" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Xác định chiều hướng và độ lớn của quá trình đẩy trồi" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Không có LPEs" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Với Xoắn Xoáy (Spiro) hoặc BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Với toàn bộ các hiệu ứng LPEs" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Những đường dẫn để lấy dữ liệu gốc từ đó ra" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Các Hiệu Ứng (LPE):" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Hiệu ứng LPE nào của các đường dẫn liên kết cần được cân nhắc" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Chắp nối các đường dẫn thứ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Đóng Kín Đường Dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Tự Động Đảo Ngược" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Đường dẫn thứ hai:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Đường dẫn thứ hai để lấy dữ liệu đường dẫn gốc từ đó ra" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Đảo Ngược Thứ Hai" # Stop = phase (pha) #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Đảo ngược trật tự đường dẫn thứ hai" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Ép thành vòng cung" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Ép thành bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Phương pháp tính toán bo tròn hoặc bo vát" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Chế độ, ví dụ: bo tròn hoặc bo vát" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Bán kính, trong đơn vị hoặc %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Số bước bo vát:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Số bước bo vát" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Bán kính trong %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Kích thước bán kính linh hoạt (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Sử dụng khoảng cách nút điều khiển thay vì bán kính" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Ẩn giấu các nút điều khiển" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Áp dụng thay đổi nếu bán kính = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Áp dụng thay đổi nếu bán kính > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Bo Tròn" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Đảo Nghịch Bo Tròn" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Bo Vát" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Đảo nghịch bo vát" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Răng:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Góc áp lực răng cưa (thường là 20-25 độ). Tỉ lệ các răng không tiếp xúc." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Bán kính tối thiểu:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Bán kính tối thiểu, giá trị thấp có thể chậm" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Đường quỹ đạo:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Đường dẫn mà các bước trung gian được tạo ra chạy theo." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Số Bước_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Xác định số bước từ đầu đến cuối đường dẫn." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Khoảng cách đồng đều" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Nếu 'Đúng' thì khoảng cách giữa các vùng trung gian sẽ không thay đổi dọc " "theo chiều dài của đường dẫn. Nếu 'Sai' thì khoảng cách này sẽ phụ thuộc vào " "vị trí các nút trên đường quỹ đạo dự tính của đường dẫn." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom hướng tâm" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Kiểu nội suy:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Xác định kiểu nội suy sử dụng để nội suy chiều rộng nằm giữa nét này và nét " "kia dọc theo đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Bo Tròn/Vát" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Tròn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Cắt Góc" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Đường cung ngoại suy" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Đường cung ngoại suy Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Đường cung ngoại suy Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Đường cung ngoại suy Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Bịt Đầu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Nhọn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Độ dày của nét" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Nắp của đường" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Hình dạng đầu kết của nét vẽ" # TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the # corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Chỗ Nối:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Xác định hình dạng chỗ nối ở góc của đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn cắt góc:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Chiều dài tối đa của chỗ nối góc cắt (trong đơn vị chiều rộng của nét vẽ)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Buộc cắt góc" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Vượt quyền giới hạn góc cắt và bắt phải chắp nối." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Chiều dài khoảng trống:" # lower string là dòng chữ viết thường??? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Kích thước vùng ẩn khuất của dòng chữ in thường" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Trong đơn vị chiều rộng của nét vẽ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Chiều rộng khoảng trống cung cấp trong trong bội số của chiều rộng nét vẽ. " "Khi không được đánh dấu kiểm thì đơn vị tài liệu được sử dụng." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "Khoảng trống trong cả hai" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "" "Tại các giao điểm của đường dẫn, cả hai phần giao nhau sẽ có một khoảng cách " "trống" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "Nhóm: Nghịch Đảo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Sử dụng chiều rộng của nét vẽ khác. Có lợi trong các nhóm với nhiều chiều " "rộng nét vẽ khác nhau" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Kích thước đổi hướng:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Kích thước báo hiệu chiều hướng/hoán đổi" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Dấu Giao Cắt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Dấu giao cắt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Kéo để chọn một điểm giao cắt, bấm vào để đảo lật nó, Shift + bấm chuột để " "đổi toàn bộ các điểm giao cắt, Ctrl + bấm chuột để hoàn lại và thay đổi toàn " "bộ các điểm giao cắt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Đổi nút giao cắt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Phản chiếu đối xứng các chuyển động theo chiều ngang" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Phản chiếu đối xứng các chuyển động theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Chỉ sử dụng chu vi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Cập nhật trong khi di chuyển các nút (có thể chậm)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Điều khiển 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 0 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Điều khiển 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 1 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Điều khiển 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 2 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Điều khiển 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 3 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Điều khiển 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 4 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Điều khiển 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 5 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Điều khiển 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 6 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Điều khiển 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 7 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Điều khiển 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 8x9 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Điều khiển 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 10x11 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Điều khiển 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 12 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Điều khiển 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 13 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Điều khiển 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 14 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Điều khiển 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 15 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Điều khiển 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 16 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Điều khiển 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 17 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Điều khiển 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 18 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Điều khiển 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 19 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển " "dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Điều khiển 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 20x21 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Điều khiển 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 22x23 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Điều khiển 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 24x26 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Điều khiển 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 25x27 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Điều khiển 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 28x30 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Điều khiển 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Điều khiển 29x31 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Điều khiển 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Điều khiển 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: " "di chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Hoàn lại khung lưới đồ thị" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Hiển thị các điểm" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Ẩn giấu các điểm" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Đóng" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Đầu mở" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Cuối mở" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Mở cả hai" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Kiểu kết thúc:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Xác định bên nào của đường hoặc phân đoạn là vô hạn." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Song song" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Đơn vị đo lường" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Định Hướng" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Định hướng của dòng và nhãn hiệu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Màu sắc và độ đục" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Đặt màu sắc và độ đục của kích thước" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Chọn phông chữ cho nhãn hiệu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Số chữ số sau điểm thập phân" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Hợp nhất chồng gối °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Góc tối thiểu mà các đường kích thước chồng gối phải được hợp nhất thành " "một, sử dụng 180 ° để vô hiệu hóa sự hợp nhất" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Vị trí" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Khoảng cách của đường kích thước từ đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Vị trí nhãn hiệu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Khoảng cách của nhãn hiệu từ đường kích thước" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Khoảng cách đường trợ giúp" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Khoảng cách của các đường vuông góc từ đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Kéo dài đường trợ giúp" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Khoảng cách kết thúc của các đường vuông góc từ đường kích thước" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Chiều rộng của đường kích thước. Tiêu chuẩn DIN: 0.25 hoặc 0.35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Hệ số đổi tỷ lệ" # TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Định dạng nhãn hiệu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Định dạng văn bản cho nhãn hiệu, các thể loại khác nhau có sẵn: {measure}, " "{unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Các phân đoạn trong danh sách đen" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Danh sách chỉ số của các phân đoạn không nên đo lường, được tách phân bằng " "dấu phẩy. Bạn có thể sử dụng một LPE khác với nhiều thông số khác nhau để đo " "những cái này." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Đảo ngược danh sách đen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Sử dụng danh sách đen làm danh sách trắng" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Hiển thị chỉ mục của phân đoạn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Hiển thị chỉ mục của các phân đoạn trong nhãn văn bản để dễ dàng đưa vào " "danh sách đen hơn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Mũi tên bên ngoài" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Vẽ mũi tên chỉ theo hướng đối lập bên ngoài đường kích thước" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Đảo bên" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Vẽ đường kích thước và nhãn hiệu ở phía bên kia của đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Nhạy cảm với tỷ lệ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Khi đường dẫn được nhóm lại và sau đó nhóm được đổi tỷ lệ thì đồng thời điều " "chỉnh kích thước." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Định dạng số cục bộ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Sử dụng định dạng số cục bộ, ví dụ: '1,0' thay vì '1.0' với địa phương tiếng " "Đức chẳng hạn" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Xoay chiều các nhãn hiệu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Các nhãn hiệu nằm song song với đường kích thước" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Ẩn giấu dòng nằm dưới nhãn hiệu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Ẩn giấu đường kích thước nơi nhãn nằm chồng lên trên" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Ẩn giấu các mũi tên" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Không hiển thị bất kỳ mũi tên nào nữa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Nhân các giá trị < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Nhân các giá trị nhỏ hơn 1 với 100 và bỏ qua đơn vị" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Các đối tượng kết nối:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Những đối tượng có nút được phóng chiếu lên đường dẫn và sinh tạo Đo lường " "mới" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Khoảng cách" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Khoảng cách của các đường kích thước từ nút ngoài cùng" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Góc phóng chiếu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Góc phóng chiếu trong phân bước 90 °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Kích hoạt phóng chiếu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Kích hoạt chế độ phóng chiếu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Tránh chồng chéo nhãn hiệu" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Xoay chiều nhãn hiệu nếu phân đoạn ngắn hơn nhãn hiệu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Đo lường hình hộp viền" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Cho thêm đo lường về hình học của hình hộp viền" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Duy hình hộp viền" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Duy đo đạc hình học của hình hộp viền" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Thêm trung tâm đối tượng" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Cho thêm trung tâm dự kiến của đối tượng" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Duy tối đa và tối thiểu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Chỉ tính các giá trị dự kiến tối đa/tối thiểu mà thôi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Trợ giúp đo lường phân đoạn" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Chung Chung\n" "Hiển thị và định vị các đường kích thước cùng các nhãn hiệu\n" "\n" "Phóng Chiếu\n" "Hiển thị một đường với các đo lường dựa trên các mục đã chọn\n" "\n" "Tùy chọn\n" "Tùy chọn về màu sắc, độ chính xác, định dạng nhãn hiệu và hiển thị\n" "\n" "Mẹo\n" "Tùy chỉnh kiểu dáng: Để tùy chỉnh thêm các kiểu dáng xin sử " "dụng trình soạn thảo XML để tìm các lớp hoặc ID, sau đó sử dụng hộp thoại " "Kiểu Dáng để áp dụng kiểu mới.\n" "Danh sách đen: cho phép ẩn giấu một số phân đoạn hoặc các bước " "phóng chiếu.\n" "Nhiều LPEs đo lường: Trong cùng một đối tượng, kết hợp với " "danh sách đen, cho phép các nhãn hiệu và đo lường với với nhiều chiều hướng " "khác nhau hoặc nhiều phóng chiếu bổ sung.\n" "Đặt Mặc Định: Đối với mỗi LPE, các giá trị mặc định có thể " "được đặt ở dưới cùng." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Chung Chung" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Phóng Chiếu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Đổi Tỷ Lệ Bất Đồng Đều" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Trung tâm trang dọc" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Trung tâm trang ngang" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Tự do xác định đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tọa độ X của trung điểm đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tọa độ Y của trung điểm đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Thiết lập chế độ biến hóa. Hoặc là xác định một cách tự do thông qua đường " "phản chiếu đối xứng hoặc là hạn chế nội trong một số điểm đối xứng nào đó." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Loại bỏ đường dẫn ban đầu" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Chỉ giữ lại phần đối xứng của đường dẫn mà thôi, loại bỏ bản gốc." # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" "Hợp nhất đường dẫn gốc và hình ảnh phản chiếu đối xứng thành một đơn đường " "dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Hợp nhất các bên đối diện" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Chọn phần ở phía bên kia của đường phản chiếu đối xứng làm bản gốc." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Tách phân bản gốc và hình ảnh phản chiếu đối xứng thành nhiều đường dẫn " "riêng biệt, hầu cho mỗi cái có thể có phong cách riêng của mình." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Giữ các đường dẫn mở khi tách phân" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Không tự động đóng đường dẫn dọc theo đường phân chia." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Điểm khởi đầu của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Điểm khởi đầu của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Điều chỉnh điểm khởi đầu của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Điểm kết thúc của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Điểm kết thúc của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Điều chỉnh điểm kết thúc của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Trung điểm đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Trung điểm của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Điều chỉnh trung điểm của đường phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Trung tâm chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Trung tâm chiều ngang" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Cập nhật trực tiếp" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Cập nhật trong khi di chuyển tay cầm" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Điểm dịch chuyển" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Điều chỉnh dịch chuyển" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Xác định đầu trái của đường song song" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Chỉ định đầu bên phải của đường song song" # Stop = phase (pha) #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Điều chỉnh đầu \"trái\" của đường song song" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Điều chỉnh đầu \"phải\" của đường song song" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Đơn, co kéo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Lặp lại" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Lặp lại, co kéo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Nguồn hoa văn:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Đường dẫn đặt dọc theo đường dẫn khung xương" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Chiều rộng của hoa văn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Số bản sao hoa văn:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Số bản sao hoa văn sẽ đặt dọc đường dẫn khung xương" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Chiều rộng trong đơn vị chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng của hoa văn theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Khoảng cách trống:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Khoảng cách trống giữa các bản sao hoa văn. Cho phép giá trị âm, song giới " "hạn là -90% chiều rộng của hoa văn." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Dịch chuyển bình thường:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Dịch chuyển tiếp tuyến:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Dịch chuyển trong đơn vị của kích thước hoa văn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Khoảng cách trống, tiếp tuyến và dịch chuyển bình thường được biểu thị dưới " "dạng tỉ số chiều rộng/chiều cao" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Hoa văn nằm dọc" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Xoay hoa văn 90 độ trước khi áp dụng" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Hợp nhất các điểm cuối gần kề:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Hợp nhất các điểm cuối nằm gần hơn con số này. 0 nghĩa là không hợp nhất." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh xa gần" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Hộp bao biến dạng" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Phối cảnh thái quá" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Chọn thể loại biến dạng" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Trên Cùng Bên Trái" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Trên cùng bên trái - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Trên Cùng Bên Phải" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Trên cùng bên phải - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di " "chuyển dọc theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Dưới Trái" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Dưới Trái - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển dọc " "theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Dưới Phải" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Dưới Phải - Ctrl+Alt+Bấm Chuột: hoàn lại, Ctrl: di chuyển dọc " "theo trục" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Tay Cầm:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "Xoá Sạch" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Ẩn giấu cắt xén" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Đảo nghịch cắt xén" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Làm phẳng bẹt cắt xén" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Làm phẳng bẹt cắt xén, xem quy tắc tô phủ một khi chuyển đổi thành đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Hộp Thông Tin" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Sử dụng quy tắc tô phủ chẵn lẻ trên hộp đối thoại tô phủ và nét vẽ " "nếu không có kết quả làm phẳng bẹt sau khi chuyển đổi vùng cắt xén thành " "đường dẫn." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Đảo nghịch màn chắn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Ẩn giấu màn chắn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Thêm nền sau vào màn chắn" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Màu nền và độ đục" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Đặt màu sắc và độ đục của nền" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Điểm dịch chuyển" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Tay cầm không bật nhảy" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Cho phép di chuyển tay cầm dọc theo đường dẫn mà không cho phép chúng tự " "động gắn vào phân đoạn đường dẫn gần nhất" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Sắp xếp trật tự các điểm" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Sắp xếp các điểm dịch chuyển chiểu theo giá trị thời gian của chúng dọc theo " "đường cong" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Độ mịn màng:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Thiết lập độ mịn màng cho trình nội suy CubicBezierJohan; 0 = nội suy tuyến " "tính, 1 = mượt mà" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Hệ số chiều rộng:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng của nét vẽ đồng đều dọc theo toàn bộ đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Nắp đầu:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Xác định hình dạng của đầu đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Chiều dài tối đa của góc cắt (trong đơn vị chiều rộng của nét vẽ)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Nắp cuối:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Xác định hình dạng của đầu đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Tròn" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Chiều rộng bằng không" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Tự động elip" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Ép vòng tròn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Hình tròn đẳng cự" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Vòng tròn phối cảnh" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Elip Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Hình elip nằm nội trong và chạm 3 cạch của hình tam giác" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Phương pháp tạo hình elip\n" "- Hình elip tự động: khít vừa một hình tròn (2, 3 hoặc 4 nút trên đường dẫn) " "hoặc hình elip (ít nhất 5 nút)\n" "- Ép vòng tròn: (ít nhất 2 nút) luôn tạo ra một vòng tròn\n" "- Vòng tròn đồng cỡ (trực giao): (3 nút) sử dụng hai phân đoạn đầu làm cạnh\n" "- Vòng tròn phối cảnh: (4 nút) vòng tròn trong một hình vuông trong góc nhìn " "phối cảnh\n" "- Hình elip Steiner: (3 nút) hình elip trên một hình tam giác\n" "- Steiner inellipse: (3 nút) hình elip bên trong một hình tam giác" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "Khung Hình (hình chữ nhật đẳng cự)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Vẽ hình bình hành xung quanh hình elip" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Hình vuông phối cảnh" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Vẽ hình vuông xung quanh vòng tròn trong góc nhìn phối cảnh\n" "(duy trong phương pháp \"Vòng tròn phối cảnh\" mà thôi)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Đường cung" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Sinh tạo đường cung mở (hình elip mở) dựa trên nút đầu tiên và cuối cùng\n" "(duy đối với các phương pháp \"Tự động elip\" và \"Ép vòng tròn\" mà thôi)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Mặt kia của đường cung" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Đổi bên của đường cung" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Cắt miếng đường cung" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Tạo một phân đoạn hình tròn / hình elip" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Trục" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Vẽ cả trục bán trưởng và bán thứ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Trục phối cảnh" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Vẽ các trục trong góc nhìn phối cảnh\n" "(duy trong phương pháp \"Vòng tròn phối cảnh\" mà thôi)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Xoay trục" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Góc xoay chiều trục [độ]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Đường dẫn nguồn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Hiển thị đường dẫn nguồn" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Tần số ngẫu nhiên:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Sự biến thiên trong khoảng cách giữa các vùng gạch đánh bóng, trong %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Gia tăng:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Gia tăng khoảng cách giữa các gạch đánh bóng." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Độ mượt đảo chiều: bên thứ nhất, vào:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt mà/sắc cạnh của đường dẫn khi đến gần 'đáy' đảo chiều. 0=sắc " "nhọn, 1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "bên thứ nhất, ra:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt mà/sắc cạnh của đường dẫn khi dời khỏi 'đáy' đảo chiều. 0=sắc " "nhọn, 1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "bên thứ hai, vào:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt mà/sắc cạnh của đường dẫn khi đến gần 'đỉnh' đảo chiều. 0=sắc " "nhọn, 1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "bên thứ hai, ra:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt mà/sắc cạnh của đường dẫn khi dời 'đỉnh' đảo chiều. 0=sắc nhọn, " "1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Dao động biên độ: bên thứ nhất:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Di chuyển ngẫu nhiên 'đáy' đảo chiều để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "bên thứ hai:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Di chuyển ngẫu nhiên 'đỉnh' đảo chiều để tạo ra những biến thiên về biên độ." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Dao động song song: bên thứ nhất:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Cho thêm chuyển hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển 'đáy' đảo chiều theo " "phương tiếp tuyến với đường ranh giới." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Cho thêm chuyển hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển 'đỉnh' đảo chiều ngẫu " "nhiên theo phương tiếp tuyến với đường ranh giới." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Biến thể: bên thứ nhất:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn 'đáy' đảo chiều" # halfturn là gì? #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn 'đỉnh' đảo chiều" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Sinh tạo đường dẫn dày/mỏng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Mô phỏng nét vẽ có chiều rộng biến thiên" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Uốn cong các gạch đánh bóng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Cho thêm khả năng uốn cong các gạch đánh bóng toàn cầu (chậm hơn)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Độ dày: ở bên thứ nhất:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Chiều rộng ở 'đáy' đảo chiều" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Ở bên thứ nhì:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Chiều rộng 'đỉnh' đảo chiều" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Từ bên thứ nhì đến bên thứ nhất:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Chiều rộng 'đỉnh' xuống 'đáy'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Từ thứ nhất đến thứ nhì:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Chiều rộng từ 'đáy' lên 'đỉnh'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Chiều rộng và phương hướng của gạch đánh bóng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Định nghĩa tần số và phương hướng của gạch đánh bóng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Uốn cong toàn cầu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Vị trí tương đối tới một điểm tham chiếu định nghĩa toàn cầu lượng và hướng " "uốn cong" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Theo số đoạn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Theo kích thước phân khúc tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Dọc theo các nút" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Rút lại" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Phương pháp" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Phương pháp phân chia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Kích thước phân khúc tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Số phân khúc" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Dịch hình tối đa trong X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Dịch hình tối đa trong Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Ngẫu nhiên toàn cầu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Tay cầm" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Các tùy chọn về tay cầm" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Dịch chuyển các nút" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Dịch hình cố định" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Dịch hình cố định, 1/3 chiều dài phân đoạn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Công Cụ Phun thân thiện" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Để sử dụng với công cụ phun trong chế độ sao chép" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Thêm nút Chia nhỏ từng phân đoạn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Nút Dao Động Di chuyển nút/tay cầm" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Thêm Gồ Ghề Thêm một tầng lớp gồ ghề" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Tùy chọn Sửa đổi các tùy chọn làm gồ ghề" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Cuối" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Khoảng cách vạch kẻ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Khoảng cách giữa hai vạch kẻ liên tiếp nhau trên thước đo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Chiều dài lớn:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Chiều dài của vạch kẻ lớn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Chiều dài nhỏ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Chiều dài của các vạch kẻ nhỏ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Số phân bước lớn:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Vẽ một vạch kẻ lớn sau mẫu số ... phân bước" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Khoảng cách dịch chuyển các vạch kẻ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Dịch chuyển các vạch kẻ với số phân bước này" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Chiều hướng của vạch kẻ:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Chiều hướng của các vạch kẻ (khi quan sát dọc theo đường dẫn từ đầu đến cuối)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Dịch chuyển:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Dịch chuyển của vạch kẻ đầu tiên" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Các vạch kẻ ranh giới:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Chọn xem xem có vẽ các vạch kẻ ở đầu và cuối đường dẫn hay không" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Hiển thị các nút" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Hiển thị các tay cầm" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Hiển thị đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Hiển thị trung tâm của nút" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Hiển thị bản gốc" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Đổi tỷ lệ các nút tỷ lệ và các tay cầm" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Hiệu ứng đường dẫn \"hiển thị tay cầm\" sẽ loại bỏ bất kỳ kiểu tùy chỉnh nào " "trên đối tượng bạn đang áp dụng. Nếu đây không phải là điều bạn muốn thì hãy " "nhấp vào Hủy." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Số Phân Bước:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Đổi số bước đơn giản hóa " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Ngưỡng gồ ghề:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Góc độ làm mềm mại:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Độ chênh lệch tối đa trên tay cầm để thực hiện làm mềm mại" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Biệt lập các đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Đơn giản hoá các đường dẫn (riêng biệt):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Duy hợp nhất" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Đơn giản hóa bằng cách hợp nhất đơn giản" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Số Nét:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Số nét dự phóng tối đa cho phép" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Chiều dài tối đa của nét:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Chiều dài tối đa của nét dự phóng" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Mức biến thiên trong chiều dài nét:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Mức biến thiên ngẫu nhiên trong chiều dài nét (tương đối với chiều dài tối " "đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Độ chồng gối tối đa:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Mức độ chồng gối mà các nét tiếp theo được phép làm (tương đối với chiều dài " "tối đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Mức biến thiên chồng gối:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Mức biến thiên chồng gối ngẫu nhiên (tương đối với mức chồng gối tối đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Mức sai số đầu cuối tối đa cho phép:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Khoảng cách tối đa giữa các điểm cuối của đường dẫn gốc và đường dẫn dự " "phóng (tương đối với chiều dài tối đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Dịch chuyển trung bình:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Khoảng cách rời xa trung bình giữa mỗi nét khỏi đường dẫn gốc" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Độ run rẩy tối đa:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Biên độ run rẩy tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Tần số run rẩy:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Số chu kỳ run rẩy trung bình trong một nét" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Nét dựng hình:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Số nét dựng hình (tiếp tuyến) để vẽ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Hệ số đổi tỷ lệ liên quan giữa độ cong và chiều dài của các đường dựng hình " "(thử 5 * dịch chuyển)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Chiều dài tối đa:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Chiều dài tối đa của các nét dựng hình" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Biến thiên chiều dài:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Biến thiên ngẫu nhiên của chiều dài các nét dựng hình" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Mức đặt ngẫu nhiên:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: phân bố các nét dựng hình đều nhau, 1: phân bố hoàn toàn ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "độ cong tối thiểu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "độ cong tối thiểu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "độ cong tối đa:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "độ cong tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Điểm đầu đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Điểm bắt đầu của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Điều chỉnh điểm đầu của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Điểm cuối đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Điểm cuối của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Điều chỉnh điểm cuối của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Trung điểm của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Điểm trung tâm của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Điều chỉnh trung điểm của đường cắt lát" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Hoàn lại kiểu cách" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Góc bổ sung giữa tiếp tuyến và đường cong" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Vị trí dọc theo đường cong:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "Vị trí điểm gắn dọc theo đường cong (giữa 0.0 và số phân đoạn)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Xác định đầu trái của tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Chỉ định đầu phải của tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Điều chỉnh điểm gắn của tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Điều chỉnh đầu trái của tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Điều chỉnh đầu phải của tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Ngoại Suy" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Trung Tâm" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Chiều rộng nét:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Chiều rộng (không vuốt thon) của đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Dịch chuyển đầu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Khoảng cách vuốt thon từ đầu đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Dịch chuyển cuối:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Vị trí kết thúc của vuốt thon" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Lượng làm mịn khởi đầu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Lượng làm mịn áp dụng cho điểm đầu vuốt thon" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Lượng làm mịn kết thúc:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Lượng làm mịn áp dụng cho điểm cuối vuốt thon" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Kiểu khớp nối:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Kiểu khớp nối cho các nút không trơn tru" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Hướng khởi đầu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Hướng vuốt thon tại đầu đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Hướng kết thúc:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Hướng vuốt thon tại điểm cuối đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Giới hạn cho khớp cắt chéo góc" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Điểm khởi đầu vuốt thon: kéo rê để thay đổi hình vuốt thon, Shift" "+click thay đổi hướng vuốt thon" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Điểm cuối của vuốt thon: kéo rê để thay hình vuốt thon, Shift+bấm " "chuột để thay đổi hướng vuốt thon" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Số Cột" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Số Hàng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "Khoảng cách X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Khoảng cách chiều ngang giữa các ô (sử dụng đơn vị đã chọn)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Khoảng cách Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Khoảng cách chiều dọc giữa các ô (sử dụng đơn vị đã chọn)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Tỷ Lệ %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Đổi tỷ lệ các ô theo lượng phần trăm này" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Xoay chiều °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Xoay chiều các ô theo lượng góc độ này" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Dịch chuyển %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Dịch chuyển các ô theo tỷ lệ phần trăm của chiều rộng/chiều cao này" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Kiểu dịch chuyển" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Chọn xem dịch chuyển các hàng hoặc các cột" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Tỷ lệ nội suy X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Nội suy kích thước ô trong mỗi hàng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Tỷ lệ nội suy Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Nội suy kích thước ô trong mỗi cột" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Tối giảm khoảng trống" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Tối giảm khoảng cách giữa các đối tượng tỷ lệ hóa (không hoạt động với chế " "độ xoay chiều / xiên chéo)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Nội suy xoay chiều X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Nội suy xoay chiều ô trong hàng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Nội suy xoay chiều Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Nội suy xoay chiều ô trong cột" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Tách phân các yếu tố, hầu cho chúng có thể được chọn, đặt kiểu dáng và di " "chuyển (nếu được nhóm) một cách độc lập" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Phản chiếu đối xứng các hàng trong X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Phản chiếu đối xứng các hàng theo chiều ngang" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Phản chiếu đối xứng các hàng Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Phản chiếu đối xứng các hàng theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Phản chiếu đối xứng các cột trong X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Phản chiếu đối xứng các hàng các cột theo chiều ngang" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Phản chiếu đối xứng các cột trong Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Phản chiếu đối xứng các cột theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Phản chiếu đối xứng các biến hóa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Phản chiếu đối xứng các hàng các biến hóa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Kết nối kiểu cách trong chế độ tách phân, cũng có thể sử dụng để hoàn lại " "kiểu cách của các bản sao" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Ngẫu nhiên hóa các khoảng trống X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Ngẫu nhiên hóa các khoảng trống chiều ngang" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Ngẫu nhiên hóa các khoảng trống Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Ngẫu nhiên hóa các khoảng trống chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Ngẫu nhiên hóa xoay chiều" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Ngẫu nhiên hóa xoay chiều ô" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Tỷ lệ ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Ngẫu nhiên hóa tỷ lệ" # TODO: chưa biết ngữ cảnh #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Mầm" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Hạt ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Chế độ phản chiếu đối xứng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên hóa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Hạt ngẫu nhiên cho chế độ ngẫu nhiên hóa tỷ lệ, xoay chiều và khoảng trống" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Dịch chuyển các hàng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Dịch chuyển hàng so le" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Dịch chuyển các cột" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Dịch chuyển các cột so le" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Nội suy X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Nội suy Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Nội suy cả hai" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Không nội suy" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Nội suy ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Tỷ lệ pha trộn từ trái sang phải (cột bên trái sử dụng tỷ lệ ban đầu, " "cột bên phải sử dụng tỷ lệ mới)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Tỷ lệ pha trộn từ trên xuống dưới (hàng trên cùng sử dụng tỷ lệ ban " "đầu, hàng dưới cùng sử dụng tỷ lệ mới)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Tỷ lệ pha trộn xiên chéo (gạch trên cùng bên trái sử dụng tỷ lệ ban " "đầu, gạch dưới bên phải sử dụng tỷ lệ mới)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Tỷ lệ đồng đều" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Tỷ lệ ngẫu nhiên (nhấn nút Ngẫu Nhiên Hóa để xáo trộn)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Không nội suy" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Pha trộn xoay chiều từ trái sang phải (cột trái sử dụng xoay chiều " "gốc, cột phải sử dụng xoay chiều mới)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Pha trộn xoay chiều từ đỉnh xuống đáy (hàng trên cùng sử dụng xoay " "chiều gốc, hàng dưới cùng sử dụng xoay chiều mới)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Pha trộn xoay chiều theo đường xiên chéo (ô trên cùng bên trái sử " "dụng xoay chiều gốc, ô dưới bên phải sử dụng xoay chiều mới)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Xoay chiều đồng đều" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Xoay chiều ngẫu nhiên (nhấn nút Ngẫu Nhiên Hóa để xáo trộn)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Ngẫu Nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Toàn bộ các khoảng trống chiều ngang đều có cùng một chiều rộng" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Khoảng trống chiều ngang ngẫu nhiên (nhấn nút Ngẫu Nhiên Hóa để xáo " "trộn)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Toàn bộ các khoảng trống chiều dọc đều có cùng chiều cao" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Khoảng trống dọc ngẫu nhiên (nhấn nút Ngẫu nhiên hóa để xáo trộn)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Khoảng cách chiều ngang giữa các ô: kéo rê để điều chỉnh, Shift " "+bấm để hoàn lại" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Khoảng cách chiều dọc giữa các ô: kéo rê để điều chỉnh, Shift+bấm " "chuột để hoàn lại" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Đàn Hồi" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Chế độ biến hóa đàn hồi" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Từ chiều rộng ban đầu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Khóa chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Khóa chiều dài trong khoảng cách hiện tại" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Khóa góc độ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Lật ngang" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Lật dọc" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Điểm kết thúc" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Co kéo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Co kéo kết quả" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Dịch chuyển từ các nút" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Nút Đầu Tiên" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Nút Cuối Cùng" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Kích thước trợ giúp xoay chiều" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Thay đổi chỉ mục của nút" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Hoàn lại" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Số thế hệ:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Số lần đệ quy --- giữ thấp thôi!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Sinh tạo đường dẫn:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Đường dẫn với các phân đoạn định nghĩa các biến hóa lặp lại" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Duy sử dụng các biến hóa đồng đều" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 phân đoạn liên tiếp được sử dụng để chỉ đảo ngược/bảo tồn định hướng mà " "thôi (nếu không, chúng sẽ định nghĩa một biến hóa chung chung)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Vẽ toàn bộ các thế hệ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Nếu không đánh dấu kiểm thì chỉ vẽ thế hệ sau cùng mà thôi" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Phân đoạn tham chiếu:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Phân đoạn tham chiếu. Mặc định là đường nằm ngang chính giữa hộp viền." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Độ phức tạp tối đa:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Tắt (giải hoạt) hiệu ứng nếu đầu ra (kết quả) là quá phức tạp" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Đổi tham số bool (đúng/sai)" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Đổi tham số nút màu" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Đổi tham số liệt kê" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Đổi tham số nút phông" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Bo vát: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm Chuột mở " "hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Đảo Nghịch Bo Vát: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm " "Chuột mở hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Đảo Nghịch Bo Tròn: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm " "Chuột mở hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Bo Tròn: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm Chuột " "mở hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Chamfer: Ctrl+Bấm vào bật/tắt kiểu, Shift+Bấm hộp mở " "hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Đảo Nghịch Bo Vát: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm " "Chuột mở hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Đảo Nghịch Bo Tròn: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm " "Chuột mở hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Bo Tròn: Ctrl+Bấm Chuột bật/tắt kiểu, Shift+Bấm Chuột " "mở hộp đối thoại, Ctrl+Alt+Bấm Chuột hoàn lại" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Kết nối với đường dẫn trong bảng nháp hệ thống" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Chọn bản gốc" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Kết nối tới vật thể" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Biên soạn trên khung vẽ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Sao chép đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Dán đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Dán tham số đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Liên kết tham số của đường dẫn này tới đường dẫn khác" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Hữu Hình" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Bật/tắt tham số đường dẫn về tính hữu hình" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Loại Bỏ Đường Dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Chuyển Xuống" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Chuyển Lên" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Di chuyển đường dẫn lên" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Di chuyển đường dẫn xuống" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Loại bỏ đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Kết nối tham số mảng đường dẫn (patharray) với đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Đổi tham số điểm" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Điểm điều khiển chiều rộng nét vẽ: kéo rê để thay đổi chiều rộng nét " "vẽ. Ctrl+bấm chuột cho thêm một điểm điều khiển, Ctrl+Alt+bấm " "chuột để xóa nó, Shift+bấm chuột khởi thủy hộp đối thoại về chiều " "rộng." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Kết Kết nối tham số mục với đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Kết nối đến vật thể trên bảng nháp hệ thống" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Đang Hoạt Động" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Đã đổi sang tình trạng đang hoạt động" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Di chuyển mục lên" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Di chuyển mục xuống" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Loại bỏ mục" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Kết nối tham số mảng mục với mục" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Loại bỏ mục" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Sửa đổi tham số văn bản" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Sửa đổi tham số nút bật/tắt" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Sửa đổi tham số vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Sửa đổi tham số đơn vị" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "Hộp 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(dòng chữ UTF-8 không hợp lệ)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Bật/tắt các điểm ảo (điểm biến mất)" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Bật/tắt nhiều điểm ảo (điểm biến mất)" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "đến %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "không có URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Cắt Lát" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Dây Cung" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Vòng Cung" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Hình Tròn" # TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Vùng cho phép Dòng Văn Bản Trôi" # * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see # * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and # * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. # TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Vùng loại trừ Dòng Văn Bản Trôi" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Dòng Văn Bản Đối Lưu" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Dòng Văn Bản Đối Lưu Kết Nối" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [bị cắt cụt]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d ký tự%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Đã Xoá" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+rê chuột để xoay chiều, Ctrl+kéo rê để di chuyển gốc, " "Del để xóa" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "dọc, tại %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "ngang, tại %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "tại %d độ, cho đến (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[tham chiếu tồi]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Hình Ảnh Hỏng}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Tầng Lớp" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Trợ Giúp Màn Chắn" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "của %d đối tượng" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "của các %d đối tượng" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; cắt xén" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; chắn lọc" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; thanh lọc (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; thanh lọc" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1103 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" "Một trường hợp ngoại lệ đã xảy ra trong khi thực hiện Hiệu Ứng Đường Dẫn." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Đặt chiều hướng dấu hiệu" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Đặt kích thước dấu hiệu" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Đặt tỷ lệ dấu hiệu với nét" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Đặt dịch chuyển dấu hiệu" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Đặt tỷ lệ dấu hiệu đồng đều" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Lật đảo dấu hiệu theo chiều ngang" # TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s: %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "nở ra" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "thu lại" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", hiệu ứng đường dẫn: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nút%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nút%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa giác" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" # TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the # string as needed to deal with an localized plural forms. #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "với %3f lượt" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Hình ngôi sao" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "với %d điểm đỉnh" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "với %d điểm đỉnh" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Nhóm Điều Kiện" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Văn bản tự động xuống dòng" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Văn bản trong hình dạng" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "trên đường dẫn%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Rập Khuôn Dữ Liệu Ký Tự" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " từ " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[mồ côi]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Khoảng Văn Bản" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Ký Hiệu" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Rập Khuôn" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "được gọi là %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Ký hiệu Không Tên" # * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". # TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "" #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "của: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Chọn (các) đối tượng để kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Kết hợp các đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có đường dẫn nào để kết hợp cả." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường dẫn cần bẻ gãy ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Bẻ gãy các đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Bẻ gãy ra" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có đường dẫn nào để bẻ gãy ra cả." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng để chuyển đổi thành đường dẫn." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng thành đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Đối tượng thành đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Trong lựa chọn, không có đối tượng nào để chuyển đổi sang đường dẫn " "cả." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần đảo ngược." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Đảo ngược các đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Đảo ngược đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có đối tượng để đảo ngược cả." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Cắt đường dẫn" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Chọn ít nhất 1 đường dẫn để thực hiện thao tác hợp nhất boolean." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để thực hiện một thao tác boolean." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Có đối tượng không phải là đường dẫn! Không thể áp dụng các thao tác " "boolean." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Không xác định được trật tự-z của các đối tượng đã chọn cho thao tác " "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Lựa chọn (các) đường nét đã vẽ để đổi nét vẽ sang thành đường dẫn." # TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có đường nét nào đã vẽ cả." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Chuyển đổi nét vẽ sang đường dẫn" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường dẫn để đơn giản hoá." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d đường dẫn đã được đơn giản hoá." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có đường dẫn để đơn giản hoá cả." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Đối tượng đã chọn không phải là đường dẫn, nên không thể thu lại/nở " "ra được." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Tạo dịch chuyển liên kết" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tạo dịch chuyển năng động" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường dẫn Thu Lại/nở ra." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Nở Đường Dẫn Ra" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Thu Đường Dẫn Lại" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có đường dẫn nào để thu lại/nở ra cả." # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Bút chấm" # TODO: Marker còn có thể là Dấu Hiệu #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Dấu Hiệu" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Bút Lông" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Ngoằn Ngoèo" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Lấm Chấm" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Đồ Can" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với các sắp đặt mặc định, Các sắp đặt mới sẽ không " "được lưu lại. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Không thể tạo thư mục hồ sơ %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "Thư mục %s là một thư mục không hợp lệ." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Thất bại trong việc tạo tập tin cấu hình %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Tập tin cấu hình %s không phải là một tập tin thông thường." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Không đọc được tập tin cấu hình %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Tập tin cấu hình %s không phải là một tài liệu XML hợp lệ." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin cấu hình hợp lệ của Inkscape." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Tập tin cấu hình đã được sao lưu dự phòng vào" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Có một lỗi xảy ra trong khi thử hoàn lại tập tin cấu hình." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "Giấy Phép CC (Creative Commons) (Sáng Tạo Bình Dân)" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike (Chia Sẻ Tương Tự)" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs (Phi Dẫn Xuất)" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial (Phi Thương Mại)" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike (Phi Thương Mại - Chia Sẻ Tương Tự)" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs (Phi Thương Mại - Phi Dẫn Xuất)" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Cống Hiến Phạm Vi Công Chúng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "Mỹ Thuật Tự Do" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Giấy Phép Phông Chữ Mở" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Một cái tên được đặt cho tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Một thời điểm hoặc khoảng thời gian liên quan đến một sự kiện trong vòng đời " "của tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" "Định dạng tập tin, phương tiện truyền thông vật lý hoặc kích thước của tài " "nguyên" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Bản chất hoặc thể loại của tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Người sáng tạo:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Một thực thể chịu trách nhiệm chính trong việc tạo ra tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Quyền:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Thông tin về các quyền sở hữu trực thuộc tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Nhà xuất bản:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Một thực thể chịu trách nhiệm cung cấp tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Nhận dạng:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Một tham chiếu rõ ràng đến tài nguyên trong một bối cảnh nhất định" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Một tài nguyên liên quan mà từ đó tài nguyên miêu tả được dẫn xuất ra" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Quan hệ:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Một tài nguyên liên quan" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Một ngôn ngữ của tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Các từ khoá:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Chủ đề của tài nguyên" # For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ # TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Bao quát:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Chủ đề không gian hoặc thời gian của tài nguyên, khả năng ứng dụng trong " "không gian của tài nguyên hoặc dưới thẩm quyền mà tài nguyên có liên quan" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Mô Tả:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Một bản báo cáo về tài nguyên" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Những người đóng góp:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Một thực thể chịu trách nhiệm đóng góp cho tài nguyên" # TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "" # TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "Định Dạng Tài Nguyên Thống Nhất (Uniform Resource Identifier) cho định nghĩa " "tên không gian giấy phép của tài liệu này" # TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Đoạn:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Phân đoạn XML cho phần 'Giấy phép' RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá gì cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s bản sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Xóa toàn bộ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Chọn một số đối tượng để nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Neo kết nối" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Không có đối tượng nào đã được chọn để bật ra khỏi nhóm cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Lựa chọn không nằm trong một nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Các đối tượng trong lựa chọn phải có cùng một ông bà." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Bật lựa chọn ra khỏi nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm để phân rã nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có nhóm nào để phân rã nhóm cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các nhóm hay tầng " "lớp khác nhau." # TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên trên cùng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." # TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Hạ xuống" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới đáy cùng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ xuống đáy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Chọn (các) đối tượng để nâng lên trong chồng xếp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Chúng ta đã ở đỉnh." # TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "chồng lên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Chọn (các) đối tượng để hạ xuống trong chồng xếp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Chúng ta chạm đáy rồi." # TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "hạ xuống trong chồng xếp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có gì để hoàn tác cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có gì để tái tác cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Cắt văn bản" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Dán kiểu cách" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Dán hiệu ứng đường dẫn trực tuyến" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng muốn xoá hiệu ứng đường dẫn trực tuyến khỏi " "chúng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Xoá hiệu ứng đường dẫn trực tuyến" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Chọn (các) đối tượng muốn xoá bộ lọc khỏi nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Loại bỏ bộ lọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Dán kích thước" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Dán kích thước riêng biệt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên tầng lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nâng lên tầng lớp kế" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Không có tầng lớp nào nằm trên nữa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống tầng lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Hạ thấp xuống tầng lớp trước đây" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Không có tầng lớp nữa bên dưới nữa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Chọn (các) đối tượng để di chuyển." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Không thể chuyển đổi một SVG nhúng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Xóa biến hóa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay Chiều 90º NGHỊCH KĐH" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay Chiều 90º THUẬN KĐH" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Xoay chiều theo điểm ảnh" # Động từ. #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Tăng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Giảm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Đổi tỷ lệ theo hệ số" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Di chuyển theo chiều dọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Di chuyển theo chiều ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Di chuyển dọc theo số điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Di chuyển ngang theo số điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Lựa chọn không có hiệu ứng đường dẫn nào đã áp dụng cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng để trập khuôn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Rập Khuôn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Chọn các bản rập khuôn để tái liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Sao chép một đối tượng vào bảng nháp để tái liên kết các bản rập " "khuôn vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có bản rập khuôn nào để tái liên kết cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Tái liên kết bản rập khuôn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Chọn các bản rập khuôn cần ngắt liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có bản rập khuôn để ngắt liên kết cả." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Ngắt liên kết bản rập khuôn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Không thể ngắt liên kết được. Xin kiểm tra cài đặt về 'Ngắt Liên Kết các Bản " "Rập Khuôn' trong cấu hình của bạn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Ngắt liên kết bản rập khuôn một cách đệ quy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Chọn một bản rập khuôn để đi tới bản gốc của nó. Chọn một dịch " "chuyển liên kết để đi tới nguồn của nó. Chọn một dòng chữ trên đường " "dẫn để đi tới đường dẫn. Chọn một dòng văn bản đối lưu để đi tới " "khung hình của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Không tìm thấy đối tượng để chọn (bản rập khuôn, dịch chuyển, đường " "dẫn văn bản, dòng văn bản đối lưu bị mồ côi ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Đối tượng mà bạn đang cố gắng chọn lựa là một đối tượng phi hữu hình " "(nó nằm trong <defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Tô phủ giữa nhiều cái" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Rập khuôn bản gốc (not sure how the logic works)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Chọn (các) đường dẫn để đáp ứng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Chọn (các) đối tượng để chuyển đổi thành dấu hiệu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Đối tượng thành dấu hiệu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Chọn (các) đối tượng để chuyển đổi thành các đường gióng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Đối tượng thành đường gióng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Chọn (các) đối tượng để chuyển đổi thành ký hiệu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Nhóm thành ký hiệu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "biến toàn bộ các ký hiệu đã chọn thành không phải là ký hiệu nữa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang hoa văn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng sang hoa văn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Chọn một đối tượng có hoa văn tô phủ để trích xuất đối tượng ra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong lựa chọn, không có hoa văn tô phủ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Hoa văn sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng để tạo một bản sao hình ảnh bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Kết xuất ảnh bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng để tạo đường dẫn cắt xén hay màn chắn từ đó ra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Tạo Nhóm Cắt Xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Chọn đối tượng màn chắn và (các) đối tượng để áp dụng đường dẫn cắt " "xén hoặc màn chắn vào đó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Đặt đường dẫn cắt xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Đặt màn chắn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng để xóa các đường dẫn cắt xén hoặc màn chắn khỏi " "đó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Chọn (các) đối tượng để khít vừa khung vẽ vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Chọn (các) đường dẫn để tạo vùng tô phủ kín nằm giữa chúng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Tạo đối tượng tô phủ kết nối giữa các đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "không" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tầng lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tầng lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " ẩn giấu trong các định nghĩa" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " trong nhóm không tên (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i phụ huynh (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i tầng lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Chuyển đổi ký hiệu thành nhóm để biên soạn" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Loại bỏ khỏi khay ký hiệu để chỉnh sửa ký hiệu" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D để tìm bản gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D để tìm đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D để tìm khung hình" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i đối tượng được chọn của thể loại %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d đối tượng đã thanh lọc " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Xô Nghiêng" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Đặt tâm" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Đóng Dấu" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Đổi tỷ lệ lựa chọn; với %1 để tỷ lệ hóa đồng đều; với %2 để tỷ lệ hóa chung quanh trung tâm xoay chiều" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Xô nghiêng lựa chọn; với %1 để bám dính góc độ; với %2 " "để xô nghiêng chung quanh bên đối diện" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Xoay lựa chọn; với %1 để bám dính góc độ; với %2 để " "xoay chiều quanh góc đối diện" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Trung tâm biến hóa: kéo rê để tái định vị; tỷ lệ hóa, xoay chiều và " "xô nghiêng với %1 cũng đồng thời sử dụng trung tâm này" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Canh hàng các đối tượng sang bên được bấm chuột; Shift nhấn " "chuột để đảo ngược bên; Ctrl để nhóm toàn bộ lựa chọn." #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Canh hàng đối tượng vào góc đã bấm chuột; Shift nhấn chuột để " "đảo ngược bên; Ctrl để nhóm toàn bộ lựa chọn." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Canh hàng các đối tượng vào trung tâm; Shift nhấn chuột vào " "trung tâm theo chiều dọc thay vì theo chiều ngang." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Hoàn lại trung tâm" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Tỷ lệ: %0.2f%% x %0.2f%%; với %s để khóa tỷ lệ" # (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) # TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Xô Nghiêng: %0.2f°; với %s để bám dính góc độ" # (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) # TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Xoay Chiều: %0.2f°; với %s để bám dính góc độ" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Di chuyển tâm tới %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Di chuyển %s, %s; với %s để hạn chế để chiều ngang / dọc; với " "%s để tắt (vô hiệu hóa) bám dính" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Chọn một dòng chữ và một đường dẫn để đặt dòng chữ trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Đối tượng văn bản này đã được đặt trên một đường dẫn. Trước tiên, gỡ " "bỏ nó ra khỏi đường dẫn. Sử dụng tổ hợp phím Shift+D để lùng tìm " "đường dẫn của nó." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Trong phiên bản này, bạn không được phép đặt dòng chữ trên một hình chữ " "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn đi đã." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Dòng văn bản đối lưu nhất định phải hữu hình để có thể đặt chúng trên " "một đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Chọn một dòng chữ nằm trên đường dẫn để gỡ bỏ nó khỏi đường dẫn nhé." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong lựa chọn không có dòng chữ nào nằm trên đường dẫn cả." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" "Chọn (các) dòng văn bản để gỡ bỏ bố trí khoảng cách phân cách các ký " "tự đi." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ phân khoảng ký tự đặt thủ công" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Hình khấu trừ dòng văn bản chảy" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Chức năng khấu trừ không có cho Dòng Văn Bản Đối Lưu SVG 1.2." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Chọn một văn bản và một hoặc nhiều đường dẫn hoặc hình dạng " "cho văn bản đối lưu trong đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Đối lưu văn bản thành hình dạng" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn dòng văn bản đối lưu cần bỏ khỏi khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Ngắt đối lưu văn bản" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Chọn (các) dòng văn bản đối lưu cần chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Chuyển dòng văn bản đối lưu sang văn bản thường" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "(các) dòng văn bản đối lưu phải hữu hình để có thể chuyển đổi được." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "" "Không có dòng văn bản đối lưu nào để cần chuyển đổi trong lựa chọn cả." # TODO: cái này chưa rõ, hơi phuwca tạp. #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Bạn không thể sửa dữ liệu ký tự rập khuôn được." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Hình ảnh trông quá lớn. Quá trình xử lý có thể mất nhiều thời gian và bạn " "nên lưu tài liệu của bạn trước khi tiếp tục thì hơn.\n" "\n" "Tiếp tục với quá trình (mà không lưu) nhé, được không?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Can: %1. %2 nút" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một hình ảnh để can lại" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một hình ảnh để can lại mà thôi" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình dạng bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Can lại: không có mặt bàn màn hình nào đang hoạt động cả" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" "Kết quả SIOX (Simple Interactive Object Extraction: Trích Xuất Đối Tượng " "Tương Tác Đơn Giản) không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Can lại: không có tài liệu đang hoạt động cả" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Can lại: Hình ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Can lại: Khởi động can lại hình ảnh..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Can lại hình ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Can lại: Đã Hoàn Tất. %ld nút đã được tạo" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Không sao chép cái gì cả." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Không thể dán văn bản bên ngoài công cụ văn bản." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp cả." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng để dán kiểu cách vào." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Không có kiểu dáng nào lưu trong bảng nháp cả." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng để dán kích thước vào." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Không có kích thước nào lưu trong bảng nháp cả." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Chọn (các) đối tượng để dán hiệu ứng đường dẫn trực tuyến vào." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Không có hiệu ứng nào lưu trong bảng nháp cả." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Không có đường dẫn nào trong bảng nháp cả." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Không có đối tượng nào với thể loại \"%1\" trong bảng nháp cả." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "Trang Mới" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "Xóa Trang" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Di Chuyển Trang Lùi Lại" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Di Chuyển Trang về Phía Trước" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "Cắt" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "Sao Chép" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "Dán" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Nhân Đôi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Tầng Lớp và Đối Tượng..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "Tính Chất Đối Tượng..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Tô Phủ và Nét Viền..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "Tính Chất Hình Ảnh..." # TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Can Lại Ảnh Bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Trích Xuất Hình Ảnh..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Nhúng Hình Ảnh" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Biên Soạn Bên Ngoài..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "Văn Bản và Phông..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Kiểm Tra Chính Tả..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Tô Phủ và Nét" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "Màu Tô Phủ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Màu Nét" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Kiểu Nét" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Thể Loại Đối Tượng" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Chọn Tương Đồng" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "Di Chuyển đến Tầng Lớp..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Tạo điểm neo chốt (siêu kết nối)" # Động từ. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "Nhóm" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "Rã nhóm" # TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Nhập nhóm %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Nhóm thành Tầng Lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Bật nẩy lựa chọn ra khỏi nhóm" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Đặt Cắt Xén" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Phóng Thích Cắt Xén" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Đặt Nhóm Cắt Xén" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Đặt Màn Chắn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Phóng Thích Màn Chắn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Ẩn Giấu Đối Tượng đã Chọn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Khóa Đối Tượng đã Chọn" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "Tính Chất Liên Kết..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "Mở kết nối trong trình duyệt" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "Gỡ bỏ kết nối" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Hủy Ẩn Giấu (Hiện) các Đối tượng Nằm Dưới Con Trỏ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Mở Khóa các Đối tượng Nằm Dưới Con Trỏ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "Cộng Thêm Tầng Lớp..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Nhân Đôi Tầng Lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "Xoá Tầng Lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Đổi Tên Tầng Lớp..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Tầng Lớp để Nhóm" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "Nâng Tầng Lớp Lên" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "Hạ Tầng Lớp Xuống" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "Ẩn giấu/hiển thị các tầng lớp khác" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "Ẩn giấu toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "Hiển thị toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Khóa/mở khóa các tầng lớp khác" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "Khóa toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Mở khóa toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Hủy ẩn giấu các đối tượng" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Đối tượng đã mở khóa" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Có lưu các thay đổi vào tài liệu \"%s" "\" trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị loại bỏ." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà không lưu" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "Lưu" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Tập Tin \"%s\" đã được lưu với định " "dạng có thể gây mất dữ liệu đấy nhé!\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này dưới dạng Inkscape SVG không?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Lưu thành Inkscape SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Không tìm thấy đối tượng nào cả" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Đánh máy chữ văn bản" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Thêm thuộc tính mới" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Tên Thuộc Tính" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Giá trị Thuộc Tính" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Giá Trị" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Return tạo dòng mới" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn vào thuộc tính để biên soạn." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Thuộc tính %s đã được chọn. Một khi sửa xong thì bấm tổ hợp phím " "Ctrl+Enter để lưu các thay đổi." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Đổi tên thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Đổi giá trị thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Biên soạn hồ sơ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Tên Hồ Sơ :" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Thêm hồ sơ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối xứng" # TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: dịch chuyển đơn giản" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: xoay chiều 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: đối xứng" # For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html # TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: trượt đẩy phản quang " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: đối xứng + trượt đẩy đối xứng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: đối xứng + đối xứng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: đối xứng + xoay chiều 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: trượt đẩy đối xứng + xoay chiều 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản quang + phản quang + xoay chiều 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay chiều 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay chiều 90° + phản quang 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay chiều 90° + phản quang 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay chiều 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: đối xứng + xoay chiều 120°, dày đặc" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: đối xứng + xoay chiều 120° thưa thớt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay chiều 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản quang + xoay chiều 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một trong 17 nhóm đối xứng để xếp ô" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Dịch chuyển" # TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Dịch chuyển X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Dịch chuyển theo chiều ngang mỗi hàng (trong lượng % chiều rộng ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Dịch chuyển theo chiều ngang mỗi cột (trong lượng % chiều rộng ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Ngẫu nhiên hoá dịch chuyển dời theo chiều ngang, bởi lượng phần trăm này" # TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Dịch chuyển Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Dịch chuyển chiều dọc mỗi hàng (trong lượng % chiều rộng ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Dịch chuyển chiều dọc mỗi cột (trong lượng % chiều rộng ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá dịch chuyển chiều dọc, bởi lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Luỹ thừa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Có dịch chuyển các hàng đồng đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1) hay không" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Có dịch chuyển các cột đồng đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1) hay không" # TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "So Le:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "So le đảo dấu các dịch chuyển cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "So le đảo dấu các dịch chuyển mỗi cột" # TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Chồng chất:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Chồng chất khoảng dịch chuyển cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Chồng chất khoảng dịch chuyển cho mỗi cột" # TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ngoại trừ ô:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ngoại trừ chiều cao ô khi dịch chuyển" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ngoại trừ chiều rộng ô khi dịch chuyển" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Đổi tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Đổi tỷ lệ X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Hệ số đổi tỷ lệ chiều ngang trên mỗi hàng (theo lượng % chiều rộng ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Hệ số đổi tỷ lệ chiều ngang trên mỗi cột (theo lượng % chiều rộng ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Ngẫu nhiên hoá hệ số đổi tỷ lệ theo chiều ngang (theo lượng phần trăm này)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Đổi tỷ lệ Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều dọc mỗi hàng (theo % chiều cao ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều dọc mỗi cột (theo % chiều cao ô)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ tỷ lệ chiều dọc (theo lượng phần trăm này)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Có tỷ lệ hóa hàng đồng đều: (1), hội tụ, (<1) hoặc phân kỳ (>1) hay không" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Có tỷ lệ hóa cột đồng đều: (1), hội tụ, (<1) hoặc phân kỳ (>1) hay không" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Cơ số :" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Cơ số xoắn ốc loga: (0) không sử dụng, (<1) hội tụ, hoặc (>1) phân kỳ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "So le đảo dấu hệ số đổi tỷ lệ cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "So le đảo dấu hệ số đổi tỷ lệ cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Chồng chất tỷ lệ cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Chồng chất tỷ lệ cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "Xoay chiều" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Góc Độ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay chiều các ô theo góc độ này cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay chiều các ô theo góc độ này cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay chiều (theo lượng phần trăm này)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "So le đảo dấu chiều hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "So le đảo dấu chiều hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Chồng chất góc xoay chiều cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Chồng chất góc xoay chiều cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Làm nhoè và độ đục" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Làm nhoè:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Làm nhoè các ô theo lượng phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Làm nhoè các ô theo lượng phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số làm nhoè ô theo lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "So le đảo dấu của mỗi thay đổi độ nhoè cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "So le đảo dấu của mỗi thay đổi độ nhoè cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Độ mờ đục:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm độ đục của ô theo lượng phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm độ đục của ô theo lượng phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của ô theo lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "So le đảo dấu của mỗi thay đổi độ đục cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "So le đảo dấu của mỗi thay đổi độ đục cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Màu Sắc" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Màu khởi đầu: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu khởi đầu của các bản rập khuôn trong bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Màu sắc khởi đầu cho các bản rập khuôn (chỉ hoạt động nếu bản gốc chưa được " "tô phủ kín, không có nét vẽ, hoặc đang được sử dụng trong công cụ phun ở chế " "độ sao chép)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Đổi sắc thái của ô theo lượng phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Đổi sắc thái của ô theo lượng phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá sắc thái của ô theo lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Đổi độ bão hoà của màu theo lượng phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Đổi độ bão hoà của màu theo lượng phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Đổi độ sáng của màu theo lượng phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Đổi độ sáng của màu theo lượng phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "So le đảo dấu thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "So le đảo dấu thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "Can lại" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Can lại bản vẽ nằm dưới các bản rập khuôn / các vật được phun ra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Đối với mỗi bản rập khuôn / bản được phun ra, xin hãy chọn một giá trị từ " "bản vẽ ở vị trí của nó và áp dụng" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Chọn từ bản vẽ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Chọn màu và độ đục hữu hình" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Chọn tổng tích lũy độ đục" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Chọn thành phần màu đỏ của màu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Chọn thành phần màu lục của màu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Chọn thành phần màu lam của màu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Chọn sắc thái của màu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Chọn độ bão hoà của màu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Chọn độ sáng của màu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Hiệu chỉnh giá trị đã chọn:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Sửa lỗi gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Dịch chuyển khoảng trung bình của các giá trị ở đã chọn lên (>0) hay xuống " "(<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã chọn theo lượng phần trăm này" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Đảo Ngược:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo ngược giá trị đã chọn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản rập khuôn:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Hiện diện" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Mỗi bản rập khuôn được tạo với xác suất xác định bởi giá trị đã chọn trong " "điểm đó" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Kích Thước" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Kích thước của mỗi bản rập khuôn được xác định bởi giá trị đã chọn trong " "điểm đó" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Mỗi bản rập khuôn được tô bằng màu đã chọn (bản gốc nhất định phải chưa có " "màu tô hoặc nét)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Độ đục của mỗi bản rập khuôn được xác định bởi giá trị đã chọn trong điểm đó" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Áp dụng vào các bản rập khuôn bố trí ô cờ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần phủ kín" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần phủ kín" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Số Hàng, Số Cột: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và số cột chỉ định" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Chiều Rộng, Chiều Cao: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Phủ kín chiều rộng và chiều cao chỉ định với bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Sử dụng kích thước và vị trí đã lưu của ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Giả định là kích thước và vị trí của ô trước đây là cùng kích thước (nếu " "có), thay vì sử dụng kích thước hiện tại" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " Tạo " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và bố trí ô cờ các bản rập khuôn của lựa chọn" # So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. # TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they # are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the # diagrams on the left in the following screenshot: # http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " Rã Vón Cục " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rải các bản rập khuôn ra giảm độ vón cục; có thể áp dụng nhiều lần" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " Loại bỏ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Gỡ bỏ các bản rập khuôn đối tượng đã chọn trong bố trí ô cờ (duy anh em mà " "thôi)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " Hoàn lại " # TRANSLATORS: "change" is a noun here #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Hoàn lại các thay đổi về dịch chuyển, đổi tỷ lệ, xoay chiều, độ đục và màu " "trong hộp đối thoại về 0" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì cả." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đã được chọn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bản rập khuôn bố trí ô cờ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bản rập khuôn bố trí ô cờ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bản rập khuôn bố trí ô cờ để rã vón cục." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rã vón cục các bản rập khuôn bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bản rập khuôn bố trí ô cờ để loại bỏ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Xoá các bản rập khuôn bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Nếu bạn muốn tạo bản rập khuôn bố trí ô cờ cho vài đối tượng thì hãy nhóm " "chúng lại rồi sao chép nhóm." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Đang tạo các bản rập khuôn bố trí ô cờ..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Đã tạo các bản rập khuôn bố trí ô cờ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Màu sắc: %1; Bấm Chuột để đặt tô phủ kín, Shift+bấm để " "đặt nét" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Bỏ tô" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Đặt màu nét thành không có" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Đặt màu tô thành không có" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Lấy màu nét từ bảng màu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Lấy màu tô từ bảng màu" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Chế độ lịch sử" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Đầu vào không hợp lệ! Nhập số nguyên thôi." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Đầu vào không hợp lệ! Nhập số thập phân thôi." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Đầu vào không hợp lệ! Nhập hai số, tách biệt bằng dấu phẩy." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "Tập tin" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Nắm bắt các thông điệp nhật ký" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Phóng thích các thông điệp nhật ký" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Đóng Thẻ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "Canh Hàng và Phân Bổ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Tạo các Bản Rập Khuôn Xếp Ô Cờ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Tính Chất Tài Liệu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "Xuất Khẩu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Tô Phủ và Nét Viền" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "Biên Soạn Bộ Lọc" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "Lùng Tìm & Thay Thế" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Các Ký Tự Phông Unicode" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Duyệt Ký Hiệu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "Các Thiết Bị Đầu Vào" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "Các Hiệu Ứng Đường Dẫn" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "Thống Kê Bộ Nhớ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "Các Thông Điệp" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Các Thuộc Tính của Đối Tượng" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Các Tính Chất của Đối Tượng" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Tầng Lớp và Đối Tượng" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "Các Máy Chủ Sơn Vẽ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "Cấu Hình" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "Các Cần Chọn Lựa và CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Trình Biên Soạn Phông Chữ SVG" # TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "Bảng màu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "Các Ký Hiệu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "Văn Bản và Phông" # TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Can Lại hình ảnh Bitmap" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Biến Hóa" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "Lịch Sử Hoàn Tác" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "Trình Biên Soạn XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Kiểm Tra Chính Tả" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Mẫu Thử Nghiệm" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Cơ Bản" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Cao Cấp" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Các Cài Đặt" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Chẩn Đoán" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Cái Khác" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Bạn có thể thả hộp đối thoại có thể neo chốt được vào đây." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Đóng Thẻ Hiện Tại Lại" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Đóng Bảng" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Di Chuyển Thẻ sang Cửa sổ Mới" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Cửa Sổ Hộp Đối Thoại" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Hiển thị các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Khóa tất cả đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Màu của đường gióng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Màu đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu nêu bật:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu nêu bật đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của đường gióng khi nằm dưới chuột" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Tạo các đường gióng xung quanh trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Xóa tất cả đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "Tạo Mới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Tạo khung lưới mới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Xóa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Loại bỏ đồ thị đã chọn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Hiển Thị" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Tập lệnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Đặt kích thước trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Đặt vị trí hộp quan sát" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Đặt kích thước hộp quan sát" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Đặt tỷ lệ trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Màu của bàn làm việc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Màu đường viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Bật/tắt ô cờ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Bật/tắt ranh giới trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Bật/tắt viền trên đầu trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Bật/tắt ngả bóng trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Bật/tắt chống răng cưa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Đường Gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Liên Kết Hồ Sơ Màu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "Xóa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Xóa các hồ sơ màu liên kết" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Các Hồ Sơ Màu Liên Kết:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Các Hồ Sơ Màu Khả Dụng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Ngắt Kết Nối Hồ Sơ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Tên Hồ Sơ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Các tập lệnh bên ngoài" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Tập lệnh nhúng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Các tập tin lệnh bên ngoài:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Thêm tên tập tin hiện tại hoặc duyệt tìm một tập tin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Xóa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 ../share/ui/dialog-export.glade:1081 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Tập tin lệnh nhúng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID của tập lệnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" "Thực Thể Lõi Dublin (https://guides.library.ucsc.edu/c.php?" "g=618773&p=4306386)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "Lưu thành mặc định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Lưu siêu dữ liệu này làm siêu dữ liệu mặc định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Sử dụng mặc định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Sử dụng siêu dữ liệu mặc định đã lưu trước đó ở đây" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Cho thêm tập lệnh bên ngoài..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Chọn một tập lệnh để nạp" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Thêm tập lệnh nhúng..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Xóa tập lệnh bên ngoài" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Xóa tập lệnh nhúng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Biên soạn tập lệnh nhúng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Khung lưới đồ thị đã định nghĩa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Xóa khung lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Đơn vị hiển thị mặc định đã thay đổi" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Mục" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Tầng Lớp" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d Trang" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Không có mục nào đã được chọn cả." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Xuất khẩu %1 tập tin" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Đang xuất khẩu %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin để xuất khẩu" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Xuất khẩu đang tiến triển" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Trang Đầu Tiên" # TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Đang xuất khẩu %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Đặt Tùy Chọn Xuất Khẩu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Vùng lựa chọn để xuất khẩu là vùng không hợp lệ." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Vùng lựa chọn để xuất khẩu là vùng không hợp lệ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Bạn cần phải nhập tên của tập tin vào." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn cần phải nhập tên của tập tin vào" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Lỗi Xuất Khẩu Điểm Ảnh Hóa" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Phương pháp xuất khẩu điểm ảnh hóa (Raster) được sử dụng cho ĐỊNH DẠNG PHI " "ĐIỂM ẢNH (NON RASTER EXTENSION)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hoặc không phải là một thư mục.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất khẩu ra tên tập tin %s .\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Hủy bỏ xuất khẩu." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Bản vẽ đã xuất khẩu ra %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Lỗi Xuất Khẩu Véctơ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" "Phương pháp xuất vector được sử dụng cho ĐỊNH DẠNG ĐIỂM ẢNH (RASTER " "EXTENSION)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Không thể xuất khẩu ra tên tập tin %s. (đối tượng thiếu vắng)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Cho phép duyệt thảo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Xuất khẩu thành SVG 1.1 như các sắp đặt trong hộp đối thoại Cấu Hình" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "Mở" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Toàn Bộ các Tập Tin" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Toàn bộ các Tập Tin Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Toàn Bộ các Hình Ảnh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Toàn Bộ các Véctơ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Toàn Bộ các Bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Tự động thêm đuôi định dạng cho tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Đoán định dạng từ đuôi định dạng" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Mọi tập tin thực thi" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "Xem Thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Chưa có tập tin nào được chọn cả" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Nét viền" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét" # TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Bảng này định nghĩa một phép biến đổi tuyến tính trong không gian màu. Các " "hàng tương ứng với các thành phần màu. Các cột định nghĩa nồng độ màu được " "giữ lại. Cột cuối cùng không phụ thuộc vào màu ban đầu, và được dùng để điều " "chỉnh giá trị của các thành phần giá trị là hằng số." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Tập Tin Hình Ảnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Phần Tử SVG đã Chọn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Chọn một hình ảnh sẽ sử dụng làm đầu vào." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Hiệu ứng bộ lọc SVG này không đòi hỏi bất cứ một tham số nào cả." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Độ Dốc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Điểm Giao Cắt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Lũy Thừa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Thể loại hàm thuyên chuyển mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Nguồn Ánh Sáng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Góc hướng cho nguồn sáng trên mặt phẳng XY, trong đơn vị độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Góc hướng cho nguồn sáng trên mặt phẳng YZ, trong đơn vị độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Địa Điểm:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Toạ độ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Toạ độ Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Toạ độ Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Điểm tại:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Số mũ ánh lóng lánh:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Giá trị số mũ điều khiển tiêu điểm tập trung của nguồn sáng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Góc Hình Nón:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Đây là góc giữa trục đèn điểm (chẳng hạn trục giữa nguồn sáng và điểm mà nó " "hướng tới) và hình nón của đèn điểm. Không có tia sáng nào ngoài vùng hình " "nón này cả." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nguồn ánh sáng mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "Mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "Bộ Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "Đổi tên" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Đổi tên bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Áp dụng bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Thêm bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Nhân đôi bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Mối nối" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Loại bỏ phần tử cơ bản của bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Loại bỏ nút hội nhập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Sắp xếp lại trật tự của phần tử cơ bản" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Cộng Thêm Hiệu Ứng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Không có hiệu ứng nào đã chọn cả" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Không có bộ lọc nào đã chọn cả" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Các tham số của hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Các Cài Đặt Chung của Bộ Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Vùng Tự động" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Nếu không đặt thì tọa độ và kích thước sẽ không được cập nhật một cách tự " "động." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Toạ Độ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Tọa độ X góc bên trái của vùng hiệu ứng thanh lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Tọa độ Y góc bên trên của vùng hiệu ứng thanh lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Kích Thước:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Chiều rộng của vùng hiệu ứng thanh lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Chiều cao của vùng hiệu ứng thanh lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Ám chỉ thể loại thao tác ma trận. Từ khóa 'ma trận' ở đây ám chỉ một ma trận " "toàn phần 5x4 với các giá trị được cung cấp. Những từ khóa khác biểu đạt các " "đường cắt ngắn thuận tiện, cho phép các thao tác màu sắc vốn hay sử dụng " "biểu diễn mà không cần phải xác định một ma trận đầy đủ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "(Các) Giá Trị:" # TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "Đỏ:" # TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "Lục:" # TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "Lam:" # TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "Alpha:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Phép Toán:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Nếu phép toán số học được chọn thì mỗi điểm ảnh kết quả sẽ được tính toán " "bằng công thức k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 mà trong đó i1 và i2 là các giá " "trị điểm ảnh của đầu vào thứ nhất và thứ nhìn tương ứng." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Kích Thước:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "chiều rộng của ma trận tích chập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "chiều cao của ma trận tích chập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Đích:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Tọa độ X của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp " "dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Tọa độ Y của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp " "dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này." # TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Nhân:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ma trận này định nghĩa phép tích chập áp dụng lên hình ảnh đầu vào để tính " "màu của các điểm ảnh trên đầu ra. Tùy vào các bố trí giá trị khác nhau trong " "ma trận này mà chúng ta sẽ có được những kết quả hiệu ứng trực quan khác " "nhau. Một ma trận đơn vị sẽ gây hiệu ứng nhoè mờ chuyển động (song song với " "đường chéo ma trận), còn ma trận chỉ gồm các hằng số khác không sẽ tạo ra " "hiệu ứng nhoè thông thường." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Số chia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Sau khi áp dụng ma trận hạt nhân (kernelMatrix) vào hình ảnh đầu vào để thu " "được một con số; rồi con số này lại được chia bởi số chia để tạo ra giá trị " "màu mong muốn cuối cùng. Một số chia mà nó là tổng của toàn bộ các giá trị " "trong ma trận, thường có xu hướng tạo ra hiệu ứng buổi tối trên tổng thể " "cường độ màu sắc của kết quả." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Độ Lệch:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Giá trị này sẽ được thêm vào toàn bộ các thành phần. Thường thường ta dùng " "nó để đặt một hằng số đóng vai trò chuẩn hóa bộ lọc." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Chế Độ Cạnh:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Quyết định phương pháp mở rộng hình ảnh đầu vào, nếu cần thiết, với các giá " "trị màu hòng để cho phép các thao tác ma trận có thể được áp dụng khi hạt " "nhân (kernel) được đặt gần cạnh của hình ảnh đầu vào." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Bảo Tồn Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Nếu đặt thì kênh alpha sẽ không bị thay đổi bởi bộ lọc cơ bản này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Màu Khuếch Tán:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Định nghĩa màu sắc của nguồn ánh sáng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Tỷ Lệ Bề Mặt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Giá trị này sẽ khuếch đại chiều cao của ánh xạ gồ ghề (hay nhám, bump map), " "định nghĩa bởi kênh alpha của đầu vào" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Hằng số:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Hằng số này ảnh hưởng tới mô hình chiếu sáng Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Chiều Dài Đơn Vị Hạt Nhân:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Cái này định nghĩa cường độ của hiệu ứng dịch hình." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Dịch hình X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Thành phần màu điều khiển mức độ dịch hình theo chiều X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Dịch hình Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Thành phần màu điều khiển mức độ dịch hình theo chiều Y" # TODO: flood = ngập? #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Màu Đổ Tràn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toàn bộ vùng bộ lọc sẽ được tô kín với màu này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Độ Lệch Chuẩn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Độ lệch chuẩn của thao tác làm nhoè." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Xói Mòn: thi hành quá trình \"làm gầy đi\" hình ảnh đầu vào.\n" "Giãn Nở: thi hành quá trình \"làm béo ra\" hình ảnh đầu vào." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Hình Ảnh Nguồn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" "Đây là khoảng cách tối đa mà hình ảnh đầu vào có thể dịch chuyển về bên phải" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" "Đây là khoảng cách tối đa mà hình ảnh đầu vào có thể dịch chuyển xuống dưới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Màu của ánh Lóng Lánh:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Luỹ Thừa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Số mũ của ánh lóng lánh, càng lớn càng \"sáng bóng\" hơn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Ám chỉ rằng bộ lọc cơ bản có thi hành chức năng tạo nhiễu hay gây hỗn độn " "hay không." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Tần Số Cơ Sở:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Quãng Tám:" # TODO: chưa biết ngữ cảnh #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Hạt Nhân:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Số khởi đầu cho máy tạo ngẫu số giả." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Thêm bộ lọc cơ bản" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Cung cấp các chế độ pha trộn hình ảnh, chẳng hạn như màn hình, nhân bội, làm " "tối đi và làm sáng lên." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Sửa đổi màu điểm ảnh dựa trên ma trận biến hóa. Hữu ích cho việc điều chỉnh " "sắc thái và độ bão hòa của màu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Điều khiển các thành phần màu theo các chức năng thuyên chuyển cụ thể. Hữu " "ích cho việc điều chỉnh độ sáng và độ tương phản, cân bằng màu sắc và tạo " "ngưỡng cố định." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Tổng hợp hai hình ảnh bằng cách sử dụng một trong các chế độ pha trộn Porter-" "Duff hoặc chế độ số học mô tả trong tiêu chuẩn SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Thực hiện một tích chập trên hình ảnh đầu vào, cho phép các hiệu ứng như " "nhòe mờ, làm sắc nét, rập nổi và phát hiện cạnh." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Tạo bóng \"rập nổi\". Kênh alpha của đầu vào được sử dụng để cung cấp thông " "tin chiều sâu: các khu vực có độ đục cao hơn sẽ được nâng cao lên về phía " "người xem và các khu vực có độ đục thấp hơn sẽ bị rút xa ra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Dịch hình các điểm ảnh từ đầu vào đầu tiên bằng cách sử dụng đầu vào thứ hai " "làm cường độ ánh xạ dịch hình. Những ví dụ kinh điển bao gồm các hiệu ứng " "xoáy lốc, vấu véo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Tô phủ kín khu vực với một màu sắc và độ đục cung cấp. Thường được sử dụng " "làm đầu vào cho các bộ lọc khác để áp dụng màu sắc cho hình đồ họa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Làm nhòe mờ đầu vào của nó một cách đồng đều. Thường được sử dụng cùng với " "Dịch Chuyển để tạo hiệu ứng ngả bóng." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Tô phủ kín khu vực bằng đồ họa từ một tập tin bên ngoài hoặc từ một phần " "khác của tài liệu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Hợp nhất nhiều đầu vào bằng cách sử dụng sự tổng hợp alpha bình thường. " "Tương đương với việc sử dụng một số Blend pha trộn cơ bản trong chế độ 'bình " "thường' hoặc một số bộ lọc Tổng Hợp (Composite) cơ bản trong chế độ đè chồng " "(over)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Cung cấp các hiệu ứng xói mòn và giãn nở. Đối với các đối tượng đơn sắc, xói " "mòn sẽ làm cho đối gầy guộc đi, và giãn nở sẽ làm cho nó dày lên." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Dịch chuyển đầu vào theo lượng mà người dùng xác định. Thường được sử dụng " "trong các hiệu ứng ngả bóng tối." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Bố trí ô cờ một vùng dùng một đồ họa cung cấp ở đầu vào. Ô nguồn được xác " "định bởi tiểu vùng bộ lọc cơ bản của đầu vào." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Kết xuất nhiễu Perlin (Ken Perlin, 1983), rất hữu ích để tạo ra các chất " "liệu như mây, lửa, khói, đá cẩm thạch hoặc đá granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Nhân đôi (sao chép) bộ lọc cơ bản" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Đặt thuộc tính bộ lọc cơ bản" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "Lùng Tìm:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Lùng tìm các đối tượng theo nội dung hoặc tính chất của chúng (khớp chính " "xác hoặc khớp một phần mà thôi)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "Thay Thế:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Thay thế những cái khớp tìm thấy với giá trị này" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "Toàn Bộ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Tầng lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Lựa Chọn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "Tính Chất" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Tìm kiếm trong" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Phạm Vi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Mẫn cảm với kiểu chữ hoa/thường" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Khớp Chính Xác" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Bao gồm cả những cái ẩn khuất" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Bao gồm cả những cái bị khóa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "Chỉ Danh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Tên thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "Kiểu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "Phông" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "Mô Tả" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Đầu Đề" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Tính Chất" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Toàn bộ các kiểu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Hình Chữ Nhật" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Elip" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Hình Ngôi Sao" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn Ốc" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Đường Dẫn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Văn Bản" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" # TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Các Bản Rập Khuôn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Hình Ảnh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Dịch Chuyển" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Thể Loại Vật Thể" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "Lùng Tìm" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "Thay Thế Toàn Bộ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Chọn toàn bộ các đối tượng khớp với tiêu chí lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Thay thế toàn bộ các trường hợp khớp" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Tìm kiếm trong toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "" "Hạn chế phạm vi tìm kiếmm, chỉ cho phép tìm kiếm trong tầng lớp hiện tại mà " "thôi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm nội trong vùng lựa chọn hiện tại mà thôi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Tìm kiếm trong các tính chất, kiểu cách, thuộc tính và ID của các đối tượng" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Khớp chữ hoa/chữ thường" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Chỉ khớp toàn bộ đối tượng mà thôi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Bao gồm các cả các đối tượng ẩn khuất" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Bao gồm cả các đối tượng đã bị khoá" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Tìm kiếm tên ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Tìm tên của thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Tìm giá trị của thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Tìm kiểu cách của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Tìm phông chữ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Tìm mô tả" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Tìm tiêu đề" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Tìm toàn bộ các thể loại đối tượng" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm các hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm các hình elip, vòng cung, hình tròn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm các hình ngôi sao và đa giác" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm các hình xoắn ốc" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm các đường dẫn, đường thẳng, đường đa giác gấp khúc" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm các đối tượng văn bản" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Tìm các nhóm" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Tìm các bản rập khuôn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Tìm các hình ảnh" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm các kiếm đối tượng dịch chuyển" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Không có gì để thay thế cả" # TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "một phần" # TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 trường hợp khớp đã được thay thế" # TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 đối tượng đã tìm thấy" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Thay thế văn bản hoặc tính chất" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Không tìm thấy cái gì cả" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy đối tượng nào cả" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Chọn một thể loại đối tượng" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Chọn một tính chất" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Một số phông chữ tồn tại và đã được thay thế." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Thay thế phông chữ" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Chọn toàn bộ các đối tượng bị ảnh hưởng" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Đừng hiển thị cảnh báo này một lần nữa" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Phông chữ '%1' được thay thế bằng '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "toàn bộ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "chung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "kế thừa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arập" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Acmenia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Quốc âm tự mẫu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Tiếng Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Tiếng Copt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Tiếng Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic (Abugida, ngôn ngữ Afro-Asiatic và Nilo-Saharan, Ethiopia)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Tiếng Georgian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gô-tích" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Hi Lạp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hàn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Tiếng Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khơme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Lào" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mông Cổ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Mianma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Nghiêng kiểu cũ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Tiếng Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Tiếng Syriac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tây tạng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Thổ dân Canada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tiếng Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Tuyến tính B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tiếng Thái" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tày Lự mới" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Tiếng Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Ba Tư Cũ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "chưa ấn định" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Chữ hình nêm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenicia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Hệ chữ Tạng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Tiếng Kayah" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Tiếng Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang (chữ ngược dòng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Tiếng Sundanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Tiếng Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Chăm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Tiếng Santal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Tiếng Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lydian (Indo-European Anatolian language)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Chữ tượng hình Ai Cập" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Chữ Aram" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Tiếng Pahlavi Arsacid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Tiếng Parthia (đông bắc cổ Iran)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Tiếng Java (Indonesia)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi (Brahmic script)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lật Túc Ngữ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek (Manipur, Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Nam Ả Rập Cổ Đại" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Người Thổ Nhĩ Kỳ Cũ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan (Hê-bơ-rơ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham (Tua Tham: Đông Bắc Thái Lan)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Thái Việt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak (Bắc Sumatra, Indonesia)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic (Iraq)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma (Indo-Aryan, Đông Nam Bangladesh)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Chữ thảo Meroitic (chữ tượng hình Ai Cập)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Chữ tượng hình Meroitic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miêu (H'Mông, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada (họ abugida, tây bắc Tiểu lục địa Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng (Munda)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri (Chamba, Abugida)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa (Batwal,Hindu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Người Albania da trắng (Azerbaijan)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan (chữ viết Chinook)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan (Albanian)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha (Tamil Nadu, Kerala, Nam Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki (Khoja, tiểu lục Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi (Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Tuyến Tính A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani (Laṇḍā thương mại, bắc Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean (abjad, Trung Đông, Aramaic)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui (Sierra Leone)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi (Marathi, Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro (Mro-Khimi, Kuki-Chin, Miến Điện)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean (Arab cổ, Nam Levant)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Bắc Ả Rập cổ đại (Syria)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Permic cũ (Anbur, Cyrillic, trung cổ Komi)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh H'Mông (Shong Lue Yang)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene (Palmyrene Aramaic, Syria)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau (Laipian, Myanmar)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi (Abjad, Trung Ba-Tư)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham (Abugida, Siddhamātṛkā, Sanskrit, tiếng Phạn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta (Abugida, Maithili, Sanskrit, tiếng Phạn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi (Alphabet, Lako Bodra, Ho, Đông Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom (Kra–Dai, Assam, Ấn Độ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Chữ tượng hình Anatolia (Logographic, ngôn ngữ Luwian, Syria)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran (Afro-Asiatic, Hatra, Mesopotamia, Iraq)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani (Abugida, Saraiki, Punjab và bắc Sindh, Pakistan)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Tiếng Hungary cổ (Uralic)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Ký Hiệu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Mặt Phẳng Cơ Bản (Unicode, 65,536 điểm mã, hhh0-hhhF)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngữ Mở Rộng (Unicode)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Mặt Phẳng Tượng Hình Bổ Sung (SIP, CJK, Unicode)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Cơ bản" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin Bổ Sung 1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Mở Rộng-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Mở Rộng-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "" "Định Dạng IPA (Unicode, International Phonetic Alphabet, Bảng Mẫu Tự Ngữ Âm " "Quốc Tế)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Dãn Cách Chữ Cái Sửa Đổi (IPA, Unicode)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kết Hợp Dấu Phụ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Tiếng Hy Lạp và Coptic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Bổ Sung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Ả Rập Bổ Sung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo (Solomana Kante)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo (Korean, Khối Unicode)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Bổ Sung Ethiopic (các ký tự Geʽez, Sebatbeit)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Âm Tiết Thổ Dân Canada Thống Nhất" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Âm Tiết Thổ Dân Canada Thống Nhất Mở rộng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Ký Hiệu Khơme (Khmer, ký hiệu lịch mặt trăng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Mở Rộng Vệ Đà (Khối Unicode, Phạn Phệ-đà , chữ Devanagari và Indic)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Mở Rộng Phiên Âm (Khối Unicode, UPA: Uralic Phonetic Alphabet)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" "Bổ Sung Mở Rộng Phiên Âm (Khối Unicode, IPA: International Phonetic Alphabet)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kết Hợp Dấu Phụ (Khối Unicode, UPA: Uralic Phonetic Alphabet)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Tiếng Latin Mở Rộng Bổ Sung (Khối Unicode, Latin, tiếng Việt)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Hi Lạp Mở Rộng (Khối Unicode, tiếng Hy-lạp, polytonic Greek)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Dấu Chấm Câu Phổ Thông (Khối Unicode)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Chữ Nhỏ Trên và Dưới" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Ký Hiệu Tiền Tệ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" "Kết Hợp Dấu Phụ cho Ký Hiệu (Khối Unicode, BMP: Basic Multilingual Plane, 33 " "ký tự, 15 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" "Ký Hiệu Giống Chữ Cái (Khối Unicode, BMP, Ký Hiệu Toán Học, Viết Tắt, 80 ký " "tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "" "Dạng Số (Khối Unicode, BMP, phân số thông thường, chữ số la mã, 60 ký tự, 4 " "không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Mũi Tên" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Toán Tử Toán Học (Khối Unicode, BMP, 256 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" "Kĩ Thuật Linh Tinh (Khối Unicode, kỹ thuật, ngôn ngữ lập trình APL, nha " "khoa, BMP, 256 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "" "Điều Khiển Hình Ảnh (Khối Unicode, ISO 646, ECMA-48, BMP, 39 ký tự, 25 không " "sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" "Nhận Dạng Ký Tự Quang Học (Khối Unicode, điều khiển nhận dạng ký tự quang " "học (OCR), BMP, 11 ký tự, 21 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Chữ-Số (Khối Unicode, BMP, 160 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Vẽ Hình Hộp (Unicode, ký tự đặc biệt)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Các Phần Tử Hình Khối (Khối Unicode, BMP, 32 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Các Hình Dạng Hình Học (Khối Unicode, BMP, 96 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "" "Các Ký Hiệu Linh Tinh (Khối Unicode, BMP, 256 ký tự, thời tiết, thiên văn, " "cờ, tái chế, ký hiệu bản đồ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats (Khối Unicode, BMP, 192 ký tự, Zapf Dingbats)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" "Các Ký Hiệu Toán Học Linh Tinh-A (Khối Unicode, BMP, 48 ký tự, ký hiệu toán " "học, lôgic)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Mũi Tên Bổ Sung-A (Khối Unicode, BMP, 16 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "" "Họa Tiết Braille (Khối Unicode, BMP, 256 ký tự, chữ cho người khiếm thị)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Mũi Tên Bổ Sung-B (Khối Unicode, BMP, 128 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ký Hiệu Toán Học-B (Khối Unicode, BMP, 128 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Toán Tử Toán Học Bổ Sung (Khối Unicode, BMP, 256 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" "Mũi Tên và các Ký Hiệu Linh Tinh (Khối Unicode, BMP, 253 ký tự, 3 không sử " "dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin Mở Rộng-C (Khối Unicode, BMP, Latin, 32 ký tự, Uighur, UPA)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "" "Bổ sung Gruzia (Khối Unicode, BMP, Latin, 40 ký tự, 8 không sử dụng, " "Georgian, Nuskhuri)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" "Ethiopic Mở Rộng (Khối Unicode, BMP, Ethiopic, ký tự Geʽez, Me'en, Blin, " "Sebatbeit, 79 ký tự, 17 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" "Cyrillic Mở Rộng-A (Khối Unicode, BMP, Cyrillic, 32 ký tự, văn tự trong nhà " "thờ Slavonic cổ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dấu Chấm Câu Bổ Sung (Khối Unicode, BMP, 94 ký tự, 34 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" "Bổ Sung Gốc CJK (Khối Unicode, BMP, Khang Hi, Hán, Trung Quốc, Phồn Thể, 115 " "ký tự, 13 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Gốc Khang Hi (Khối Unicode, BMP, Khang Hi, Hán, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ký Tự Tượng Hình Diễn Tả Ý Tưởng (Unicode, ISO/IEC 10646, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" "Ký Hiệu Hán Tự và Dấu Châm Câu (Khối Unicode, BMP, Khang Hi, Hán Trung Quốc, " "Triều Tiên... )" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" "Hangul Tương Thích với Jamo (Khối Unicode, BMP, Hangul, Triều Tiên, KS X " "1001, 94 ký tự, 2 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun (tiếng Hán cổ điển sử dụng ở Nhật Bản, Kanji, Kana)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" "Bopomofo Mở Rộng (Khối Unicode, BMP, Bopomofo, Hakka, 32 ký tự, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Nét CJK (Khối Unicode, BMP, 36 ký tự, 12 không sử dụng, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" "Mở Rộng Ngữ Âm Katakana (Khối Unicode, BMP, Katakana, Hokkaido Ainu, 16 ký " "tự, Nhật Bản)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" "Ký Tự CJK và Tháng Đóng Kín (Unicode, BMP, Hangul, Katakana, Common, 255 ký " "tự, 1 không sử dụng, Nhật Bản)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" "CJK Tương Thích (Unicode, BMP, Hangul, Katakana, Common, 256 ký tự, Nhật Bản)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" "CJK Tượng Hình Thống Nhất mở rộng A (Unicode, BMP, Han, 6,592 ký tự, Trung " "Quốc, Hàn Quốc, Việt Nam và Nhật Bản)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" "Ký Hiệu Hình Sáu Đường Yijing (Khối Unicode, BNMP, I Ching, Kinh Dịch, Ngũ " "Kinh, Unicode, BMP, 64 ký tự, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" "CJK Tượng Hình Thống Nhất (Khối Unicode, Han, 20,992 ký tự, Trung Quốc, Hàn " "Quốc, Nhật Bản)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "" "Âm Tiết Yi (Khối Unicode, Yi, Nuosu (Yi), Liangshan, Nam Thành Đô, Bắc Vân " "Nam, Ngữ hệ Hán-Tạng, 1,165 ký tự, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "" "Gốc Yi (Khối Unicode, Yi, Nuosu (Yi), Liangshan Yi, 55 ký tự, Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" "Cyrillic Mở Rộng-B (Khối Unicode, Chữ Kirin, Cyrillic cũ, Abkhaz cũ, 96 ký " "tự, Nga)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Dấu Chuyển Đổi Phát Âm (Khối Unicode, Tone marks, 32 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" "Latin Mở Rộng-D (Khối Unicode, Latin, 188 ký tự, IPA, UPA, Ngôn ngữ " "Medieval, Mayanist, African)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" "Hình Ký Tự Con Số Indic Phổ Thông (BMP, Khối Unicode, hệ ấn Âu, 10 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" "Devanagari Mở rộng (BMP, Khối Unicode, Devanagari, Sa-ma-phệ-đà, Phạn, Ấn Độ " "giáo, 32 ký tự, dấu chỉ định giọng ngâm âm mũi)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Mở Rộng-A (BMP, Khối Unicode, Triều Tiên, 29 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" "Myanmar Mở Rộng-A (BMP, Khối Unicode, Myanmar, Khamti Shan Aiton, 32 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" "Âm Tiết Hangul (BMP, Khối Unicode, Hangul Jamo, Triều Tiên, 11,172 ký tự, 12 " "không sử dụng, KS C 5601-1992)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" "Hangul Jamo Mở Rộng-B (BMP, Khối Unicode, Hangul, 72 ký tự, 8 không sử dụng, " "Triều Tiên)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "" "Các Đôi Đại Diện Cao (Unicode, Surrogate pairs, U+D800 - U+DBFF, mở rộng số " "lượng ký tự có thể mã hóa)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Cao Cẩn Mật Sử Dụng Đôi Đại Diện (Unicode, Surrogate pairs, DB80–DBFF)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "" "Các Đôi Đại Diện Thấp (Unicode, Surrogate pairs, DC00–DFFF, mở rộng số lượng " "ký tự có thể mã hóa)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Khu Vực Sử Dụng Riêng (Unicode, BMP, PUA, U+E000..U+F8FF, 6,400 ký tự)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" "CJK Tượng Hình Tương Thích (BMP, Khối Unicode, Han, 472 ký tự, 40 không sử " "dụng, Nhật Bản, Triều Tiên, KS X 1001:1998, Big5, IBM 32, KS X 1001:2004, " "JIS X 0213, ARIB STD-B24, KPS 10721-2000)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" "Hình Thức Trình Bày Chữ Cái (BMP, Khối Unicode, Armenian, Hebrew, Latin, 58 " "ký tự, 22 không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" "Hình Thức Trình Bày Chữ Cái Ả Rập-A (BMP, Khối Unicode, Arabic, 629 ký tự, 2 " "phổ thông, Ngôn ngữ Trung Á, Pashto, Ba Tư, Kurdish, Sindhi, Urdu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "" "Cần Chọn Biến thể (BMP, Khối Unicode, 16 ký tự, Latin cơ bản, hình thức nửa " "phần, toàn phần Manichaean, Myanmar, Myanmar Mở Rộng-A, Phags-pa và các " "chuỗi biến thể toán học chỉ chứa VS1 (U + FE00))" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "" "Dấu Chính Tả Dạng Dọc (BMP, Khối Unicode, 10 ký tự, 6 không sử dụng, Tiêu " "Chuẩn GB 18030 Trung Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" "Nửa Dấu Kết Hợp (BMP, Khối Unicode, Cyrillic, Inherited, Half diacritics)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Hình Thức Tương Thích CJK (BMP, Khối Unicode, 32 ký tự, CNS 11643)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "" "Biến Thể Hình Dạng Cỡ Nhỏ (BMP, Khối Unicode, 26 ký tự, dấu chấm câu nhỏ, " "CNS 11643)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" "Hình Thức Trình Bày Ả Rập-B (BMP, Khối Unicode, 141 ký tự, 3 không sử dụng, " "Arabic, Common)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" "Hình Thức Bán Phần và Toàn Phần (CJK, Khối Unicode, Trung Quốc, Nhật Bản và " "Hàn Quốc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Đặc Biệt (BMP, Khối Unicode, Common)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" "Các Ký Hiệu và Hình Ảnh Khác (SMP, Khối Unicode, Common, 768 ký tự, Emoji, " "thời tiết, thiên văn học)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Biểu Tượng Cảm Xúc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" "Dingbats Trang Trí (SMP, Khối Unicode, Common, 48 ký tự, lá, dấu câu trang " "trí)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" "Biểu Tượng Giao Thông và Bản Đồ (SMP, Khối Unicode, Common, 117 ký tự, 11 " "không sử dụng, ký hiệu bản đồ, biểu tượng giao thông vận tải, biểu tượng cảm " "xúc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" "Ký Hiệu Giả Kim Thuật (SMP, Khối Unicode, Common, 116 ký tự, 12 không sử " "dụng, ký hiệu cho các chất hóa học và các chất được sử dụng trong các văn " "bản giả kim thuật thời cổ đại và trung cổ)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" "Hình Dạng Hình Học Mở Rộng (SMP, Khối Unicode, Common, 102 ký tự, 26 không " "sử dụng, Webdings, Wingdings, biểu tượng cảm xúc)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" "Mũi Tên Bổ Sung-C (SMP, Khối Unicode, Common, 150 ký tự, 106 không sử dụng, " "kiểu cách mũi tên trang trí)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" "Biểu Tượng và Chữ Viết Bổ Sung (SMP, Khối Unicode, Common, 256 ký tự, biểu " "tượng cảm xúc, biểu tượng Typikon)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Biểu Tượng Cờ Vua (Unicode)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" "Biểu Tượng và Hình Tượng Mở Rộng-A (SMP, Khối Unicode, Common, 88 ký tự, 56 " "không sử dụng)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Văn Lệnh: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Phạm Vi: " # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Bổ Sung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Văn bản bổ sung" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Sắp theo khung lưới đồ thị" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Khoảng cách ngang giữa các cột." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "Số Hàng:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Cao đồng đều" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Nếu tắt thì mỗi hàng sẽ có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong đó" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "Số Cột:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Rộng đồng đều" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Nếu tắt thì mỗi cột sẽ có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong đó" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Canh Hàng:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Khít vừa hình hộp vùng lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Đặt phân cách:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "Đã Khóa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Thay đổi tương đối" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "Nhãn:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Đặt tên cho đường gióng này nếu muốn" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "Góc Độ:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Khóa chuyển động của đường gióng" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Di chuyển và/hoặc xoay chiều đường gióng tương đối với các cài đặt hiện tại" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Đặt tính chất đường gióng" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Nhân đôi đường gióng" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID Đường Gióng: %s" # Xem lại ngữ cảnh #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Hiện Tại: %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch # eg: 75 % #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Phóng to:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Kích thước thật:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Lựa Chọn" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Duy lựa chọn hoặc toàn thể tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Yêu cầu khởi động lại để có hiệu lực" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiển thị tín hiệu lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Các đối tượng được chọn có hiển thị tín hiệu lựa chọn hay không (giống như " "trong cần chọn lựa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Cho phép biên soạn dốc màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Các đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển cho phép biên soạn dốc màu " "hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Đổi các đường gióng sang sử dụng các cạnh thay vì hình hộp viền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Đổi một đối tượng thành đường gióng đặt chúng dọc theo các cạnh thực sự của " "đối tượng (bắt chước hình dạng của đối tượng), không dọc theo hình hộp viền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+bấm chuột kích thước chấm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "nhân chiều rộng nét hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Kích thước của chấm được tạo ra khi giữ Ctrl và bấm chuột (tương đối với " "chiều rộng nét hiện tại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Cơ sở đơn giản hóa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "trên hiệu ứng đường dẫn năng động LPE đơn giản hóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Đơn giản hóa cơ sở của cơ sở LPE năng động đơn giản hóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Không có đối tượng nào đã chọn để sử dụng kiểu dáng cả." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Nhiều đối tượng đã được chọn. Không thể lấy kiểu dáng từ nhiều đối " "tượng được." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Kiểu dáng của các đối tượng mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng sử dụng trước đây" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu cách mà bạn đặt trước đây cho đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng riêng của công cụ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Mỗi công cụ có khả năng lưu giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho những đối " "tượng mới tạo. Sử dụng nút bên dưới để đặt nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Lấy từ lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Kiểu dáng công cụ của đối tượng mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Ghi nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn đầu tiên làm kiểu cách cho công cụ " "này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Cần chọn lựa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Hình Dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Bút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Thư Pháp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Văn Bản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Dốc Màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Ống hút chấm màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Thùng Sơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Phun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Tẩy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Thu Phóng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Đo Lường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Hình hộp viền sử dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Hình hộp viền trực quan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Hình hộp viền này gồm có chiều rộng nét, các dấu hiệu, các lề thanh lọc v.v." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Hình hộp viền hình học" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Hình hộp viền này gồm chỉ có đường dẫn thô/cơ bản mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Chuyển đổi thành đường gióng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Duy trì các tượng sau khi đã chuyển đổi thành đường gióng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Khi chuyển đổi một đối tượng thành đường gióng thì đừng xóa đối tượng đi sau " "khi đã chuyển đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Coi nhóm như một đối tượng đơn lẻ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Đối xử với các nhóm như một đối tượng đơn lẻ trong khi chuyển đổi sang đường " "gióng thay vì chuyển đổi từng đứa con cái một riêng biệt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Lấy trung bình các phác thảo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Chọn đường dẫn mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Không gắn đường nối vào đối tượng văn bản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Khi biến hóa, hiển thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị bản thân các đối tượng khi di chuyển hoặc biến hóa chúng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Hình hộp viền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Duy hiển thị một hình hộp viền đối tượng khi di chuyển hoặc biến hóa mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Tín hiệu lựa chọn mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không báo hiệu lựa chọn từng đối tượng một" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Đánh Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Hình Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hình hộp viền của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Đường dẫn viền mép" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Màu đường dẫn viền mép" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Chọn màu sử dụng hiển thị đường dẫn viền mép" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Luôn luôn hiển thị nét viền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Hiển thị đường viền cho toàn bộ các con đường dẫn, không chỉ những đường dẫn " "đường vô hình mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Cập nhật đường viền khi kéo rê các nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Cập nhật đường viền khi kéo rê hoặc biến hóa các nút; nếu chức này tắt thì " "đường viền sẽ chỉ cập nhật khi hoàn thành quá trình kéo rê" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Cập nhật đường dẫn khi kéo rê các nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Cập nhật đường dẫn khi kéo rê hoặc biến hóa các nút; nếu tắt thì các đường " "dẫn sẽ chỉ cập nhật khi đã hoàn thành quá trình kéo rê" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Hiển thị chiều hướng đường dẫn trên đường viền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Trực quan hóa chiều hướng của các đường dẫn đã chọn bằng cách vẽ các mũi tên " "nhỏ ở giữa mỗi phân đoạn đường viền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Hiển thị đường viền của đường dẫn tạm thời" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Khi đầu chuột lơ lửng ở trên một đường dẫn thì nhấp nháy thoáng qua đường " "viền của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Hiển thị đường viền tạm thời cho các đường dẫn đã chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Hiển thị đường viền tạm thời ngay cả khi một đường dẫn đã được chọn để biên " "soạn" # Flash ở đây dịch là nháy, giống đèn flash #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "Thời gian nhấp nháy:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Xác định khoảng thời gian đường viền đường dẫn sẽ hiển thị sau khi chuột đi " "qua (tính bằng mili giây); chỉ định 0 để hiển thị đường viền cho đến khi " "chuột rời khỏi đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Biến soạn cấu hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Hiển thị các tay cầm biến hóa cho các nút đơn nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Hiển thị các tay cầm biến hóa ngay cả khi chỉ có một nút đơn nhất được chọn " "mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Xóa các nút duy trì hình dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Di chuyển các tay cầm bên cạnh các nút đã xóa để giống với hình dạng ban " "đầu; giữ phím Ctrl xuống để đổi sang ứng xử khác" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Phong cách sơn đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Bỏ qua điểm đầu và cuối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Điểm đầu và cuối của đường điều khiển công cụ đo lường sẽ không được xem xét " "đến trong khi tính toán chiều dài. Chỉ có chiều dài giữa các điểm giao cắt " "của đường cong thực là sẽ được hiển thị mà thôi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Chế độ phác thảo" # chỗ này hơi tối nghĩa, phải dùng thử #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Nếu bật thì kết quả phác thảo sẽ là mức trung bình bình thường của toàn bộ " "các bản phác thảo đã thực hiện, thay vì tính trung bình kết quả cũ với bản " "phác thảo mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Nếu bật thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (hủy các lựa chọn trước " "đây)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Hiển thị mẫu phông chữ trong danh sách thả xuống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Hiển thị mẫu phông chữ cùng tên phông ở danh sách thả xuống trong thanh Văn " "Bản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Hiển thị hộp đối thoại cảnh báo thay thế phông chữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Hiển thị hộp đối thoại cảnh báo thay thế phông khi phông chữ yêu cầu không " "có tồn tại trong hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Mẫu phông chữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Thay đổi dòng văn bản mẫu duyệt thảo phông chữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Sử dụng dòng văn bản đối lưu SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Sử dụng dòng văn bản đối lưu SVG2 thay vì dòng văn bản đối lưu SVG1.2. (Đề " "cử)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Thư mục phông chữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Sử dụng thư mục phông chữ của Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Nạp các phông chữ bổ sung từ thư mục \"fonts\" trong thư mục \"share\" toàn " "cầu của Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Sử dụng thư mục phông chữ của người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Nạp phông chữ bổ sung từ thư mục \"fonts\" nằm trong thư mục cấu hình người " "dùng của Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Thư mục phông chữ bổ sung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "Nạp phông chữ bổ sung từ các địa điểm tự chọn (mỗi đường dẫn một dòng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Ngăn ngừa việc chia sẻ các định nghĩa dốc màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Khi được bật thì các định nghĩa dốc màu sử dụng chung sẽ được tự động sinh " "tạo một bản sao mới khi thay đổi; bỏ dấu kiểm đi để cho phép chia sẻ các " "định nghĩa dốc màu, hòng việc biên soạn một đối tượng sẽ ảnh hưởng các đối " "tượng khác sử dụng chung một dốc màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Góc độ dốc màu tuyến tính:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Góc độ mặc định của các dốc màu tuyến tính mới trong đơn vị độ (thuận chiều " "kim đồng hồ từ chiều ngang)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Tự động xóa các dốc màu không sử dụng nữa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Khi được bật thì các dốc màu không được sử dụng đến sẽ được tự động xóa đi " "khỏi tập tin SVG (tự động thu thập lại). Khi tắt đi thì các dốc màu không sử " "dụng sẽ đến sẽ được bảo tồn trong tập tin để sử dụng sau này. (Lưu ý: cài " "đặt này chỉ ảnh hưởng đến các dốc màu mới mà thôi.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Nếu bật thì các điểm gắn của đường nối sẽ không hiển thị đối với các đối " "tượng văn bản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Màu sắc cho các ký hiệu tượng trưng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "" "Màu sắc cho các ký hiệu tượng trưng ở trạng thái thành công (.success, màu " "lục):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "" "Màu sắc cho các ký hiệu tượng trưng ở trạng thái cảnh báo (warning, màu da " "cam):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Màu sắc cho các ký hiệu tượng trưng ở trạng thái lỗi (error, màu đỏ):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Mặc định của hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albania (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arập (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Acmenia (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Tiếng Assam (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azecbaizan (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basque (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarus (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarian (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencian Catalan (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Trung Quốc (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Trung Quốc/Đài Loan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croatia (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Séc (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Đan mạch (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Ha Lan (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Đức (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Hi Lạp (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Anh (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anh Úc (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anh/Canađa (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anh/Anh (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonia (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Phần Lan (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Pháp (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicia (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrew (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Tiếng Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungari (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Tiếng Iceland (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesian (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ái Nhĩ Lan (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Italia (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Nhật Bản (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Tiếng Kashmir trong chữ Perso-Ả Rập (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Tiếng Kashmir trong chữ Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani trong chữ Latinh (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Hàn Quốc (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Tiếng Latvia (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithuania (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonia (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri trong chữ Bengali (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mông Cổ (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepal (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål Nauy (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk Nauy (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Ba Lan (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Bồ Đào Nha (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Bồ Đào Nha/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romani (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Nga (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Tiếng Phạn (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali trong chữ Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Secbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Tiếng Xecbi dùng mẫu tự Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi trong chữ Devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakia (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenia (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Tây Ban Nha (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Tây Ban Nha/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Thụy Điển (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tiếng Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Thái Lan (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukraina (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Tiếng Việt (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Đặt ngôn ngữ dùng cho trình đơn và định dạng chữ số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Sửa lỗi né tránh thanh trượt màu sắc không vẽ ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Khi bật thì sẽ cố gắng né tránh lỗi nội bộ trong một số kiểu mẫu GTK nhất " "định khi vẽ các thanh trượt màu sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Xóa danh sách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Lượng tài liệu tối đa trong danh sách Mở Gần Đây:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Đặt số lượng tối đa danh sách tập tin Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin, " "hoặc xóa sạch danh sách đi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Hệ số sai số cho phép trong thu-phóng (trong tỷ lệ %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Điều chỉnh thanh trượt cho đến khi chiều dài của thước đo trên màn hình khớp " "với chiều dài thực. Thông tin này được sử dụng khi thu phóng tới tỉ lệ 1:1, " "1:2 v.v. để hiển thị đối các tượng trong kích thước thật của chúng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Hiển thị tỷ lệ phần trăm mức thu phóng chỉnh sửa bởi hệ số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "Tỷ lệ phần trăm thu phóng có thể trong đơn vị vật lý hoặc trong số điểm ảnh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Hiển thị hộp thông tin các bộ thanh lọc cơ bản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Hiển thị các biểu tượng cùng mô tả cho các bộ lọc cơ bản có sẵn trong hộp " "đối thoại các hiệu ứng thanh lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Tọa độ gốc nằm ở phía trên bên trái với trục y trỏ xuống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Khi tắt thì tọa độ gốc nằm ở góc dưới bên trái và các điểm trục y hướng lên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Khóa xoay chiều của khung vẽ theo mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Ngăn ngừa khung vẽ bất ngờ xoay chiều bằng cách tắt các hành động chuột và " "phím bấm trên khung vẽ đối với xoay chiều" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Giao Diện Người Dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Kích thước tay cầm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Đặt kích thước tương đối của các tay cầm nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Sử dụng hộp nhập số hẹp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Làm cho các hộp biên soạn nhỏ hơn bằng cách giới hạn lót đệm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Sử dụng cần gạt chế độ lựa chọn màu sắc gọn nhẹ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Sử dụng hộp combo box gọn nhẹ để chọn các chế độ màu sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Hiển thị kiểu cách hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Kiểm soát tính hữu hình của vùng tô phủ, nét vẽ và độ mờ đục hiện tại trong " "thanh trạng thái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Hiển thị cần chọn lựa tầng lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "" "Kiểm soát tính hữu hình của trình đơn lựa chọn tầng lớp trong thanh trạng " "thái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Hiển thị tọa độ của chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Kiểm soát tính hữu hình của tọa độ chuột X & Y trong thanh trạng thái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Hiển thị xoay chiều của khung vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" "Kiểm soát tính hữu hình của xoay chiều khung vẽ trong thanh trạng thái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Con trỏ chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Cho phép tỷ lệ hóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Khi tắt thì tỷ lệ hóa của con trỏ sẽ bị vô hiệu hóa. Tỷ lệ hóa của con trỏ " "có thể bị hỏng hóc khi cho phép tỷ lệ hóa trong phân số." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Hiển thị bóng ngả" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Kiểm soát tính hữu hình của bóng ngả đối với các con trỏ của Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Bộ Màu Kiểu Mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Sử dụng kiểu mẫu tối màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Sử dụng kiểu mẫu của hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Đổi kiểu mẫu GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Mở thư mục kiểu mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Kiểu mẫu của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Địa điểm của kiểu mẫu người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Hoàn lại cỡ phông về 100%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Áp Dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Áp dụng sự thay đổi cỡ phông cho giao diện người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "Tỷ lệ của phông chữ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Điều chỉnh kích thước phông chữ giao diện người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "Độ Tương Phản:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Làm cho nền sáng hơn hoặc tối đi để điều chỉnh độ tương phản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Các biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Sử dụng các biểu tượng hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Thay đổi kiểu mẫu biểu tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Mở thư mục biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Biểu tượng của người dùng: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Địa điểm của các biểu tượng người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Sử dụng biểu tượng tượng trưng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Sử dụng màu cơ sở mặc định cho các biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Sử dụng màu nêu bật cho các biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Cơ sở màu sắc cho biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Màu cơ sở cho các biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Màu nêu bật cho biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Màu nêu bật hỗ trợ bởi một số các kiểu mẫu biểu tượng tượng trưng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Hoàn lại màu kiểu mẫu cho một số các kiểu mẫu biểu tượng tượng trưng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Kiểu mẫu quyết định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Hiển thị biểu tượng trong các trình đơn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Bạn có thể bật hoặc tắt toàn bộ các biểu tượng trong các trình đơn. Theo mặc " "định, cài đặt thuộc tính 'use-icon' (sử dụng biểu tượng) trong tập tin " "'menus.ui' xác định có nên hiển thị biểu tượng trong các trình đơn hay không." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Biên soạn kiểu mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Các thanh công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Chọn các nút công cụ hữu hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Kích thước biểu tượng trên hộp công cụ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Kích thước biểu tượng trên thanh điều khiển:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Điều chỉnh kích thước biểu tượng thanh công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Trình bày các tùy chọn bám dính đơn giản hóa, tức những cái quản lý toàn bộ " "các cài đặt cao cấp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Biểu hiện toàn bộ các tùy chọn bám dính cho phép điều khiển thủ công" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Thanh điều khiển bám dính:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lưu và phục hồi hình học cửa sổ cho mỗi bản tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Ghi nhớ và sử dụng kích thước hình học của cửa sổ trước đây" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Không lưu hình học của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Hộp đối thoại Mở/Lưu bản địa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Hộp thoại mở/lưu GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Hiển thị hộp đối thoại Chào Mừng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Các hộp đối thoại được ẩn giấu trong thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Lưu và khôi phục cổng chiếu của các tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích thước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Linh hoạt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Tự Động" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Tối đa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Kích thước cửa sổ mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Đặt kích thước cửa sổ mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Lưu kích thước và vị trí cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Để trình quản lý cửa sổ quyết định vị trí của toàn bộ các cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ghi nhớ và sử dụng hình học của các cửa sổ trước đây (lưu hình học dùng cấu " "hình của người dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Lưu và phục hồi hình học cửa sổ cho mỗi tài liệu (lưu hình học trong bản tài " "liệu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Tích hợp mặt bàn làm việc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Sử dụng định dạng giống cửa sổ cho các hộp đối thoại mở và lưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Sử dụng hộp đối thoại mở và lưu GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Các cài đặt về hộp đối thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Neo Chốt Được" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Cho phép hộp đối thoại neo chốt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Trôi Nổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Tắt khả năng neo chốt hộp đối thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Hành xử của hộp đối thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được đối xử như là các cửa sổ thông thường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp đối thoại nằm trên cùng các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tương đương với Bình Thường song có thể hoạt động tốt hơn đối với một số " "trình quản lý cửa sổ nào đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Hộp đối thoại ở trên cùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Tên của hộp đối thoại sẽ được hiển thị khi có đủ khoảng trống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Duy hiển thị nhãn trên cái đang hoạt động mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Duy hiển thị biểu tượng hộp đối thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Cư xử của các nhãn hiệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Trạng thái của các hộp đối thoại Lưu và Khôi Phục" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Trạng thái của các hộp đối thoại Lưu và Khôi Phục (cửa sổ hộp đối thoại mở " "sau cùng được lưu lại khi nó đóng cửa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Các cửa sổ hộp đối thoại có được ẩn giấu trong thanh tác vụ của trình quản " "lý cửa sổ hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh Tinh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "" "Hộp đối thoại Chào Mừng có được hiển thị khi Inkscape khởi động hay không." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích thước, để duy trì hữu " "hình có cùng diện tích (đây là mặc định và là cái có thể thay đổi trong bất " "cứ cửa sổ nào sử dụng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Lưu cổng chiếu các tài liệu (mức thu phóng và vị trí lia). Hữu ích trong " "việc tắt đi khi chia sẻ các tập tin có phiên bản được quản lý." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Màu đường nét khi thu-phóng ra xa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Các đường khung lưới đồ thị sẽ được hiển thị trong màu đường khung lưới đồ " "thị thứ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Các đường khung lưới đồ thị sẽ được hiển thị trong màu đường khung lưới đồ " "thị chính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Các cài đặt của khung lưới đồ thị mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Đơn vị khung lưới đồ thị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Tọa độ gốc X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Tọa độ gốc Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Phân Khoảng X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Phân Khoảng Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Màu đường khung lưới đồ thị thứ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Màu sử dụng cho các đường khung lưới đồ thị thông thường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Màu của đường khung lưới đồ thị chính:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu sử dụng cho các đường khung lưới đồ thị chính (nêu bật)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Phân khoảng giữa hai đường khung lưới đồ thị chính:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Hiển thị các chấm thay vì các đường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Nếu bật thì hiển thị các chấm ở các giao điểm của đồ thị thay vì các đường " "đồ thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Tùy Chọn Hiển Thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Hiển thị tên đối số của dòng lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Hiển thị tên đối số hành động trong các đề xuất bảng lệnh, rất hữu ích khi " "sử dụng chúng trên dòng lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Hiển thị tên chưa dịch (tiếng Anh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Đồng thời hiển thị tên tiếng Anh của lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Đầu Vào / Đầu Ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Sử dụng thư mục hiện tại cho \"Lưu Thành...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Khi tùy chọn này được bật thì các hộp đối thoại \"Lưu thành...\" và \"Lưu " "một bản sao...\" sẽ luôn luôn mở trong thư mục nơi tài liệu hiện tại đang " "mở; khi tắt thì thì mỗi lần sẽ mở trong thư mục nơi tập tin mà bạn đã lưu " "trước đây sử dụng nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Thêm siêu dữ liệu mặc định vào tài liệu mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Thêm siêu dữ liệu mặc định vào tài liệu mới. Siêu dữ liệu mặc định có thể " "được đặt từ Tính Chất Tài liệu->Siêu Dữ Liệu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Hiển thị toàn bộ các đầu ra trong Hộp Đối Thoại Xuất Khẩu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Sẽ liệt kê toàn bộ mở rộng đầu ra có thể có trong lựa chọn Hộp Đối Thoại " "Xuất Khẩu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Nắm bắt nhạy cảm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Khoảng cách trên màn hình mà bạn cần nằm gần một đối tượng hòng có thể nắm " "bắt nó bằng chuột (trong số điểm ảnh màn hình)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng bấm chuột / kéo rê:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Khoảng cách kéo rê chuột tối đa (trong số điểm ảnh màn hình) được coi là một " "nhấn chuột chứ không phải là một hành động kéo rê" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Sử dụng máy tính bảng nhạy cảm với áp lực" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Sử dụng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy cảm áp lực khác. Tắt tùy chọn " "này đi nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng điện (bạn vẫn có thể sử " "dụng như một con chuột nữa đấy nhé)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Đổi công cụ dựa trên thiết bị bảng điện" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Đổi công cụ khi sử dụng các thiết bị khác trên bảng điện (bút, tẩy, chuột)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Các thiết bị đầu vào" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Dùng các màu có danh hiệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Nếu đặt thì viết tên CSS của màu ra khi có thể (chẳng hạn, 'red' (Đỏ) hay " "'magenta' (Hồng Điều)) thay vì giá trị số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "Định dạng XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Các thuộc tính nội lưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Đặt các thuộc tính trên cùng dòng với phần tử thẻ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Khoảng thụt lề:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Số dấu cách cho mỗi bước thụt lề các phần tử lồng nhau; đặt là 0 để bỏ thụt " "lề đi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Dữ liệu đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Tuyệt Đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Tương Đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Định dạng dòng chữ đường dẫn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Dữ liệu đường dẫn nên được viết: duy với tọa độ tuyệt đối, duy với tọa độ " "tương đối hoặc đã được tối ưu hóa cho chiều dài dòng chữ (hỗn hợp của tọa độ " "tuyệt đối và tương đối)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Buộc lặp lại các lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Buộc phải lặp lại cùng một lệnh đường dẫn (lấy ví dụ, 'L 1,2 L 3,4' thay vì " "'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Độ chính xác của giá trị số:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Số các chữ số đáng kể trong các giá trị được ghi vào tập tin SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Luỹ thừa tối thiểu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Số nhỏ nhất được viết ra SVG là 10 mũ giá trị này; bất cứ giá trị nào nhỏ " "hơn sẽ được viết là 0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Hành động về thuộc tính không phù hợp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "In lời cảnh báo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "In lời cảnh báo nếu tìm thấy những thuộc tính không hợp lệ hoặc không hữu " "ích. Địa điểm của các tập tin cơ sở dữ liệu là nằm trong thư mục " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Loại bỏ thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" "Xóa các thuộc tính không hợp lệ hoặc không hữu ích khỏi thẻ đánh dấu phần tử" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Hành Động trên các Tính Chất về Kiểu Cách Không Phù hợp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "In lời cảnh báo in nếu tìm thấy các tính chất về kiểu cách không phù hợp " "(chẳng hạn như 'font-family' (họ phông chữ) được đặt trên ). Địa điểm " "của các tập tin cơ sở dữ liệu là nằm trong thư mục inkscape_data_dir/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Loại bỏ các tính chất về kiểu cách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Xóa các tính chất về kiểu cách không phù hợp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Hành động trên các Tính Chất Về Kiểu Cách không hữu ích" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "In lời cảnh báo nếu tìm thấy các tính chất về kiểu cách dư thừa (chẳng hạn " "như nếu một tính chất có giá trị mặc định và một giá trị khác không kế thừa " "được hoặc nếu giá trị vẫn như thế khi thừa kế). Địa điểm của các tập tin cơ " "sở dữ liệu là nằm trong thư mục inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Xóa các tính chất về kiểu cách dư thừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Kiểm tra các Thuộc Tính và các Tính Chất về Kiểu Cách ở" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Đang đọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Kiểm tra các thuộc tính và tính chất về kiểu cách trong khi đang đọc các tập " "tin SVG (bao gồm cả các tính chất nội bộ trong Inkscape, quá trình này sẽ " "gây trì trệ việc khởi động)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Biên Soạn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Kiểm tra thuộc tính và tính chất kiểu trong khi biên soạn tập tin SVG (có " "thể làm cho Inkscape hoạt động chậm lại, chủ yếu hữu ích trong việc điều tra " "và gỡ lỗi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Viết/Ghi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Kiểm tra thuộc tính và tính chất về kiểu cách trong khi viết ra các tập tin " "SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Đầu ra SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Chèn văn bản dự phòng SVG 1.1 vào" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Chèn mã JavaScript cho các dốc màu khung lưới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Chèn mã JavaScript cho các vùng gạch đánh bóng SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Thêm tùy chọn dự phòng cho các máy kết xuất không phải SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "Thêm JavaScript tô phủ kín đa giác (polyfill) để kết xuất các khung lưới " "trong trình duyệt mạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Thêm JavaScript tô phủ kín đa giác (polyfill) để kết xuất các gạch đánh bóng " "trong trình duyệt mạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 đến SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Sử dụng đúng chiều hướng của Dấu Hiệu trong các máy kết xuất SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Sử dụng đúng màu sắc của Dấu Hiệu trong các máy kết xuất SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 cho phép các dấu hiệu tự động được đảo ngược chiều khi bắt đầu đường " "dẫn với 'auto_start_reverse'. Việc làm này cho thêm một bản sao xoay chiều " "của định nghĩa dấu hiệu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 cho phép các dấu hiệu tự động khớp màu nét bằng cách sử dụng " "'context_paint' hoặc 'context_fill'. Việc làm này sẽ điều chỉnh màu sắc " "riêng của các dấu hiệu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Xuất Khẩu ra SVG" # TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Giác Quan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Sắc Kế Tương Đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Sắc Kế Tuyệt Đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Điều Chỉnh Hiển Thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Hồ sơ ICC sử dụng để định chuẩn đầu ra màn hình.\n" "Các thư mục lùng tìm: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Hồ sơ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Lấy hồ sơ từ những thiết bị gắn kèm màn hình thông qua XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Lấy hồ sơ từ các thiết bị gắn kèm màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Hiển thị ý định kết xuất:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Ý định kết xuất sử dụng để hiệu chỉnh đầu ra hiển thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Kiểm Chứng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Mô phỏng đầu ra trên màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Mô phỏng đầu ra của thiết bị đích" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu hiện tượng nằm ngoài phạm vi màu sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Nêu bật các màu nằm ngoài phạm vi không gian màu cho phép của thiết bị đích" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Màu cảnh báo nằm ngoài phạm vi không gian màu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Chọn màu sử dụng để cảnh báo hiện tượng nằm ngoài phạm vi không gian màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Hồ sơ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Hồ sơ ICC sử dụng để mô phỏng đầu ra của thiết bị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ý định kết xuất đối với thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Ý định kết xuất sử dụng để hiệu chỉnh thiết bị đầu ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Bù trừ cho điểm đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Cho phép bù trừ điểm đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Bảo tồn màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Bật tự động lưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Tự động lưu (các) tài liệu hiện tại sau một khoảng thời gian nhất định, để " "tránh mất mát trong trường hợp hỏng hóc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Thư mục lưu tự động:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Thư mục nơi quá trình lưu tự động sẽ viết ra. Đường dẫn này phải là một " "đường dẫn tuyệt đối (trên UNIX, nó bắt đầu bằng dấu '/' hoặc bằng một chữ " "cái ám chỉ ổ đĩa như C: trên Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Khoảng thời gian (trong số phút):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Khoảng thời gian (trong số phút) mà tài liệu sẽ được tự động lưu lại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Số tự động lưu tối đa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Số tập tin tối đa tự động lưu; sử dụng cài đặt này để giới hạn lượng chỗ " "trống sử dụng cho lưu trữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Tự động lưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "" "Không tìm thấy trường hợp nào khớp cả, thử một tìm kiếm khác đi xem nhé!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Hành Xử" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng đơn giản hóa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Cường độ mặc định của lệnh đơn giản hoá trong công cụ Nút. Nếu bạn kích hoạt " "lệnh này liên tiếp vài lần thì nó sẽ hoạt động càng ngày càng mạnh mẽ hơn; " "nếu tái kích hoạt nó sau khi tạm ngưng một thời gian thì ngưỡng mặc định sẽ " "được hồi phục lại." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Màu các dấu hiệu có sẵn trong kho đồng với màu của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Màu tùy chọn cho các dấu hiệu đồng với màu của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Cập nhật màu của dấu hiệu khi màu đối tượng thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Duy chọn nội trong tầng lớp hiện tại mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong tầng lớp hiện tại và các tầng lớp phụ mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Bỏ qua các đối tượng và tầng lớp ẩn khuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Bỏ qua các đối tượng và tầng lớp đã bị khóa lại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Chọn phong cách cư xử giống với cư xử của lựa chọn toàn bộ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Hủy chọn khi tầng lớp thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "" "Duy chọn lựa đối tượng nằm trên cùng nhất khi ở trong chế độ lựa chọn bằng " "cảm ứng (chạm)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Bỏ dấu kiểm (chọn) cái này để duy trì các đối tượng hiện tại ở trong tình " "trạng được lựa chọn khi tầng lớp hiện tại thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "Trong chế độ chọn cảm ứng (chạm), nếu nhiều đối tượng chồng gối tại một điểm " "thì chỉ chọn đối tượng nằm trên cùng nhất mà thôi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Làm cho lệnh chọn lựa bằng bàn phím hoạt động với các đối tượng trên mọi " "tầng lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Làm cho lệnh chọn lựa bằng bàn phím duy hoạt động với các đối tượng trên " "tầng lớp hiện tại mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Làm cho lệnh chọn lựa bằng bàn phím hoạt động với các đối tượng trong tầng " "lớp hiện tại và tất cả những tầng lớp dưới của nó nữa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Bỏ dấu kiểm chọn để có thể chọn cả các đối tượng ẩn khuất nữa (hoặc bởi bản " "thân chúng hoặc bởi nằm trong một tầng lớp ẩn khuất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Bỏ dấu kiểm chọn để có thể chọn cả các đối tượng đã bị khóa nữa (hoặc bởi " "bản thân chúng hoặc bởi nằm trong một tầng lớp đã bị khóa lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Đặt dấu kiểm chọn cái này để làm cho chức năng 'chọn tương đồng' (select " "same) hoạt động giống chức năng lựa chọn toàn bộ, hạn chế chỉ nội trong tầng " "lớp hiện tại mà thôi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Đảo chiều khi luân chuyển qua các đối tượng trong trật tự-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Bánh Xe Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Đảo chiều tại đầu và cuối khi luân chuyển qua các đối tượng trong trật tự-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "" "Dán cho chỉ nằm trên cái lựa chọn mà thôi, thay vì nằm ở tầng trên cùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Nếu đánh dấu kiểm thì dán các đối tượng và tài liệu nhập khẩu để nằm trực " "tiếp trên lựa chọn hiện tại (theo trật tự z). Nếu không thì việc bổ sung sẽ " "xảy ra ở trên cùng toàn bộ các đối tượng trong tầng lớp hiện tại." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Đổi tỷ lệ chiều rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Đổi tỷ lệ góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Biến hóa các dốc màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Biến hóa các hoa văn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Đổi tỷ lệ các gạch ngang cùng với nét vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Khi đổi tỷ lệ các đối tượng thì đổi tỷ lệ chiều rộng nét với cùng một tỷ lệ " "thức (cân đối)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Khi đổi tỷ lệ hình chữ nhật thì đổi tỷ lệ cả các bán kính của góc bo tròn nữa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Di chuyển các dốc màu (trong vùng tô kín hoặc nét vẽ) theo cùng các đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Di chuyển các hoa văn (trong vùng tô kín hoặc nét vẽ) theo cùng các đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Khi thay đổi chiều rộng nét thì cũng đổi tỷ lệ mảng dấu gạch ngang nữa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Lưu sự biến dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Nếu có thể, áp dụng cách biến dạng của đối tượng mà không cộng thêm thuộc " "tính transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Luôn luôn lưu các biến dạng thành thuộc tính transform= trên các đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Biến dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Một khe của bánh xe chuột cuộn đủ khoảng cách này trong số điểm ảnh màn hình " "(với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Cuộn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (trong số " "điểm ảnh màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "Gia Tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Tự động cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "Tốc Độ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Tốc độ khung vẽ tự động cuộn khi bạn kéo rê vượt quá mép khung vẽ (0 để tắt " "chức năng tự động cuộn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Khoảng cách (trong đơn vị điểm ảnh màn hình) mà bạn cần, từ mép của khung " "vẽ, để kích hoạt tính năng tự động cuộn; số dương là nằm ngoài khung vẽ, số " "âm làm nằm trong khung vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Di chuyển của chuột sẽ thành động tác lia khi nhấn Dấu Cách (Space)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "Khi bật thì việc nhấn và giữ Dấu Cách và kéo rê sẽ lia khung vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Dấu báo hiệu bám dính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Bật dấu báo hiệu bám dính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Sau khi bám dính thì một ký hiệu sẽ được vẽ tại điểm bám dính xảy ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Tiếp tục báo hiệu dấu bám dính (trong số giây):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Điều khiển thời gian thông điệp báo hiệu bám dính sẽ tiếp tục hiển thị, " "trước khi biến mất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Hiển thị khoảng cách bám dính trong trường hợp canh hàng hoặc bám dính phân " "bổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Những gì có thể bám dính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Chỉ bám dính vào nút gần con trỏ nhất mà thôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Chỉ cố gắng bám dính vào nút nằm gần con trỏ chuột nhất ngay lúc đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Hệ số trọng lượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Khi có nhiều độ phân giải bám dính thì Inkscape sẽ hoặc ưu tiên biến dạng " "gần nhất (khi đặt là 0) hoặc nút con nằm gần con trỏ nhất ngay lúc đó (khi " "đặt là 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Bám dính con trỏ chuột khi kéo rê nút ràng buộc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Khi kéo rê một nút dọc theo một đường ràng buộc, thì sau đó bám dính vị trí " "của con trỏ chuột thay vì bám dính dự đoán của nút trên đường ràng buộc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Trì trệ bám dính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Trì trệ (trong số giây):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Trì hoãn quá trình bám dính trong khi chuột đang di chuyển, và đợi thêm một " "phân khoảng giây đồng hồ. Khoảng trì hoãn thêm này được xác định ở đây. Nếu " "đặt bằng 0 hoặc bằng một giá trị rất nhỏ thì bám dính ngay tức khắc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Các phím mũi tên sẽ di chuyển:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Nhấn một phím mũi tên di chuyển (các) đối tượng hoặc nút đã chọn theo khoảng " "cách này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> và < tỷ lệ hóa với:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Nhấn > hoặc < để tỷ lệ hóa lựa chọn lên hoặc xuống bởi lượng gia lượng tăng " "tiến này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Thu Lại/Nở Ra với lượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Các lệnh Thu Lại và Nở Ra dịch hình đường dẫn theo khoảng cách này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc độ như góc la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Khi được bật thì các góc độ được hiển thị là 0 tại Cực Bắc, khoảng phạm vi 0 " "đến 360, giá trị dương theo chiều thuận kim đồng hồ; nếu không thì 0 sẽ là ở " "phía tây, khoảng -180º đến 180º, giá trị dương sẽ là ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Xoay chiều bám dính mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "độ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Xoay chiều với Ctrl để bám dính vào mỗi số góc độ này; đồng thời, bấm ngoặc " "vuông [ hoặc ] để xoay chiều theo lượng này nữa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Bám dính tương đối các góc đường gióng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Khi được bật thì sự bám dính vào góc độ trong khi xoay chiều đường gióng sẽ " "là tương đối với góc ban đầu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Lượng thu phóng vào/ra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Nhấn công cụ thu-phóng, phím +/-, và nút giữa chuột để thu-phóng vào ra theo " "hệ số nhân này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Thu phóng bằng cái bấm của nút chuột giữa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Khi được kích hoạt thì nhấp nút chuột giữa (thường là bánh xe chuột) thu-" "phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Xoay chiều khung vẽ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Xoay khung vẽ thuận chiều kim đồng hồ và ngược chiều kim đồng hồ theo số " "lượng này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Số bước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Không di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo biến hóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị ngắt kết nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Di chuyển bản gốc: bản rập khuôn và dịch chuyển liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "" "Các bản rập khuôn sẽ được dịch chuyển bởi cùng một vector như bản gốc của " "chúng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Các bản rập khuôn bảo tồn vị trí của chúng khi bản gốc di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Mỗi bản rập khuôn di chuyển theo giá trị của thuộc tính transform= của nó; " "ví dụ, một bản rập khuôn xoay chiều sẽ di chuyển theo một hướng, khác với " "bản gốc của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Xóa bản gốc: bản rập khuôn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "" "Các bản rập khuôn mồ côi sẽ được chuyển đổi thành các đối tượng thông thường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Các bản rập khuôn mồ côi sẽ bị xóa đi cùng với bản gốc của chúng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Nhân đôi bản gốc + bản rập khuôn / dịch chuyển liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Tái liên kết các bản rập khuôn nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Khi nhân đôi lựa chọn có chứa cả hai, bản rập khuôn lẫn bản gốc (có thể " "trong các nhóm) thì tái liên kết các bản rập khuôn nhân đôi với bản gốc, " "thay vì tới bản gốc cũ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Ngắt kết nối các bản rập khuôn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Thao tác đường dẫn ngắt kết nối các bản rập khuôn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Những thao tác đường dẫn sau đây sẽ ngắt liên kết các bản rập khuôn: Nét Vẽ " "sang thành Đường Dẫn, thao tác Boolean, Kết hợp, Bẻ gãy ra" # TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Các Bản Rập Khuôn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Khi áp dụng, sử dụng đối tượng được chọn trên cùng làm đường dẫn cắt xén hay " "màn chắn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Hủy chọn cái này để sử dụng đối tượng được chọn nằm dưới cùng làm đường dẫn " "cắt xén hay màn chắn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 #, fuzzy msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "Khi hủy nhóm, bảo tồn cắt xén / chắn lọc ở các con em" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "Hủy chọn cái này để loại bỏ cắt xén/chắn lọc khi hủy nhóm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Xóa các đối tượng đường dẫn cắt xén/chắn lọc sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Sau khi áp dụng, loại bỏ đối tượng sử dụng làm đường dẫn cắt xén hay màn " "chắn khỏi bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Trước khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Không nhóm các đối tượng bị cắt xén/chắn lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Đặt mỗi đối tượng bị cắt xén / chắn lọc trong nhóm riêng của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Đặt toàn bộ các đối tượng bị cắt xén / chắn lọc vào trong một nhóm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Áp dụng đường dẫn cắt xén / màn chắn vào mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Áp dụng đường dẫn cắt xén / màn chắn vào các nhóm có chứa một đơn đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Áp dụng đường dẫn cắt xén / màn chắn vào nhóm có chứa toàn bộ các đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Sau khi thả ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Tự động hủy các nhóm đã tạo ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Hủy các nhóm đã tạo ra khi thiết lập cắt xén / chắn lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Đường dẫn cắt xén và màn chắn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Các Dấu Hiệu Kiểu Cách Nét Vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Màu nét giống như đối tượng, màu tô phủ thì hoặc là màu tô của đối tượng " "hoặc là màu tô dấu hiệu" # TODO: Marker còn có thể là Dấu Hiệu #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Dấu Hiệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Dọn dẹp tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Loại bỏ các bảng màu khi dọn dẹp tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Dọn Dẹp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Xếp Ô Bàn Cờ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Thêm các tùy chọn xếp ô bàn cờ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Cho phép sử dụng 16 tùy chọn phản chiếu đối xứng giữa các bản sao (hầu cho " "có các bản sao phản chiếu đối xứng khác biệt giữa các hàng và các cột) cho " "Xếp Ô LPE (hiệu ứng đường dẫn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Số Luồng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Cấu hình số lượng bộ xử lý/luồng sử dụng khi kết xuất các thanh lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ kết xuất :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Đặt lượng bộ nhớ cho mỗi tài liệu, tức lượng cho phép sử dụng để lưu trữ các " "phần kết xuất của bản vẽ để tái sử dụng sau này; đặt thành 0 để vô hiệu hóa " "bộ nhớ đệm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Hệ số nhân ô kết xuất:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Trên phần cứng hiện đại, việc tăng giá trị này (mặc định là 16) có thể giúp " "có được hiệu suất tốt hơn khi có nhiều khu vực rộng lớn với các đối tượng " "thanh lọc (bao gồm làm nhòe mờ và các chế độ pha trộn) trong bản vẽ của bạn. " "Giảm giá trị để làm cho quá trình thu phóng và lia trong các khu vực liên " "quan nhanh hơn trên những phần cứng cấp thấp trong các bản vẽ có ít hoặc " "không có bộ lọc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Bán kính x-quang:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" "Bán kính của khu vực tròn xung quanh con trỏ chuột trong chế độ X-quang" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Độ đục lồng phác thảo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Độ mờ của màu trong chế độ duyệt phác thảo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Phản ứng nhanh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Vẽ lại đầy đủ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Đa cấp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Chiến lược cập nhật:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Phương pháp cập nhật nội dung thay đổi liên tục khi nó không thể vẽ nhanh " "kịp thời" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Chất lượng vừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Chất lượng làm nhoè Gauss để hiển thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Chất lượng tốt nhất, song hiển thị có thể rất chậm khi phóng to (xuất khẩu " "ra ảnh bitmap luôn luôn sử dụng chất lượng tốt nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Chất lượng cao hơn, song hiển thị chậm hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ hiển thị chấp nhận được" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Chất lượng thấp hơn (có giả tượng), song hiển thị nhanh hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Chất lượng thấp nhất (giả tượng đáng kể), song hiển thị nhanh nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Chất lượng hiệu ứng thanh lọc để hiển thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Sử dụng đơn giản hóa hòa sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Làm cho dốc màu mượt mà hơn. Việc làm này có thể tác động đáng kể đến kích " "thước của các tập tin PNG sinh tạo. Để cập nhật hiển thị sau khi thay đổi " "tùy chọn này thì chỉ cần thu-phóng vào/ra thôi nhé." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Bật chế độ nhà phát triển (lập trình)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Chế độ nhà phát triển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Bật các tùy chọn bổ sung về điều tra và gỡ lỗi" # TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, # find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Các tùy chọn điều chỉnh ở mức thâm sâu (cơ bản)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Giới hạn thời gian kết xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Thời gian tối đa cho phép cắt lát thời gian kết xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Sử dụng thuật toán phân đôi mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Sử dụng một chiến lược phân đôi hiển nhiên hơn: chỉ cần cắt đôi ô dọc theo " "chiều lớn hơn cho đến khi vừa đủ nhỏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Kích thước ô nhỏ nhất cho phương pháp phân đôi mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Phân nửa ô kết xuất hình chữ nhật cho đến khi kích thước chiều lớn nhất của " "chúng nhỏ bằng ngần này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Kích thước ô:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "Tham số \"kích thước ô\", mà trước đây mã hóa cứng, thành phân giác ô gốc " "của Inkscape." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Transformation threshold" msgstr "Biến Hóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Lót bộ đệm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Kích thước tối thiểu cho thuật toán đơn giản hóa (coarsener)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "Thuật toán đơn giản hóa (coarsener) chỉ xử lý các hình chữ nhật nhỏ / mỏng " "hơn giá trị này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Kích thước gắn (glue-size) cho thuật toán đơn giản hóa (coarsener)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "Thuật toán đơn giản hóa (coarsener) hấp thụ các hình chữ nhật nằm kề trong " "khoảng cách này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Mức đầy đủ tối thiểu cho thuật toán đơn giản hóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Từ chối nỗ lực của thuật toán đơn giản hóa nếu kết quả trống rỗng hơn giá " "trị này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Điều tra và gỡ lỗi, phân tích thống kê và thí nghiệm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Kiểm tra khung hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "" "In dữ liệu phân tích thống kê của các thao tác được chọn ra một tập tin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Ghi nhật ký" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "" "Ghi nhật ký một số sự kiện nhất định vào bàn giao tiếp (cửa sổ dòng lệnh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Làm tươi mới lại chậm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Cho phép một mức trì trệ cố định cho mỗi ô" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Thời gian trì trệ làm tươi mới lại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Khoảng thời gian trì trệ cho mỗi ô" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Hiển thị làm tươi mới lại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Sơn một màu trong mờ ngẫu nhiên trên mỗi ô làm tươi mới lại" # * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see # * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and # * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. # TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Hiển thị vùng không sạch sẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "" "Hiển thị khu vực cần cần phải được vẽ lại bằng màu đỏ (duy trong chế độ " "Cairo mà thôi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Hiển thị vùng chụp nhanh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 #, fuzzy msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Hiển thị khu vực vẫn còn chứa bản sao lưu nội dung đã kết xuất trước đây " "bằng màu lam (duy trong chế độ Cairo mà thôi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Hiển thị sự phân mảnh (fragmentation) của khu vực sạch sẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 #, fuzzy msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Hiển thị phác các hình chữ nhật trong khu vực đã hoàn chỉnh kết xuất bằng " "màu xanh lục (duy trong chế độ Cairo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Tắt khả năng làm tươi mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Tạm thời hoàn toàn vô hiệu hóa quá trình làm tươi mới lại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Giữ nguyên ở chế độ tách rời" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Nằm nguyên tại chế độ tách rời ngay cả sau khi đã hoàn tất kết xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Đang Kết xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Biên Soạn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Tự động tái nạp các hình ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Tự động tái nạp các ảnh liên kết khi tập tin trên đĩa thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Trình biên soạn bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Trình biên soạn SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:816 ../share/ui/dialog-export.glade:1090 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Xuất Khẩu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất khẩu mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Độ phân giải hình ảnh mặc định (tính bằng số dấu chấm trên mỗi in-sơ) trong " "hộp đối thoại Xuất Khẩu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Độ phân giải để Tạo Bản Sao Bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Độ phân giải sử dụng bởi lệnh Tạo Bản Sao Bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Hỏi về liên kết và tỷ lệ hóa khi nhập khẩu các hình ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Bật hộp đối thoại kết nối và tỷ lệ hóa khi nhập khẩu hình ảnh bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Hỏi về liên kết và tỷ lệ hóa khi nhập khẩu các hình ảnh SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Bật hộp đối thoại kết nối và tỷ lệ hóa khi nhập khẩu hình ảnh bitmap." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Lưu trữ đường dẫn tập tin tuyệt đối cho các hình ảnh kết nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Theo mặc định, các liên kết hình ảnh lưu trữ dưới dạng đường dẫn tương đối " "khi có thể. Nếu tùy chọn này được bật lên, Inkscape sẽ thêm một đường dẫn " "tuyệt đối (thuộc tính 'sodipodi: absref') vào hình ảnh. Điều này được sử " "dụng như một dự phòng để định vị hình ảnh liên kết, ví dụ: nếu tài liệu SVG " "trên đĩa bị di chuyển đi. Lưu ý rằng điều này sẽ bộc lộ cấu trúc thư mục của " "bạn trong mã nguồn của tập tin, và nó có thể bao gồm các thông tin cá nhân " "như tên người dùng của bạn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Chế độ nhập khẩu/mở bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Bao gồm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:958 msgid "Pages" msgstr "Các trang" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Chế độ nhập khẩu SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Tỷ lệ hình ảnh (kết xuất hình ảnh):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Độ phân giải nhập khẩu mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Độ phân giải nhập khẩu mặc định (tính bằng số dấu chấm trên mỗi in-sơ) để " "nhập khẩu bitmap và SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Vượt quyền độ phân giải trong tập tin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Sử dụng độ phân giải hình ảnh bitmap mặc định hơn là thông tin từ tập tin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Hình ảnh trong Chế Độ Phác thảo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Khi hoạt động sẽ kết xuất hình ảnh trong khi đang ở trong chế độ phác thảo, " "thay vì hộp màu đỏ có dấu x. Việc làm này hữu ích cho việc can hình ảnh thủ " "công." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Hình ảnh nhập khẩu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Chọn một tập tin có đường cắt ngắn và các phím bổ trợ xác định trước để sử " "dụng. Bất kỳ tùy chỉnh nào bạn tạo ra đều sẽ được cộng thêm vào %1 riêng biệt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Tập tin bàn phím:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Đường tắt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Các Bố Trí Phím Tắt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Bộ điều chỉnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Toàn bộ các khóa chỉ định phải được ấn xuống để kích hoạt chức năng này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Các Phím Bổ Trợ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Loại bỏ toàn bộ các bố trí bàn phím tắt tùy chỉnh của bạn, và hoàn trở lại " "các bố trí phím tắt trong tập tin phím tắt liệt kê trên đây" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Nhập Khẩu..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Nhập khẩu các bố trí phím tắt tùy chỉnh từ một tập tin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Xuất khẩu..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Xuất khẩu các bố trí phím tắt tùy chỉnh ra một tập tin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn Phím" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Đang nạp ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Không thể nạp danh sách bổ trợ bàn phím." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Bố trí phím tắt \"%1\"\n" "đã được ấn định cho \"%2\" rồi" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Có muốn tái ấn định không?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Bạn có chắc chắn là mình muốn tái ấn định phím tắt này không?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Bàn Số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Bỏ qua các từ có chứa các con số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Bỏ qua các từ có chứa các chữ số, ví dụ như \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Bỏ qua các từ TOÀN BỘ VIẾT HOA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Bỏ qua các từ viết hoa toàn bộ, ví dụ như \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Độ lệch thời gian đồng hồ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Hệ số sự kiện đồng hồ chênh lệch nhau so với thời gian thực (0,9766 trên một " "số hệ thống)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Những biểu tượng có tên đã được kết xuất trước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Khi bật thì các biểu tượng có tên sẽ được kết xuất trước, trước khi hiển thị " "trong giao diện người dùng. Phương pháp này là phương pháp sửa né tránh để " "khắc phục lỗi thông báo tên biểu tượng trong thư viện GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Thông tin hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Hoàn Lại Cấu Hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Cấu hình người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Địa điểm tập tin cấu hình của người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Mở thư mục cấu hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Cấu hình của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Địa điểm của cấu hình người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Mở thư mục các tiện ích mở rộng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Tiện ích mở rộng của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Địa điểm của các tiện ích mở rộng của người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Mở thư mục phông chữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Phông chữ của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Địa điểm phông chữ của người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Biểu tượng của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Mở thư mục các bản mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Các bản mẫu của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Địa điểm của các bản mẫu người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Mở thư mục các biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Các biểu tượng người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Địa điểm của các biểu tượng người dùng" # Tập tin HPGL dành cho máy vẽ #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Mở thư mục máy chủ sơn vẽ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Các máy chủ sơn của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Địa điểm của các máy chủ sơn vẽ của người dùng" # Tập tin HPGL dành cho máy vẽ #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Mở thư mục các bảng màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Bảng màu của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Địa điểm của các bảng màu người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Mở thư mục bố trí đường cắt ngắn bàn phím" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Các bố trí phím của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Địa điểm của các tập tin ánh xạ bố trí bàn phím người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Mở thư mục giao diện người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Giao diện người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Địa điểm của các tập tin mô tả giao diện người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Bộ đệm nhớ của người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Địa điểm của bộ đệm nhớ người dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Các tập tin tạm thời:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Địa điểm của các tập tin tạm thời sử dụng để lưu tự động" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dữ liệu Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Địa điểm của dữ liệu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Các tiện ích mở rộng của Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Địa điểm của tiện ích mở rộng Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Dữ liệu hệ thống:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Địa điểm của dữ liệu hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Thư mục Phông tùy chỉnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Kiểu mẫu biểu tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Địa điểm của các kiểu mẫu biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Không có kết quả" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Màn Hình" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Vùng kiểm thử" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Trục" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Liên kết:" # TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Số trục:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "trục:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Số nút:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Bảng" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "đệm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Sử dụng bảng vẽ nhạy cảm áp lực (cần phải khởi động lại)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Trục" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Các khóa" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Một thiết bị có thể bị tắt ('Vô hiệu hóa') và tọa độ của nó được ánh xạ trên " "toàn bộ 'Màn hình', hoặc trên một 'Cửa sổ' duy nhất (thường là cửa sổ được " "tập trung vào)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Nghiêng-X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Nghiêng-Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Bánh xe" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Vị Trí X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Vị Trí Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Điều Chỉnh Vị Trí của Nút Điều Khiển" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Vị trí X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Vị trí Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Tên tầng lớp:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Thêm tầng lớp" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Tầng lớp mới được tạo." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Đổi tên tầng lớp" # TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Tầng lớp đã đổi tên" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "Thêm" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Di Chuyển đến Tầng Lớp" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Trên tầng hiện tại" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Dưới tầng lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Tựa tầng lớp phụ của tầng hiện tại" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Bạn chưa có bất kỳ yêu thích nào cả. Nhấn vào vào ngôi sao yêu thích một lần " "nữa để xem toàn bộ các LPEs." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Đây là những hiệu ứng yêu thích của bạn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "" "Không tìm thấy gì cả! Xin vui lòng thử lại với các cụm từ tìm kiếm khác nhau." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Thêm hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Xóa hiệu ứng đường dẫn hiện tại" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Chọn đối tượng gốc" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Nâng hiệu ứng đường dẫn hiện tại lên" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Hạ thấp hiệu ứng đường dẫn hiện tại xuống" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Hiệu ứng không rõ đã được áp dụng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Bấm nút để thêm hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Hiệu ứng đường dẫn không thể áp dụng cho các biểu tượng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Nhấp vào nút Thêm để chuyển đổi bản rập khuôn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Chọn một đường dẫn hoặc hình dạng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Duy một đối tượng là có thể được lựa chọn mà thôi" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Hiệu ứng chưa biết đến" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng Tạo Bản Rập Khuôn đường dẫn gốc" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Loại bỏ hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Đưa hiệu ứng đường dẫn lên trên" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Đưa hiệu ứng đường dẫn xuống dưới" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Kích hoạt hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Giải hoạt hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Bán kính (số điểm ảnh):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Mức phân chia bo vát:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Sửa đổi Bo Tròn-Vát" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "Sửa Đổi" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Bán kính ước tính" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Khoảng cách nút" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Vị trí (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Sửa Đổi Vị Trí Nút" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Vùng Heap Bộ Nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Đang Sử Dụng" # More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". # TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Trống" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng số" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Tổng hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Tính toán lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Xóa các thông điệp nhật ký" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Đã khởi động ghi nhật ký." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Ghi nhật ký dừng lại rồi." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Tạo bản từ bản mẫu" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Tạo Mới Từ Bản Mẫu" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Siêu liên kết:" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Vai trò:" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Vai trò vòng cung:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Hiển thị:" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Kích hoạt:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "Định Vị Tài Nguyên Đồng Nhất:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "DPI của SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Kết xuất hình ảnh:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Màu Nêu Bật:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Màu Nêu Bật" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "Ẩn giấu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Khoá" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Bảo Tồn Tỷ Lệ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "Tính Tương tác" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Thuộc tính id= (duy cho phép các chữ cái, chữ số và ký tự .-_: mà thôi)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình thức tự do cho đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "Miêu tả:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Tính chất 'kết xuất hình ảnh' có thể tác động phương pháp bitmap đổi tỷ lệ:\n" "\t• 'tự động': không có tùy chọn nào tác động cả (hình ảnh tỷ lệ hóa thường " "trông mượt mà song nhòe mờ)\n" "\t• 'tối ưu hóa chất lượng': chất lượng kết xuất ưa thịnh (thường là mượt mà " "song nhòe mờ)\n" "\t• 'tối ưu hóa tốc độ': tốc độ kết xuất ưa thịnh (thường trông lởm chởm " "đóng khối)\n" "\t• 'cạnh sắc nét': đổi tỷ lệ mà không làm mờ các cạnh (thường trông lởm " "chởm đóng khối)\n" "\t• 'điểm ảnh hóa': kết xuất lởm chởm đóng khối\n" "Lưu ý rằng đặc điểm kỹ thuật của tính chất này chưa hoàn thiện đâu. Hiện " "nay, sự hỗ trợ và phân định ý nghĩa của các giá trị này vẫn còn khác biệt " "giữa các máy kết xuất khác nhau." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Đánh dấu kiểm để làm cho đối tượng vô hình" # TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm để làm cho đối tượng không mẫn cảm (không thể lựa chọn bằng " "chuột được)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" "Đánh dấu kiểm để bảo tồn tỷ lệ cân đối của khung hình trên các hình ảnh" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "Đặt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Tham chiếu" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID tồn tại! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Đặt ID của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Đặt nhãn hiệu cho đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Đặt tiêu đề cho đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Đặt DPI cho hình ảnh" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Đặt mô tả cho đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Đặt màu nêu bật cho đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Đặt tùy chọn về kết xuất cho hình ảnh" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Khoá đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Tháo khoá đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Đặt bảo tồn tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Ẩn giấu đối tượng" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Hiển thị đối tượng" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Màu nêu bật" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Giữ phím ALT xuống trong khi đặt chuột lơ lửng trên đối tượng để nêu " "bật, giữ SHIFT xuống và bấm chuột để ẩn giấu / khóa toàn bộ." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Chuyển sang chế độ chỉ quan sát các tầng lớp mà thôi." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Thêm tầng lớp..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Loại bỏ đối tượng" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Bật/tắt tính hữu hình của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Bật/tắt khóa đối tượng" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Đổi tên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Toàn bộ các máy chủ sơn vẽ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Tài liệu hiện tại" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Máy chủ:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Đổi:" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Nét" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y tọa độ của trung tâm" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Tọa độ X của trung tâm" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y tọa độ của bán kính" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X Tọa độ của bán kính" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Góc kết thúc" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Góc khởi đầu" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Điểm neo chốt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Hình hộp viền của đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Trung tâm xoay chiều của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Bố trí trên:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Vòng tròn/hình elip/vòng cung được chọn đầu tiên" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Vòng tròn/hình elip/vòng cung được chọn cuối cùng" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Tham số hóa:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Trung Tâm X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Bán kính X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Góc X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Xoay chiều các đối tượng" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Không thể tìm thấy một hình elip trong lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Sắp xếp trên hình elip" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Tài liệu SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Không mở được tập tin PNG tạm thời để in hình ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Không thể thiết lập Tài Liệu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Lỗi xảy ra khi đặt Ngữ Cảnh Kết Xuất Cairo (CairoRenderContext)" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Phần tử kiểu cách chỉnh sửa." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Cần chọn CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Cần chọn CSS không hợp lệ." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Bỏ qua một lần" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Thêm" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "Khởi đầu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Không có từ điển nào đã được cài đặt cả" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Gợi ý:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Chấp nhận gợi ý đã chọn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Duy bỏ qua từ này một lần mà thôi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Bỏ qua từ này trong phiên sử dụng này" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Thêm từ này vào từ điển đã chọn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Cấu hình" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Dừng việc kiểm tra" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Khởi đầu kiểm tra" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Kết thúc! %d từ đã cho thêm vào từ điển" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Kết thúc, không thấy cái gì đáng nghi ngờ cả" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Không nằm trong từ điển: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Đang kiểm tra..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Sửa lỗi chính tả" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Duyệt các tập tin khác..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Mở tập tin khác" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "tính chất" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "giá trị" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Giá trị này được ghi chú loại bỏ ra." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Giá trị hiện tại" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Được sử dụng trong %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Đặt thuộc tính Phông SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Điều chỉnh giá trị phân khoảng ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Biên soạn ký tự hiện tại" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Sắp xếp tuần tự các ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "thứ tự tăng dần" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "nắp đầu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "chiều cao-x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "đường cơ sở" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "đường thụt của ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Thiết lập khung vẽ chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Các thuộc tính của phông" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Bước tiến chiều ngang X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Chiều rộng ký tự mặc định cho văn bản chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Tọa độ gốc chiều ngang X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Tọa độ X mặc định của tọa độ gốc của ký tự (đối với văn bản chiều ngang)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Tọa độ gốc chiều ngang Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Tọa độ Y mặc định của tọa độ gốc của ký tự (đối với văn bản chiều ngang)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Thuộc tính vẻ mặt (tên) của phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Họ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Tên của phông chữ khi nó xuất hiện trong cần chọn phông chữ và các tính chất " "họ hàng phông chữ css" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Kích thước em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Đơn vị hiển thị trên mỗi em (chiều rộng danh nghĩa của ký " "tự 'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Đường đầu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" "Lượng khoảng không chiếm hữu bởi các đường đầu như đường cao trên chữ 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Chiều cao của chữ viết hoa:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Chiều cao của một chữ cái viết hoa nằm phía trên đường cơ sở như chữ 'H' " "hoặc chữ 'I'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "chiều cao x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Chiều cao của một chữ in thường nằm trên đường cơ sở như chữ 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Đường thụt của ký tự:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Lượng khoảng không chiếm hữu bởi các đường thụt như phần đuôi trên 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Thiết lập khung vẽ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Thêm ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Chọn một đường dẫn để xác định đường cong của ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Đối tượng đã chọn không có mô tả của một đường dẫn nào cả." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Không có ký tự đã chọn nào trong hộp đối thoại Phông Chữ SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Đặt đường cong cho ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Hoàn lại ký tự thiếu vắng" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Biên soạn tên của ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Đặt ký tự là unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Đặt bước tiến của ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Xóa phông" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Xóa ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Xóa cặp có bố trí phân khoảng ký tự đặc biệt" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Bật/tắt tầng lớp đứng một mình" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Ký tự thiếu vắng" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Từ lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Các Chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Cao cấp" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Thêm ký tự mới" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Xóa ký tự hiện tại" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Lấy đường cong" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Lấy đường cong từ lựa chọn để thay thế ký tự hiện tại" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Chuyển sang một tầng lớp có cùng tên với ký tự hiện tại" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Xem danh sách ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Xem ký tự trong bố trí đồ thị" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Thêm cặp có bố trí phân khoảng ký tự đặc biệt" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Chọn các ký tự:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Thêm cặp" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Ký tự đầu tiên" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Ký tự thứ hai" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Giá trị phân khoảng ký tự:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Đặt họ phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Thêm phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "Phông Chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Đặt tên phông SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "Các sắp đặt toàn cầu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "Các ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "Phân khoảng giữa các ký tự" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Văn bản mẫu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Văn bản duyệt thảo:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Quá lớn để duyệt thảo" # TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Đặt màu tô phủ kín" # TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Đặt nét" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Biên soạn..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Toàn bộ các tập ký hiệu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Tập ký hiệu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Nhấn 'Return' để bắt đầu tìm kiếm." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Thêm Ký Hiệu từ tài liệu hiện tại." # Stop = phase (pha) #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Loại bỏ Ký Hiệu khỏi tài liệu hiện tại." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Hiển thị nhiều biểu tượng hơn trong hàng." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Hiển thị ít biểu tượng hơn trong hàng." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Bật/tắt 'khít vừa' các ký hiệu trong không gian biểu tượng." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Làm cho các ký hiệu nhỏ hơn bằng cách thu phóng ra." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Làm cho các ký hiệu lớn hơn bằng cách thu phóng vào." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Tìm kiếm..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Nạp các ký hiệu..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Tìm kiếm trong toàn bộ các tập ký hiệu..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Quá trình tìm kiếm đầu tiên có thể sẽ chậm." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Không tìm thấy ký hiệu nào cả." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Thử một khẩu ngữ tìm kiếm khác." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Thử một khẩu ngữ tìm kiếm khác,\n" "hoặc chuyển sang một bộ ký hiệu khác." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Không có ký hiệu nào trong tài liệu hiện tại cả.\n" "Chọn một tập ký hiệu khác\n" "hoặc cho thêm một ký hiệu mới." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Nhóm từ ký hiệu" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Các Ký Hiệu Không Tên" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "không tiêu đề" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Ký hiệu không có tiêu đề" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "Tăng Độ Sáng" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 #, fuzzy msgid "no template selected" msgstr "Không có mục nào đã được chọn cả." #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Tác Giả" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Các từ khoá:" # * interested in. # * some representative characters that users of your locale will be # * text has been entered) to get a preview of the font. Choose # TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Đặt kiểu cách văn bản" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Canh hàng" # TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Đồ thị" # TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Tỏa tròn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Bố trí" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Bố trí các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "Chiều ngang:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dịch hình (tương đối) hay định vị (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "Chiều dọc:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dịch hình (tương đối) hay định vị (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích thước chiều ngang (tuyệt đối hoặc phần trăm của hiện tại)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "Chiều cao:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích thước theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm của hiện tại)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "Góc độ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay chiều (số dương = ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều kim đồng hồ), hoặc " "dịch hình tuyệt đối, hay dịch hình theo phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = thuận chiều kim đồng hồ), hoặc " "dịch hình tuyệt đối, hay dịch hình theo phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Phần tử ma trận biến dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Phần tử ma trận biến dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Phần tử ma trận biến dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Phần tử ma trận biến dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Phần tử ma trận biến dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Phần tử ma trận biến dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Di chuyển tương đối" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Đổi tỷ lệ cân đối" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng biệt cho mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Biên soạn ma trận hiện tại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Cho thêm dịch hình tương đối chỉ định vào vị trí hiện tại; nếu không thì " "biên soạn vị trí tuyệt đối hiện tại một cách trực tiếp" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã đổi tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Áp dụng đổi tỷ lệ/xoay chiều/xô nghiêng vào mỗi đối tượng đã chọn một cách " "riêng biệt; nếu không thì biến hóa lựa chọn như một tổng thể" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Biên soạn ma trận transform= hiện tại; nếu không thì nhân transform= với ma " "trận này hậu kỳ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "Đổi tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "Xoay chiều" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "Xô nghiêng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Hoàn lại các giá trị trên thẻ hiện tại về mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Áp dụng biến hóa vào lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Xoay chiều theo hướng ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Xoay chiều theo hướng thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Đơn vị E và F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Ma trận biến hóa là ma trận đơn, không sử dụng." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Biên soạn ma trận biến hóa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Góc xoay chiều (dương = thuận chiều kim đồng hồ)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo rê để sắp xếp trật tự lại các nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Nút phần tử mới" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Nút văn bản mới" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Hạ nút xuống" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Hiển thị các thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn chuột để chọn các nút, kéo rê để bố trí lại." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Kéo rê cây XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Tạo nút phần tử mới" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Tạo nút văn bản mới" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Hạ nút xuống" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Thả màu trên dốc màu" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Thả màu" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG được" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Thả SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Thả Ký Hiệu" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Thả hình ảnh bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Một tập tin tên \"%s\" đã tồn tại rồi. " "Bạn có muốn thay thế nó không?\n" "\n" "Tập tin tồn tại trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó " "đấy nhé." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Đổi tay cầm" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Di chuyển tay cầm" # TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Di chuyển hoa văn tô bên trong đối tượng" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Đổi tỷ lệ hoa văn tô phủ; giữ đồng đều với Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoay Chiềuhoa văn tô phủ; giữ Ctrl xuống để bám dính vào góc độ" # TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Di chuyển hoa văn của nét bên trong đối tượng" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Đổi tỷ lệ hoa văn của nét vẽ; đồng đều nếu với Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoay chiều hoa văn của nét vẽ; với Ctrl để bám dính góc độ" # TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Di chuyển vùng gạch đánh bóng phủ kín bên trong đối tượng" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Đổi tỷ lệ vùng gạch đánh bóng phủ kín; đồng đều nếu với Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoay chiều vùng gạch đánh bóng phủ kín; với Ctrl để bám dính " "góc độ" # TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Di chuyển vùng gạch đánh bóng phủ kín bên trong đối tượng" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Đổi tỷ lệ các nét gạch đánh bóng; đồng đều nếu dùng Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoay Chiều nét gạch đánh bóng; với Ctrl để bám dính vào góc độ" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Đổi kích thước vùng hiệu ứng thanh lọc" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Kéo rê nút hoặc tay cầm đã bị hủy bỏ." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Lia chiều dọc" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Lia/Cuộn lên và xuống" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Lia theo chiều ngang" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Lia/Cuộn sang trái và phải" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Thu phóng khung vẽ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Thu-phóng vào ra bằng bánh xe cuộn" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Xoay chiều khung vẽ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Xoay chiều khung vẽ bằng bánh xe cuộn" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Thêm vào lựa chọn" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Thêm các đối tượng vào lựa chọn hiện có" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Chọn bên trong các nhóm" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Bỏ qua các nhóm khi lựa chọn các đối tượng" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Lựa chọn với đường dẫn cảm ứng" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Vẽ một dải chung quanh các đối tượng để chọn chúng" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Chọn với hình hộp" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Không kéo rê đối tượng, lựa chọn thêm bằng một hình hộp" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Chọn cái đầu tiên" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Kéo rê đối tượng đầu tiên mà chuột chạm vào" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Ép Buộc Kéo Rê" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Kéo rê đối tượng ngay cả khi chuột không nằm trên chúng" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Luân chuyển qua các đối tượng" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Cuộn qua các đối tượng nằm dưới con trỏ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Chỉ di chuyển một trục mà thôi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Khi kéo rê các đối tượng, giới hạn ở trục x hoặc y mà thôi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Di chuyển theo gia lượng tăng tiến" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Di chuyển các đối tượng theo gia lượng tăng tiến đã định khi kéo rê" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Không Bám Dính Di Chuyển" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Vô hiệu hóa bám dính trong khi di chuyển các đối tượng" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Duy trì tỷ lệ tương quan" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "" "Khi thay đổi kích thước các đối tượng, giới hạn chúng trong tỷ lệ tương quan" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Biến hóa theo gia lượng tăng tiến" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Đổi tỷ lệ, xoay chiều hoặc xô nghiêng theo gia lượng tăng tiến đã định" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Biến hóa chung quanh trung tâm" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Khi tỷ lệ hóa, đổi tỷ lệ lựa chọn một cách đối xứng quanh tâm xoay chiều của " "nó. Khi xoay chiều / xô nghiêng thì biến hóa tương đối với góc / cạnh đối " "diện." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Không Bám Dính Biến Hóa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Vô hiệu hóa bám dính trong khi biến hóa đối tượng." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Không Có Hạng Loại" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Khung Vẽ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:923 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Di chuyển" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Biến Hóa" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều ngang; giữ Ctrl để giữ " "cho bán kính chiều dọc tương đồng" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều dọc; giữ Ctrl để giữ " "cho bán kính chiều ngang tương đồng" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Điều chỉnh chiều rộng và chiều cao của hình chữ nhật; giữ Ctrl " "để khóa tỷ lệ hay co kéo trên một chiều mà thôi" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Kéo rê để di chuyển hình chữ nhật" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích thước hộp trong hướng X/Y; giữ Shift để dọc theo trục " "Z; Ctrl để hạn chế trong các của cạnh hay đường chéo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích thước hộp dọc theo trục Z; giữ Shift để trong hướng X/" "Y; Ctrl để hạn chế trong các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Di chuyển hình hộp trong phối cảnh xa gần" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Kéo rê để điều chỉnh vị trí refX/refY của dấu hiệu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Điều chỉnh chiều hướng của dấu hiệu thông qua xoay chiều" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Điều chỉnh kích thước của dấu hiệu" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Điều chỉnh chiều rộng của hình elip, giữ Ctrl để tạo hình tròn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Điều chỉnh chiều cao của hình elip, giữ Ctrl để tạo hình tròn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Định vị điểm khởi đầu của vòng cung hoặc phân đoạn; với Shift " "để di chuyển với điểm kết thúc; với Ctrl để bám dính góc độ; " "kéo rê bên trong hình elip cho vòng cung, bên ngoài cho phân " "đoạn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Định vị điểm kết thúc của vòng cung hoặc phân đoạn; với Shift " "để di chuyển với điểm khởi đầu; với Ctrl để bám dính góc độ; " "kéo rê bên trong hình elip cho vòng cung, bên ngoài cho phân " "đoạn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Kéo rê để di chuyển hình elip" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính đỉnh của hình ngôi sao hoặc hình đa giác; giữ " "Shift để làm tròn; giữ Alt để ngẫu nhiên hoá" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính nền của hình ngôi sao; giữ Ctrl để duy trì " "các đường lóe của hình ngôi sao tỏa tròn (không xiên lệch); giữ Shift " "để làm tròn; giữ Alt để ngẫu nhiên hoá" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Kéo rê để di chuyển hình ngôi sao" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Kéo rê để di chuyển hình xoắn ốc" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Cuốn và nhả đường xoắn ốc từ bên trong ra; giữ Ctrl để bám " "dính vào góc độ; giữ Alt để hội tụ/phân kỳ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Cuốn và nhả đường xoắn ốc từ bên ngoài; với Ctrl để bám dính " "góc độ; với Shift để tỷ lệ hóa/ xoay chiều; với Alt để khóa " "bán kính" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh khoảng cách dịch chuyển" # Stop = phase (pha) #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Điều chỉnh vùng hình chữ nhật của văn bản." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Điều chỉnh lót đệm mép hình của văn bản." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Điều chỉnh lề văn bản của hình dạng." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Điều chỉnh kích thước nội tuyến (chiều dài dòng) của văn bản." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" "Kéo rê để thay đổi kích thước của dòng văn bản đối lưu trong khung hình" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Chọn tập tin để nhập khẩu vào" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Các phím tắt Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Chọn tên tập tin để xuất khẩu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Kéo rê đường cong" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Làm thẳng phân đoạn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Loại bỏ phân đoạn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: kéo rê để mở hoặc di chuyển các tay cầm BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: bấm để bật/tắt lựa chọn phân đoạn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: bấm để chèn thêm một nút" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: bấm để thay đổi kiểu dòng" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Phân đoạn BSpline: kéo rê để định hình phân đoạn, nháy kép để chèn " "thêm nút, bấm chuột để chọn (xem thêm: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Phân đoạn tuyến tính: kéo rê để chuyển đổi thành phân đoạn Bezier, " "nháy kép để chèn thêm nút, bấm chuột để chọn (xem thêm: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Phân đoạn Bezier: kéo rê để định hình phân đoạn, nháy kép để chèn " "thêm nút, bấm chuột để chọn (xem thêm: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Rút các tay cầm lại" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Làm cho các phân đoạn cong" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Thêm các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Thêm các nút cực đoan" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Sao chép nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Nối nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Bẻ gãy các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Di chuyển nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Di chuyển nút theo chiều ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Di chuyển nút theo chiều dọc" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Xoay chiều nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Đổi tỷ lệ nút đồng đều" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Đổi tỷ lệ nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Đổi tỷ lệ các nút theo chiều ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Đổi tỷ lệ các nút theo chiều dọc" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Xô nghiêng nút theo chiều ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Xô nghiêng nút theo chiều dọc" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Đảo lật nút theo chiều ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Đảo lật nút theo chiều dọc" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Tay cầm nút gẫy góc" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Tay cầm nút mịn màng" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Tay cầm nút đối xứng" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Tay cầm nút mịn màng tự động" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "tay cầm điều khiển nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: bảo tồn chiều dài và góc xoay chiều bám dính vào %g° " "gia lượng tăng tiến, và xoay chiều cả hai tay cầm" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: bảo tồn chiều dài và góc xoay chiều bám dính vào %g° gia " "lượng tăng tiến" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: bảo toàn chiều dài và xoay chiều cả hai tay cầm" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: bảo toàn chiều dài tay cầm trong khi kéo rê" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: bám dính góc xoay chiều vào %g° gia lượng tăng tiến, và " "xoay chiều cả hai tay cầm" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: bám dính tay cầm vào các bước xác định trong Hiệu Ứng Đường Dẫn " "Trực Tuyến BSpline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: bám dính góc xoay chiều vào %g° gia lượng tăng tiến, bấm chuột " "để rút lại" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: xoay chiều cả hai tay cầm theo cùng một góc độ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: di chuyển tay cầm" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: kéo rê để định hình đường dẫn, di chuột lơ lửng để khóa, Shift + " "S để làm cho trơn tru, Shift + Y để làm cho đối xứng. (xem thêm: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: kéo rê để định hình đường dẫn, di chuột lơ lửng để khóa, Shift + " "Y để làm cho đối xứng. (xem thêm: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: kéo rê để làm cho mịn, di chuột lơ lửng để khóa, Shift + Y để làm " "cho đối xứng. (xem thêm: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: kéo rê để định hình đường dẫn. (xem thêm: %s)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Tay cầm nút BSpline (%.3g quyền lực): Shift-kéo rê để di chuyển, nháy " "đúp để hoàn lại. (xem thêm: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "tay cầm điều khiển nút chưa xác định" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Di chuyển tay cầm %s, %s; góc %.2f°, chiều dài %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "tay cầm nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: kéo ra một tay cầm, bấm chuột để bật/tắt lựa chọn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: bấm chuột để bật/tắt lựa chọn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: di chuyển dọc theo đường tay cầm, bấm chuột để xóa nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: di chuyển dọc theo trục, bấm chuột để thay đổi kiểu nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: điêu khắc các nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: kéo rê để định hình đường dẫn. (xem thêm: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nút BSpline (%.3g quyền lực): kéo rê để định hình đường dẫn. (xem " "thêm: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: kéo rê để định hình đường dẫn, bấm chuột để bật/tắt giữa tay cầm " "đổi tỷ lệ/xoay chiều. (xem thêm: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: kéo rê để định hình đường dẫn, bấm chuột để chỉ chọn nút này mà " "thôi. (xem thêm: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nút BSpline (%.3g quyền lực): kéo rê để định hình đường dẫn, bấm " "chuột để chỉ chọn nút này mà thôi. (xem thêm: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Di chuyển nút %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Nút gẫy góc" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nút đối xứng" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nút tự-động mịn màng" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Đổi tỷ lệ tay cầm" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Xoay chiều tay cầm" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Luân chuyển kiểu nút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Kéo rê tay cầm" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Rút tay cầm lại" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: đổi tỷ lệ đồng đều chung quanh tâm xoay chiều" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: đổi tỷ lệ đồng đều" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: đổi tỷ lệ dùng một tỉ số nguyên chung quanh tâm xoay chiều" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: đổi tỷ lệ từ tâm quay" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: đổi tỷ lệ dùng tỷ số nguyên" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Đổi tỷ lệ tay cầm: kéo rê để đổi tỷ lệ lựa chọn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Đổi tỷ lệ %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: xoay chiều chung quanh góc đối diện và bám dính góc độ " "vào %f° gia lượng tăng tiến" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: xoay chiều chung quanh góc đối diện" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bám dính góc độ vào %f° gia lượng tăng tiến" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "Tay quay: kéo rê để xoay chiều lựa chọn chung quanh tâm xoay" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Xoay chiều %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: xô nghiêng chung quanh tâm xoay chiều cùng bám dính vào %f" "° gia lượng tăng tiến" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: xô nghiêng chung quanh tâm xoay" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bám dính góc độ xô nghiêng vào %f° gia lượng tăng tiến" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "Nắm lệch: kéo rê để xô nghiêng lựa chọn quanh tay cầm đối diện" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Xô nghiêng theo chiều ngang %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Xô nghiêng theo chiều dọc %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Tâm quay: kéo rê để thay đổi tọa độ gốc biến hóa" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Bán kính thuận chiều ngang của vòng tròn, hình elip hoặc vòng cung" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Bán kính thuận chiều dọc của vòng tròn, hình elip hoặc vòng cung" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Khởi đầu:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Góc (trong đơn vị độ) từ đường nằm ngang đến điểm khởi đầu của hình cung" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Kết thúc:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "Góc (trong đơn vị độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Chuyển sang cắt lát phân miếng (hình đóng kín với hai đường bán kính)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Hình cung (Mở)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Chuyển sang hình vòng cung (hình không đóng kín)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Chuyển sang đường cung (hình đóng kín)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Làm trọn vẹn" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Làm cho hình trở thành elip trọn vẹn, không phải là hình vòng cung hay cắt " "miếng" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Hình elip: Thay đổi bán kính" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Vòng Cung: Đổi đầu/cuối" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Vòng cung: Đổi thể loại vòng cung" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" # TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" "Góc của các đường phối cảnh xa gần (Perspective Line) theo chiều trục X" # TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Trạng thái của điểm ảo (Vanishing Point) theo chiều X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Bật/tắt điểm ảo trong chiều X giữa trạng thái 'hữu hạn' và 'vô hạn' (=song " "song)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Góc Y:" # TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Góc của các đường phối cảnh xa gần trong chiều Y" # TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Trạng thái của điểm ảo trong chiều Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Bật/tắt trạng thái của điểm ảo trong chiều Y giữa trạng thái 'hữu hạn' và " "'vô hạn' (=song song)" # TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Góc của các đường phối cảnh xa gần trong chiều Z" # TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Trạng thái của điểm ảo trong chiều Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Bật/tắt trạng thái của điểm ảo trong chiều Z giữa trạng thái 'hữu hạn' và " "'vô hạn' (=song song)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Hộp 3D: Đổi phối cảnh xa gần (góc của trục vô hạn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Chọn một sắp đặt sẵn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Thêm/Biên Soạn Hồ sơ" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Thêm hoặc biên soạn hồ sơ thư pháp" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(nét mảnh)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Chiều rộng của bút thư pháp (tương đối với với diện tích khung vẽ nhìn thấy " "được)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Sử dụng cảm ứng áp lực của thiết bị đầu vào để thay đổi chiều rộng nét vẽ " "của bút" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Dò Vế Tích Sau Nền" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Dò theo độ sáng của nền theo chiều rộng của bút (màu trắng - chiều rộng tối " "thiểu, màu đen - chiều rộng tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(mức thổi phồng nét vẽ lên theo tốc độ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(làm rộng hơn một chút)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(chiều rộng đồng đều)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(hơi mỏng mảnh hơn, mặc định)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tốc độ làm cho nét vẽ xẹp lại)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Làm cho mỏng mảnh:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(không quán tính)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(hơi mịn màng, mặc định)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(trì trệ nhìn thấy được)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Khối lượng:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Tăng lên để làm cho cái bút kéo rê theo đằng sau, giống như nó bị quán tính " "làm trì hoãn lại" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(cạnh bên trái lên)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(nằm ngang)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(cạnh bên phải lên)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Góc của ngòi bút (theo độ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng độ nghiêng của thiết bị đầu vào để thay đổi góc độ của ngòi bút" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vuông góc với nét, \"bút lông\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gần như cố định, mặc định)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(cố định bởi Góc Độ, \"bút\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" # Angle behavior không biết thay behavior là gì #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Các cư xử của góc độ (0 = ngòi luôn vuông góc với chiều hướng của nét vẽ, " "100 = góc cố định, -100 = góc cố định theo hướng ngược lại)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(đầu nắp cùn, mặc định)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(hơi lồi ra một ít)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(ước chừng ròn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(nắp lồi dài ra)" # TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Nắp:" # TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Tăng lên để làm cho nắp lòi ra nhiều hơn ở hai đầu cuối của nét (0 = không " "nắp, 1 = nắp tròn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(đường mịn màng)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(hơi chấn động)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(chấn động nhìn thấy được)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(chấn động tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Độ chấn động:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và chấn động" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(không ngọ nguậy)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(hơi lệch lạc một chút)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(sóng uống lượn và cong bừa bãi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Ngọ nguậy:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Không c sắp đặt sẵn" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Tránh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho đường nối tránh né các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Trực giao (vuông góc)" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Làm các đường nối trực giao hay đa cạnh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Độ cong:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Lượng cong của đường nối" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Phân khoảng:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Khoảng trống còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động định tuyến" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp đặt mạng lưới đường nối đã chọn một cách hợp lý" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Chiều Dài:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Chiều dài lý tưởng cho các đường nối khi bố trí được áp dụng" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Hướng xuống dưới" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho đường nối có dấu hiệu đầu cuối (mũi tên) chỉ xuống" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Không cho phép các hình chồng chéo lên nhau" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Đặt kiểu đường nối: trực giao" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Đặt kiểu đường nối: đa cạnh" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Đặt kiểu đường nối: uốn cong" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Bố trí mạng lưới đường nối" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Chọn" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Chọn cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì chỉ " "chọn màu nhìn thấy được nhân trước với alpha" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Ấnh định" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Nếu alpha đã được chọn thì ấn định nó vào vùng lựa chọn làm độ trong suốt " "của màu tô kín hay nét vẽ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Xóa các đối tượng mà tẩy chạm vào" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Cắt ra khỏi đường dẫn và hình dạng" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Cắt xén" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Cắt xén từ các đối tượng" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(không có chiều rộng)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Chiều rộng của bút tẩy (tương đối với diện tích khung vẽ nhìn thấy được)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Áp Lực Tẩy" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét vẽ (> 0 làm các nét vẽ nhanh mảnh mai hơn, < 0 " "làm cho rộng hơn, 0 làm cho chiều rộng không phụ thuộc vào tốc độ nữa)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Tăng lên để làm cho cục tẩy kéo rê phía sau, như thể bị làm chậm lại bởi " "quán tính" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Tách rời các phần tử bị cắt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Không dốc màu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Không có gì được chọn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Nhiều dốc màu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "tuyến tính" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo dốc màu tuyến tính" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "tỏa tròn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo dốc màu tỏa tròn (hình elip hay tròn)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "tô phủ kín" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo dốc màu trong vùng tô kín" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "nét vẽ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo dốc màu trong nét vẽ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Kết nối dốc màu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Kết nối dốc màu để thay đổi toàn bộ các dốc màu liên quan" # Stop = phase (pha) #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Đảo ngược hướng của dốc màu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Phản quang" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Trực tiếp" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Có nên tô phủ bằng màu phẳng vượt quá điểm kết thúc của véc-tơ dốc màu " "(spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại dốc màu theo cùng một chiều hướng " "(spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại dốc màu trong hướng đối diện xen kẽ " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Không có mốc dừng" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Các mốc dừng" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Dịch Chuyển:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Dịch chuyển mốc dừng lựa chọn" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Chèn thêm mốc dừng mới" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá mốc dừng" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Ấn định dốc màu vào đối tượng" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Đặt dốc màu lặp lại" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Đổi dịch chuyển mốc dừng của dốc màu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có mốc dừng nào trong dốc màu cả" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Nhiều mốc dừng" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Toàn bộ đều không hoạt động" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Không có công cụ hình học nào là đang hoạt động cả" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Hiển thị hình hộp viền giới hạn" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Hiển thị hình hộp viền (dùng để cắt các đường vô hạn)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Lấy hình hộp viền giới hạn từ lựa chọn" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Đặt hình hộp viền giới hạn (để cắt các đường vô hạn) là hình hộp viền của " "lựa chọn hiện tại" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Kiểu Đường" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Chọn thể loại phân đoạn của đường" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Hiển thị thông tin đo lường" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Hiển thị thông tin đo lường cho các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Mở hộp thoại Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Mở hộp thoại Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến (để thích nghi với các tham số " "như các con số)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Kích Thước Phông Chữ:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Kích thước phông chữ sử dụng trong các nhãn đo lường" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Độ chính xác:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Độ chính xác thập phân của đo lường" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Đổi tỷ lệ %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Đổi tỷ lệ kết quả" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Các đơn vị sử dụng trong đo lường" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Duy đo lường cái lựa chọn mà thôi" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Bỏ qua đầu tiên và cuối cùng" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Hiển thị đo lường giữa các đối tượng" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Hiển thị các giao cắt ẩn khuất" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Đo lường toàn bộ các tầng lớp" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Đảo ngược đo lường" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Đo lường ảo" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Thành các đường gióng" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Chuyển đổi thành đối tượng" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Đánh Dấu Kích Thước" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Dịch chuyển của dấu kích thước" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Duy đo lường cái lựa chọn mà thôi." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Đo lường toàn bộ." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Khởi đầu và kết thúc của các đo lường không hoạt động." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Khởi đầu và kết thúc của các đo lường đang hoạt động." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Tính toán toàn bộ các phần tử." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Tính toán chiều dài tối đa." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "Hiển thị toàn bộ các đường cắt ngang." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 #, fuzzy msgid "Show visible crossings." msgstr "Hiển thị các đường cắt ngang có thể nhìn thấy được." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Sử dụng toàn bộ các tầng lớp trong đo lường." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Sử dụng tầng lớp hiện tại trong đo lường." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "thông thường" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Tạo dốc màu khung lưới" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "hình nón" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Tạo dốc màu hình nón" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Số hàng:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Số hàng trong khung lưới mới" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Số cột:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Số cột trong khung lưới mới" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Biên Soạn Tô Phủ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Biên soạn khung lưới tô phủ kín" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Biên Soạn Nét" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Biên soạn khung lưới nét vẽ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Hiển Thị các Tay Cầm" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Chuyển Đổi Bên" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Chuyển đổi các cạnh đã chọn sang các Bezier và các đường." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Tạo hình elip" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Làm cho các cạnh bên cong hình elip bằng cách thay đổi chiều dài của tay " "cầm. Hoạt động tốt nhất nếu các tay cầm đã gần tương tự elip rồi." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Chọn màu sắc:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Chọn màu cho các nút gãy góc đã chọn từ bên dưới khung lưới." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Đổi tỷ lệ khung lưới đến hình hộp viền:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Đổi tỷ lệ khung lưới để khít vừa bên trong hình hộp viền." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "CẢNH BÁO: Cú Pháp Khung Lưới SVG có thể thay đổi" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons (khung lưới kiểu Steven Anson Coons)" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Song Lập Phương" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Làm Mượt Mà" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 # TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: (khung lưới kiểu Steven Anson Coons) không mượt mà. Song lập phương: " "làm mượt mà đến ranh giới miếng đắp vá." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Dốc màu khung lưới là một phần của SVG 2:\n" "* Cú pháp có thể thay đổi.\n" "* Việc thực hiện trên trình duyệt mạng là một việc không bảo đảm chắc.\n" "\n" "Đối với mạng: chuyển đổi sang bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "Để in ấn: xuất khẩu ra PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Đặt thể loại khung lưới" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Chèn thêm nút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn thêm nút mới vào phân đoạn đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Chèn thêm nút tại X tối thiểu" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Chèn các nút mới tại X tối thiểu vào các phân đoạn đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Chèn thêm nút tại X tối đa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Chèn các nút mới tại X tối đa vào các phân đoạn đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Chèn thêm nút tại Y tối thiểu" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Chèn thêm các nút mới tại Y tối thiểu vào các phân đoạn đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Chèn thêm nút tại Y tối đa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Chèn thêm các nút mới tại Y tối đa vào các phân đoạn đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá các nút đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Nối các nút được chọn lại" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường dẫn tại các nút đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Nối với phân đoạn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối các đầu cuối nút đã chọn với một phân đoạn mới" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Xoá phân đoạn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Xóa phân đoạn nằm giữa hai nút không phải là điểm cuối" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Nút Đỉnh" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm các nút đã chọn gẫy góc" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Nút Mịn Màng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm các nút đã chọn mịn màng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nút Đối Xứng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Làm các nút đã chọn đối xứng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Nút Tự Động" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Làm các nút đã chọn tự động mịn màng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Nút Đường Thẳng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho các phân đoạn trở thành đường thẳng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Nút Đường Cong" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho các phân đoạn đã chọn trở thành đường cong" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối Tượng thành Đường Dẫn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đối tượng được chọn thành đường dẫn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Nét Viền thành Đường Dẫn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển nét vẽ của đối tượng được chọn thành các đường dẫn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Biên soạn đường dẫn cắt xén" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Hiển thị đường dẫn cắt xén của (các) đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Biên soạn màn chắn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Hiển thị màn chắn của (các) đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Hiển thị tay các cầm Biến Hóa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Hiển thị các tay cầm biến hóa cho các nút đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiển thị các tay cầm Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Hiển thị nét viền" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Hiển thị nét viền đường dẫn (không có hiệu ứng đường dẫn)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Điền chiều rộng & chiều cao của một trang. (ví dụ: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "hoặc chọn cài đặt sẵn từ trình đơn thả xuống." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Đổi Kích Thước Trang" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Đổi Nhãn Trang" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Nhãn của trang" # TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Tài Liệu Đơn Trang" # TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Tô phủ kín bằng" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hiệu số tối đa cho phép giữa điểm ảnh đã nhấn chuột vào và các điểm ảnh lân " "cận cần tính đến trong vùng tô" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Phóng to/thu nhỏ:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Lượng cần tăng (số dương) hay giảm (số âm) đường dẫn tô kín đã tạo ra" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Đóng kín khoảng trống" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Hoàn lại các tham số thùng sơn về giá trị mặc định (sử dụng Cấu Hình > Công " "Cụ của Inkscape để đổi các giá trị mặc định)." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Sử dụng áp lực cung cấp ở đầu vào" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Tối Thiểu:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Phần trăm tối thiểu của áp lực" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Tối đa:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Phần trăm tối đa của áp lực" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nhiều nút, thô)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(ít nút, trơn)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Độ làm mịn:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Độ làm mịn (đơn giản hóa) áp dụng vào đường nét" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Đơn giản hóa tương tác trên cơ sở LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE đơn giản hóa làm phẳng bẹt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Chế độ các đường mới mà công cụ này vẽ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tạo đường dẫn Bezier phổ thông" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tạo đường dẫn xoắn Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Tạo đường dẫn BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Ngoằn Ngoèo Chữ Chi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Tạo một chuỗi các phân đoạn đường thẳng" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Quanh Bàng Trục" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Vẽ một chuỗi các phân đoạn đường thẳng quanh bàng trục" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Làm phẳng bẹt LPE Xoắn Spiro hoặc BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Tam giác đi vào" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Tam giác đi ra" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Từ bảng nháp" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Uốn cong từ bảng tạm" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Áp dụng trước đây" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Hình dáng của các đường dẫn mới vẽ bởi công cụ này" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Tỷ lệ chiều rộng của hình dạng nét vẽ quyền lực." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Bịt Đầu" # TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Nắp đậy" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "" "Đầu cuối của đường nét khi vẽ bằng bút chì PowerPencil nhạy cảm với áp lực" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "không tròn" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc nhọn" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Đổi hình chữ nhật" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọn Toàn Bộ" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Chọn toàn bộ các đối tượng" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn toàn bộ trên tất cả các tầng lớp" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Hủy chọn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Hủy chọn bất cứ đối tượng nào đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Chọn bằng cảm ứng (chạm)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Bật/tắt hộp chọn lựa để chọn toàn bộ các đối tượng đã chạm vào." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Xoay Chiều 90º NGHỊCH KĐH" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay Chiều 90º THUẬN KĐH" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật Ngang" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật Dọc" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nâng Lên Đỉnh" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "Nâng Lên" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "Hạ Xuống" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Hạ Xuống Đáy" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Tọa độ lựa chọn chiều ngang" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Tọa độ lựa chọn chiều dọc" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Chiều rộng của lựa chọn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Khoá chiều rộng và chiều cao" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Khi bị khoá thì thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ " "cân xứng" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Chiều cao của lựa chọn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Đổi tỷ lệ góc tròn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Di chuyển dốc màu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Di chuyển hoa văn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Biến hóa bởi thanh công cụ" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Hiện nay chiều rộng nét được tỷ lệ hóa khi đối tượng được đổi " "tỷ lệ." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Hiện nay chiều rộng nét không được đổi tỷ lệ khi đối tượng " "được tỷ lệ hóa." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Hiện nay các góc tròn của hình chữ nhật cũng được đổi tỷ lệ " "khi hình chữ nhật được tỷ lệ hóa." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Hiện nay các góc tròn của hình chữ nhật không được đổi tỷ lệ " "khi hình chữ nhật được tỷ lệ hóa." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Hiện nay các dốc màu được biến hóa cùng với các đối tượng của " "nó khi chúng được biến hóa (di chuyển, đổi tỷ lệ, xoay chiều hoặc xô " "nghiêng)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Hiện nay các dốc màu được giữ nguyên khi các đối tượng được " "biến hóa (di chuyển, đổi tỷ lệ, xoay chiều hoặc xô nghiêng)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Hiện nay các hoa văn được biến hóa cùng với các đối tượng của " "chúng khi chúng được biến hóa (di chuyển, đổi tỷ lệ, xoay chiều hoặc xô " "nghiêng)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Hiện nay các hoa văn được giữ nguyên khi các đối tượng được " "biến hóa (di chuyển, đổi tỷ lệ, xoay chiều hoặc xô nghiêng)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "chỉ một đường cong" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "một vòng quay toàn phần" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Số Vòng Quay:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số vòng quay" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "tròn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "cạnh đặc hơn rất nhiều" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "cạnh đặc hơn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "đều" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "trung tâm đặc hơn" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "trung tâm đặc hơn rất nhiều" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Mức vòng quay bên ngoài dày đặc/thưa thớt hơn là bao nhiêu (1 = đồng đều)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "bắt đầu từ tâm" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "bắt đầu ở giữa" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "bắt đầu gần mép cạnh" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của vòng quay trong cùng (tương đối với kích thước xoắn ốc)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Hoàn lại các tham số hình dạng về các giá trị mặc định (sử dụng Cấu Hình> " "Công cụ của Inkscape để đổi các giá trị mặc định)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Đổi xoắn ốc" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Phun các bản sao" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Phun các bản sao của lựa chọn ban đầu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Phun các bản rập khuôn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Phun các bản rập khuôn của lựa chọn ban đầu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Phun đường dẫn đơn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Phun các đối tượng trong một đường dẫn đơn nhất" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Xóa các đối tượng đã phun ra" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Xóa các đối tượng đã phun ra khỏi lựa chọn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(phun hẹp)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(phun rộng)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Chiều rộng của khu vực phun (tương đối với diện tích khung vẽ nhìn thấy được)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Sử dụng áp lực của thiết bị đầu vào để thay đổi chiều rộng của diện tích phun" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(độ dày đặc thấp)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(độ dày đặc cao)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Điều chỉnh số lượng đối tượng được phun trong mỗi nhấp chuột" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Sử dụng áp lực của thiết bị đầu vào để thay đổi lượng vật thể phun ra" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(lượng biến thiên xoay chiều cao)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Xoay :" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Lượng biến thiên xoay chiều của các đối tượng phun ra; 0% để xoay chiều đồng " "với đối tượng ban đầu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(lượng biến thiên đổi tỷ lệ cao)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Biến thiên trong đổi tỷ lệ của các đối tượng phun ra; 0% để đồng với tỷ lệ " "của đối tượng ban đầu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Sử dụng áp lực thiết bị đầu vào để thay đổi tỷ lệ của các đối tượng mới" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(phân tán tối thiểu)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(phân tán tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Phát Tán Rải Rác:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Tăng mức phân tán các đối tượng phun ra" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(trung bình tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Tập trung:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 để phun một điểm; tăng lên để mở rộng bán kính vòng tròn" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Áp dụng trên khu vực không trong suốt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Áp dụng trên khu vực trong suốt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Không có sự chồng gối giữa các màu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Ngăn chặn các đối tượng chồng gối" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(dịch chuyển tối thiểu)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(dịch chuyển tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Dịch chuyển %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Tăng để phân tách riêng các đối tượng nhiều hơn (giá trị tính theo lượng " "phần trăm)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Chọn màu sắc từ bản vẽ. Bạn có thể sử dụng hộp đối thoại theo dõi rập khuôn " "xếp ô cờ cho các hiệu ứng cao cấp. Trong chế độ rập khuôn thì màu tô và màu " "nét phải chưa được đặt thì mới được." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Áp dụng màu đã chọn để tô phủ kín" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Áp dụng màu đã chọn cho nét vẽ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Đảo ngược giá trị chọn, duy trì màu trong chế độ theo (trace) dõi nâng cao" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Chọn từ trung tâm thay vì diện tích trung bình." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác thông thường (với một tay cầm) thay vì hình ngôi sao" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hình ngôi sao thay vì hình đa giác thông thường (với một tay cầm)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tam giác/ngôi sao ba cạnh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "vuông/ngôi sao bốn cạnh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ngũ giác/ngôi sao năm đỉnh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "lục giác/ngôi sao sáu đỉnh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Số góc:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình ngôi sao" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "ngôi sao tia lóe mỏng" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "sao năm cánh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "sao sáu cánh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "sao bảy cánh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "sao tám cánh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "đa giác thông thường" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ nan hoa:" # Base radius is the same for the closest handle. # TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "kéo giãn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "xoắn vặn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "hơi thắt lại" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "KHÔNG tròn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "hơi tròn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "tròn hiển hiện" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "tròn mỹ mãn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "đủ tròn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "thổi phồng lên" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Các góc tròn ở mức nào (0 sắc nhọn)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "hơi bất thường" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "hiển hiện ngẫu nhiên" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "rất ngẫu nhiên" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải rác các góc cạnh và góc độ ngẫu nhiên" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Tạo hình đa giác" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Tạo hình ngôi sao" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Ngôi Sao: đổi số góc cạnh" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Ngôi Sao: đổi tỷ lệ nan hoa" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Ngôi Sao: đổi phương pháp làm tròn" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Ngôi sao: đổi phương pháp ngẫu nhiên" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Họ Phông Chữ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Chọn Họ Phông Chữ (Alt+X để truy cập)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Chọn toàn bộ văn bản với họ phông chữ này" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Không tìm thấy phông chữ trên hệ thống" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Kiểu Phông" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Kiểu phông" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Kích thước phông" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Kích Thước Phông" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Khoảng cách nhỏ hơn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Khoảng cách lớn hơn" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Khoảng cách giữa các đường cơ sở" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Canh hàng trái" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Canh hàng giữa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Canh hàng phải" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Cân bằng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Cân bằng (duy dòng văn bản đối lưu)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Canh hàng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Canh hàng văn bản" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Bật/tắt chữ nhỏ cao" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Bật/tắt chữ nhỏ thấp" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Phân khoảng giữa các ký tự, phân khoảng giữa các từ, định vị ký tự" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Phân Khoảng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Phân khoảng âm" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Phân khoảng dương" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Kí tự:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Khoảng cách giữa các ký tự (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Từ:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Khoảng cách giữa các từ (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Phân khoảng giữa ký tự:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Phân khoảng chiều ngang (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Dọc:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Phân khoảng chiều dọc (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Quay:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Xoay chiều ký tự (độ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Chữ ngang" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Dọc — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Văn bản dọc — dòng: từ phải sang trái" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Dọc — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Văn bản dọc — dòng: từ trái sang phải" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Chế độ viết" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Tiến triển của phân khối" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Tự động phân chiều hướng cho ký tự" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Thẳng đứng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Chiều hướng ký tự thẳng đứng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Nằm Nghiêng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Chiều hướng ký tự nằm nghiêng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Chiều hướng văn bản" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Chiều hướng văn bản (ký tự) trong chữ dọc." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "Trái sang Phải" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Văn bản trái sang phải" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "Phải sang Trái" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Văn bản phải sang trái" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Chiều hướng văn bản" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Chiều hướng văn bản cho văn bản vốn nằm ngang." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Văn bản: Đổi họ phông chữ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Văn bản: Đổi kích thước phông chữ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Văn bản: Đổi kiểu phông chữ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Văn bản: Đổi chữ nhỏ trên và dưới" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Văn bản: Đổi canh hàng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Văn bản: Đổi chế độ viết" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Văn bản: Đổi định hướng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Văn bản: Đổi chiều hướng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Văn bản: Đổi chiều cao dòng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Văn bản: Đổi đơn vị chiều cao dòng" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Văn bản: Đổi khoảng cách từ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Văn bản: Đổi khoảng cách kí tự" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Văn bản: Đổi dx (phân khoảng giữa các ký tự)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Văn bản: Đổi dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Văn bản: Đổi xoay chiều" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #, fuzzy msgid "(pinch tweak)" msgstr "(hiệu chỉnh véo)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(hiệu chỉnh rộng)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Chiều rộng của vùng hiệu chỉnh (tương đối với diện tích khung vẽ nhìn thấy " "được)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(cường độ tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(cường độ tối đa)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Cường Độ:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Cường độ của hành động hiệu chỉnh" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Sử dụng áp lực của thiết bị đầu vào cung cấp để thay đổi cường độ của hành " "động hiệu chỉnh" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Chế độ di chuyển" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Di chuyển các đối tượng theo mọi chiều hướng" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Chế độ di chuyển vào/ra" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Di chuyển đối tượng về phía con trỏ; với Shift từ con trỏ" # Jitter là nhiễu sửa sai. Biết dịch là gì? #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Chế độ di chuyển biến động" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Di chuyển đối tượng trong các chiều hướng ngẫu nhiên" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Chế độ đổi tỷ lệ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Thu nhỏ các đối tượng, với Shift để phóng to" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Chế độ xoay chiều" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Xoay chiều các đối tượng, với Shift để xoay ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Chế độ nhân đôi/xóa bỏ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Nhân đôi đối tượng, với Shift để xóa" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Chế độ đẩy" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Đẩy các phần của đường dẫn trong bất cứ chiều hướng nào" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Chế độ thu nhỏ/phình to" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Thu nhỏ (thu lại) các phần của đường dẫn; với Shift để phình to (mở rộng ra)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Chế độ hấp dẫn/đẩy lùi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Hấp dẫn các phần của đường dẫn về phía con trỏ; với Shift từ con trỏ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Làm nhiều phần của đường dẫn trở nên gồ ghề" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Chế độ sơn màu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Chế độ biến động màu sắc" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Biến động màu sắc của các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Chế độ làm nhoè" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Làm nhoè các đối tượng đã chọn nhiều hơn; với Shift để làm ít đi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(gồ ghề, đơn giản)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Độ trung thực:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực cao bảo tồn " "hình dạng đặc trưng của đường dẫn song có thể tạo ra rất nhiều nút mới" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" # TRANSLATORS: "H" here stands for hue #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Trong chế độ màu, hành động theo màu sắc của đối tượng" # TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Trong chế độ màu, hành động trên độ bão hòa của đối tượng" # TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Trong chế độ màu, hành động trên độ sáng/nhạt của đối tượng" # Opacity — Độ đục # TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Trong chế độ màu, hành động theo độ đục của đối tượng" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tạo hình tròn hoặc hình elip có tỷ số là số nguyên, bám dính " "hình cung/góc của phân đoạn (cố định góc)" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elíp: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); với Shift để vẽ quanh " "điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elíp: %s × %s (hạn chế theo tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với Shift " "để vẽ quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elíp: %s × %s (hạn chế theo tỷ lệ vàng 1 : 1.618); với Shift " "để vẽ quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elíp: %s × %s; với Ctrl để tạo vòng tròn, tỷ lệ số nguyên hoặc " "hình elíp tỷ lệ vàng; với Shift để vẽ xung quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình elip" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Đổi phối cảnh xa gần (góc của các đường phối cảnh)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Hình hộp 3D; giữ Shift để đẩy trồi theo trục Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Tạo hình hộp 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "nét gióng điều hướng đã chọn; bắt đầu vẽ theo nét gióng với Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Chọn một nét gióng điều hướng để bám theo với phím Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Bám theo: kết nối vào nét gióng điều hướng đã bị mất đi!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Bám theo Đường Gióng" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Đang vẽ một nét thư pháp" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Vẽ nét thư pháp" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Tạo đường kết nối mới" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hành động kéo rê điểm cuối của đường kết nối đã bị hủy." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Đổi tuyến đường nối" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Tạo đường nối" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Kết thúc đường nối" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Bấm để nối tại điểm này" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Điểm cuối của kết nối: kéo rê để đổi đường đi hoặc kết nối vào các " "hình mới" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng không phải là kết nối." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Đặt màu đã chọn" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Thả nút chuột để đặt màu." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Vẽ một nét tẩy" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Không thể cắt ra khỏi hình bitmap được, hãy sử dụng chế độ Cắt xén " "thay vì nhé." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 #, fuzzy msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "" "Không thể cắt ra khỏi hình bitmap được, hãy sử dụng chế độ Cắt xén " "thay vì nhé." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Không thể cắt rời ra từ một đường dẫn có diện tích bằng không được, hãy sử " "dụng chế độ Cắt xén thay vì nhé." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Vẽ nét tẩy" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Màu Sắc Hữu Hình" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "To" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "" "Thất bại trong khi đang thi hành thao tác, không có đối tượng nào được tạo " "ra cả." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Thu lại nhiều quá dẫn đến kết quả là trống rỗng." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Vùng được tô kín, đường dẫn có %d nút được tạo và hợp nhất với lựa " "chọn." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Vùng được tô kín, đường dẫn có %d nút được tạo." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Diện tích không có giới hạn nên không thể tô phủ kín được." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Chỉ phần hữu hình của vùng có giới hạn là đã được tô kín mà thôi.Muốn " "tô toàn bộ diện tích thì hoàn tác, thu phóng ra xa, rồi làm lại tô kín nhé." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Tô kín diện tích có giới hạn" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Vẽ lên các vùng để cho thêm vào vùng tô kín; ấn giữ phím Alt " "tô theo cảm ứng chạm" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Đường dẫn đã đóng kín." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Đóng kín đường dẫn." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Vẽ đường dẫn" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Tạo 1 dấu chấm" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Tạo 1 chấm" # TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "Đã chọn %s" # TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " trong số %d tay cầm dốc màu" # TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " trong %d đối tượng đã chọn" # TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Một tay cầm hội nhập %d mốc dừng (kéo với Shift để tách rời) đã chọn" # TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tay cầm dốc màu đã chọn trong số %d" # TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Không có tay cầm dốc màu nào đã chọn cả trong số %d của %d đối tượng " "đang chọn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Đơn giản hoá dốc màu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Tạo dốc màu mặc định" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vẽ quanh tay cầm để lựa chọn chúng" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: bám dính góc độ của dốc màu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ dốc màu quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "dốc màu cho %d các đối tượng; với Ctrl để bám dính góc độ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn những đối tượng muốn tạo dốc màu trên đó." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Chọn một công cụ kiến tạo (construction) từ thanh công cụ." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Đo lường bắt đầu, Shift+Bấm chuột hiện hộp đối thoại về vị trí" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Đo lường kết thúc, Shift+Bấm chuột hiện hộp đối thoại về vị trí" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Đo lường" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Cơ sở" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Thêm đường gióng từ công cụ đo lường" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Giữ đo lường cuối cùng trên khung vẽ, để tham chiếu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Chuyển đổi đo lường sang các đối tượng" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Thêm đường đo lường toàn cầu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Được chọn" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Chưa được chọn" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Bấm 'CTRL' để đo vào trong nhóm" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Băng qua %lu" # TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " trong số %d tay cầm khung lưới" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tay cầm khung lưới được chọn trong %d" # TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Không có tay cầm điều khiển khung lưới nào được chọn ra %d trong %d " "đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Tách phân hàng/cột khung lưới" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Bật/tắt thể loại đường dẫn khung lưới." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Tính vòng cung xấp xỉ cho bên khung lưới." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Bật/tắt kéo căng khung lưới." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Làm màu góc khung lưới mịn màng." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Chọn màu góc khung lưới." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Chèn thêm hàng hoặc cột mới." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Khí khung lưới vừa vặn bên trong hình hộp viền" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Tạo khung lưới" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: kéo rê để thêm nút vào lựa chọn, nhấn chuột để bật/tắt lựa " "chọn đối tượng" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: kéo rê để thêm nút vào lựa chọn" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u của %u nút đã được chọn." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Góc: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Kéo rê chuột để chọn các nút, nhấn chuột để duy biên soạn đối tượng này " "mà thôi (xem thêm: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Kéo rê chuột để chọn các nút, nhấn chuột để hủy lựa chọn" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Kéo rê chuột để chọn các nút, nhấn chuột để chỉ biên soạn đối tượng này mà " "thôi" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Kéo rê chuột để chọn các nút, nhấn chuột để hủy lựa chọn" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Kéo rê chuột để chọn các đối tượng biên soạn, nhấn chuột để biên soạn đối " "tượng này (xem thêm: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Kéo rê chuột để chọn các đối tượng biên soạn" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Đổi kích thước trang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Quá trình vẽ đã bị hủy" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Tiếp tục đường dẫn đã chọn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Tạo đường dẫn mới" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Bổ sung thêm vào đường dẫn đã chọn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Nhấn chuột hoặc nhấn chuột và kéo rê để đóng kín và kết thúc " "đường dẫn." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Nhấn chuột hoặc nhấn chuột và kéo rê để đóng kín và kết thúc " "đường dẫn. Shift+Nhấn Chuột để tạo một nút đỉnh" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Nhấn chuột hoặc nhấn chuột và kéo rê để tiếp tục đường dẫn từ " "điểm này." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Nhấn chuột hoặc nhấn chuột và kéo rê để tiếp tục đường dẫn từ " "điểm này. Shift+Nhấn Chuột để tạo một nút đỉnh" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Phân đoạn đường cong: góc %3.2f°;Shift+Bấm Chuột tạo nút " "đỉnh, ALT di chuyển phần trước, Enter hoặc Shift+Enter " "để hoàn tất" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Phân đoạn đường: góc %3.2f°; Shift+Bấm Chuột tạo nút " "đỉnh, ALT di chuyển phần trước, Enter hoặc Shift+Enter " "để hoàn tất" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Phân đoạn đường cung: góc độ %3.2f°, khoảng cách %s; với " "Ctrl để bám dính góc độ, Enter hoặc Shift+Enter để kết " "thúc đường dẫn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Phân đoạn đường: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với Ctrl để " "bám dính góc độ, Enter hoặc Shift+Enter để kết thúc đường dẫn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Tay cầm đường cong: góc độ %3.2f°, chiều dài %s; với Ctrl " "để bám dính góc độ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tay cầm đường cong, đối xứng: góc độ %3.2f°, chiều dài %s; với " "Ctrl để bám dính góc độ, với Shift để chỉ di chuyển tay cầm " "này mà thôi" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tay cầm đường cong: góc độ %3.2f°, chiều dài %s; với Ctrl " "để bám dính góc độ; giữ Shift chỉ di chuyển tay cầm này mà thôi" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Bản vẽ hoàn tất" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Thả ra ở đây để đóng kín và kết thúc đường dẫn." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Vẽ một đường dẫn tự do bằng tay" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo rê để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Kết thúc vẽ tự do bằng tay" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Chế độ phác thảo: giữ Alt nội suy giữa các đường dẫn phác " "thảo. Thả ra Alt để kết thúc." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Hoàn tất nét phác tự do" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: tạo hình vuông hay chữ nhật mà tỉ số là số nguyên, khóa một góc " "tròn" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Hình chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); với Shift để vẽ " "quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Hình chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với Shift để vẽ quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Hình chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với Shift để vẽ quanh điểm khởi đầu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Hình chữ nhật: %s × %s; với Ctrl để tạo hình vuông, hình " "chữ nhật tỷ lệ số nguyên hoặc tỷ lệ vàng; với Shift để vẽ quanh điểm " "khởi đầu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Không có đối tượng nào được chọn cả. Bấm, %s+bấm chuột, %s+cuộn chuột trên " "đầu các đối tượng hoặc kéo xung quanh các đối tượng để chọn." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Bấm lại vào lựa chọn một lần nữa để bật/tắt các tay cầm tỷ lệ/xoay chiều" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Hành động di chuyển bị hủy." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Hành động lựa chọn bị hủy." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Vẽ trên các đối tượng để chọn chúng; thả ra %s để chuyển sang " "lựa chọn bằng dây cao su" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Kéo rê gần các đối tượng gần để chọn chúng; bấm %s để chuyển " "sang lựa chọn bằng cảm ứng" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Kéo xung quanh các đối tượng để chọn chúng; bấm %s để chuyển " "sang lựa chọn bằng cảm ứng" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm. Không thể vào được." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: bám dính góc" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %.2f°; với Ctrl để bám dính góc " "độ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "không có gì đã chọn cả" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Kéo rê, bấm chuột hoặc bấm và cuộn để phun các bản sao của lựa " "chọn ban đầu." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Kéo rê, bấm chuột hoặc bấm chuột và cuộn để phun các bản rập khuôn của lựa chọn ban đầu." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Kéo rê, bấm chuột hoặc bấm chuột và cuộn để phun trong một đơn đường " "dẫn của lựa chọn ban đầu." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "Không có gì đã được chọn cả! Hãy chọn các đối tượng cần phun nhé." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Phun trong đơn đường dẫn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: bám dính góc, giữ các tia xòe tỏa tròn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Đa giác: bán kính %s, góc %.2f°; với Ctrl để bám dính góc " "độ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Hình ngôi sao: bán kính %s, góc %.2f°; với Ctrl để bám " "dính góc độ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Tạo hình ngôi sao" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Tạo văn bản" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in được" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter để kết thúc): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter kết thúc): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung hình của dòng văn bản đối lưu: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn chuột để soạn thảo văn bản, kéo rê để chọn phần của văn " "bản." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn chuột để biên soạn dòng văn bản đối lưu, kéo rê để chọn " "phần của văn bản." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Đánh văn bản; Enter để xuống dòng, tạo dòng mới." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Dòng văn bản đối lưu đã được tạo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Tạo dòng văn bản đối lưu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Khung hình quá nhỏ so với cỡ phông chữ đang dùng. Không thể tạo dòng " "văn bản đối lưu được." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Chèn dấu cách không ngắt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "In đậm" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "In nghiêng" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Dòng mới" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Chỉnh phân khoảng giữa các ký tự về bên trái" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Chỉnh phân khoảng giữa các ký tự về bên phải" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Chỉnh phân khoảng giữa các ký tự lên trên" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Chỉnh phân khoảng giữa các ký tự xuống dưới" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Giảm khoảng cách dòng" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Giảm khoảng cách chữ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Tăng khoảng cách dòng" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Tăng khoảng cách chữ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Dán văn bản" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Đánh máy chữ hoặc chỉnh sửa văn bản (%d ký tự%s); Enter để bắt đầu " "dòng mới." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Đánh máy chữ hoặc chỉnh sửa dòng văn bản đối lưu (%d ký tự%s); Enter " "để bắt đầu đoạn văn mới." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Dấu cách + di chuyển chuột để lia khung vẽ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Kéo rê để di chuyển." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Kéo rê hoặc bấm chuột để di chuyển vào trong; với Shift để di " "chuyển ra ngoài." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Kéo rê và nhấn chuột để di chuyển ngẫu nhiên." # đổi tỷ lệ lên, đổi tỷ lệ xuống, hay phóng to và thu nhỏ??? #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Kéo rê hoặc nhấn chuột để thu nhỏ; với Shift để phóng to." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Kéo rê hoặc nhấn chuột để xoay thuận chiều kim đồng hồ; với Shift " "để xoay ngược chiều kim đồng hồ." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Kéo rê hoặc nhấn chuột để nhân đôi; với Shift để xóa." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Kéo rê để đẩy đường dẫn." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Kéo rê hoặc nhấn chuột để thu lại đường dẫn; với Shift để mở " "rộng ra." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Kéo rê hoặc nhấn chuột để hấp dẫn đường dẫn; với Shift để đẩy " "ra." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Kéo rê hoặc bấm chuột để làm đường dẫn gồ ghề." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Kéo rê hay nhấn chuột để tô màu đối tượng." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Kéo rê hay nhấn chuột để ngẫu nhiên hóa màu sắc." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Kéo rê hay nhấn chuột: tăng độ nhoè; với Shift: giảm nhoè." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Chưa chọn gì cả! Hãy chọn đối tượng cần hiệu chỉnh." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Hiệu chỉnh di chuyển" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Hiệu chỉnh di chuyển vào/ra" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Hiệu chỉnh di chuyển biến động" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Hiệu chỉnh tỷ lệ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Hiệu chỉnh xoay chiều" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Hiệu chỉnh nhân đôi/xóa" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Hiệu chỉnh đẩy đường dẫn ra" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Hiệu chỉnh thu nhỏ/phóng to đường dẫn" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Hiệu chỉnh hấp dẫn/đẩy lùi đường dẫn" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Hiệu chỉnh độ gồ ghề của đường dẫn" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Hiệu chỉnh sơn màu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Hiệu chỉnh biến động màu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Hiệu chỉnh độ nhoè" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Bật/tắt chế độ hiển thị dưới dạng quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích thước cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Sửa chữa" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Sửa RGB dự phòng để khớp với giá trị icc-color()." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (độ đục)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Chọn kiểu cách chọn lựa màu" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Quản Lý Màu" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Nằm ngoài không gian màu cho phép!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Quá nhiều mực!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Bánh Xe Màu Sắc" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Hoa văn gạch ngang" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Dịch chuyển của hoa văn" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Thêm Xuất Khẩu" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Hậu Tố" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Định Dạng" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Đổi quy tắc tô kín" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Đặt màu tô" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Bỏ tô" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Đặt tô kín bằng dốc màu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Đặt dốc màu lên nét" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Đặt khung lưới vào vùng tô phủ kín" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Đặt khung lưới trên nét" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Đặt hoa văn để tô phủ kín" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Đặt hoa văn trên nét vẽ" # TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ tô phủ" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Ánh Sáng Mềm" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Làm Nhòe (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Độ đục (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Chọn toàn bộ văn bản với họ văn bản này" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Không tìm thấy phông chữ trên hệ thống: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Họ phông" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Luyến/Nối" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Sắp Đặt Chung" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Tùy ý" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Lịch sử" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Ngữ cảnh" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Chữ viết dưới" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Chữ viết trên" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Chữ viết hoa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Tất cả đều nhỏ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Nhỏ nhắn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Tất cả đều nhỏ nhắn" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Một cỡ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Tiêu đề" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Số" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Chiều ngang cao bằng nhau" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Kiểu cũ (cao thấp không đồng hàng)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Phong Cách Mặc Định" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Cân Đối" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Để sắp bảng, chiều rộng bằng nhau" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Chiều rộng mặc định" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Gạch chéo (phân số, số không)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Chồng tầng (phân số)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Phân Số Mặc Định" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Thứ tự" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Gạch chéo số 0" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Đông Á" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Đơn giản" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Truyền thống" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Chiều rộng đầy đủ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Cài Đặt Tính Năng" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Lựa chọn có nhiều Cài Đặt Tính Năng khác nhau!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Các luyến/nối thông dụng. The mặc định thì bật. Bảng OpenType: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Luyến/nối tùy ý. Theo mặc định là tắt. Bảng OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Các luyến/nối lịch sử. Tắt theo mặc định. Bảng OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Hình thức theo ngữ cảnh. Theo mặc định thì bật. Bảng OpenType: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Vị trí bình thường." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Chữ viết dưới. Bảng OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Chữ viết trên. Bảng OpenType: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Viết hoa bình thường." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Chữ in hoa nhỏ (chữ thường). Bảng OpenType: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Toàn bộ chữ in hoa nhỏ (chữ hoa và chữ thường). Bảng OpenType: 'c2sc' và " "'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Chữ in hoa xin xắn (chữ thường). Bảng OpenType: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Toàn bộ các chữ in hoa xinh xắn (chữ hoa và chữ thường). Bảng OpenType: " "'c2sc' và 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Một cỡ (chữ in hoa nhỏ cho chữ hoa, bình thường cho chữ thường). Bảng " "OpenType: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Chữ hoa tiêu đề (chữ hoa trọng lượng nhẹ hơn để sử dụng trong tiêu đề). Bảng " "OpenType: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Kiểu bình thường." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Các chữ số chiều ngang cao bằng nhau. Bảng OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Chữ số kiểu cũ. Bảng OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Chiều rộng bình thường." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Chữ số chiều rộng cân đối. Bảng OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Chữ số có chiều rộng giống nhau. Bảng OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Phân số bình thường." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Phân số có gạch chéo. Bảng OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Phân số xếp chồng lên nhau. Bảng OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Thứ tự (nâng ký hiệu chỉ thứ tự 'th' (tiếng Anh) cao lên, v.v.). Bảng " "OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Số 0 với gạch chéo ở giữa. Bảng OpenType: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Biến thể mặc định." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Hình thức JIS78. Bảng OpenType: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Hình thức JIS83. Bảng OpenType: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Hình thức JIS90. Bảng OpenType: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Hình thức JIS2004. Bảng OpenType: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Hình thức đơn giản. Bảng OpenType: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Hình thức truyền thống. Bảng OpenType: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Chiều rộng mặc định." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Biến thể chiều rộng toàn phần. Bảng OpenType: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Biến thể chiều rộng cân đối. Bảng OpenType: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Biến thể ruby. Bảng OpenType: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Cài đặt tính năng ở dạng CSS (ví dụ: \"wxyz\" hoặc \"wxyz\" 3)." # TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Màu mốc dừng" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Tạo dốc màu trùng lặp" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Xóa dốc màu không sử dụng đến" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Biên soạn dốc màu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Màu Mẫu" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Đổi tên dốc màu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Không có tài liệu nào được chọn cả" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có dốc màu nào trong tài liệu cả" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Không có dốc màu nào đã được chọn cả" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Tầng lớp hiện tại" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Bật/tắt tính hữu hình của tầng lớp hiện tại" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Khoá hoặc gỡ khóa tầng lớp hiện tại" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Khoá tầng lớp" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Gỡ khoá tầng lớp" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Ẩn giấu tầng lớp" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Hiện tầng lớp" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Quyền sở hữu riêng" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Cái khác" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Giấy phép tài liệu đã được cập nhật" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Thay đổi bộ lọc nhòe mờ/pha trộn" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Thay đổi tính biệt lập" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Màu đường viền và bóng ngả" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Di chuyển đến trang trước" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Di chuyển đến trang tiếp theo" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Trang hiện tại" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Dốc màu tuyến tính" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Dốc màu tỏa tròn" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Dốc màu khung lưới" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu Hoa Văn" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Không sử dụng sơn (làm cho nó trở thành không xác định để có thể kế thừa nó)" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bất cứ sự giao cắt bản thân hoặc đường dẫn phụ nào tạo lỗ hổng trong vùng tô " "kín (luật tô-kín: chẵn/lẻ)" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vùng tô kín là đặc ngoại trừ trường hợp đường dẫn phụ nằm ngược hướng (luật " "tô-kín: khác không)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng nào cả" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Nhiều kiểu cách" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Sơn chưa xác định" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Sử dụng Công Cụ Khung Lưới để sửa đổi khung lưới." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Tô phủ kín khung lưới" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "DùngCông cụ Nút để điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và xoay chiều của hoa văn " "trên khung vẽ. Sử dụng Đối tượng > Hoa Văn > Đối Tượng sang Hoa " "Văn để tạo một hoa văn mới từ lựa chọn." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô phủ hoa văn" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Tô phủ gạch đánh bóng" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Tô phủ màu mẫu" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Chọn trình biên soạn ảnh bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Đặt lại hạt nhân cho máy sinh ngẫu; Việc làm này sẽ tạo ra một chuỗi số ngẫu " "nhiên khác đi." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Nền sau" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Véctơ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Tùy chọn cho ảnh Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "" "Độ phân giải kết xuất ảnh bitmap hay dùng, trong số điểm trên mỗi in-sơ." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Kết xuất dùng các thao tác véc-tơ của Cairo. Hình ảnh kết quả thường có kích " "thước tập tin nhỏ hơn, và có khả năng đổi tỷ lệ tùy tiện, song một số hiệu " "ứng thanh lọc sẽ không được kết xuất một cách chính xác." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Kết xuất mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Hình ảnh kết quả thường có kích thước " "tập tin lớn hơn, và không thể thể đổi tỷ lệ một cách tùy tiện được, song " "toàn bộ các đối tượng sẽ được kết xuất chính xác như trong hiển thị vậy." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Tô Phủ:" # Opacity — Độ mờ đục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "Không áp dụng được" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì cả" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Khôn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Không tô phủ kín, nhấp chuột giữa để tô phủ kín màu đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Không có nét vẽ, nhấp chuột giữa cho nét đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Hoa văn (tô phủ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Hoa văn (nét)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Gạch đánh bóng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Gạch đánh bóng (tô phủ kín)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Gạch đánh bóng (Nét)" # Linear gradient: dốc màu tuyến. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Dốc màu tuyến tính (tô phủ kín)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Dốc màu tuyến tính (nét)" # Radial gradient: dốc màu tỏa tròn #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Dốc màu tỏa tròn (tô phủ kín)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Dốc màu tỏa tròn (nét)" # Linear gradient: dốc màu tuyến. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Dốc màu khung lưới (tô phủ kín)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Dốc màu khung lưới(nét)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Các kiểu tô phủ khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Các kiểu nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Bỏ Thiết Lập" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Màu phẳng bẹt (tô phủ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Màu phẳng bẹt (nét)" # TRANSLATORS: A means "Averaged" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Hệ số tô phủ được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" # TRANSLATORS: M means "Multiple" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một loại tô phủ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa vùng tô phủ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Màu đặt trước đây" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Màu chọn trước đây" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Sao chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho vùng tô phủ đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Áp dụng màu đặt trước đây thành màu tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Áp dụng màu đặt trước đây thành màu nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Áp dụng màu chọn trước đây thành màu tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Áp dụng màu chọn trước đây thành màu nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Đảo vùng/màu tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Đảo nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Tô phủ màu trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Nét màu trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Tô phủ màu đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Nét màu đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Dán tô phủ kín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Dán nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Đổi chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", kéo rê để điều chỉnh, bấm nút giữa để loại bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "(nét mảnh)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Chiều rộng nét: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (đục)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Điều chỉnh alpha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Điều chỉnh alpha: trước là %.3g, bây giờ là %.3g (chênh lệch " "là %.3g); với Ctrl để điều chỉnh độ nhạt/sáng, với Shift để " "điều chỉnh độ bão hòa, không sử dụng phím bổ trợ để điều chỉnh sắc thái của " "màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Điều chỉnh độ bão hòa: trước là %.3g, bây giờ là %.3g (chênh " "lệch là %.3g); với Ctrl để điều chỉnh độ sáng/nhạt, với Alt để " "điều chỉnh alpha, không sử dụng phím bổ trợ để điều chỉnh sắc thái của màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Điều chỉnh độ sáng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Điều chỉnh độ nhẹ: trước là %.3g, bây giờ %.3g (chênh lệch là " "%.3g); với Shift để điều chỉnh độ bão hòa, với Alt để điều " "chỉnh alpha, không sử dụng phím bổ trợ để điều chỉnh sắc thái của màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Điều chỉnh sắc thái của màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Điều chỉnh màu sắc: trước là %.3g, bây giờ là %.3g (chênh lệch " "là %.3g); với Shift để điều chỉnh độ bão hòa, với Alt để điều " "chỉnh alpha, với Ctrl để điều chỉnh độ sáng/nhạt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Điều chỉnh chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Điều chỉnh chiều rộng nét: trước là %.3g bây giờ là %.3g " "(chênh lệch là %.3g)" # TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Kết Nối" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "Chiều Rộng:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "Hoa Văn:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Lặp lại mẫu \"gạch, cách trống ...\"" # (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. # TODO: Marker còn có thể là Dấu Hiệu # TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Các Dấu Hiệu:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Dấu hiệu khởi đầu được vẽ trên nút đầu tiên của một đường dẫn hoặc hình dạng" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Dấu hiệu giữa được vẽ trên toàn bộ các nút của đường dẫn hoặc hình dạng, " "ngoại trừ nút đầu tiên và nút cuối cùng" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Dấu hiệu cuối được vẽ trên nút cuối cùng của đường dẫn hoặc hình dạng" # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Đầu nối cắt vát" # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Đầu nối tròn" # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Đầu nối cắt góc" # TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines # spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Nắp:" # TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point # of the line; the ends of the line are square #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Nắp bịt đầu" # TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the # line; the ends of the line are rounded #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Nắp tròn" # TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the # line; the ends of the line are square #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Nắp vuông" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Vùng Tô, Nét, Dấu Hiệu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Nét, Vùng Tô, Dấu Hiệu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Vùng Tô, Dấu Hiệu, Nét" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Dấu Hiệu, Vùng Tô, Nét" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Nét, Dấu Hiệu, Vùng Tô" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Dấu Hiệu, Nét, Vùng Tô" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Đặt dấu hiệu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:968 msgid "Set stroke width" msgstr "Đặt chiều rộng nét vẽ" # TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1009 msgid "Set stroke dash" msgstr "Đặt dấu gạch ở nét vẽ" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 msgid "Set stroke miter" msgstr "Đặt góc cắt ở nét vẽ" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1088 msgid "Set stroke style" msgstr "Đặt kiểu nét vẽ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Dốc Màu Tuyến Tính" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Dốc Màu Tỏa Tròn" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Tô : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Nét: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Độ mờ đục: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Màu mẫu" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Đổi màu mẫu" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Thất bại trong việc tạo tập tin trang." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Tách phân điểm ảo" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Hội nhập các điểm ảo" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Hình hộp 3D: Di chuyển điểm ảo" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Điểm ảo hữu hạn đang được %d hình hộp dùng chung; kéo rê với " "Shift để tách biệt các hộp đã chọn" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Điểm ảo vô hạn được %d hình hộp dùng chung; kéo rê với " "Shift để tách biệt các hộp đã chọn" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Tập hợp %d điểm ảo đang được %d hình hộp sử dụng chung; kéo rê " "với Shift để tách biệt" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chúc mừng bạn đến với Inkscape! Hãy sử dụng các hình dạng hay các " "công cụ vẽ tay tự do để tạo các đối tượng; dùng cần lựa chọn (mũi tên) để di " "chuyển hay biến hóa chúng." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Xoay chiều. (Đồng thời Ctrl+Shift+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" # TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "" # TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "đường viền" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "không dùng bộ lọc" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "nét mảnh có thể nhìn thấy" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "vẽ lồng đường viền" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "thang độ xám" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "duyệt thảo màu in" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Khóa toàn bộ các đường gióng" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Đã mở khóa toàn bộ các đường gióng" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Hiển thị quản lý màu đã được bật lên trong cửa sổ này" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Hiển thị quản lý màu đã bị vô hiệu hóa trong cửa sổ này" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Trung tâm trang" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Tạo đường gióng" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "Xóa" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Kiểu dáng của hình ngôi sao mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới tạo bằng Bút Chì" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn tạo bằng Bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Kiểu dáng của nét chữ thư pháp mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Màu/độ đục sử dụng để hiệu chỉnh màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Kiểu dáng của Thùng Sơn tô kín các đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Cấu hình..." #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Đường Ranh Giới:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Tỷ Lệ Tương Quan:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Sử dụng thanh cuộn" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Kéo giãn để phủ kín" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Bấm Chuột để Sao chép" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 msgid "Image Size" msgstr "Kích Thước Hình Ảnh" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 msgid "Export Selected only" msgstr "Duy Xuất khẩu cái đã Chọn mà thôi" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Ẩn Giấu các Sắp Đặt về Xuất Khẩu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Không bật các tùy chọn xuất khẩu ra và sử dụng cái đã dùng trước đây hoặc " "các tùy chọn mặc định." #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Đáy" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Đỉnh" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Chiều rộng\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Chiều cao\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 msgid "Export selected objects" msgstr "Xuất khẩu các đối tượng đã chọn" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "Xuất khẩu mọi vật bên trong tài liệu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Xuất khẩu nội dung cắt xén bên trong trang" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Xuất khẩu diện tích tùy chọn bằng cách xác định tọa độ" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 msgid "Select the previous page" msgstr "Chọn trang trước" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 msgid "Select the next page" msgstr "Chọn trang tiếp theo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 msgid "Browse export directory" msgstr "Duyệt thư mục xuất khẩu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 msgid "Select export format" msgstr "Chọn định dạng xuất khẩu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 msgid "Export a part of document" msgstr "Xuất khẩu một phần bản tài liệu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Single Image" msgstr "Đơn Hình Ảnh" #: ../share/ui/dialog-export.glade:928 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Xuất khẩu các đối tượng đã chọn ra các tập tin riêng biệt" #: ../share/ui/dialog-export.glade:940 msgid "Layers" msgstr "Tầng Lớp" #: ../share/ui/dialog-export.glade:945 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Xuất khẩu các tầng lớp như các tập tin riêng biệt" #: ../share/ui/dialog-export.glade:963 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Xuất khẩu các trang như các tập tin riêng biệt" #: ../share/ui/dialog-export.glade:983 msgid "Preview" msgstr "Duyệt Thảo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1011 msgid "Export Selected Only" msgstr "Duy Xuất Khẩu cái đã Chọn mà thôi" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Xuất khẩu ra nhiều tập tin và nhiều định dạng tập tin" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1127 msgid "Batch Export" msgstr "Xuất Khẩu Hàng Loạt" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Cần chọn Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Hiển Thị Thử Nghiệm" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Thông Điệp" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Tên Hiệu Ứng Đường Dẫn Trực Tuyến" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Thử nghiệm" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Lưu Tài Liệu làm Bản Mẫu" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Tên: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Tác giả: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Từ Khóa: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Đặt làm bản mẫu mặc định" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "Phông chữ" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "Các Chức Năng Đặc Thù" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Đặt làm mặc định" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Hộp đối thoại này cho phép bạn tự động chuyển đổi đồ họa điểm ảnh thành các " "đường dẫn véctơ. Có một số tùy chọn có thể sử dụng trong nhiều trường hợp " "khác nhau:\n" " * \"Phân mức độ sáng\" phát hiện các khu vực tối hơn giá trị ngưỡng và tạo " "một đường dẫn bao quanh chúng (sử dụng potrace).\n" " * \"Phát hiện cạnh\" phát hiện những thay đổi lớn hơn giá trị ngưỡng đã cho " "về độ sáng của các mảng màu và tạo các đường dẫn để tách phân chúng ra (sử " "dụng potrace).\n" " * \"Lượng tử hóa màu\" phân tách hình ảnh thành một số màu nhất định và " "phân tách chúng bằng một đường dẫn (sử dụng potrace).\n" " * \"Tự động truy tìm\" sử dụng thuật toán autotrace với tùy chọn đã cho.\n" " * \"Truy tìm đường trung tâm\" thử véctơ hóa một đường vẽ (với tính năng tự " "động theo dõi).\n" " * Các tùy chọn \"Nhiều màu\" phân tách hình ảnh thành một số bản rà quét, " "tùy vào độ sáng, độ tách phân của màu hoặc mức ghi xám (sử dụng potrace), " "hoặc sử dụng thuật toán tự động autotrace, và tạo một số đường dẫn cho " "chúng.\n" " * Thẻ \"Nghệ thuật điểm ảnh\" cho phép sử dụng một thuật toán để nhận dạng " "điểm ảnh hoặc một thuật toán để phi điểm ảnh hóa, biến chúng thành các hình " "ảnh nghệ thuật điểm ảnh véctơ.\n" "\n" " * GHI CHÚ:\n" " 1) Lưu công việc của bạn trước khi truy tìm\n" " 2) Xem số lượng điểm ảnh của bạn: \"Nghệ thuật truy tìm điểm ảnh\" (Trace " "pixel art) tạo ra tối đa một đường dẫn cho mỗi điểm ảnh. Đây không phải là " "một phương pháp đề cử cho các hình ảnh không phải là nghệ thuật điểm ảnh.\n" " 3) Tự động truy tìm (Autotrace) chậm hơn là potrace. Không nên sử dụng nó " "cho những hình ảnh lớn. Nên xử lý trước hình ảnh của bạn để tăng độ tương " "phản lên.\n" " 4) Nếu mục tiêu của bạn là để có được một lượng nút nhỏ với độ chính xác " "tốt, thì việc theo truy tìm thủ công luôn luôn là cách tốt nhất." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Chấm lốm đốm" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong hình ảnh bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Góc mượt mà" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Làm mịn các góc sắc của hình truy tìm" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Tối ưu hóa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối các phân đoạn đường cung Bezier " "kề cạnh lại" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Ngưỡng cạnh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Số lần lặp lại quá trình thanh lọc" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Ngưỡng sai số" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Đảo nghịch hình ảnh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Đảo ngược các vùng đen và trắng" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Chi tiết:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Phân mức độ sáng" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Lượng tử hóa màu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Tự động truy tìm" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Truy tìm đường trung tâm (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Chế độ phát hiện:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Lượng chấm lốm đốm lên đến mức số điểm ảnh này sẽ bị chặn lại" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Tăng giá trị này lên để làm mịn góc hơn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Tăng giá trị này để giảm số lượng nút trong bản rà quét bằng cách tối ưu hoá " "năng nổ hơn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Truy tìm mà người dùng hỗ trợ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Bao phủ khu vực bạn muốn chọn làm tiền cảnh sau đó chọn cả hai đối tượng" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Rà quét một lần" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Bước phân độ sáng" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Ghi Xám" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Tự động truy tìm (Autotrace) (chậm hơn)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Số bản rà quét" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng làm nhoè Gauss vào hình ảnh bitmap trước khi rà quét" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Xóa nền" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Gỡ bỏ tầng đáy (nền) một khi làm xong" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần rà quét mong muốn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Chồng tầng" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Chồng tầng các bản rà quét lên nhau (không có kẽ hở) thay vì xếp ô cờ " "(thường là có kẽ hở)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Nhiều màu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Ủng hộ các kết nối là một phần của đường cong dài (hệ số nhân)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Đường cong" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Tránh các đơn điểm ảnh bị ngắt kết nối (trọng lượng)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Hải đảo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Ủng hộ các kết nối là một phần của màu tiền cảnh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Điểm ảnh thưa thớt:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" "Kết quả bầu tính toán được thông qua phỏng đoán sẽ nhân với giá trị này" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Giá trị phiếu bầu cố định" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Bán kính của cửa sổ phân tích" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Phỏng đoán:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Bảo tồn giả tượng bậc thang" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Đầu ra bao gồm các đường thẳng" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Đầu Ra:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Số nhân" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Bán kính cửa sổ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Mỹ thuật điểm ảnh" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Cập nhật trực tuyến" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Cập nhật duyệt thảo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Duyệt thảo:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Hướng dẫn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Hủy thao tác truy tìm" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Dốc màu:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Thư viện dốc màu" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Nhắc lại:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Dịch chuyển của mốc dừng:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Vẽ tự do." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Tác phẩm mỹ thuật quảng cáo chính thức của phiên bản này" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Bạn có muốn tham gia vào Inkscape không? Xin hãy xem trang này!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Danh sách các tác giả đã đóng góp cho mã" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Tác Giả" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Bạn có muốn đóng góp cho các hoạt động dịch thuật không? Tham gia cùng chúng tôi " "tại đây!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Danh sách các dịch giả" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Dịch giả" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Xem chi tiết đầy đủ về giấy phép Inkscape tại đây!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Không nạp được tập tin giấy phép." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Giấy phép Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 #, fuzzy msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© Nhà Phát Triển Inkscape 2021" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Kết nối đến trang web chính thức" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Bấm chuột để sao chép số phiên bản vào bảng nháp" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Phiên bản sao chép!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Thông tin điều tra và gỡ lỗi đã sao chép!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Bấm để sao chép thông tin điều tra và gỡ lỗi vào bảng nháp" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Tối" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Ô Cờ Màu Nhạt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Ô Cờ Màu Sẫm" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Màu Trắng Trơn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (mặc định)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 #, fuzzy msgid "About Screen" msgstr "Thu Lại Màn Hình" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 #, fuzzy msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Thẻ ISO (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 #, fuzzy msgid "A4 (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 #, fuzzy msgid "US Letter" msgstr "Kí tự:" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 #, fuzzy msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 #, fuzzy msgid "A0 (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 #, fuzzy msgid "A1 (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 #, fuzzy msgid "A2 (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 #, fuzzy msgid "A3 (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 #, fuzzy msgid "A5 (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 #, fuzzy msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Kích thước danh thiếp:" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 #, fuzzy msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Danh Thiếp" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 #, fuzzy msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Kích thước danh thiếp:" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 #, fuzzy msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Danh Thiếp" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 #, fuzzy msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Danh Thiếp" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 #, fuzzy msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Kích thước danh thiếp:" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 #, fuzzy msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Danh Thiếp" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 #, fuzzy msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Danh Thiếp" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 #, fuzzy msgid "DL Envelope" msgstr "Đường bao" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 #, fuzzy msgid "US #10 Envelope" msgstr "Đường bao" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 #, fuzzy msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "Phong Cảnh (ngang)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 #, fuzzy msgid "Instagram portrait" msgstr "Nhập khẩu nội bộ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 #, fuzzy msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Kết nối với các hình ảnh trích xuất" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 #, fuzzy msgid "Twitter header" msgstr "Biến động các nút" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 #, fuzzy msgid "Twitter post image" msgstr "Đảo nghịch hình ảnh" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Nhiều màu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Ghi xám" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Ký Hiệu Kinh Điển" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Gọn Nhẹ (Màn Hình Nhỏ)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Mặc Định của Hệ Thống" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Inkscape Kinh Điển" # Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Chào mừng!" # Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Nào, chúng ta hãy sắp đặt một vài thứ nhé ..." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Cảnh báo: Sử dụng bố trí phím tắt không tiêu chuẩn có thể làm cho " "việc thi hành theo hướng dẫn học tập trở nên khó khăn hơn." # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Diện Mạo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Chọn nền màu mặc định cho khung vẽ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Đặt kiểu mẫu màu tối" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Cài Đặt Nhanh" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Dự án Inkscape được hỗ trợ bởi những người dùng như bạn. Thông " "qua thời gian, tiền bạc và kỹ năng của chúng tôi, chúng tôi đã tạo ra phần " "mềm này cho tất cả mọi người trên thế giới thoát khỏi các hạn chế, và sử " "dụng một cách miễn phí\n" "Nếu bạn muốn tham gia và làm cho phiên bản tiếp theo của Inkscape thậm chí " "còn tốt hơn, thì vui lòng xem xét đến khả năng tham gia dự án Inkscape ngay " "hôm nay nhé." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Tìm hiểu phương pháp làm thế nào để\n" "Đóng Góp Thời Gian" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Tìm hiểu làm thế nào để\n" "Góp Quỹ cho Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Cảm ơn!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Được hỗ trợ bởi các bạn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Những Tập Tin Gần Đây" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Những Tập Tin Hiện có" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 #, fuzzy msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "In" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 #, fuzzy msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Màn Hình" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 #, fuzzy msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Phim" # Social Media #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 #, fuzzy msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Xã Hội" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 #, fuzzy msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Cái Khác" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Đã Nạp" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Luôn luôn hiển thị màn hình này" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Tài Liệu Mới" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Đến lúc phải vẽ rồi" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Kích thước X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Kích thước Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Đổi tỷ lệ theo nét vẽ" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Định hướng:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Định hướng dọc theo đường dẫn, đảo ngược ngay từ đầu" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Định hướng dọc theo đường dẫn" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Góc chỉ định trước" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Góc cố định:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Dịch chuyển X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Dịch chuyển Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Biên soạn trên khung vẽ" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Trang đầu" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Chiều rộng của trang đầu" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Chiều cao của trang đầu" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Đổi kích thước khít với nội dung:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Khít vừa trang vào lựa chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có lựa chọn " "nào cả." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "Thang đo của tài liệu thiết lập kích thước của đơn vị người dùng.\n" "Vị trí các phần tử SVG sẽ được biểu hiện trong đơn vị người dùng." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Kích thước giấy sắp đặt trước để lựa chọn" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" "Các đơn vị tài liệu sử dụng duy để xác định kích thước tài liệu mà thôi" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Tùy chọn thang đo cao cấp về hình hộp quan sát" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Hình Hộp Quan Sát" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Tỷ lệ không đồng nhất!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "trên mỗi đơn vị người dùng" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Kích thước phần trăm chưa được hỗ trợ!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Đơn vị hiển thị:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Các đơn vị được sử dụng trong toàn bộ giao diện người dùng" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Màu nền trang được sử dụng trong quá trình biên soạn và xuất khẩu" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Ranh giới trang và màu bóng ngả" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Màu nền mặt bàn chung quanh trang" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Đường Ranh Giới" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Mặt Bàn" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "" "Nếu được đặt thì sử dụng một bàn ô cờ có màu làm nền của mặt bàn làm việc." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Nếu bật thì hiển thị một ranh giới trang hình chữ nhật." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Luôn luôn ở trên cùng" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Nếu được đặt thì ranh giới trang luôn nằm trên cùng của bản vẽ." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Hiển thị bóng ngả" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "Nếu bật thì ranh giới trang hiển thị một bóng ngả về dưới bên phải của nó." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Sử dụng chống răng cưa" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "" "Nếu không đặt thì sẽ không có sự chống răng cưa (làm mịn) được thực hiện " "trên bản vẽ." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Cái được chọn cuối cùng" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Cái được chọn đầu tiên" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Giữa lựa chọn" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Giá trị tối thiểu" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Giá trị tối đa" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Đối tượng lớn nhất" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Đối tượng nhỏ nhất" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Khu vực lựa chọn" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Bật các tay cầm canh hàng trên khung vẽ" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Đối xử với lựa chọn như nhóm vậy" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Canh hàng các tay cầm bằng cú nhấp chuột thứ ba" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Di chuyển/canh hàng lựa chọn như nhóm vậy" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 msgid "Relative to:" msgstr "Tương đối với:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Sắp cạnh phải của các đối tượng dọc theo cạnh trái của vùng neo chốt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "Canh hàng cạnh trái" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Trung tâm hóa trên trục dọc" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 msgid "Align right edges" msgstr "Canh hàng các cạnh phải" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Canh hàng các cạnh trái của đối tượng dọc theo cạnh phải của neo chốt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Canh hàng các neo chốt cơ sở của văn bản theo chiều ngang" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Canh hàng các cạnh đáy của đối tượng vào cạnh đỉnh của neo chốt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "Canh hàng các cạnh đỉnh" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Trung tâm hóa trên trục ngang" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "Canh hàng các cạnh đáy" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Canh hàng các cạnh của đối tượng vào cạnh đáy của neo chốt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Canh hàng các đường cơ sở của văn bản" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "" "Khoảng cách ngang tối thiểu (tính theo đơn vị điểm ảnh) giữa các hình hộp " "viền" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 msgid "V:" msgstr "" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 #, fuzzy msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "" "Khoảng cách dọc tối thiểu (trong đơn vị điểm ảnh) giữa các hình hộp viền" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, hầu cho các hình hộp viền của chúng " "không không chồng gối lên nhau" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Canh hàng các nút đã chọn vào một đường nằm ngang chung" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Căn hàng các nút đã chọn vào một đường dọc chung" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 msgid "Align Nodes" msgstr "Canh Hàng các Nút" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Phân Bổ các Nút" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Mới từ Bản Mẫu..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "Mở..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở Gần Đây" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Hoàn nguyên" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu Thành..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu một Bản Sao..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Lưu thành Bản Mẫu..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "Nhập Khẩu..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Nhập Khẩu Hình Ảnh..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "Xuất Khẩu..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "In..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Dọn Dẹp Tài Liệu" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Tính Chất Tài Liệu..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "Thoát" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "Biên soạn" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "Hoàn tác" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "Tái tác" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Lịch sử hoàn tác..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán vào vị trí ban đầu" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán Kiểu Dáng" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán Kích Thước" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán Chiều Rộng" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán Chiều Cao" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Lùng Tìm/Thay Thế..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Rập Khuôn" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Tạo Bản Rập Khuôn" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo Bản Rập Khuôn Xếp Ô Cờ..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Gỡ Liên Kết Bản Rập Khuôn" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Gỡ Liên Kết các bản Rập Khuôn một cách Đệ Quy" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn bản _gốc" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao Bitmap" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đảo Lựa Chọn" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Đổi Kích Thước Trang cho vừa Lựa chọn" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Tạo các Đường Gióng quanh Trang" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Trình Biên Soạn XML..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "Các Thiết Bị Đầu Vào..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "Góc Nhìn" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "Thu Phóng" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Đưa Trang về Trung tâm" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Thu-Phóng Trước Đây" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "Định Hướng" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Xoay Ngược Chiều Kim Đồng Hồ" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Lật Ngang" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Lật Dọc" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Chế Độ Hiển Thị" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Không có bộ lọc" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Nét Mảnh Nhìn Thấy Được" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Vẽ Lồng Đường Viền" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Luân Chuyển" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Bật/tắt" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Chế Độ Tách Phân" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Tách Phân" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "X-Quang" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Gam Màu Xám" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Quản Lý Màu Sắc" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Khung Lưới Đồ Thị trên Trang" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "Đường Gióng" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Thanh Điều Khiển Bám Dính" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công Cụ" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp Công Cụ" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "Thước Đo" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh Cuộn" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "Bảng Màu" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh Trạng Thái" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/Ẩn Hộp Đối Thoại" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "Bảng Lệnh" # TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Bảng Chọn Màu..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "Thông Điệp..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa Sổ Trước" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa Sổ Tiếp Theo" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Nhân Đôi Cửa Sổ" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn Màn Hình" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Màn Hình Rộng" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "Tầng Lớp" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "Hiện/Ẩn Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Khoá/Mở Khóa Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Chuyển Lên Tầng Lớp Trên" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Chuyển Xuống Tầng Lớp Dưới" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Đưa Lựa Chọn lên Tầng Lớp Trên" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Đưa Lựa Chọn xuống Tầng Lớp Dưới" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Tầng Lớp lên Đỉnh" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Tầng Lớp xuống Đáy" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Nhân Đôi Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Xoá Tầng Lớp Hiện Tại" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "Đối Tượng" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "Kí Hiệu..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "Máy Chủ Sơn Vẽ..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Cần Chọn và CSS..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Bật đối tượng đã chọn ra khỏi Nhóm" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Cắt Xén" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "Đặt Cắt Xén" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "Đặt Cắt Xén Đảo Ngược (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "Phóng Thích Cắt Xén" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Màn Chắn" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "Đặt Màn Chắn" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Đặt Màn Chắn Đảo Ngược (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "Phóng Thích Màn Chắn" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "Hoa Văn" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối Tượng thành Hoa Văn" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Hoa Văn thành Đối Tượng" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Đối Tượng thành Dấu Hiệu" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Đối Tượng thành Đường Gióng" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Biến Hóa..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Canh Hàng Và Phân Bổ..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "Đường Dẫn" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "Hợp Nhất" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "Hiệu" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "Giao Cắt" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "Loại Trừ" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Chia" # Advanced tutorial for more info # TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Cắt Đường Dẫn" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "Kết Hợp" # Advanced tutorial for more info # TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "Bẻ Gãy Ra" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Tách Phân Đường Dẫn" # See also the Advanced Tutorial for explanation. # TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, # i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "Thu Lại" # See also the Advanced Tutorial for explanation. # TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, # i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "Mở Rộng Ra" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dịch Chuyển Năng Động" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Dịch Chuyển Liên Kết" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Đơn Giản Hóa" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "Đảo Ngược" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Các Hiệu Ứng Đường Dẫn..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Dán Hiệu Ứng Đường Dẫn" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Xóa Hiệu Ứng Đường Dẫn" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Trình Biên Soạn Phông Chữ SVG..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Ký Tự Unicode..." #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "Đặt Lên Đường Dẫn" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "Xóa khỏi Đường Dẫn" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Lưu Chảy nội trong Khung Hình" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Đặt Khung Hình Khấu Trừ" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "Ngừng Lưu Chảy" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "Chuyển Đổi về Văn Bản Thường" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Bỏ Phân Khoảng giữa các ký tự Đặt Thủ Công" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Các Bộ Lọc" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Trình Biên Soạn các Bộ Lọc..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "Xóa các Bộ Lọc" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Trình Mở Rộng" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Trình Mở Rộng Trước Đây" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Những Cài Đặt của Trình Mở Rộng Trước Đây..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Quản lý các Trình Mở Rộng..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "Giúp Đỡ" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Trợ Lý Học Tập" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Cơ bản" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Hình dạng" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Cao cấp" # TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Đồ Can Hình Ảnh" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Thư Pháp" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: Nội Suy" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "Thành Phần Thiết Kế" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Mẹo Vặt và Thủ Thuật" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "Giới Thiệu về Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Nhãn Trang" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Di Chuyển các Đối Tượng" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Cho phép bám dính" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Hình hộp viền" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Cạnh" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Góc Cạnh" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Trung điểm của cạnh" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Điểm tâm" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Các điểm giao cắt nhau" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Nút đỉnh" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nút làm mịn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Trung điểm của đường" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Trung điểm đối tượng" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Các điểm khác" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Tâm xoay của đối tượng" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Đường cơ sở văn bản và các neo chốt" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Đường gióng" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Ranh giới trang" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Nút trong cùng một đường dẫn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Hoàn lại về chế độ bám dính đơn giản" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Các Màn Chắn" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Cắt Xén" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Cùng khoảng cách" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Đường vuông góc" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Đường tiếp tuyến" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Chế Độ Cao Cấp" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "LỰA CHỌN" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "HÌNH DẠNG" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "TẠO MỚI" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "MÀU SẮC VÀ KIỂU DÁNG" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "KHÁC" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "CÔNG CỤ KHUNG VẼ" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Lỗi mã hóa '{}' thành {} mã vạch: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Không có dòng chữ chỉ định cho mã vạch." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Không phải là Số. Nhất định phải là chữ số 0-9 mà thôi" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Kích thước sai {:d}, nhất định phải là {} chữ số" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Kiểm tra tổng đã thất bại, bỏ qua tổng mới" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 chỉ có thể mã hóa các con số ." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Số UPC không hợp lệ" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Không có bộ mã hóa mã vạch: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Chưa cung cấp định dạng mã vạch." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Thể loại mã vạch không hợp lệ: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Mô-đun mã vạch bị thiếu lớp (class) mã vạch: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Bỏ qua giá trị đục bất thường: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Tổng số đối tượng chưa chuyển đổi: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Không thể nạp tập tin được. Không phải là tập tin ACECAD DHW!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Thẻ đánh dấu chưa hỗ trợ: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Xin vui lòng chọn một đối tượng" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Tài Liệu Mới (chưa lưu)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Đây là một tài liệu đơn trang." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape không thể đọc các tập tin DXF nhị phân được. \n" "Xin vui lòng chuyển đổi sang định dạng ASCII trước đi đã." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Đã phát hiện thấy một đối tượng có tập tham số đẩy trồi. Con số đã nhập khẩu " "có thể không được hiển thị chính xác." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Thất bại trong việc nhập khẩu các mô-đun numpy hoặc numpy.linalg. Tùy chọn " "ROBO đòi hỏi các mô-đun này. Xin vui lòng cài đặt chúng và thử lại nhé." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Có quá nhiều nhóm đan lồng vào nhau. Xin vui lòng sử dụng phần mở rộng " "\"Deep Ungroup\" trước nhất đi đã." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Lỗi: Trường 'Tên khớp tầng lớp' (Layer match name) phải được điền khi sử " "dụng tùy chọn 'theo tên khớp' (By name match)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Cảnh báo: Không tìm thấy Tầng Lớp '{}'!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Cần ít nhất 2 có đường dẫn đã được chọn rồi" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Ít nhất chọn một đối tượng." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "quãng x (x-interval) không thể bằng 0 được. Xin vui lòng sửa đổi 'Giá trị X " "khởi đầu' ('Start X value) hoặc 'Giá trị X cuối cùng' (End X value) nhé" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "quãng y (y-interval) không thể bằng 0 được. Xin vui lòng sửa đổi 'Giá trị Y " "của đỉnh hình chữ nhật' (Y value of rectangle's top) hoặc 'Giá trị Y của đáy " "hình chữ nhật' (Y value of rectangle's bottom) nhé" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Đặc tả hàm không hợp lệ" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Xin vui lòng chọn một hình chữ nhật" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Phần mở rộng này đòi hỏi ít nhất một tầng lớp không trống rỗng." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Cài đặt sẵn đường gióng chưa biết đến: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Xin vui lòng nhập tên hình ảnh" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Để sử dụng tùy chọn gợi ý xuất khẩu thì bạn phải đã từng trước đây xuất khẩu " "tài liệu rồi đã. Nếu không thì không có gợi ý xuất khẩu nào tồn tại cả!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Các bitmap cắt lát đã được lưu thành:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" "Thiếu mất thuộc tính chiều rộng hoặc chiều cao ở thẻ tầng trên cùng" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Lỗi phân tích phông SVG tại {}" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Không tìm thấy phông chữ; Không thể sinh tạo bảng ký tự được." #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Không thể xử lý văn bản. Xin cân nhắc khả năng ngắt văn bản đã rập khuôn nhé." #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Cảnh báo: không thể tải phông nét SVG." #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Cảnh báo: không thể chuyển đổi văn bản lưu chảy vào khung hình được.\n" "Xin vui lòng sử dụng Văn Bản > Ngắt Đối Lưu để chuyển đổi nó trước khi sử " "dụng.\n" "Nếu bạn không thể xác định đối tượng đề cập được, thì vui lòng liên hệ với " "bộ phận hỗ trợ kỹ thuật để được trợ giúp." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Chuyển Động" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Bút " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "" "Không tìm thấy dữ liệu HPGL (Hewlett Packard Graphic Language: Ngôn ngữ đồ " "họa Hewlett Packard)." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Dữ liệu HPGL có chứa các lệnh chưa biết đến (chưa hỗ trợ), có khả năng bản " "vẽ bị thiếu một số nội dung chăng." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Không tìm thấy đường dẫn nào cả. Xin vui lòng chuyển đổi các đối tượng bạn " "muốn thành đường dẫn đi nhé." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Thuộc tính \"xlink:href\" chưa được đặt trên nút {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Không tìm thấy tập tin \"{}\". Không thể nhúng hình ảnh được." #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s không thuộc định dạng image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, hay image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "Lỗi xảy ra" #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Không thể tạo thư mục {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "" "Không thể trích xuất hình ảnh được. Có thể nó đã được liên kết rồi chăng?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Tìm thấy định dạng ảnh không hợp lệ." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Không thể giải mã mã hóa {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Không thể trích xuất hình ảnh được. Tập tin {} đã tồn tại rồi." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Không thể viết ra {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Hình ảnh đã được trích xuất ra: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Phần tử Đường Dẫn Văn Bản (TextPath) chưa được hỗ trợ" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Diện tích bằng không. Không thể tính toán Trung Tâm Khối Lượng được" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} đã lỗi thời và nên loại bỏ đi" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} hoặc 'optparse' đã trở thành lỗi thời rồi và được thay thế bằng " "'argparser'. Bạn cần phải thay đổi `self.OptionParser.add_option` thành " "`self.arg_parser.add_argument` đi nhé; Các đối số thì tương tự." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} method (phương thức) bây giờ là một phương thức bắt buộc. Nó cần phải " "được tạo ra tại {cls}, ngay cả khi nó không làm gì cả đi chăng nữa." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.get_current_layer()` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.get_center_position()` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} bây giờ là từ điển trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self.svg." "selected` nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.get_ids()` thay vì nhé." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Sử dụng `self.svg.get_ids()` thay vì {} và `doc_ids`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} đã được gỡ bỏ rồi" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.getElementById(eid)` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.getElement(path)` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} không còn được sử dụng nữa. Thay vào đó, hãy sử dụng phương thức `." "getparent()` của lxml nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.namedview` để truy cập phần tử này nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức của đối tượng phần tử namedview. Sử dụng `self." "svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))` thay vì nhé." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} bây giờ là 'Effect.run()'. Đối số `đầu ra` (output) đã thay đổi." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] hiện là self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file hiện là self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.get_unique_id(old_id)` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.width` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} bây giờ là một tính chất của lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self.svg." "height` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} bây giờ là một tính chất của lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self.svg." "unit` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.unittouu(str)` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng`self.svg." "uutounit(value, unit)` thay vì nhé." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} bây giờ là một phương thức trong lớp SvgDocumentElement. Sử dụng `self." "svg.add_unit(value)` thay vì nhé." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Ít nhất hai đường dẫn cần phải được chọn" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Không thể đặt thuộc tính {} cho {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Bạn đã chọn 'Other' (Khác). Xin vui lòng nhập thuộc tính để nội suy." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Không có lựa chọn nào để nội suy cả" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Để ấn định một hiệu ứng, thì xin vui lòng chọn một đối tượng.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Không có đối tượng nào được chọn cả. Xin vui lòng chọn đối tượng bạn muốn ấn " "định một hiệu ứng cho nó rồi ấn áp dụng nhé.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Mã lệnh JessyInk chưa được cài đặt trong tập tin SVG này, hoặc có phiên bản " "khác với phần mở rộng của JessyInk. Xin vui lòng chọn \"cài đặt/cập nhật..." "\" từ trình đơn phụ \"JessyInk\" của trình đơn \"Trình Mở Rộng" "\" (Extensions) để cài đặt hoặc cập nhật mã lệnh JessyInk nhé.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Không tìm thấy tầng lớp. Loại bỏ tấm phim chiếu chính hiện tại.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Tìm thấy có nhiều tầng lớp với cái tên này. Loại bỏ lựa chọn tấm phim chiếu " "chính hiện tại.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Phiên bản mã lệnh JessyInk {} đã được cài đặt." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Mã lệnh JessyInk được cài đặt." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Tấm phim chiếu chính:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Tấm phim chiếu {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Tên tầng lớp: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Chuyển cảnh {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Chuyển cảnh {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Văn bản tự động:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (id đối tượng \"{2}\") sẽ được thay thế bằng \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Hiệu ứng ban đầu (số thứ tự {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Hiệu ứng {1} (số thứ tự {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tGóc nhìn sẽ được đặt theo đối tượng \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tđối tượng \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " sẽ xuất hiện" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " sẽ biến mất" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " sử dụng hiệu ứng \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " trong {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Xin vui lòng nhập tên tầng lớp." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Không tìm thấy tầng lớp '{}'." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Không thể dùng tầng lớp đã chọn để bao gồm phần tử video được." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Không thể dùng tầng lớp đã chọn để bao gồm phần tử video được.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Không có đối tượng nào đã được chọn cả. Xin vui lòng chọn đối tượng bạn muốn " "ấn định góc nhìn vào rồi nhấn áp dụng.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Tấm phim chiếu: '{}' không tồn tại." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Xuất khẩu tồn tại ({}), không ghi đè" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Không có lót đệm hoặc lề để sử dụng." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "bất khả định vị dấu hiệu: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Xin vui lòng chọn ít nhất một đối tượng đường dẫn nhé." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Không tìm thấy bất kỳ phông chữ nào trong tài liệu/lựa chọn này cả." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Chỉ tìm thấy phông chữ sau: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Tìm thấy các phông chữ sau:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Không có kiểu cách chung chung nào giữa các yếu tố này cả." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Tầng lớp biểu đồ: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Hiện tại chưa hỗ trợ các giá trị âm!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Không xác định tên tập tin!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Thể loại đầu vào chưa biết đến" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Không có dữ liệu để kết xuất thành biểu đồ được." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Thất bại trong việc nhập khẩu mô-đun 'đóng gói' (packaging).\n" "Xin vui lòng đảm bảo là nó đã được cài đặt (ví dụ: sử dụng 'pip install " "packaging'\n" "hoặc 'sudo apt-get install python3-packaging') và thử lại.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Thất bại trong việc nhập khẩu mô-đun 'scour'.\n" "Xin vui lòng đảm bảo nó được cài đặt (ví dụ: sử dụng 'pip install scour'\n" " hoặc 'sudo apt-get install python3-scour') và thử lại.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Bạn chỉ được chọn hai đối tượng mà thôi." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Đối tượng được chọn thứ hai là một nhóm, không phải là đường dẫn.\n" "Hãy thử dùng Đối tượng -> Rã Nhóm (Object->Ungroup)." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Đối tượng thứ hai mà bạn chọn không phải là một đường dẫn.\n" "Thử sử dụng quy trình Đường Dẫn->Đối tượng thành đường dẫn (Path->Object to " "Path) xem nhé." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Đối tượng được chọn đầu tiên vừa không phải là một đường dẫn cũng không phải " "là một nhóm.\n" "Hãy thử sử dụng quy trình Đường Dẫn->Đối tượng thành đường dẫn (Path->Object " "to Path) xem nhé." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Đường dẫn được chọn thứ hai quá ngắn. Phải có ít nhất bốn nút mới được." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "" "Các điểm cho phong bì đã chọn nhất định không được cùng nằm trong một đường." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Phần mở rộng này đòi hỏi hai đường dẫn được chọn." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Xin vui lòng chuyển đổi văn bản sang đường dẫn trước đi đã" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Tổng chiều dài của hoa văn là quá nhỏ\n" "Xin vui lòng chọn một đối tượng lớn hơn hoặc đặt 'Khoảng cách giữa các bản " "sao' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Tùy chọn 'co kéo' (stretch) yêu cầu hoa văn phải có chiều rộng khác 0:\n" "Xin vui lòng chỉnh sửa chiều rộng hoa văn đi nhé." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 #, fuzzy msgid "An exception occured during LaTeX compilation: " msgstr "Một trường hợp ngoại lệ đã xảy ra trong quá trình biên dịch LaTeX: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Quá trình nhập khẩu các mô-đun numpy hoặc numpy.linalg đã bị thất bại. Phần " "mở rộng này yêu cầu phải có các mô-đun này. Xin vui lòng cài đặt chúng nhé. " "Trên một hệ thống giống như Debian thì điều này có thể được thực hiện với " "lệnh: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Phần mở rộng này yêu cầu phải có hai đối tượng đã được chọn." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Phần mở rộng này yêu cầu đường dẫn thứ hai phải có 4 nút." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Lựa chọn có chứa tỷ lệ phi đối xứng" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: Lựa chọn có chứa biến hóa xô nghiêng / xoay chiều" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "Lựa chọn có chứa tỷ lệ phi đối xứng, không thể bám dính chiều rộng nét vẽ " "được" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Đường dẫn: Lựa chọn có chứa biến hóa xô nghiêng / xoay chiều" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Rect: Lựa chọn có chứa biến hóa xô nghiêng / xoay chiều" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "" "Không tìm thấy đường dẫn nào cả. Xin vui lòng chuyển đổi đối tượng thành " "đường dẫn trước đi đã." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Không tìm thấy tập tin đối tượng wavefront {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Phần mở rộng này đòi hỏi thư viện numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Không tìm thấy dữ liệu bề mặt." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Quá trình mở máy in mặc định đã bị thất bại" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Lựa chọn trống rỗng" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Không tìm thấy GhostScript thực thi được" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "Ghostscript không thể đọc tập tin. \n" "Đã nhận được thông điệp báo lỗi sau đây:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Lệnh optipng không thành công, có thể do sự không khớp giữa các tùy chọn mức " "độ nén và sự xen kẽ (theinterlacing). Xin vui lòng cố gắng vô hiệu hóa (tắt) " "\"Interlaced\" (xen kẽ) hoặc đặt \"Level\" (mức độ) thành 1 hoặc cao hơn." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Lệnh optipng thất bại với thông điệp sau:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Kích thước ký hiệu không hợp lệ." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Xin vui lòng nhập dòng chữ đầu vào." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Giá trị bit không hợp lệ, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Dòng chữ quá lớn để thể hiện dưới dạng mã QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "Ký hiệu đại diện chữ số sai '{}': Phải là [A-Z, 0-9] hoặc {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Xin vui lòng nhập văn bản đầu vào" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Xin vui lòng nhập id ký hiệu (symbol id)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Xin vui lòng chọn một phần tử để rập khuôn" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Không thể tìm thấy ký hiệu {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Không thấy cái gì sử dụng phông chữ đó cả. Xin vui lòng đảm bảo chính tả và " "phân khoảng cách là chính xác." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Chưa có gì chọn cả" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Không có hành động nào được chỉ định cả. Không có gì để làm." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Xin vui lòng nhập dòng chữ tìm kiếm vào hộp lùng tìm." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" "Xin vui lòng nhập phông thay thế vào hộp \"thay thế bằng\" (replace with)." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Xin vui lòng nhập phông thay thế vào hộp \"thay thế toàn bộ\" (replace all)." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Không thấy có lựa chọn nào đã chồng tầng lại (restack) cả." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "Bạn cần ít nhất 7mm rò rỉ để hiển thị vết cắt hoặc vệt màu" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Không thể phát hiện phiên bản Scribus ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Tìm thấy Scribus {}. Phần mở rộng này yêu cầu Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Xin vui lòng chọn hồ sơ màu trong các cài đặt của tài liệu." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Xin vui lòng chỉ kết nối một đơn hồ sơ màu trong các cài đặt của tài liệu. " "Không có kết quả nào sinh tạo ra cả." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Bạn phải chọn một hệ thống mã hóa đúng đắn." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Tài liệu SVG không hợp lệ hoặc có chứa các tính năng chưa được hỗ trợ\n" "\n" "Thông điệp báo lỗi: %s\n" "\n" "Trình chuyển đổi SVG sang Synfig được thiết kế để xử lý các tập tin SVG do " "Inkscape tạo ra. Những tính năng chưa hỗ trợ rất có thể xảy ra trong các tập " "tin SVG do các chương trình khác viết.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Lỗi xảy ra trong quá trình chuẩn bị tài liệu" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Phần tử {} sử dụng vùng đối lưu không phải là hình chữ nhật. Văn bản ngừng " "đối lưu đầu tiên." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Thông số kỹ thuật về hình tam giác không hợp lệ." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Xin vui lòng chọn các đối tượng!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Bạn phải chọn ít nhất hai phần tử. Đối tượng cuối cùng chính là đối tượng " "bạn muốn đi đến." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Bạn phải chọn ít nhất hai đối tượng." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Bạn phải chọn một vài \"Hình chữ nhật Cắt Xén\" (Slicer rectangles) nào đó, " "hoặc các \"Nhóm bố trí\" (Layout groups) khác mới được." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Phần tử \"{key}\" không có trong tầng lớp Web Slicer" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Bạn phải cung cấp một thư mục để xuất khẩu các phần cắt lát ra." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Không thể kiến tạo '{}': {} được." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Thư mục không tồn tại '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Không tìm thấy có tầng lớp cắt xén nào cả." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Bạn phải cài ImageMagick để lấy JPG và GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Xin vui lòng nhập một số dòng kinh tuyến chẵn nhé." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm Nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Phương pháp chia:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Theo chiều dài phân đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Chiều dài phân đoạn tối đa:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Đơn vị chiều dài phân đoạn tối đa:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Số phân đoạn:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đường dẫn" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Đầu Vào SVG của AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Trắng-Đen" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Màu ngưỡng (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Hàm Màu Đỏ:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Hàm Màu Lục:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Hàm Màu Lam:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Phạm Vi Màu Cung Cấp (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "" # # File: ../share/extensions/color_custom.inx, line: 18 #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Cho phép bạn đánh giá mỗi hàm khác nhau trên từng kênh.\n" "r, g và b là các giá trị bình thường hóa của các kênh đỏ, lục, lam. Các giá " "trị RGB kết quả sẽ được tự động kiểm soát chặt chẽ.\n" "\n" "Ví dụ (phân nửa màu đỏ, tráo đổi lục và lam):\n" " Hàm Đỏ: r*0.5\n" " Hàm Lục: b (Lam)\n" " Hàm Lam: g (Lục)\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Phi bão hoà" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Điều chỉnh HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Sắc Thái (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Xoay chiều sắc thái theo số độ (đảo chiều)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Sắc thái ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Độ bão hòa (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "cộng/trừ phần trăm vào/từ độ bão hòa (tối thiểu=-100, tối đa=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Độ bão hòa ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Độ Sáng (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "cộng/trừ phần trăm vào/từ độ sáng (tối thiểu=-100, tối đa=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Độ nhạt/sáng ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Điều chỉnh sắc thái, độ bão hòa và độ sáng trong miêu tả HSL của màu đối " "tượng chọn.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Giảm Sắc Thái" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Giảm Độ Sáng" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Giảm Độ Bão Hòa" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Liệt Kê Toàn Bộ" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Tăng Sắc Thái" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Tăng Độ Sáng" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Tăng Độ Bão Hòa" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Âm" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Phạm vi sắc thái (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Phạm vi bão hòa (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Phạm vi độ sáng (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Phạm vi độ đục (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Ngẫu nhiên hóa sắc thái, độ bão hòa, độ sáng và/hoặc độ đục (chỉ ngẫu nhiên " "hóa độ đục cho các đối tượng và các nhóm mà thôi). Đổi giá trị phạm vi để " "giới hạn khoảng cách giữa màu gốc và màu ngẫu nhiên hóa." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Bỏ Màu Lam" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Bỏ Màu Lục" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Bỏ Màu Đỏ" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Thay màu" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Màu thay thế" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Từ màu" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Bỏ qua độ đục khi tìm kiếm màu sắc để thay thế" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Màu mới" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Tới màu" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Chuyển thành Nét Gạch" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Đầu vào tập tin DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "Tập Tin ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Mở tập tin từ ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Kích thước" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Dịch Chuyển X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Dịch Chuyển Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Thể loại hình hộp viền:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Hình Học" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Trực quan" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Trực Quan Hóa Đường Dẫn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Xử lý SVG của Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Áp dụng mở rộng này sau khi mở tập tin SVG\n" " được xuất khẩu từ Adobe Illustrator sang:\n" "\n" "(1) Nhận biết và nhập khẩu các tầng lớp có tên.\n" "\n" "(2) Điều chỉnh tỷ lệ của tài liệu, nếu cần.\n" " (Illustrator có thể xuất khẩu SVG tới mức chính xác 75% cỡ thực.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Phương pháp xuất khẩu SVG từ Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Để đạt được kết quả tốt nhất khi xuất khẩu từ AI sang thì:\n" "* Khi đặt tên các tầng lớp trong AI, hoặc là:\n" " * Chỉ sử dụng một con số làm tên tầng lớp mà thôi, hoặc\n" " * Bao gồm một khoảng trống trong mỗi tên tầng lớp\n" "* Sử dụng Tập Tin > Xuất Khẩu > Xuất khẩu Thành... (File > Export > Export " "As...)\n" "* Kiểm tra tùy chọn \"Sử dụng Artboards\"\n" "* Chọn tùy chọn định dạng SVG và bấm Xuất Khẩu\n" "* Kiểu dáng: Thuộc tính trình bày (Presentation attributes)\n" "* Id đối tượng: Tên tầng lớp (Layer names)\n" "* Minify, Responsive: Tắt cả hai\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Thông tin DOC" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 đến 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Chuyển đổi DPI từ 90 sang 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 sang 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Chuyển đổi DPI từ 96 sang 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Vẽ từ hình Tam Giác" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Những Đối Tượng Phổ Thông" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Đường tròn ngoại tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Tâm đường tròn ngoại tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Đường tròn nội tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Tâm đường tròn nội tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Tam giác tiếp xúc" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Các đường tròn bàng tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Tâm của các đường tròn bàng tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Tam Giác Extouch" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Tam giác Excentral" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Trực Tâm" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Tam Giác Hình Chiếu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Đường cao" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Các đường phân giác" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Trọng tâm" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Tâm đường tròn Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Đường tròn Euler" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Đường Đối Trung" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Điểm Đối Trung" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Tam Giác Đối Xứng" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Điểm đối trung" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Điểm Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Các Điểm Tự Chọn và Tùy Chỉnh" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Điểm Tự Chọn được Xác Định bởi:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Tọa Độ Tam Tuyến" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Hàm Tam Giác" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Vị Trí Điểm tại:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Vẽ Dấu Hiệu Tại Điểm Này" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Vẽ Đường Tròn Quanh Điểm Này" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Bán kính (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Vẽ Liên Hợp Đẳng Giác" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Vẽ Liên Hợp Đồng Quy" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Phần mở rộng này vẽ các nét dựng cấu trúc quanh một hình tam giác được xác " "định bởi 3 nút đầu tiên của một đường dẫn đã chọn. Bạn có thể chọn một trong " "các đối tượng cài đặt sẵn hoặc tạo các đối tượng của riêng mình.\n" " \n" "Toàn bộ các đơn vị là đơn vị pixel của Inkscape. Các góc đều là trong " "radian.\n" "Bạn có thể chỉ định một điểm theo tọa độ tam tuyến hoặc bằng một hàm trung " "tâm tam giác.\n" "Nhập dưới dạng hàm của chiều dài cạnh hoặc góc.\n" "Các phần tử tam tuyến nên phải được tách phân ra bởi một dấu hai chấm: ':'.\n" "Chiều dài các cạnh được thể hiện là 's_a', 's_b' và 's_c'.\n" "Các góc tương ứng với chúng là 'a_a', 'a_b' và 'a_c'.\n" "Bạn cũng có thể sử dụng nửa chu vi và diện tích của tam giác làm các hằng " "số. Viết 'diện tích' (area) hoặc 'bán chu vi' (semiperim) cho những cái " "này.\n" "\n" "Bạn có thể sử dụng bất kỳ hàm toán Python tiêu chuẩn nào như:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Bên cạnh đó còn có các hàm lượng giác đảo nghịch:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Bạn có thể chỉ định bán kính của một vòng tròn quanh một điểm tùy thích bằng " "cách sử dụng công thức, mà trong đó nó có thể có chứa các chiều dài cạnh, " "góc độ, v.v. Bạn cũng có thể vẽ liên hợp đẳng giác và liên hợp đồng quy của " "điểm. Lưu ý rằng việc làm này có thể gây ra lỗi chia bằng 0 đối với bất kể " "một điểm nào đó.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Máy Tính Để Bàn Cắt Đồ Thị R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Máy Tính Để Bàn Cắt Đồ Thị (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Đầu Ra DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Đầu Vào DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Phương Pháp đổi Tỷ Lệ:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Đổi tỷ lệ thủ công" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Tự động đổi tỷ lệ sang kích thước A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Đọc từ tập tin" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Hệ số đổi tỷ lệ thủ công:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Tọa độ gốc trục x thủ công (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Tọa độ gốc trục y thủ công (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Hệ số đổi tỷ lệ văn bản:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Nhập khẩu điểm tương thích với công cụ Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Mã hóa ký tự:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Phông Văn bản:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Phiên bản AutoCAD 13 trở lên.\n" "- để đổi tỷ lệ thủ công, giả định bản vẽ dxf trong đơn vị mm.\n" "- giả định bản vẽ svg là trong đơn vị điểm ảnh, dùng 96 dpi.\n" "- hệ số tỷ lệ và tọa độ gốc chỉ áp dụng cho việc tỷ lệ hóa thủ công mà " "thôi.\n" "- để xác định hệ số tỷ lệ văn bản cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Đổi tỷ lệ tự động' sẽ khít chiều rộng của một trang A4.\n" "- 'Đọc từ tập tin' sử dụng biến số $MEASUREMENT (đo lường).\n" "- các tầng lớp chỉ được bảo tồn khi Tập tin -> Mở (File->Open), chứ không " "trong quá trình nhập khẩu (Import).\n" "- hỗ trợ hạn chế cho các khối (BLOCKS), sử dụng AutoCAD Explode Blocks thay " "vì, nếu cần thiết." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập Khẩu Định Dạng Trao Đổi Tài Liệu của AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Máy Tính Để Bàn Cắt Đồ Thị R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "Đầu ra spline tương thích với ROBO-Master (có thể gây biến dạng cho một số " "hình dạng)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "Không giống với các đường cong Bézier, splines tương thích ROBO-Master có độ " "cong bằng 0 ở các điểm cuối. Điều này có thể dẫn đến các hình dạng méo mó." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "sử dụng thể loại đầu ra đường đa giác LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "Đơn vị cơ sở:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "Mã Hóa Ký Tự:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "Lựa chọn xuất khẩu tầng lớp:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "Toàn bộ (mặc định)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "Duy hữu hình" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "Theo tên trùng khớp" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "Tầng lớp trùng khớp tên:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Phiên bản AutoCAD 14 định dạng DXF.\n" "- Tham số đơn vị cơ sở chỉ định đơn vị tọa độ là đầu ra là trong đơn vị nào " "(96 px = 1 in).\n" "- Các thể loại phần tử hỗ trợ\n" " - đường dẫn (đường thẳng và đường cong splines)\n" " - hình chữ nhật\n" " - các bản rập khuôn (tham chiếu chéo với bản gốc bị mất)\n" "- Đầu ra spline ROBO-Master là một đường cong spline chuyên dụng chỉ có thể " "đọc được bởi các trình duyệt thảo ROBO-Master và AutoDesk mà thôi, không " "phải Inkscape.\n" "- Đầu ra LWPOLYLINE là một đường đa giác polyline đa-liên, vô hiệu hóa nó để " "sử dụng một phiên bản lỗi thời của đầu ra LINE.\n" "- Bạn có thể chọn xuất toàn bộ các tầng lớp, chỉ duy những cái hữu hình hoặc " "những cái bởi tên khớp (bất kể kiểu chữ hoa hay thường và và sử dụng dấu " "phẩy ',' làm dấu tách phân)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Máy Tính Để Bàn Cắt Đồ Thị (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Máy Tính Để Bàn Cắt Đồ Thị" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Cạnh 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Góc chiếu sáng:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Bóng Tối:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Duy đen trắng:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Độ lệch chuẩn làm nhoè:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Chiều rộng nhoè mờ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Chiều cao nhoè mờ:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Đầu Vào EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Xác định chiều hướng của trang từ chiều hướng của văn bản" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "Trình nhập khẩu PS/EPS có thể cố gắng xác định chiều hướng của trang sao cho " "phần lớn văn bản chạy từ trái sang phải." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Từng trang một" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Xuất Khẩu thành Bảng Màu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Bảng màu GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Xuất khẩu các màu sắc trong tài liệu này thành bảng màu GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Đẩy Trồi" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Đường nét" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Đa giác" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Đi theo đường cong" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Kết hợp các đường nét thành đơn đường dẫn" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Nếu đúng thì các đường kết nối sẽ được chèn dưới dạng các đường dẫn thứ của " "một đơn đường dẫn. Nếu không (sai) thì chúng sẽ được chèn vào một nhóm mới " "tạo. Chỉ áp dụng nếu chế độ=đường nét (mode=lines)." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" "same number of nodes.\n" "\n" "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Đầu Vào XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Tập Tin Đồ Họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin đã lưu với XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Làm phẳng bẹt Bezier" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Độ phẳng:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Vỏ Hộp Gập Được" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Chiều sâu:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Tỷ Lệ Thẻ:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Thêm các Đường Gióng" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Phân Dạng" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Mức phân hóa:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Khung Hình" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Thể loại khung hình" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Bán kính góc hình chữ nhật" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Dịch chuyển tuyệt đối (đơn vị người dùng)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Một giá trị dương sẽ di chuyển khung hình ra bên ngoài hình hộp viền của " "(các) đối tượng đã chọn." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Dịch chuyển tương đối (phần trăm)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Một giá trị dương sẽ di chuyển khung hình ra bên ngoài hình hộp viền của " "(các) đối tượng đã chọn. Dịch chuyển tương đối thường thích hợp hơn là dịch " "chuyển tuyệt đối nếu chiều cao và chiều rộng lựa chọn khác nhau đáng kể." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Kiểu dáng của khung hình:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Màu Nét:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Màu Tô:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Chiều rộng nét vẽ (đơn vị người dùng)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Thứ tự chồng tầng" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Khung hình bên dưới (các) đối tượng" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Vùng tô nằm bên dưới, nét vẽ nằm trên (các) đối tượng" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Khung hình nằm trên cùng (các) đối tượng" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Cắt xén (các) đối tượng đóng khung vào khung hình" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Nhóm khung hình và (các) đối tượng đóng khung" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Trình Vẽ Đồ Thị Dùng Hàm Toán" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Khoảng giới hạn và lấy mẫu" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Giá trị X khởi đầu:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Giá trị X kết thúc:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Nhân khoảng X với 2*π" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Giá trị Y của cạnh đáy hình chữ nhật:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Giá trị Y của cạnh đỉnh hình chữ nhật:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Số mẫu:" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16 #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Đổi Tỷ Lệ Đẳng Hướng" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Khi thiết lập, đổi tỷ lệ đẳng hướng sử dụng giá trị nhỏ nhất width/xrange " "(chiều rộng/khoảng x) hoặc height/yrange (chiều cao/khoảng y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Sử dụng toạ độ cực" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Sử dụng" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Chọn một hình chữ nhật trước khi gọi phần mở rộng,\n" "nó sẽ xác định tỷ lệ X và Y. Nếu bạn muốn bao kín khu vực thì hãy thêm các " "điểm cuối trục x (x-axis endpoints).\n" "\n" "Với tọa độ cực:\n" " Các giá trị X khởi đầu và kết thúc xác định phạm vi góc trong radian.\n" " Tỷ lệ X được đặt sao cho các cạnh trái và phải của hình chữ nhật ở mức " "+/-1.\n" " Tỷ lệ đẳng hướng bị vô hiệu hóa.\n" " Phái sinh đầu tiên luôn được xác định bằng số." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Các hàm toán Python tiêu chuẩn cũng đồng thời có sẵn để sử dụng:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Các hằng số pi, e và tau cũng là những hằng số có sẵn để sử dụng nữa." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Chúng ta còn có thể sử dụng các hàm từ thư viện ngẫu nhiên (random) nữa, " "như: random(); randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Phần mở rộng này tạo ra một đồ thị của hàm (trong biến x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Để sử dụng chức năng của mở rộng này thì trước tiên hãy chọn hình chữ nhật. " "Hình chữ nhật sẽ đóng vai trò là hình hộp viền của đồ thị." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Hàm:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 #, fuzzy msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính kết quả đầu tiên của đạo hàm (độ dốc) ra các giá trị số" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Đạo hàm thứ nhất:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Cắt xén theo hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Loại bỏ hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Vẽ trục" # # File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 46 #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Thêm điểm kết thúc trục x" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Hoa Văn Voronoi" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 9 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Kích thước trung bình của tế bào (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Kích Thước Đường Viền (px):" # # File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Tạo ra một hoa văn ngẫu nhiên của các tế bào Voronoi. Chúng ta có thể tiếp " "cận được hoa văn trong hộp đối thoại về vùng tô và nét vẽ. Bạn phải chọn một " "đối tượng hoặc một nhóm nào đó.\n" "\n" "Nếu đường viền bằng 0 thì hoa văn sẽ không liên tục ở các cạnh. Sử dụng một " "đường viền dương, tốt nhất là lớn hơn kích thước tế bào, để tạo ra một sự " "kết hợp trơn tru của mô hình ở các cạnh. Sử dụng một đường viền âm để giảm " "kích thước của hoa văn và có được một đường viền trống." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Lưu các đường gióng" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Chuyển đổi toàn bộ các đường gióng sang đường gióng của Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Lưu Khung Lưới Đồ Thị" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Chuyển đổi khung lưới hình chữ nhật đầu tiên thành khung lưới của Gimp (lưu " "ý rằng khung lưới Inkscape mặc định rất hẹp khi hiển thị trong Gimp)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Lưu Nền" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Thêm nền của tài liệu vào từng tầng lớp đã chuyển đổi." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Độ phân giải tập tin:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Độ phân giải tập tin XCF, trong DPI." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Phần mở rộng này xuất tài liệu sang định dạng Gimp XCF chiểu theo các tùy " "chọn sau đây:\n" "\n" "Mỗi tầng lớp cấp đầu tiên được chuyển đổi thành một tầng lớp Gimp. Các tầng " "lớp phụ sẽ được ghép nối và chuyển đổi với tầng lớp phụ huynh cấp đầu tiên " "của chúng vào thành một đơn tầng lớp Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "XCF duy trì các tầng lớp của GIMP (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Lưới đồ thị vuông góc" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Viền:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Đơn Vị Độ Dày Đường Viền:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Trục X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Mức Phân Chia X Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Khoảng Cách Phân Chia X Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Đơn Vị Khoảng Cách Phân Chia X Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Mức Phân Cấp Thứ trên mỗi Phân Vùng Chính theo chiều X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Dùng thang chia logarith cho chiều X (cơ số được cung cấp bởi các tham số " "trên)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Mức Tái Phân Cấp Thứ trên mỗi Phân Vùng Cấp Thứ của X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Phân Nửa X Tái Phân Vùng Cấp Thứ. Tần số sau mức phân chia thứ 'n'. (chỉ " "đăng nhập):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia X Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia X Phụ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Phân Vùng Phụ X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Đơn Vị Độ Dày Đường Phân Chia X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Trục Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Mức Phân Chia Y Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Khoảng Cách Phân Chia Y Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Đơn Vị Khoảng Cách Phân Chia Y Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Mức Phân Cấp Thứ trên mỗi Phân Vùng Chính theo chiều Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Dùng thang chia logarith cho chiều Y (cơ số được cung cấp bởi các tham số " "trên)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Mức Tái Phân Cấp Thứ trên mỗi Phân Vùng Cấp Thứ của Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Nửa Y Subsubdiv. Tần số sau 'n' Subdivs. (chỉ đăng nhập):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Y Chính:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Y Phụ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Phân Vùng Phụ Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Đơn Vị Độ Dày Đường Phân Chia Y:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Đồ Thị Lưới Đẳng Cự" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Mức Phân Chia X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Mức Phân Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Khoảng Phân Chia (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Số Lần Chia mỗi Phân Khu Chính:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Số Lần Phân Chia trên mỗi Phân Khu Phụ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Chính (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Phụ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Cấp Thứ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Viền (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Lưới Cực Tuyến" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Đường Kính Chấm Trung Tâm (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Nhãn Chu Vi:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Kích Thước Nhãn Chu Vi (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Khoảng Cách Nhãn (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Phân Vùng Hình Tròn" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Số Phân Vùng Chính:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Khoảng Cách Phân Vùng Chính (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Số Phân Vùng Phụ trong mỗi Phân Vùng Chính:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Dùng thang chia Logarith (dựa trên nền tảng tham số ở trên)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Chính (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Phụ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Phân Vùng Góc Cạnh" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Số Phân Góc:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Số Phân Góc ở Trung Tâm:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Số Phân Khu Phụ cho mỗi Phân Khu Góc Cạnh Chính:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Minor Angle Division End 'n' Divs. Trước trung tâm:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Góc Chính (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Độ Dày Đường Phân Chia Góc Phụ (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Tạo các đường gióng" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Áp dụng vào các trang" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Các trang sẽ tạo đường gióng, ví dụ: \"1, 2, 4-6, 8-\". Mặc định: Tất cả các " "trang." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Đường gióng thông thường" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Bố trí đường gióng đã định nghĩa trước:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Tùy chỉnh..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Tỷ lệ vàng" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Quy tắc một phần ba" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Đường gióng chéo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Góc trên bên trái" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Góc trên bên phải" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Góc dưới bên trái" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Góc dưới bên phải" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Lề đặt trước:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Trang sách trái" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Trang sách phải" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Trang sách, bắt đầu bên phải" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Trang sách, bắt đầu bên trái" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Lề tiêu đề:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Lề chân trang:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Lề trái:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Lề phải:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Bắt đầu từ cạnh" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Xóa các đường gióng hiện có" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Bỏ qua các đường gióng trùng lặp" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Máy Xén" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Thư mục để lưu hình ảnh vào:" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 11 #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Tên hình ảnh (không có đuôi định dạng):" # # File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12 #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Bỏ qua các sắp đặt này và sử dụng gợi ý xuất khẩu" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ các Tay Cầm" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Văn Bản Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Văn Bản Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Một công cụ thay thế văn bản bằng phông nét" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Mặt phông chữ:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Khác (cung cấp dưới đây)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Tên phông chữ SVG khác hoặc đường dẫn (nếu \"Khác\" được chọn ở trên):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Tên/Đường Dẫn:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Bảo tồn văn bản gốc" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Các Tiện Ích" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Một số Chức Năng về Văn Bản Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Hành Động:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Tạo bảng phông chữ" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Tạo bảng ký tự trong phông đã chọn" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Văn bản mẫu để sử dụng khi tạo bảng phông chữ:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Văn bản:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Tiện ích mở rộng này kết xuất toàn bộ các văn bản (hoặc tất cả các văn bản " "đã chọn)\n" "trong tài liệu của bạn để sử dụng \"nét vẽ\" chuyên dụng hoặc\n" "các phông chữ \"khắc\" được thiết kế cho những máy vẽ plotter.\n" "\n" "Trong khi phông chữ \"phác thảo\" thông thường (ví dụ: TrueType) hoạt động\n" "Bằng cách lấp đầy khu vực bên trong một phác thảo vô hình,\n" "phông chữ khắc chỉ bao gồm các dòng riêng lẻ\n" "hoặc nét vẽ; Giống như chữ viết tay của con người.\n" "\n" "Phông chữ khắc được sử dụng để tạo đường dẫn văn bản\n" "máy vẽ và cắt điều khiển máy tính (từ\n" "bút vẽ cho bộ định tuyến CNC) có thể làm theo một cách hiệu quả.\n" "\n" "Hướng dẫn sử dụng đầy đủ có sẵn để tải xuống tại:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "Để được trợ giúp mở rộng, hãy bấm \"Áp dụng\" với tab này được chọn.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Các phông chữ Hershey kinh điển bao gồm ở đây bắt nguồn từ\n" "công trình của tiến sĩ A. V. Hershey.\n" "\n" "Các phông chữ \"EMS\" hiện đại bổ sung trong phân phối này là\n" "các dẫn xuất được tạo từ các phông chữ được cấp phép SIL\n" "Giấy Phép Phông Mở (Open Font License).\n" "\n" "Để biết đầy đủ thông tin về công trạng và thông tin giấy phép thì xin vui " "lòng đọc\n" "các dòng viết về công trạng được nhúng sẵn trong phông chữ SVG được gắn kèm " "với bản phân phối này.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Đầu Vào HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Xin lưu ý rằng bạn chỉ có thể mở các tập tin HPGL được viết bởi Inkscape mà " "thôi. Để mở các tập tin HPGL khác thì xin vui lòng đổi đuôi định dạng tập " "tin của chúng thành .plt nhé. Nhớ đảm bảo rằng bạn đã cài đặt UniConverter " "rồi và mở chúng lại." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Độ phân giải X (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Số bước mà máy vẽ plotter phải di chuyển đi đi được khoảng cách 1 in-sơ trên " "trục X (Mặc định: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Độ phân giải Y (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Số bước mà máy vẽ plotter phải di chuyển đi đi được khoảng cách 1 in-sơ trên " "trục Y (Mặc định: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Hiển thị chuyển động giữa các đường dẫn" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để hiển thị chuyển động giữa các đường dẫn (Mặc " "định: Không được chọn)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Tập tin Ngôn Ngữ Đồ Họa HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Nhập khẩu tập tin Ngôn Ngữ Đồ Họa HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Xuất Khẩu HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Xin vui lòng đảm bảo rằng toàn bộ các đối tượng bạn muốn lưu được chuyển đổi " "thành đường dẫn. Xin vui lòng sử dụng phần mở rộng plotter (trình đơn Trình " "Mở Rộng) để vẽ trực tiếp trên kết nối nối tiếp (serial connection)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Cài Đặt Plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Số bút:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Số bút (công cụ) sử dụng (Tiêu chuẩn: '1') Có thể xác định trong tên tầng " "lớp nữa, ví dụ. (Bút 1) (Pen 1)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Lực của bút (g):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Lượng lực đè xuống bút, tính bằng gram, đặt thành 0 để bỏ qua lệnh; hầu hết " "các máy vẽ plotter bỏ qua lệnh này (Mặc định: 0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Tốc độ bút (cm/s hoặc mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Tốc độ bút sẽ di chuyển trong đơn vị cm hoặc milimet mỗi giây (tùy thuộc vào " "mô hình máy plotter của bạn), đặt bằng 0 để bỏ qua lệnh; hầu hết các máy vẽ " "plotter bỏ qua lệnh này (Mặc định: 0) Có thể định nghĩa trong tên tầng lớp " "cùng với số bút. ví dụ. (Pen3 Speed10) (Bút 3, tốc độ 10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Xoay Chiều (°, Thuận chiều kim đồng hồ):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Xoay chiều bản vẽ (Mặc định: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Trục phản chiếu đối xứng X" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để phản chiếu đối xứng trục X (Mặc định: Không " "chọn)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Trục phản chiếu đối xứng Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để phản chiếu đối xứng trục Y (Mặc định: Không " "chọn)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Điểm 0 trung tâm" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) nếu máy vẽ plotter của bạn sử dụng điểm 0 trung " "tâm (Mặc định: Không chọn)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng nhiều bút và nhiều tốc độ trên máy vẽ bút của bạn, thì " "hãy tạo ra một tầng lớp cho mỗi cây bút, hãy đặt tên cho các tầng lớp \"Bút1 " "Tốc Độ 10\" \"Bút 2\" (\"Pen1 Speed10\" , \"Pen2\"), v.v., và đặt các bản vẽ " "của bạn trong các tầng lớp tương ứng. Việc làm này sẽ vượt quyền số bút và " "giá trị tốc độ lấy từ tùy chọn trình đơn ở trên." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Các Tính Năng của Máy Vẽ Plotter" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Khoảng cách cắt quá (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Khoảng cách trong mm sẽ được cắt quá điểm khởi đầu của đường dẫn để ngăn " "ngừa các đường dẫn mở, đặt thành 0.0 để bỏ qua lệnh (Mặc định: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Công cụ (Dao) dịch chuyển bù trừ (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Dịch chuyển từ đỉnh đầu của công cụ đến trục công cụ trong mm, được đặt bằbg " "0.0 để bỏ qua lệnh (Mặc định: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Cắt Trước" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để cắt một đường nhỏ trước khi bản vẽ thực sự " "bắt đầu canh hàng chính xác định hướng của công cụ. (Mặc định: Chọn)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Độ phẳng của đường cong:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Các đường cong được chia thành nhiều đường thẳng và con số này kiểm soát mức " "mịn màng của các đường cong được tái tạo tốt như thế nào, càng nhỏ thì càng " "mịn (Mặc định: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Tự động canh hàng" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để tự động canh hàng bản vẽ về điểm 0 (Cộng với " "dịch chuyển của công cụ nếu sử dụng). Nếu không chọn thì bạn phải đảm bảo " "rằng toàn bộ các phần của bản vẽ của bạn nằm trong ranh giới của tài liệu " "nhé! (Mặc định: Chọn)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Toàn bộ các cài đặt này đều phụ thuộc vào máy vẽ plotter mà bạn sử dụng. Để " "biết thêm thông tin thì xin hãy vui lòng tham khảo hướng dẫn sử dụng hoặc " "trang chủ cho máy vẽ plotter của bạn trước đi đã nhé." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Xuất Khẩu tập tin Ngôn Ngữ Đồ Họa HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Đặt các Thuộc Tính Hình Ảnh" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Kết xuất toàn bộ các hình ảnh bitmap như trong các phiên bản Inskcape cũ " "hơn. Các tùy chọn gồm có:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Hỗ trợ đổi tỷ lệ không đồng đều" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Kết xuất hình ảnh răng cưa" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Tỷ Lệ Tương Quan của Hình Ảnh" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "thuộc tính bảo tồn tỷ lệ tương quan preserveAspectRatio:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "khít Vừa hoặc Cắt Cụt (meetOrSlice):" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Phạm Vi Hiệu Lực:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Chỉ thay đổi (các) ảnh đã chọn mà thôi" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Thay đổi toàn bộ các hình ảnh trong chọn lựa" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Thay đổi toàn bộ các hình ảnh trong tài liệu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Chất Lượng Kết Xuất Hình Ảnh" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Thuộc tính kết xuất hình ảnh:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Áp dụng thuộc tính vào nhóm phụ huynh của lựa chọn" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Áp dụng thuộc tính vào gốc SVG" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Nhúng Hình Ảnh" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Chỉ nhúng các hình ảnh được chọn mà thôi" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Nhúng Hình Ảnh đã Chọn" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Chiết Xuất Hình Ảnh" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Chỉ trích xuất ảnh các hình đã chọn mà thôi" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Chọn thư mục:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "Đường dẫn tương đối sẽ được phân tích trong tương quan với địa điểm hiện tại " "của tập tin. Các thư mục vắng thiếu sẽ được tự động tạo mới." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Cơ sở tên tập tin:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Tiền tố tên tập tin hình ảnh; chúng sẽ được gắn một hậu tố bằng một số đếm. " "Nếu để trống rỗng thì sẽ sử dụng id của hình ảnh làm tên của tập tin. Đuôi " "định dạng sẽ được thêm vào một cách tự động." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Kết nối với các hình ảnh trích xuất" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Sau khi lưu tập tin hình ảnh rồi thì dữ liệu hình ảnh sẽ được thay thế bằng " "một kết nối đến tập tin đó." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Trích Xuất Hình Ảnh" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Nhập tên tập tin:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Đường dẫn tương đối sẽ được phân tích trong tương quan với địa điểm hiện tại " "của tập tin. Nếu thay vì tên tập tin, một thư mục được cung cấp, thì id của " "hình ảnh sẽ được sử dụng làm tên tập tin. Đuôi định dạng sẽ được bổ sung một " "cách tự động." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Chuyển đổi sang thành khung vẽ html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Khung vẽ HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Mã khung vẽ HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Đi Theo Liên Kết" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Số bước nội suy:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Phương pháp nội suy:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 #, fuzzy msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path (yields good results if both subpaths have equal length)" msgstr "" "Tùy chọn đầu tiên tái rời rạc hóa (rediscretizes) cả hai đường dẫn trước khi " "nội suy với các vị trí nút của đường dẫn khác. Tùy chọn thứ hai loại bỏ các " "nút thừa trong đường dẫn dài hơn." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Tách phân đường dẫn thành các phân đoạn có độ dài bằng nhau" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Loại bỏ các nút thừa của đường dẫn dài hơn" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Nội suy kiểu dáng" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Sử dụng trật tự Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Giải pháp tránh né cho thứ tự lựa chọn đảo ngược trong chu kỳ Duyệt Thảo " "Trực Tiếp (Live Preview)" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Nội Suy Thuộc Tính trong một nhóm" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Thuộc Tính cần Nội Suy:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Dịch Chuyển X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Dịch Chuyển Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Thuộc Tính Khác" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Nếu bạn chọn \"Khác\" ở trên rồi thì bạn nhất định phải xác định chi tiết " "cho \"Khác\" này ở đây." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Thuộc tính khác:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Ví dụ: r, chiều rộng, inkscape: tròn, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Kiểu Thuộc Tính khác:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Số" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Áp dụng cho:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Chuyển dạng" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Các Giá Trị" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Giá trị đầu:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #, fuzzy msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Ví dụ: 0,5, 5, #rgb, #rrggbb hoặc r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Giá trị cuối:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Không có đơn vị" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Hiệu ứng này áp dụng một giá trị cho bất kỳ thuộc tính nội suy nào cho toàn " "bộ các yếu tố bên trong nhóm được chọn hoặc cho toàn bộ các yếu tố trong " "nhiều lựa chọn." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Văn bản tự động" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Văn Bản Tự Động:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Không (loại bỏ)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Tiêu Đề" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Tấm phim số" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Tổng số tấm phim" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn cài đặt, cập nhật và loại bỏ văn bản tự " "động cho bản trình chiếu JessyInk. Để biết thêm chi tiết, xin vui lòng xem " "code.google.com/p/jessyink." # # File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/jessyInk_install.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 62 # File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 21 # File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 20 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Hiệu Ứng" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Hiệu ứng tích hợp" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Thời lượng trong số giây:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Không (mặc định)" # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Xuất hiện" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Phai mờ dần từ ngoài vào" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Bật ra" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Hiệu ứng xây dựng biến mất dần" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Phai mờ dần từ trong ra" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn cài đặt, cập nhật và loại bỏ các hiệu ứng " "đối tượng cho bản trình bày JessyInk. Xin vui lòng xem code.google.com/p/" "jessyink để biết thêm chi tiết." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "" "JessyInk đầu ra tập tin nén pdf (zipped pdf) hoặc tập tin hình ảnh định dạng " "png" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn xuất khẩu bản trình bày JessyInk, một khi " "bạn đã tạo một tầng xuất khẩu trong trình duyệt mạng của mình. Để biết thêm " "chi tiết, xin vui lòng xem code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "" "JessyInk đầu ra tập tin nén pdf (zipped pdf) hoặc tập tin hình ảnh định dạng " "png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Tạo tập tin nén (zip) chứa pdf hoặc png của toàn bộ các tấm phim chiếu của " "bản trình bày JessyInk." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Cài đặt/nâng cấp" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn cài đặt hoặc cập nhật văn lệnh JessyInk để " "biến tập tin SVG của bạn thành bản trình bày. Để biết thêm chi tiết xin vui " "lòng xem code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Bố Trí Bàn Phím" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Chế Độ Chiếu" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 8 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Quay trở lại (có hiệu ứng):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Tiếp theo (có hiệu ứng):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Quay trở lại (không có hiệu ứng):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Tiếp theo (không có hiệu ứng):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Trang chiếu đầu tiên:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Trang chiếu cuối cùng:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Chuyển sang chế độ chỉ mục:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Chuyển sang chế độ vẽ:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Đặt thời khoảng:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Thêm trang chiếu:" # # File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 18 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Bật/tắt thanh tiến trình:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Hoàn lại đồng hồ thời hạn:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Xuất khẩu bản trình bày:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Chuyển sang chế độ trang chiếu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Đặt chiều rộng đường dẫn thành mặc định:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Đặt chiều rộng đường dẫn thành 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Đặt chiều rộng đường dẫn thành 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Đặt chiều rộng đường dẫn thành 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Đặt chiều rộng đường dẫn thành 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Đặt chiều rộng đường dẫn thành 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Hoàn tác phân đoạn đường dẫn cuối cùng:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Màu Đường dẫn" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu lam:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành da trời:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu lục:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu đen:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu hồng điều:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu da cam:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu đỏ:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu trắng:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Đặt màu đường dẫn thành màu vàng:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Chế độ chỉ mục" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Chọn trang chiếu ở bên trái:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Chọn trang chiếu bên phải:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Chọn trang chiếu ở trên:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Chọn trang chiếu bên dưới:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Trang trước:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Trang tiếp theo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Giảm số cột:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Tăng số cột:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Đặt số cột mặc định:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn tùy chỉnh các bố trí bàn phím mà JessyInk " "sử dụng. Để biết thêm chi tiết xin vui lòng xem code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Trang chiếu chính" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Tên tầng lớp:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Nếu không có tên tầng lớp nào được cung cấp thì sẽ không có trang chiếu " "chính." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn thay đổi trang chiếu chính mà JessyInk sử " "dụng. Để biết thêm chi tiết xin vui lòng xem code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Trình xử lý chuột" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Các cài đặt về chuột:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Không nhấn chuột" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Kéo rê/thu-phóng" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn tùy tiện chỉnh sửa trình xử lý chuột mà " "JessyInk sử dụng. Để biết thêm chi tiết xin vui lòng xem code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn tìm hiểu thông tin về văn lệnh, hiệu ứng " "và các chuyển cảnh của JessyInk có trong tập tin SVG này. Xin vui lòng xem " "code.google.com/p/jessyink để biết thêm chi tiết." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Chuyển Cảnh" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Hiệu ứng chuyển cảnh vào" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Nhòe mờ dần" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Hiệu ứng chuyển cảnh ra" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn thay đổi chuyển cảnh mà JessyInk sử dụng " "cho tầng lớp đã chọn. Xin vui lòng xem code.google.com/p/jessyink để biết " "thêm chi tiết." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Tháo rỡ/xóa bỏ" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Xin vui lòng chọn các phần của JessyInk mà bạn muốn tháo gỡ/xóa bỏ." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Xóa văn lệnh" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Xóa các hiệu ứng" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Xóa ấn định trang chiếu chính" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Xóa các chuyển cảnh" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Các các văn bản tự động" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Xóa các góc nhìn" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn tháo gỡ văn lệnh JessyInk. Xin vui lòng " "xem code.google.com/p/jessyink để biết thêm chi tiết." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Phim" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này đặt phần tử phim video JessyInk trên trang chiếu hiện " "tại (tầng lớp). Phần tử này cho phép bạn tích hợp phim video vào bài thuyết " "trình JessyInk của mình. Xin vui lòng xem code.google.com/p/jessyink để biết " "thêm chi tiết." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Góc nhìn" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Xóa góc nhìn" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Chọn thứ tự số 0 để đặt góc nhìn ban đầu của một trang chiếu." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn thiết lập, cập nhật và xóa các góc nhìn " "cho bản trình bày của JessyInk. Xin vui lòng xem code.google.com/p/jessyink " "để biết thêm chi tiết." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Biến động các nút" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Dịch hình tối đa chiều X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Dịch hình tối đa chiều Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Dịch chuyển các tay cầm của nút" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Phân bổ các dịch hình:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Đồng Đều" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Hiệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (và đồng thời các tay cầm " "nếu muốn) của đường dẫn đã chọn." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 #, fuzzy msgid "Export Layer Slices" msgstr "Xuất Khẩu Lát Lớp" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Chế độ biểu tượng" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 #, fuzzy msgid "Sizes" msgstr "Các cỡ" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 #, fuzzy msgid "Layer with Slices:" msgstr "Tầng Lớp với Lát:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 #, fuzzy msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Ghi đè xuất khẩu hiện có" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Danh mục" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 #, fuzzy msgid "Layer Slicer" msgstr "Máy thái tầng lớp" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 #, fuzzy msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Nếu bạn tạo một tầng lớp (tên mặc định \"lát cắt\") với hình chữ nhật trong " "đó, tiện ích mở rộng này sẽ xuất tập tin PNG cho mỗi hình chữ nhật vào thư " "mục với tên của {rectangle ID}.png (sử dụng tính chất Đối tượng để đặt điều " "này)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 #, fuzzy msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Nếu xuất đã tồn tại, nó sẽ bỏ qua nó và tô màu hình chữ nhật GREY. Nếu hộp " "kiểm \"Ghi đè xuất khẩu hiện có\" được chọn và tập tin đã được tạo trước đó, " "nó sẽ tô màu hình chữ nhật RED. Đối với các mặt hàng xuất khẩu mới trước đây " "không tồn tại, hình chữ nhật sẽ có màu XANH LÁ CÂY." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 #, fuzzy msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Nếu bạn muốn tạo ký hiệu (hình vuông) ở các kích thước khác nhau, hãy chọn " "\"Chế độ ký hiệu\". Chế độ ký hiệu sẽ tạo ra một xuất vuông cho mỗi chiều " "trong \"Kích thước\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 #, fuzzy msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Chuyển đổi tầng lớp Glyph sang phông SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 #, fuzzy msgid "Typography" msgstr "Kiểu chữ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 #, fuzzy msgid "N-up layout" msgstr "Bố trí N-up" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 #, fuzzy msgid "Page dimensions" msgstr "Kích thước trang" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 #, fuzzy msgid "Page margins" msgstr "Lề trang" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Trên:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Dưới:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 #, fuzzy msgid "Layout dimensions" msgstr "Kích thước bố trí" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Cols:" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 #, fuzzy msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Tự động tính toán kích thước bố trí" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 #, fuzzy msgid "Layout padding" msgstr "Bố trí đệm" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #, fuzzy msgid "Layout margins" msgstr "Lề bố trí" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Dấu Hiệu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "Người giữ chỗ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 #, fuzzy msgid "Cutting marks" msgstr "Dấu vết cắt" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 #, fuzzy msgid "Padding guide" msgstr "Hướng dẫn đệm" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "Hướng dẫn ký quỹ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "Hộp đệm" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "Hộp Lề" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #, fuzzy msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Thông số:\n" " * Kích thước trang: chiều rộng và chiều cao.\n" " * Lề trang: thêm không gian xung quanh mỗi trang.\n" " * Bố trí hàng và cols.\n" " * Kích thước bố trí: chiều rộng và chiều cao, tự động tính nếu một là " "0.\n" " * Tự động tính toán kích thước bố trí: không sử dụng các giá trị kích " "thước bố trí.\n" " * Lề bố trí: khoảng trắng xung quanh mỗi phần của bố cục.\n" " * Đệm bố trí: đệm bên trong cho từng phần của bố cục.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Hệ hàm Lindenmayer (L-system)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Tiên đề và quy luật" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Tiên đề:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Quy luật:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Chiều dài bước (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Góc trái:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Góc phải:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Đường dẫn được tạo ra bằng cách áp dụng \n" "thay thế các quy tắc cho Axiom, \n" "Thời gian đặt hàng. Các lệnh sau đây là \n" "Được công nhận trong Axiom and Rules:\n" "\n" "Bất kỳ A, B, C, D, E, F: vẽ về phía trước \n" "\n" "Bất kỳ G, H, I, J, K, L: tiến về phía trước \n" "\n" "+: rẽ trái\n" "\n" "-: rẽ phải\n" "\n" "|: xoay 180 độ\n" "\n" "[: điểm nhớ\n" "\n" "]: trở về điểm đã nhớ\n" "\n" "Nhiều quy tắc có thể được cung cấp bởi \n" "tách phân chúng bằng dấu chấm phẩy (;).\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Văn bản giữ chỗ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Số đoạn văn:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Câu cho mỗi đoạn văn:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Biến động độ dài đoạn văn (câu):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 #, fuzzy msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Dùng dòng văn bản đối lưu SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Hiệu ứng này tạo ra văn bản chỗ dành sẵn pseudolatin \"Lorem Ipsum\" tiêu " "chuẩn. Nếu một dòng văn bản đối lưu được chọn, Lorem Ipsum được thêm vào nó; " "nếu không, một đối tượng dòng văn bản đối lưu, kích thước của trang, được " "tạo trong một tầng lớp mới. Nếu một hình dạng (chẳng hạn như đường dẫn) được " "chọn, dòng văn bản đối lưu sẽ chảy vào hình dạng đó thay vì trang." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Dấu Hiệu màu" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Từ đối tượng" # TODO: Marker còn có thể là Dấu Hiệu #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Kiểu Dấu Hiệu:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "đặc" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "đã tô" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Đảo màu tô và nét" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Gán độ đục" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Đặt màu tô" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 #, fuzzy msgid "Modify in Place" msgstr "Sửa đổi tại chỗ" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường dẫn" #: ../share/extensions/measure.inx:5 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "Thể loại đo:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Vùng" #: ../share/extensions/measure.inx:8 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Tâm của khối lượng" #: ../share/extensions/measure.inx:11 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "Cài đặt trước Văn bản" #: ../share/extensions/measure.inx:14 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr "Văn bản trên Đường dẫn, Bắt đầu" #: ../share/extensions/measure.inx:15 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Văn bản trên Đường dẫn, Giữa" #: ../share/extensions/measure.inx:16 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr "Văn bản trên Đường dẫn, Kết thúc" #: ../share/extensions/measure.inx:17 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Văn bản cố định, Bắt đầu Đường dẫn" #: ../share/extensions/measure.inx:18 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Văn bản cố định, Trung tâm của BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:19 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Văn bản cố định, Trung tâm Thánh lễ" #: ../share/extensions/measure.inx:22 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr "Để văn bản trên đường dẫn" #: ../share/extensions/measure.inx:24 #, fuzzy msgid "Offset (%)" msgstr "Dịch chuyển x" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "Neo văn bản:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "Trái (Bắt đầu)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "Trung tâm (Giữa)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "Bên phải (Kết thúc)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "Văn bản Cố định" #: ../share/extensions/measure.inx:33 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "Bắt đầu Con đường" #: ../share/extensions/measure.inx:34 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "Trung tâm của BBox" #: ../share/extensions/measure.inx:35 #, fuzzy msgid "Center of Mass" msgstr "Tâm của khối lượng" #: ../share/extensions/measure.inx:37 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "Góc (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Hiệu ứng này đo chiều dài, diện tích hoặc trung tâm khối lượng của các đường " "dẫn đã chọn. Chiều dài và diện tích được thêm vào dưới dạng đối tượng văn " "bản với các đơn vị đã chọn. Trung tâm khối lượng được hiển thị như một ký " "hiệu chữ thập.\n" "\n" "* Định dạng hiển thị văn bản có thể là Text-On-Path hoặc văn bản độc lập ở " "một góc được chỉ định.\n" " * Số lượng chữ số quan trọng có thể được điều khiển bởi trường Chính xác.\n" " * Trường Offset điều khiển khoảng cách từ văn bản đến đường dẫn.\n" " * Hệ số tỷ lệ có thể được sử dụng để thực hiện các phép đo trong bản vẽ tỷ " "lệ. Ví dụ, nếu 1 cm trong bản vẽ bằng 2,5 m trong thế giới thực, Thang đo " "phải được đặt thành 250.\n" " * Khi tính diện tích, kết quả phải chính xác cho các đường cong đa giác và " "Bezier. Nếu một vòng tròn được sử dụng, diện tích có thể quá cao tới 0,03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Kích cỡ phông (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Dịch Chuyển (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 #, fuzzy msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Hệ số tỷ lệ (thực:Chiều dài bản vẽ):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Đơn vị chiều dài:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện xuất" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Thư mục ảnh zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Thêm danh sách phông chữ" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm toàn bộ " "các tập tin phương tiện" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 #, fuzzy msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Phối Kiểu thành CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 #, fuzzy msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Toàn bộ các nút được chọn sẽ được nhóm lại với nhau và các thuộc tính kiểu " "chung của chúng sẽ tạo ra một lớp mới, lớp này sẽ thay thế các thuộc tính " "kiểu nội tuyến hiện có. Xin vui lòng sử dụng tên mô tả tốt nhất các loại đối " "tượng và ngữ cảnh chung của chúng để có hiệu quả tốt nhất." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 #, fuzzy msgid "New Class Name:" msgstr "Tên lớp mới:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Kiểu hiển thị" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Chuyển động" #: ../share/extensions/motion.inx:5 #, fuzzy msgid "Length (document units):" msgstr "Độ dài (đơn vị tài liệu):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 #, fuzzy msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Tô bóng bằng màu nét của (các) đối tượng đã chọn nếu đặt" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Thêm tầng lớp Glyph" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "View Next Glyph" msgstr "Xem Glyph Tiếp theo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 #, fuzzy msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Dữ Liệu" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "Dữ liệu từ tập tin" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Nhập đường dẫn đầy đủ vào tập tin CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "Dấu phân cách:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 #, fuzzy msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Cột chứa các phím:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "Cột chứa các giá trị:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 #, fuzzy msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Mã hóa tập tin (ví dụ: utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 #, fuzzy msgid "First line contains headings" msgstr "Dòng đầu tiên chứa đầu đề" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "Đầu vào trực tiếp" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 #, fuzzy msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Nhập dấu phẩy tách phân các giá trị:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 #, fuzzy msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(Định dạng như thế này: táo:3,chuối:5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 #, fuzzy msgid "Data:" msgstr "Dữ liệu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Nhãn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Phông chữ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "Màu phông chữ:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Biểu đồ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "Vẽ theo chiều ngang" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "Chiều dài thanh:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "Chiều rộng thanh:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "Bán kính bánh:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "Bù trừ thanh:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 #, fuzzy msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Dịch chuyển giữa biểu đồ và nhãn:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 #, fuzzy msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Dịch chuyển giữa tiêu đề biểu đồ và biểu đồ:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 #, fuzzy msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" "Làm việc xung quanh các hiệu ứng răng cưa (tạo các phân đoạn chồng chéo)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "&Quy hoạch màu" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "NHỰA" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "Màu tùy chọn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "Bảng màu đảo ngược" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "Ngả bóng" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "Hiển thị giá trị" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "Thể loại biểu đồ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "Biểu đồ thanh" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "Biểu đồ hình tròn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Biểu đồ hình tròn (tỷ lệ phần trăm)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "Biểu đồ thanh xếp chồng" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 #, fuzzy msgid "Import Web Image..." msgstr "Nhập Ảnh Web..." # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 #, fuzzy msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools được phát triển để tạo ra Gcode đơn giản từ các đường dẫn của " "Inkscape. Gcode là một định dạng đặc biệt được sử dụng trong hầu hết các máy " "CNC. Vì vậy, Gcodetools cho phép bạn sử dụng Inkscape làm chương trình CAM.\n" "\n" "Nó có thể được sử dụng với rất nhiều loại máy:\n" " Máy Phay\n" " Máy Tiện Kim Loại\n" " Máy cắt và chạm trổ Laser và Plasma\n" " Máy Phay chạm trổ\n" " Máy vẽ plotter\n" " v.v.\n" "\n" "Để biết thêm thông tin thì xin hãy truy cập trang các nhà phát triển tại " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Tổng quan phần mềm Gcodetools plug-in:\n" "Chuyển đổi đường dẫn thành Gcode (sử dụng nội suy tròn), tạo đường dẫn dịch " "chuyển và khắc các góc nhọn bằng cách sử dụng máy cắt hình nón.\n" "Plug-in này tính toán Gcode cho các đường dẫn sử dụng nội suy tròn hoặc " "chuyển động tuyến tính khi cần thiết.\n" "\n" "Hướng dẫn, hướng dẫn sử dụng và hỗ trợ có thể được tìm thấy tại\n" "Diễn đàn hỗ trợ tiếng Anh:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "Và diễn đàn hỗ trợ của Nga:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Diễn viên: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 128 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 86 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 115 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 108 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 52 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 88 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Vùng" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 #, fuzzy msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Đường cong cắt diện tích tối đa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Độ rộng vùng:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 #, fuzzy msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Công cụ vùng chồng chéo (0..0.9):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Tạo dịch chuyển diện tích\": tạo một số dịch chuyển đường dẫn Inkscape để " "lấp đầy diện tích của đường dẫn ban đầu lên đến giá trị \"Bán kính khu vực" "\".\n" "\n" "Phác thảo bắt đầu từ \"1/2 D\" đến \"Chiều rộng khu vực\" tổng chiều rộng " "với các bước \"D\", trong đó D được lấy từ định nghĩa công cụ gần nhất (giá " "trị \"Đường kính công cụ\").\n" "Chỉ có một dịch chuyển sẽ được tạo ra nếu \"Chiều rộng khu vực\" bằng \"1/2 D" "\".\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "Vùng Tô" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "Góc tô diện tích" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 #, fuzzy msgid "Area fill shift" msgstr "Thay đổi điền khu vực" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "Phương pháp tô kín" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 #, fuzzy msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 #, fuzzy msgid "Area artifacts" msgstr "Hiển thị vật khu vực" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 #, fuzzy msgid "Artifact diameter:" msgstr "Đường kính hiện vật:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "dấu Hiệu bằng mũi tên" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "dấu Hiệu bằng kiểu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "xóa" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" "1. Chọn tất cả Dịch chuyển diện tích (đường viền màu xám)\n" "2. Đối tượng/Bỏ nhóm (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Áp dụng báo chí\n" "\n" "Các vật thể nhỏ bị nghi ngờ sẽ được Dấu Hiệu bằng các mũi tên màu.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "Đường dẫn đến Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Dung nạp nội suy Biarc:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Độ sâu chia tối đa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 #, fuzzy msgid "Cutting order:" msgstr "Đơn đặt hàng cắt:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 #, fuzzy msgid "Subpath by subpath" msgstr "Đường Dẫn Thứ theo Đường Dẫn Thứ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "Đường dẫn theo đường dẫn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 #, fuzzy msgid "Pass by Pass" msgstr "Vượt qua Pass" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "Hàm độ sâu:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 #, fuzzy msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Sắp xếp đường dẫn để giảm khoảng cách nhanh chóng" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Dung nạp nội suy Biarc là khoảng cách tối đa giữa đường dẫn và xấp xỉ của " "nó.\n" "Phân đoạn sẽ được chia thành hai phân đoạn nếu khoảng cách giữa phân đoạn " "của đường dẫn và xấp xỉ của nó vượt quá khả năng nội suy biarc.\n" "Đối với hàm độ sâu c =cường độ màu từ 0,0 (trắng) đến 1,0 (đen), d là độ sâu " "được xác định bởi các điểm định hướng, s - bề mặt được xác định bởi các điểm " "định hướng.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Đổi tỷ lệ dọc theo trục Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 #, fuzzy msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Offset dọc theo trục Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 #, fuzzy msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Chọn toàn bộ các đường dẫn nếu không có gì được chọn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Bán kính cung tối thiểu:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 #, fuzzy msgid "Comment Gcode:" msgstr "Nhận xét Gcode:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 #, fuzzy msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Nhận thêm nhận xét từ tính chất của đối tượng" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Thêm hậu tố số vào tên tập tin" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Thư mục:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 #, fuzzy msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z chiều cao an toàn cho G00 di chuyển trên khoảng trống:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Đơn vị (mm hoặc in):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 89 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 35 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 47 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 69 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 #, fuzzy msgid "Post-processor:" msgstr "Bộ xử lý hậu kỳ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Tham số hóa Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 #, fuzzy msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Lật trục y và tham số hóa Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 #, fuzzy msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Làm tròn toàn bộ các giá trị thành 4 chữ số" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 #, fuzzy msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Thâm nhập trước nhanh" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 #, fuzzy msgid "Additional post-processor:" msgstr "Bộ xử lý hậu kỳ bổ sung:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Phát sinh tập tin log" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến tập tin log:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Điểm DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Điểm DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "Chuyển đổi các đối tượng đã chọn thành điểm khoan (như dxf_import plugin). " "Ngoài ra bạn có thể lưu hình dạng ban đầu. Chỉ có điểm bắt đầu của mỗi đường " "cong sẽ được sử dụng.\n" "\n" "Ngoài ra, bạn có thể chọn thủ công đối tượng, mở trình soạn thảo XML (Shift" "+Ctrl+X) và thêm hoặc loại bỏ thẻ XML 'dxfpoint' với bất kỳ giá trị nào.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Chuyển đổi lựa chọn:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 #, fuzzy msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "đặt dưới dạng dxfpoint và lưu hình dạng" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 #, fuzzy msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "đặt dưới dạng dxfpoint và mũi tên vẽ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 #, fuzzy msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dấu dxfpoint rõ ràng" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Trạm Trổ Gồ Ghề" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 #, fuzzy msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Các góc lồi mịn giữa giá trị này và 180 độ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Khoảng cách tối đa để khắc (mm /inch):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 #, fuzzy msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Hệ số chính xác (2 thấp đến 10 cao):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 #, fuzzy msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Vẽ đồ họa bổ sung để xem đường đi khắc" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Chức năng này tạo ra đường dẫn để khắc chữ cái hoặc bất kỳ hình dạng nào với " "các góc sắc nét.\n" "Độ sâu của máy cắt như một chức năng của bán kính được xác định bởi công " "cụ.\n" "Độ sâu có thể là bất kỳ biểu thức Python nào. Chẳng hạn:\n" "\n" "nón.... (45 độ)......................: w\n" "nón.... (chiều cao/đường kính=10/3)..: 10*w/3\n" "lĩnh vực.. (bán kính r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-" "w**2))\n" "elip. (trục phụ r, chính 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 #, fuzzy msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Bán kính kết nối tối thiểu:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "Vị trí bắt đầu (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 #, fuzzy msgid "Create preview" msgstr "Tạo bản xem trước" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Tạo bản xem trước tuyến tính hóa" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 #, fuzzy msgid "Preview's size (px):" msgstr "Kích thước của Preview (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Trình bày sơn của Preview (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Kiểu hướng:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 #, fuzzy msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Chế độ 2 điểm (di chuyển và xoay, duy trì tỷ lệ khung hình X / Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 #, fuzzy msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Chế độ 3 điểm (di chuyển, xoay và phản chiếu đối xứng, thang đo X / Y khác " "nhau)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "điểm graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "điểm tham chiếu in-out" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Bề mặt Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Chiều sâu Z:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Các điểm định hướng được sử dụng để tính toán chuyển đổi (dịch chuyển, tỷ " "lệ, gương, quay trong mặt phẳng XY) của đường dẫn.\n" "Chế độ 3 điểm chỉ: không đặt cả ba vào một dòng (thay vào đó sử dụng chế độ " "2 điểm).\n" "\n" "Bạn có thể sửa đổi giá trị độ sâu bề mặt Z, Z sau này bằng cách sử dụng công " "cụ văn bản (tọa độ thứ 3).\n" "\n" "Nếu không có điểm định hướng bên trong tầng lớp hiện tại, chúng được lấy từ " "tầng lớp trên.\n" "\n" "Đừng bỏ nhóm các điểm định hướng! Bạn có thể chọn chúng bằng cách bấm đúp để " "vào nhóm hoặc bằng Ctrl+Bấm.\n" "\n" "Bây giờ nhấn áp dụng để tạo các điểm điều khiển (tập độc lập cho mỗi tầng " "lớp).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Máy Tiện" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Chiều rộng máy tiện:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Chiều rộng cắt mịn:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Số lần cắt mịn:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Tạo lát cắt bằng:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "Di chuyển đường dẫn" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Dịch chuyển đường dẫn" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 #, fuzzy msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Sơ can lại trục X tiện X:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 #, fuzzy msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Tổng cấu hình lại trục Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Máy tiện sửa đổi đường dẫn" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "Chức năng này sửa đổi đường dẫn để có thể cắt nó bằng máy cắt hình chữ " "nhật.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Điểm định hướng" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Các điểm định hướng được sử dụng để tính toán chuyển đổi (dịch chuyển, tỷ " "lệ, gương, quay trong mặt phẳng XY) của đường dẫn.\n" "Chế độ 3 điểm chỉ: không đặt cả ba vào một dòng (thay vào đó sử dụng chế độ " "2 điểm).\n" "Bạn có thể sửa đổi giá trị độ sâu bề mặt Z, Z sau này bằng cách sử dụng công " "cụ văn bản (tọa độ thứ 3).\n" "Nếu không có điểm định hướng bên trong tầng lớp hiện tại, chúng được lấy từ " "tầng lớp trên.\n" "Đừng bỏ nhóm các điểm định hướng!\n" "Bạn có thể chọn chúng bằng cách bấm đúp để vào nhóm hoặc bằng Ctrl+Bấm. Bây " "giờ nhấn áp dụng để tạo các điểm điều khiển (tập độc lập cho mỗi tầng lớp).\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Tổng quan phần mềm Gcodetools plug-in:\n" "Chuyển đổi đường dẫn thành Gcode (sử dụng nội suy tròn), tạo đường dẫn dịch " "chuyển và khắc các góc nhọn bằng cách sử dụng máy cắt hình nón. Plug-in này " "tính toán Gcode cho các đường dẫn sử dụng nội suy tròn hoặc chuyển động " "tuyến tính khi cần thiết.\n" "\n" "Hướng dẫn, hướng dẫn sử dụng và hỗ trợ có thể được tìm thấy tại diễn đàn hỗ " "trợ tiếng Anh: http://www.cnc-club.ru/gcodetools và diễn đàn hỗ trợ tiếng " "Nga: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Diễn viên: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Chuẩn bị đường dẫn cho plasma" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 #, fuzzy msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Chuẩn bị đường dẫn cho máy cắt plasma hoặc laser" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Tạo đường dẫn vào bên ngoài" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Chiều dài đường dẫn vào:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Khoảng cách tối đa đường dẫn vào đến điểm tham chiếu:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "Thể loại đường dẫn vào:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "Vuông góc với " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "Hàm tan" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 #, fuzzy msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Bán kính đường dẫn vào ra cho đường tròn:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "Thay thế đường dẫn ban đầu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 #, fuzzy msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Không thêm điểm tham chiếu vào ngoài" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 #, fuzzy msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "Chuẩn bị góc" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Khoảng cách bước ra cho các góc:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 #, fuzzy msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Góc tối đa cho góc (0-180 deg):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Thư viện công cụ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Kiểu công cụ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "hình trục" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "hình nón" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "huyết tương" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "dao tiếp tuyến" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 #, fuzzy msgid "lathe cutter" msgstr "máy cắt tiện" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 #, fuzzy msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 #, fuzzy msgid "Just check tools" msgstr "Chỉ cần kiểm tra các công cụ" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Thể loại công cụ đã chọn điền các giá trị mặc định thích hợp. Bạn có thể " "thay đổi các giá trị này bằng công cụ Văn bản sau này.\n" "\n" "Công cụ trên cùng (z order) trong tầng lớp đang hoạt động được sử dụng. Nếu " "không có công cụ bên trong tầng lớp hiện tại, nó được lấy từ tầng lớp trên.\n" "\n" "Nhấn Áp dụng để tạo công cụ mới.\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools plug-in: chuyển đổi đường dẫn đến Gcode (sử dụng nội suy tròn), " "tạo đường dẫn dịch chuyển và khắc các góc nhọn bằng cách sử dụng máy cắt " "hình nón.\n" "Plug-in này tính toán Gcode cho các đường dẫn sử dụng nội suy tròn hoặc " "chuyển động tuyến tính khi cần thiết.\n" "\n" "Hướng dẫn, hướng dẫn sử dụng và hỗ trợ có thể được tìm thấy tại\n" "Diễn đàn hỗ trợ tiếng Anh:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "Và diễn đàn hỗ trợ của Nga:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Diễn viên: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Xuất SVG Tối ưu" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Số lượng chữ số quan trọng cho tọa độ:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 #, fuzzy msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Xác định số lượng chữ số quan trọng phải là đầu ra cho tọa độ. Lưu ý rằng " "các chữ số quan trọng là *không* số thập phân mà là tổng số chữ số trong đầu " "ra. Ví dụ: nếu giá trị của \"3\" được chỉ định, tọa độ 3.14159 là đầu ra là " "3,14 trong khi tọa độ 123.675 là đầu ra là 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 #, fuzzy msgid "Shorten color values" msgstr "Rút ngắn giá trị màu" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 #, fuzzy msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Chuyển đổi toàn bộ các thông số kỹ thuật màu sắc sang định dạng #RRGGBB " "(hoặc #RGB nếu có)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 #, fuzzy msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Chuyển đổi thuộc tính CSS sang thuộc tính XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 #, fuzzy msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Chuyển đổi kiểu từ thẻ kiểu và tờ khai kiểu nội tuyến=\"\" thành thuộc tính " "XML." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "Thu gọn nhóm" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Loại bỏ các nhóm vô dụng, quảng bá nội dung của họ lên một cấp độ. Yêu cầu " "\"Loại bỏ ID không sử dụng\" để được thiết lập." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 #, fuzzy msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Tạo nhóm cho các thuộc tính tương tự" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Tạo các nhóm cho các yếu tố chạy có ít nhất một thuộc tính chung (ví dụ: màu " "tô, độ mờ đục nét vẽ, ...)." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 #, fuzzy msgid "Keep editor data" msgstr "Giữ dữ liệu trình soạn thảo" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 #, fuzzy msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Không loại bỏ các yếu tố và thuộc tính cụ thể của trình soạn thảo. Hiện đang " "được hỗ trợ: Inkscape, Sodipodi và Adobe Illustrator." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 #, fuzzy msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Giữ các định nghĩa không được phản ánh" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 #, fuzzy msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Giữ định nghĩa phần tử hiện không được sử dụng trong SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 #, fuzzy msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Làm việc xung quanh các lỗi Kết xuất" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 #, fuzzy msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Hoạt động xung quanh một số lỗi Kết xuất phổ biến (chủ yếu là libRSVG) với " "chi phí của một tập tin SVG lớn hơn một chút." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr "Tùy chọn tài liệu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Loại bỏ khai báo XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Loại bỏ khai báo XML (là tùy chọn nhưng nên được cung cấp, đặc biệt nếu các " "ký tự đặc biệt được sử dụng trong tài liệu) khỏi tiêu đề tập tin." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 #, fuzzy msgid "Remove metadata" msgstr "Loại bỏ siêu dữ liệu" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 #, fuzzy msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Loại bỏ thẻ siêu dữ liệu cùng với toàn bộ các thông tin chứa, có thể bao gồm " "giấy phép và thông tin tác giả, phiên bản thay thế cho các trình duyệt không " "hỗ trợ SVG, v.v." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 #, fuzzy msgid "Remove comments" msgstr "Loại bỏ chú thích" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 #, fuzzy msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Loại bỏ tất cả chú thích XML khỏi đầu ra." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "Nhúng hình ảnh raster" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Giải quyết các tham chiếu bên ngoài cho hình ảnh raster và nhúng chúng dưới " "dạng URL dữ liệu được mã hóa Base64." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "Bật hộp xem" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 #, fuzzy msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Đặt kích thước trang thành 100%/100% (toàn bộ chiều rộng và chiều cao của " "khu vực hiển thị) và giới thiệu viewBox chỉ định kích thước bản vẽ." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "In đẹp" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 #, fuzzy msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Định dạng đầu ra với ngắt dòng và thụt lề" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 #, fuzzy msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Sản xuất đầu ra được định dạng độc đáo bao gồm ngắt dòng. Nếu bạn không có ý " "định chỉnh sửa thủ công tập tin SVG, bạn có thể vô hiệu hóa tùy chọn này để " "giảm kích thước tập tin nhiều hơn với chi phí rõ ràng." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "Ký tự thụt lề:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Thể loại thụt lề được sử dụng cho từng cấp độ làm tổ trong đầu ra. Chỉ định " "\"Không\" để vô hiệu hóa thụt lề. Tùy chọn này không có hiệu lực nếu \"Định " "dạng đầu ra với ngắt dòng và thụt lề\" bị vô hiệu hóa." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Khoảng trống" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Không có" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "Độ sâu của thụt lề:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Độ sâu của thể loại thụt lề đã chọn. Ví dụ: nếu bạn chọn \"2\" mỗi mức làm " "tổ trong đầu ra sẽ được thụt lề bởi hai không gian / tab bổ sung." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Tước thuộc tính \"xml:space\" khỏi phần tử SVG gốc" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 #, fuzzy msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Điều này rất hữu ích nếu tập tin đầu vào chỉ định \"xml:space='preserve'\" " "trong phần tử SVG gốc hướng dẫn trình chỉnh sửa SVG không thay đổi khoảng " "trắng trong tài liệu (và do đó ghi đè lên các tùy chọn ở trên)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "Các Chỉ Danh/Id" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "Loại bỏ ID không sử dụng" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Loại bỏ toàn bộ các ID không được phản hồi khỏi các yếu tố. Những điều này " "không cần thiết để Kết xuất." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 #, fuzzy msgid "Shorten IDs" msgstr "Rút ngắn ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 #, fuzzy msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Giảm thiểu độ dài của ID chỉ sử dụng chữ thường, gán các giá trị ngắn nhất " "cho các yếu tố được tham chiếu nhiều nhất. Ví dụ, \"linearGradient5621\" sẽ " "trở thành \"a\" nếu nó là phần tử được sử dụng nhiều nhất." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Tiền tố rút ngắn ID với:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 #, fuzzy msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Prepend rút ngắn ID với tiền tố được chỉ định." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Bảo quản ID được tạo thủ công không kết thúc bằng chữ số" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 #, fuzzy msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Id mô tả được tạo thủ công để tham chiếu hoặc dán nhãn các yếu tố hoặc nhóm " "cụ thể (ví dụ: #arrowStart, #arrowEnd hoặc #textLabels) sẽ được bảo quản " "trong khi ID được đánh số (vì chúng được tạo bởi hầu hết các trình chỉnh sửa " "SVG bao gồm Inkscape) sẽ bị xóa / rút ngắn." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 #, fuzzy msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Bảo quản các ID sau:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 #, fuzzy msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Một danh sách các ID được tách phân dấu phẩy sẽ được bảo quản." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Bảo quản ID bắt đầu bằng:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 #, fuzzy msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Bảo quản toàn bộ các ID bắt đầu bằng tiền tố được chỉ định (ví dụ: chỉ định " "\"cờ\" để bảo tồn \"flag-mx\", \"flag-pt\", v.v.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Đầu ra SVG được tối ưu hóa được cung cấp bởi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 #, fuzzy msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Máy chà SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 #, fuzzy msgid "For details please refer to" msgstr "Để biết chi tiết vui lòng tham khảo" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 #, fuzzy msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 #, fuzzy msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Phiên bản mở rộng này được thiết kế cho" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 #, fuzzy msgid "Scour 0.31+" msgstr "Lùng sục 0,31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 #, fuzzy msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Hiển thị cảnh báo cho các phiên bản Scour cũ hơn" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG Tối ưu (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Vẽ cung lượng giác" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Giá trị t đầu:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Giá trị t cuối:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Nhân phạm vi t với 2 *pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Giá trị X của hình chữ nhật bên trái:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Giá trị X của hình chữ nhật bên phải:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Giá trị Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Giá trị Y của cạnh bên trên hình chữ nhật:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Mẫu:" # TODO: dùng thử phần mở rộng mới biết được #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Chọn một hình chữ nhật trước khi gọi phần mở rộng, nó sẽ xác định thang đo X " "và Y.\n" "Các dẫn xuất đầu tiên luôn được xác định bằng số." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 #, fuzzy msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Phần mở rộng này tạo ra một cốt truyện tham số của một hàm có giá trị vector " "(trong biến t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 #, fuzzy msgid "X-Function:" msgstr "Hàm X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 #, fuzzy msgid "Y-Function:" msgstr "Hàm Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Đường bao" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Mesh-Gradient đến Path" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Bản vá lỗi" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Mặt" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "Lưới đến đường dẫn" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Chuyển đổi hình học của meshgradient đã chọn thành dữ liệu đường dẫn" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Khung Lưới" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Đường dẫn đến Mesh-Gradient" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Chuyển đổi từng đường dẫn đã chọn thành khung lưới 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "Đường dẫn đến khung lưới" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Chuyển đổi hình học của đường dẫn đã chọn (4 góc) thành meshgradient" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 #, fuzzy msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Kích thước của nhãn số nút (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Kích cỡ chấm:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 #, fuzzy msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "" "Đường kính của các dấu chấm được đặt tại các nút đường dẫn (10px, 2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Số chấm bắt đầu:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #, fuzzy msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Số đầu tiên trong chuỗi, được gán cho nút đầu tiên của đường dẫn." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Số bước:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 #, fuzzy msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Đánh gia lượng tăng tiến giữa hai nút" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này thay thế các đường dẫn trong lựa chọn bằng các dấu chấm " "được đánh số thay cho các nút của chúng." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 #, fuzzy msgid "To Absolute" msgstr "Tuyệt Đối" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Hoa văn dọc theo đường dẫn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Bản sao của hoa văn :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Cách làm biến dạng:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 #, fuzzy msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Có hai chế độ biến dạng khác nhau. \"Rắn\" có nghĩa là hoa văn sẽ xoay cùng " "với hướng đường dẫn. Với \"Ribbon\", hoa văn sẽ đứng thẳng, vì vậy kết quả " "sẽ trông giống như một dải ruy băng in." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Rắn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Ruy băng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Khoảng cách giữa các bản sao:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Dịch Chuyển chuẩn:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Dịch Chuyển tiếp tuyến:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Hoa văn nằm dọc" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #, fuzzy msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "Tùy chọn \"hoa văn nằm dọc\" xoay hoa văn 90 độ trước khi áp dụng nó vào " "đường dẫn." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Nhân đôi hoa văn trước khi làm biến dạng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Phần mở rộng này uốn cong một mô hình dọc theo độ cong của các đối tượng " "đường dẫn đã chọn." # Nên dịch Scatter là phát tán, hay phân phối? #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 #, fuzzy msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Chỉ phải có một đối tượng hoa văn duy nhất. Đối tượng hoa văn phải là đối " "tượng trên cùng trong lựa chọn. Đối với mô hình, các nhóm đường dẫn, hình " "dạng hoặc bản rập khuôn được cho phép. Văn bản phải được chuyển đổi thành " "đường dẫn trước khi sử dụng nó như một hoa văn." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 #, fuzzy msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Mô hình có thể được uốn cong dọc theo nhiều đường dẫn cùng một lúc, điều " "kiện duy nhất là đây phải là các đối tượng đường dẫn, không có thể loại đối " "tượng nào khác được phép." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 #, fuzzy msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Nếu con đường của bạn có những khúc cua sắc nét mà mô hình được cho là tuân " "theo, kết quả có thể không giống như bạn mong đợi. Điều này là do tiện ích " "mở rộng không thể thêm bất kỳ nút mới nào vào đối tượng hoa văn của bạn. Để " "tránh điều này, hãy thêm nhiều nút hơn vào các đối tượng hoa văn của bạn " "hoặc chuyển đổi toàn bộ các phân đoạn thành đường cong trước đó." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Chạy theo chiều của đường dẫn" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Kéo dãn khoảng cách cho vừa chiều dài khung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 #, fuzzy msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Dịch chuyển tiếp tuyến (tỷ lệ phần trăm chiều dài hoa văn):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 #, fuzzy msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Xoay mô hình 90 ° theo chiều kim đồng hồ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Hoa văn ban đầu sẽ là:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Đã di chuyển" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 #, fuzzy msgid "Duplicated" msgstr "Tạo liên kết lại cho bản sao liên kết được nhân đôi" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Đã tạo bản rập khuôn liên kết" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 #, fuzzy msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Nếu hoa văn là một nhóm, hãy chọn thành viên nhóm" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 #, fuzzy msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Chỉ dành cho các tùy chọn 'di chuyển' và 'trùng lặp'" # # File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 #, fuzzy msgid "Pick group members:" msgstr "Chọn thành viên nhóm:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Tuần tự" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Phần mở rộng này làm giảm các bản sao của một đối tượng hoa văn dọc theo một " "hoặc nhiều đường dẫn mà không làm biến dạng nó. Đối tượng hoa văn phải là " "một đường dẫn duy nhất hoặc một nhóm các đường dẫn, hình dạng hoặc bản sao. " "Nó phải là đối tượng cao nhất trong lựa chọn. Toàn bộ các đối tượng được " "chọn khác phải là đường dẫn. Bạn cũng có thể đặt một tập hợp các đối tượng " "khác nhau (xen kẽ hoặc ngẫu nhiên) trên đường dẫn, nếu bạn chọn tùy chọn " "chọn chọn thành viên nhóm." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 #, fuzzy msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Công thức (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 #, fuzzy msgid "Basic settings" msgstr "Cài đặt cơ bản" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "Đầu vào LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 #, fuzzy msgid "Font size (pt)" msgstr "Cỡ phông chữ (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Cài đặt nâng cao" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 #, fuzzy msgid "Use standalone document class" msgstr "Sử dụng lớp tài liệu độc lập" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 #, fuzzy msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achived " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Nếu không có lớp tài liệu độc lập, kích thước phông chữ khác với 10pt đạt " "được bằng cách mở rộng đầu ra PDF kết quả (trong nội bộ, lớp tài liệu 'tối " "thiểu' được sử dụng). Có thể đạt được khoảng cách chính xác hơn cho toàn bộ " "các cỡ phông chữ bằng cách sử dụng 'độc lập'. Tuy nhiên, các gói cần thiết " "có thể không có sẵn trên toàn bộ các hệ thống." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 #, fuzzy msgid "Custom preamble code" msgstr "Mã lời mở đầu tùy chỉnh" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Mẫu Bìa Sách Hoàn Hảo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Các Tính Chất của Sách" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Chiều Rộng Sách (in-sơ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Chiều Cao Sách (in-sơ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số Trang:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bỏ các đường gióng hiện có" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Các Trang Bên Trong" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Đo Lường về Độ Dày của Giấy:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Số trang mỗi In-sơ (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kích thước đo bằng thước cặp (in-sơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Số Điểm" # TODO : Find this string #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Trọng Lượng Giấy Bond #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Chỉ Định Chiều Rộng" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Đo Lường về Độ Dày của Bìa:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Mép Tràn Lề (in-sơ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Lưu ý: Tính toán bằng Trọng Lượng Giấy Bond # là tính toán ước lượng gần " "nhất." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Bám Dính Điểm Ảnh" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Bám dính đường dẫn, hình ảnh và các hình chữ nhật đã chọn vào ranh giới điểm " "ảnh. Các nét có chiều rộng lẻ khác 0 sẽ được bám dính vào trung điểm, hầu " "cho chúng được canh hàng chính xác" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Trước tiên bám dính các dịch chuyển của tổ tiên phần tử chưa chọn (nhóm, " "tầng lớp, chiều cao tài liệu) đã" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Tính toán dịch chuyển tương đối với các biến hóa của các phần tử tiền bối " "chưa được chọn (bao gồm dịch chuyển trong chiều cao của tài liệu)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Độ dốc tối đa để được cân nhắc là thẳng (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Tọa độ gốc của hệ tọa độ:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Góc trên cùng bên trái" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Góc dưới cùng bên trái" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng toàn bộ các đối tượng mà bạn muốn plot đều đã được chuyển " "đổi thành đường dẫn nhé." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Các Sắp Đặt về Kết Nối" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Thể loại cổng:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Cổng song song (Parallel port):" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Cổng kết nối song song của bạn, hiện tại không hỗ trợ trên Windows, trên " "Linux thì thường là: '/dev/usb/lp2' (mặc định: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Cổng nối tiếp (Serial port):" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Cổng kết nối nối tiếp của bạn, trên Windows thì thường là 'COM1', trên Linux " "thì thường là: '/dev / ttyUSB0' (mặc định: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Tốc độ baud nối tiếp:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Tốc độ Baud của kết nối nối tiếp của bạn (mặc định: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Kích thước byte nối tiếp:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Kích thước Byte của kết nối nối tiếp của bạn, 99% of toàn bộ các máy vẽ " "plotter sử dụng cài đặt mặc định (mặc định: 8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Các bit dừng nối tiếp:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Các bit Dừng của kết nối nối tiếp của bạn, 99% of toàn bộ các máy vẽ plotter " "sử dụng sắp đặt mặc định (mặc định: 1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Số chẵn lẻ nối tiếp (Serial parity):" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Số chẵn lẻ (Parity) của kết nối nối tiếp của bạn, 99% of tất cả những máy vẽ " "plotter sử dụng cài đặt mặc định (mặc định: Không có)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Điều khiển luồng kết nối nối tiếp:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Phần mềm / phần cứng kiểm soát luồng kết nối nối tiếp của bạn (mặc định: " "Phần mềm)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Phần mềm (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Phần cứng (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Phần cứng (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Ngôn ngữ lệnh:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "" "Ngôn ngữ lệnh để sử dụng (mặc định: HPGL, Hewlett-Packard Graphics Language: " "Ngôn ngữ đồ họa Hewlett-Packard)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Plotter (biến thể HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Trong một số trường hợp nhất định, việc sử dụng cài đặt sai sẽ có thể khiến " "cho Inkscape ngừng hoạt động (đóng băng). Hãy nhớ là luôn luôn lưu công việc " "của bạn lại đi đã, trước khi sử dụng máy vẽ plotter nhé!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Đây có thể là một kết nối nối tiếp (serial connection) thực hoặc một cầu nối " "USB-to-Serial (USB-to-Serial bridge). Xin hãy hỏi nhà sản xuất máy vẽ " "plotter của bạn để lấy trình điều vận (drivers) nếu cần thiết." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Không hỗ trợ kết nối song song (LPT)." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Số bước mà máy vẽ plotter di chuyển khi nó di chuyển khoảng cách 1 in-sơ " "trên trục X (mặc định: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Số bước mà máy vẽ plotter di chuyển khi nó di chuyển khoảng cách 1 in-sơ " "trên trục Y (mặc định: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Số bút (công cụ) để sử dụng (tiêu chuẩn: '1'). Đồng thời cũng có thể được " "định nghĩa trong tên tầng lớp (ví dụ: 'Bút 1')" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Lực đẩy bút xuống tính bằng gram. Đặt bằng 0 để bỏ qua lệnh; hầu hết các máy " "vẽ plotter bỏ qua lệnh này (mặc định: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Tốc độ bút sẽ di chuyển trong đơn vị centimét hoặc milimét mỗi giây (tùy " "thuộc vào mô hình máy vẽ plotter của bạn). Đặt thành 0 để bỏ qua lệnh. Hầu " "hết các máy vẽ plotter bỏ qua lệnh này (mặc định: 0). Mình có thể được định " "nghĩa trong tên tầng lớp cùng với số bút (ví dụ: 'Bút 3 Tốc Độ 10' ('Pen 3 " "Speed 10'))." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Xoay chiều (°, thuận chiều kim đồng hồ):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Xoay chiều bản vẽ (mặc định: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để phản chiếu đối xứng trục X (mặc định: không " "chọn)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để phản chiếu đối xứng trục Y (mặc định: không " "chọn)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Trung tâm hóa tọa độ gốc" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) nếu máy plotter của bạn sử dụng tọa độ gốc " "trung tâm (mặc định: Không chọn)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng nhiều bút và nhiều tốc độ với máy vẽ đồ thị bằng bút " "(pen plotter) của mình thì hãy tạo một tầng lớp cho mỗi số bút và giá trị " "tốc độ, đặt tên cho các tầng lớp \"Bút 1 Tốc Độ 10\", \"Bút 2 Tốc Độ " "20\" (\"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed 20\"), v.v. và đặt bản vẽ của bạn " "vào tầng lớp tương ứng. Việc làm này sẽ vượt quyền các tùy chọn số bút và " "tốc độ bút trong trình đơn ở trên." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Khoảng cách tính bằng mm sẽ được cắt qua điểm bắt đầu của đường dẫn để ngăn " "chặn các đường dẫn mở. Đặt thành 0.0 để bỏ qua lệnh (mặc định: 1.00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Điều chỉnh dịch chuyển của công cụ (dao) (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Dịch chuyển từ đầu đến trục của công cụ trong đơn vị mm. Đặt bằng 0.0 để bỏ " "qua lệnh (mặc định: 0.25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Đánh dấu kiểm mục này (chọn) để cắt một đường nhỏ để canh hàng chính xác " "chiều hướng của công cụ trước khi bản vẽ thực sự bắt đầu (mặc định:đánh dấu " "kiểm (chọn))." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Các đường cong sẽ được chia ra thành các đường thẳng. Con số này điều khiển " "mức độ hoàn hảo các đường cong sẽ được tái tạo như thế nào, càng nhỏ thì " "càng mịn hơn (mặc định: 1.2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Đánh dấu kiểm (chọn) mục này để tự động canh hàng bản vẽ về tọa độ gốc (cộng " "với dịch chuyển công cụ nếu sử dụng). Nếu không đánh dấu kiểm (không chọn) " "thì bạn phải đảm bảo rằng toàn bộ các phần của bản vẽ của bạn nằm trong ranh " "giới tài liệu nhé! (mặc định là: đánh dấu kiểm (chọn))" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Khối Đa Diện 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Tập tin mô hình" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Đối Tượng:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Khối Lập Phương" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 #, fuzzy msgid "Truncated Cube" msgstr "Khối lập phương bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 #, fuzzy msgid "Snub Cube" msgstr "Khối lập phương lệch" # khối 8 mặt tam giác, 6 mặt vuông #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 #, fuzzy msgid "Tetrahedron" msgstr "Tứ diện" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 #, fuzzy msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tứ diện bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Khối 8 mặt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 #, fuzzy msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octahedron bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 #, fuzzy msgid "Icosahedron" msgstr "Hình nhị thập diện" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 #, fuzzy msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Cắt ngắn Icosahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 #, fuzzy msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Nhỏ Triambic Icosahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 #, fuzzy msgid "Dodecahedron" msgstr "Khối mười hai mặt lệch" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 #, fuzzy msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecahedron bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 #, fuzzy msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Khối mười hai mặt lệch" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 #, fuzzy msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecahedron vĩ đại" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 #, fuzzy msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Tuyệt vời Stellated Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Nạp từ tập tin" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Kiểu Đối Tượng:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Bề Mặt Định Vị" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Cạnh Định Vị" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Xoay đối tượng thuận chiều kim đồng hồ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Xoay Chiều Quanh:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Trục X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Trục Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Trục Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Xoay Chiều (độ):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Sau đó xoay quanh:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Hệ số đổi tỷ lệ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Màu tô, Đỏ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Màu tô, Lục:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Màu tô, Lam:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Độ đục màu tô (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Độ đục của nét (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Chiều rộng nét (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Tô Bóng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Nguồn sáng X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Nguồn sáng Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Nguồn sáng Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Điểm Đỉnh" # back-facing : quay lưng vào nhau? #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Vẽ các đa giác mặt sau" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Sắp xếp thứ tự Z các bề mặt theo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Tối Đa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Tối Thiểu" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Xử Lý Trước Tập Tin Lưu Thành..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Xem Ký Tự Trước" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "In Ấn Véctơ Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Dấu In" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Dấu Cắt Xén" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Dấu Mép Tràn Lề" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Dấu Đăng Ký" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Ký Hiệu Đích Ngôi Sao" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Các Thanh Màu" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Thông tin trang vẽ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Định vị" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Đặt các dấu cắt xén vào:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Mép Tràn Lề" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Đầu Vào PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Xuất Khẩu sang JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Cảnh Báo Chất Lượng Thấp" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Định dạng tập tin JPEG tốt cho hình ảnh, nhưng nó tạo ra giả tượng và biến " "dạng trong các hình biểu trưng và các hình ảnh vector phẳng bẹt khác. Tác " "phẩm mỹ thuật của bạn sẽ mất chất lượng trực quan và mất bất kỳ tính trong " "suốt nào nó có." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Đây là một ví dụ trình diễn mức nén cao." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "" "Bạn đặt rất nhiều tài năng, thời gian và năng lượng vào công việc của mình." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Công việc của bạn xứng đáng được tốt hơn, vì vậy bạn nên cân nhắc xuất sang " "các định dạng tập tin PNG hoặc WebP với mức nén không mất mát dữ liệu thay " "vì nhé." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Tìm hiểu thêm chi tiết về JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Chất Lượng:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Chất lượng từ 0 đến 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Lũy tiến" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Lưu trữ hình ảnh dưới dạng tập tin JPEG lũy tiến." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Kết xuất sang định dạng tập tin JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Tối ưu hóa PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Tối ưu hóa PNG với 'optipng'" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Bảo Toàn Chất Lượng" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Xen kẽ" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Mức độ:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Nỗ lực ít nhất" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Một Lần Thử Nghiệm Nén" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Hai lần Thử Nghiệm Nén" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Năm lần Thử Nghiệm Nén" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Mười lần Thử Nghiệm Nén" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Các Tùy Chọn về Mất Mát Dữ Liệu" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Cho phép giảm độ sâu bit" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Cho phép giảm thể loại màu" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Cho phép giảm bảng màu" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Tối ưu hóa PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Tối ưu hóa đầu ra PNG cho kích thước tập tin." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Xuất khẩu ra TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Tốc Độ:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Nhóm 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Nhóm 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Kết xuất ra định dạng tập tin TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Xuất Khẩu sang WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Nén không mất mát:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Không sử dụng nén mất mát dữ liệu." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Chất lượng từ 1 đến 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Nhanh nhất" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Nhanh hơn" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Cân bằng" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Tốt" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Tốt hơn" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Tốt nhất" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Xuất khẩu sang định dạng tập tin WebP." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Súp bằng Chữ Cái" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Kinh điển" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Kiểu mã vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dữ liệu mã vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Chiều cao của vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Mã vạch" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Ma trận dữ liệu" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Kích thước, trong đơn vị số hình vuông:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Kích thước hình vuông (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Mã QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Nội dung của mã QR, thông thường là một địa chỉ liên kết web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Với 'Tự động' thì phần mở rộng sẽ chọn kích thước tốt nhất, tùy thuộc vào độ " "dài của văn bản và mức hiệu chỉnh lỗi đã chọn." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Nếu mã QR của bạn có khả năng bị nhòe hoặc khả năng đọc bị kém đi, bằng cách " "này hay cách khác, thì xin chọn mức hiệu chỉnh lỗi cao. Mứcmức hiệu chỉnh " "lỗi cao hơn có nghĩa là văn bản có thể được mã hóa phải ngắn hơn." # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Mức hiệu chỉnh lỗi:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Xấp xỉ. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Xấp xỉ. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Xấp xỉ. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Xấp xỉ. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Chế độ QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "'Mảng Byte': có thể mã hóa bất kỳ văn bản nào, 'Chỉ chấp nhận số': chỉ có " "thể mã hóa các con số mà thôi, 'ALPHAnum': chỉ có thể mã hóa chữ in hoa và " "một số ký hiệu, đủ để sử dụng cho hầu hết các địa chỉ url của các trang mạng " "web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Mảng Byte" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Chỉ chấp nhận số" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Đảo ngược màu mã QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Đảo ngược màu, có thể thất bại đối với tùy chọn ký hiệu" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Kích thước hình vuông (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Kiểu vẽ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Kiểu làm mịn:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Trung Lập" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Tham Lam" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Kiêu Hãnh" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Sử dụng hình dạng xác định trước:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Đối tượng được chọn đầu tiên sẽ được rập khuôn." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Ký Hiệu" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "ID của ký hiệu đã chọn. Mở trình soạn thảo XML để tìm nó làm giá trị cho " "'xlink:href' cho thực thể ký hiệu đã chọn." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID của Ký Hiệu:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Mức làm mịn hình vuông (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Xác định ID nhóm của mã QR sinh tạo một cách thủ công. Để trống để nó tự " "động sinh tạo." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID Nhóm:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Để biết chi tiết về mã QR, xin hãy xem:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Thanh Răng Cưa" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Chiều Dài Thanh:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Khoảng Cách Răng:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Góc Tiếp Xúc:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Bánh răng cưa" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Số răng:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Vòng chia bước răng (kích thước răng):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Góc ép (độ):" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Đường kính của lỗ trung tâm (0 = không có):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Đơn vị đo cho cả hai, vòng chia bước răng và đường kính trung tâm." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Phông chữ thay thế" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Tìm và Thay Thế phông chữ" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Tìm phông chữ:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế với:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Thay thế toàn bộ các phông chữ bằng:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Liệt kê toàn bộ các phông chữ" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Chọn thẻ này nếu bạn muốn xem danh sách các phông chữ được sử dụng/tìm thấy." # # File: ../share/extensions/replace_font.inx, line: 22 #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Hoạt động trên:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Toàn bộ bản vẽ" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Duy các đối tượng được chọn" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Chồng Tầng Lại" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Dựa trên Vị Trí" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Hướng Chồng Tầng Lại" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Sắp Đặt Sẵn" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Trái sang Phải (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Đáy lên Đỉnh (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Phải sang Trái (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Đỉnh xuống Đáy (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Tỏa Tròn ra Ngoài" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Tỏa Tròn vào Trong" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Điểm Tham Chiếu Đối Tượng" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Chiều Ngang:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Giữa" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Chiều Dọc:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Dựa trên Z-Order" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Chế Độ Chồng Tầng Lại" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Đảo Ngược Trật Tự Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Xáo Trộn Trật Tự Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 #, fuzzy msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "\n" "Phần mở rộng này thay đổi thứ tự z của các đối tượng dựa trên vị trí của " "chúng\n" "trên khung vẽ hoặc thứ tự z hiện tại của họ.\n" "Phần mở rộng chồng tầng lại toàn bộ các đối tượng đã chọn. Các nhóm sẽ được " "đối xử như\n" "một đơn đối tượng.\n" "Nếu các phần tử của một nhóm được chọn cùng với các đối tượng bên ngoài\n" "thì các phần tử của nhóm sẽ được trích xuất và định vị bên cạnh các phần tử\n" "được chồng tầng lại khác (các phần tử trên các tầng lớp khác nhau sẽ được " "tập hợp lại \n" "về cùng một tầng lớp).\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Bố Trí" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây Ngẫu Nhiên" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Kích thước ban đầu:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Kích thước tối thiểu:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Bỏ qua các phân đoạn dư thừa" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Nâng bút lên cho các bước lùi" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Co Kéo Dây Cao Su" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Cường Độ (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Độ Cong (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Xuất khẩu sang PDF qua Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Phiên bản PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Tiêu đề PDF (bắt buộc đối với PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Mép tràn lề được thêm vào xung quanh tài liệu (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Bao gồm một khu vực có kích thước nhất định xung quanh trang Inkscape trong " "tài liệu cuối cùng." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Hiển thị các dấu mép tràn lề" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Hiển thị tham chiếu màu" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Ý Định Kết Xuất:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Xuất khẩu tài liệu sang PDF dùng Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Thiết Lập Khung Vẽ Kiểu Chữ" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Chiều Cao Chữ Viết Hoa:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Chiều cao X:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Đồ Họa Xoay Bánh Răng Cưa" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — Bán Kính Nhẫn (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Bán Kính Bánh Răng (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Bán Kính Bút (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Cách Đặt Bánh Răng:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Bên trong (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Bên ngoài (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Chất lượng (Mặc Định = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Làm Thẳng Phân Đoạn" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Phần trăm:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Trạng Thái:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Đầu ra FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Định dạng tập tin Đồ Họa XML của Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Đầu ra XAML" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight tương thích XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 #, fuzzy msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Năm (4 số):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Tháng (0 là toàn bộ):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Điền các ô ngày trống rỗng bằng các ngày trong tháng tới" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Hiển thị số tuần" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Ngày bắt đầu tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Cuối tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Thứ Bảy và Chủ Nhật" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Tự động đặt kích thước và vị trí" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Các tùy chọn dưới đây sẽ không có tác động khi cái ở trên được đánh dấu kiểm." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Số tháng mỗi hàng:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Chiều Rộng Khung Tháng:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Lề Tháng:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Màu năm:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Màu tháng:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Màu ngày trong tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Màu ngày:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Màu ngày cuối tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Màu ngày của tháng tới:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Màu số tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Phông Chữ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Phông chữ cho năm:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Phông chữ cho tháng:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Phông chữ cho tên trong tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Phông chữ cho ngày:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Bản địa hóa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Bạn có thể thay đổi tên sang ngôn ngữ khác:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Tên tháng:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Tháng_1 Tháng_2 Tháng_3 Tháng_4 Tháng_5 Tháng_6 Tháng_7 Tháng_8 Tháng_9 " "Tháng_10 Tháng_11 Tháng_12" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Tên ngày:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "CN T2 T3 T4 T5 T6 T7" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Danh sách tên ngày phải bắt đầu từ Chủ Nhật." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Tên cột số tuần:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Tuần" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Mã Hóa Ký Tự:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Tiếng Latinh - iso-8859-15 - Tây Âu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Trung và Đông Âu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Tiếng Nga và hơn thế nữa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Tây Âu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Tiếng Hy Lạp" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Tiếng Do Thái" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Tiếng Ả Rập" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Ngôn ngữ Baltic" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Tiếng Việt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Toàn bộ các ngôn ngữ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Toàn bộ các ngôn ngữ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Toàn bộ các ngôn ngữ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Chọn mã hóa hệ thống của bạn. Thông tin chi tiết thêm tại http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Chuyển đổi Phông SVG sang các Tầng Lớp Ký Tự (Glyph)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Dừng lại sau (Đề cử 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Đầu ra Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Synfig Animation được viết bằng cách sử dụng phần mở rộng xuất khẩu tập tin " "sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Bộ sưu tập các tập tin SVG Một cái cho mỗi tầng lớp gốc" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Tầng Lớp là SVG Riêng Biệt (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Mỗi tầng lớp chia thành từng tập tin svg riêng và được thu thập dưới dạng " "băng lưu trữ (tape archive) (tập tin tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Danh Thiếp" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Kích thước danh thiếp:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Châu Âu)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Úc, Ấn Độ, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Nhật Bản)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Trung Quốc,...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Ấn Độ, Nga,...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 #, fuzzy msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3,5in x 2in (Mỹ / Canada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 #, fuzzy msgid "Business Card..." msgstr "Danh Thiếp" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 #, fuzzy msgid "Business card of chosen size." msgstr "Kích thước danh thiếp:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 #, fuzzy msgid "business card" msgstr "Danh Thiếp" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Mặt Bàn" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 #, fuzzy msgid "Desktop size:" msgstr "Kích cỡ chấm:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Bìa DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Chiều rộng cột sống DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Bình thường (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Mỏng (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Siêu mỏng (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Cực Mỏng (5mm)" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Mép tràn lề bìa DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "Bìa DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "Kích thước trợ giúp:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "Đường bao" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 #, fuzzy msgid "Generic Canvas" msgstr "Khung Vẽ Vải Lanh" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 #, fuzzy msgid "Custom Width:" msgstr "Chiều Rộng Tùy Chỉnh (px):" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 #, fuzzy msgid "Custom Height:" msgstr "Chiều Cao Tùy Chỉnh (px):" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 #, fuzzy msgid "SVG Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 #, fuzzy msgid "Canvas background:" msgstr "Lưu Nền" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "Kênh Màu Đen" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "Gam Màu Xám" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 #, fuzzy msgid "Hide border" msgstr "Đường Viền Nổi Hằn" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ kết xuất :" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "Thiết lập khung vẽ" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Các biểu tượng" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "Kích cỡ phông:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "Các biểu tượng" #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "Biểu Tượng Cảm Xúc" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 #, fuzzy msgid "Blank Page" msgstr "Trống Rỗng" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Dán kích thước" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Chiều hướng văn bản" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 #, fuzzy msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Điểm chiều dọc:" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 #, fuzzy msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Lia theo chiều ngang" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 #, fuzzy msgid "Page background:" msgstr "Lưu Nền" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "" #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Hoa Văn Liền Mạch" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Chiều Rộng Tùy Chỉnh (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Chiều Cao Tùy Chỉnh (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Hoa Văn Liền Mạch" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "Hoa Văn Liền Mạch" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "Hoa Văn Liền Mạch" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 #, fuzzy msgid "Video Screen" msgstr "Màn Hình Rộng" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 #, fuzzy msgid "Video size:" msgstr "Kích Thước Video" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "Phim" #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/template_video.inx:30 #, fuzzy msgid "empty video" msgstr "Kích thước khả ngưng (preempt)" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Chuyển đổi thành chữ nổi cho người mù (Bray)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Chiết Xuất" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Chiều hướng của văn bản:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Trái sang Phải" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Đáy lên đỉnh" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Đỉnh xuống đáy" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Điểm chiều ngang:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Điểm chiều dọc:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "đảo Kiểu Chữ HOA thường" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Đổi Kiểu Chữ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "chữ thường" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Đối lưu văn bản" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Giữ kiểu cách" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kiểu chữ HOA/thường nGẫu NhIÊN" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Chữ hoa đầu câu" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Tách Phân Văn Bản" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Tách Phân:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Thành các Dòng" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Thành các Từ" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Thành các Ký Tự" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Ngưỡng để tách phân các phân khoảng giữa các ký tự đặt thủ công thành các từ " "riêng biệt (bội số của kích thước phông chữ)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Hiệu ứng này sẽ tách phân văn bản thành các dòng, từ hoặc ký tự riêng biệt." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Làm như vậy sẽ khiến văn bản mất rất nhiều ngữ nghĩa của nó. Chỉ nên sử dụng " "hiệu ứng này nếu bạn thông hiểu tường tận điều mình đang làm có tác động thế " "nào!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Phần mở rộng này có thể hoạt động với các phần tử văn bản tiêu chuẩn, cả các " "phần tử văn bản đối lưu SVG2 và SVG1.2 và chỉnh phân khoảng ký tự thủ công. " "Cái này không hoạt động với các phần tử Đường Dẫn Văn Bản (TextPath)." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Lưu ý rằng phần mở rộng chỉ sử dụng một ước tính rất sơ bộ về vị trí của mỗi " "từ/chữ cái. Văn bản với chế độ viết khác nhau (ví dụ: đỉnh/đáy, phải/trái " "(tb-rl)) sẽ được xử lý, nhưng sẽ bị lệch lạc. Ngắt dòng tự động trong văn " "bản đối lưu lỗi thời (các yếu tố gốc lưu chảy (flowroot)) sẽ bị bỏ qua." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "CHỮ HOA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Chiều Dài Cạnh a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Chiều Dài Cạnh b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Chiều Dài Cạnh c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Góc a (độ):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Góc b (độ):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Góc c (độ):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Từ 3 Cạnh" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Từ các Cạnh a, b và Góc c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Từ các Cạnh a, b và Góc a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Từ Cạnh a và các Góc a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Từ Cạnh c và các Góc a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Hủy Nhóm Sâu" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Hủy nhóm toàn bộ các nhóm trong đối tượng đã chọn." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Độ sâu bắt đầu" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Độ sâu ngừng lại (từ đỉnh)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Độ sâu duy trì (từ đáy)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Biểu Đồ Voronoi" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Thể loại biểu đồ:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Tam Giác Hóa Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi và Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Các tùy chọn cho biểu đồ Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Hình hộp viền của biểu đồ:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Tự động từ các đối tượng đã chọn" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Hiển thị hình hộp viền" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Các tùy chọn cho Tam Giác Hóa Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Màu của các tam giác" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Mặc định (Nét đen và không tô phủ)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Hình tam giác với màu của đối tượng" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Hình tam giác với màu của đối tượng (ngẫu nhiên khi áp dụng)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Chọn một tập hợp các đối tượng. Các trọng tâm của chúng sẽ được sử dụng làm " "vị trí của biểu đồ Voronoi. Các đối tượng văn bản sẽ không được xử lý." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Mô Hình Hóa sự Tương Tác" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "bấm chuột" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "tập trung (với phím tab chẳng hạn)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "hủy tập trung (với phím tab chẳng hạn)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "kích hoạt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "nhấn nút chuột trái xuống" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "thả nút chuột trái ra" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "di chuyển con trỏ vào trong đối tượng" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "di chuyển con trỏ nội trong đối tượng" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "di chuyển con trỏ ra khỏi đối tượng" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "phần tử được trình duyệt nạp vào" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Tiện ích mở rộng này cho phép bạn tạo các phần tử tương tác trong bản vẽ của " "mình. Chúng sẽ phản ứng với hành động của người dùng khi tập tin được duyệt " "thảo trong trình duyệt web." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Khi sự tương tác kích hoạt (ví dụ: bằng một cú nhấp chuột vào một đối tượng " "trông giống như một nút bấm), thì tầm quan sát (view) sẽ nhảy sang một phần " "tử khác. Điều này đạt được bằng cách thay đổi hộp quan sát (viewbox) của SVG " "bằng JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Để thêm tính tương tác cho một hoặc nhiều phần tử trong bản vẽ, trước tiên " "hãy chọn những phần tử này trước đi đã. Thêm phần tử mà người dùng sẽ nhìn " "thấy sau khi tương tác vào vùng chọn xảy ra. Chọn hành động mà một người " "dùng nhất định phải làm để thực hiện sự tương tác và nhấp vào nút Áp Dụng. " "Mỗi phần tử có thể phản hồi nhiều hành động (khác nhau)." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Thuộc tính cần đặt:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Khi nào sẽ là lúc thực hiện cái đã được ấn định:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "trên cái bấm (on click)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "khi bị tập trung vào (on focus)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "khi làm nhoè (on blur)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "khi được kích hoạt (on active)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "khi chuột xuống (on mouse down)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "khi chuột lên (on mouse up)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "khi chuột lơ lửng ở trên (on mouse over)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "khi chuột di chuyển (on mouse move)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "khi chuột nằm ngoài phần tử (on mouse out)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "khi phần tử được nạp vào (on element loaded)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Bảng liệt kê các giá trị phải có kích thước tương đồng với danh sách thuộc " "tính." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Giá trị ấn định:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Tính tương thích với mã duyệt thảo cho sự kiện này:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Chạy sau khi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Chạy trước khi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Tham số tiếp theo chỉ hữu ích khi bạn chọn hai phần tử hoặc hơn" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Nguồn và đích của cài đặt:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "" "Toàn bộ các đối tượng đã chọn sẽ đặt một thuộc tính trong đối tượng cuối cùng" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "" "Đối tượng được chọn đầu tiên sẽ đặt một thuộc tính trong toàn bộ những cái " "khác" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Hiệu ứng này cho thêm một tính năng chỉ hữu hình (hoặc khả dụng) trên trình " "duyệt web hỗ trợ SVG (như Firefox) mà thôi." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Khi một sự kiện xác định nào đó xảy ra trên phần tử được chọn đầu tiên thì " "hiệu ứng này đặt một hoặc nhiều thuộc tính trong phần tử được chọn thứ hai." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Nếu bạn muốn đặt nhiều thuộc tính thì bạn phải tách phân thuộc tính này bằng " "một dấu cách, và chỉ sử dụng dấu cách mà thôi." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Truyền thông thuộc tính" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Thuộc tính sẽ truyền thông:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Thời đểm truyền thông:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Nguồn và đích truyền thông:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Toàn bộ các cái đã chọn sẽ truyền thông tới cái cuối cùng" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Mục đầu tiên được chọn sẽ gửi cho toàn bộ các mục khác" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Hiệu ứng này sẽ truyền thông một hoặc nhiều thuộc tính từ đối tượng được " "chọn thứ nhất sang đối tượng thứ hai khi một sự kiện xảy ra." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Nếu bạn muốn truyền thông nhiều thuộc tính thì bạn hãy dùng dấu cách để phân " "biệt chúng, và chỉ dùng một dấu cách thôi nhé." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Đặt một nhóm bài trí" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Thuộc tính id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Thuộc tính lớp HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Đơn vị chiều rộng:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Điểm ảnh (cố định)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Phần trăm (tương đối với kích thước của phụ huynh)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Vô định (tương đối với kích thước nội dung không trôi nổi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Đơn vị chiều cao:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Màu nền:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Nhóm Bài Trí (Layout Group) chỉ là nhằm giúp sinh tạo mã tốt hơn (nếu bạn " "cần) mà thôi. Để sử dụng cái này, trước tiên bạn phải chọn một \"Khuôn cắt " "xén hình chữ nhật\" đi đã." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Trình Cắt Xén" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Tạo khuôn cắt xén hình chữ nhật" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Kích Thước Ép Buộc:" # i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" "Kích thước ép buộc nhất định phải được đặt là chiều rộng x chiều cao " "(x)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Nếu được đặt thì giá trị này sẽ thay thế DPI." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Các tùy chọn đặc thù của JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 là chất lượng hình ảnh thấp nhất và mức nén cao nhất, và 100 là chất lượng " "tốt nhất song mức nén ít hiệu quả nhất" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Các tùy chọn đặc thù của GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Kích thước bảng màu:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Các tùy chọn xuất khẩu HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Sơ Đồ Bố Trí:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Phần tử khối html định vị với hình ảnh làm nền sau" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Nền Bố Trí Ô Cờ (trên nhóm phụ huynh)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Nền — lặp lại theo chiều ngang (trên nhóm phụ huynh)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Nền — lặp lại theo chiều dọc (trên nhóm phụ huynh)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Nền — không lặp lại (trên nhóm phụ huynh)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Ảnh định vị" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "Ảnh không định vị" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Hình Ảnh Trôi Nổi về Bên Trái" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Hình Ảnh Trôi Nổi về Bên Phải" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Vị trí neo chốt:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Trên Cùng và Bên Trái" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Trên Cùng và Trung tâm" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Trên Cùng và bên phải" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Giữa và Bên Trái" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Giữa và Trung tâm" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Giữa và Bên Phải" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Dưới Cùng và Bên Trái" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Dưới Cùng và Trung tâm" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Dưới Cùng và Bên Phải" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Xuất khẩu các miếng bố trí và mã HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Đường dẫn thư mục để xuất khẩu:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Tạo thư mục, nếu nó chưa tồn tại" # # File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Với HTML và CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Toàn bộ các hình ảnh cắt lát, và có thể bên cạnh đó - mã dòng, sẽ được sinh " "tạo như bạn đã cấu hình và lưu vào một thư mục vậy." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy Lốc" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Lượng xoáy lốc:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay thuận chiều kim đồng hồ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Hình Cầu Khung Dây" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Số đường vĩ tuyến:" # # File: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx, line: 7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Số đường kinh tuyến:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Nghiêng (độ):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ẩn giấu các đường ở phía sau quả cầu" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Nhập XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Trình xử lý ảnh Véc-tơ" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Đây là trình biên soạn đồ họa vector nguồn mở và miễn phí. Nó cung cấp nhiều " "tính năng phong phú và được sử dụng rộng rãi cho cả minh họa mỹ thuật và kỹ " "thuật như phim hoạt hình, clip art, logo, bố trí phông chữ, sơ đồ và biểu đồ " "tiến trình." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Inkscape sử dụng đồ họa vector để cho phép các bản in và kết xuất sắc nét ở " "độ phân giải không giới hạn và không bị ràng buộc với một số điểm ảnh cố " "định nào như đồ họa raster. Inkscape sử dụng định dạng tập tin SVG được tiêu " "chuẩn hóa làm định dạng chính, được hỗ trợ bởi nhiều ứng dụng khác bao gồm " "trình duyệt web." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape hỗ trợ nhiều tính năng SVG tiên tiến (dấu hiệu, bản sao rập khuôn, " "pha trộn alpha, v.v.) và rất cẩn thận trong việc thiết kế một giao diện hợp " "lý. Chúng ta rất dễ dàng biên soạn các nút, thực hiện các hoạt động đường " "dẫn phức tạp, đồ can các hình ảnh bitmaps và nhiều hơn nữa. Chúng tôi cũng " "mong muốn duy trì một cộng đồng người dùng và nhà phát triển thịnh vượng " "bằng cách sử dụng phát triển mở, hướng tới cộng đồng." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Cửa sổ ứng dụng chính" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và biên soạn các hình ảnh Đồ Họa Véctơ Năng Động" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "hình ảnh;trình soạn thảo;vector;bản vẽ;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Bản Vẽ Mới" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Mở một Cửa Sổ Mới" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Phần trăm" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "điểm ảnh" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Điểm Ảnh CSS (96/inch)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "điểm" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Điểm PostScript (72/inch)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 điểm" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "in-sơ" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "in-sơ" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Insơ (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimét" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimét" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milimét (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimét" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimét" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimét (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "độ" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "vòng quay" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "vòng quay" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Vòng quay (360 độ / vòng)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "chiều cao phông chữ" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "chiều cao phông chữ" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Chiều cao phông chữ" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "chiều cao x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Chiều cao của chữ 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "nửa em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "nửa ems" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Một nửa chiều cao của phông chữ" #~ msgid "Open (XOR)" #~ msgstr "Mở (XOR)" #~ msgid "Load from User File" #~ msgstr "Tải từ Tập Tin Người dùng" #~ msgid "Custom list of templates for a folder" #~ msgstr "Danh sách bản mẫu tùy chỉnh cho thư mục" #~ msgid "Other Sizes" #~ msgstr "Kích Thước Khác" #~ msgid "General sizes for miscellaneous" #~ msgstr "Kích thước phổ thông chung chung" #~ msgid "Paper Sizes" #~ msgstr "Các Kích Thước Trang" #~ msgid "General sizes for paper" #~ msgstr "Kích thước giấy phổ thông" #~ msgid "Shortest Side" #~ msgstr "Cạnh Ngắn Nhất" #~ msgid "Longest Side" #~ msgstr "Cạnh Dài Nhất" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Chân Dung (dọc)" #~ msgid "Screen Sizes" #~ msgstr "Kích Thước Màn Hình" #~ msgid "General sizes for screens" #~ msgstr "Những kích thước màn hình phổ thông" #~ msgid "Social Sizes" #~ msgstr "Kích Thước Truyền Thông Xã Hội" #~ msgid "General sizes for social media" #~ msgstr "Kích thước phổ thông cho phương tiện truyền thông xã hội" #~ msgid "General sizes for videos" #~ msgstr "Những kích thước video phổ thông" #~ msgid "Color used to fill background" #~ msgstr "Màu sử dụng để tô phủ nền" #~ msgid "Enable OpenGL:" #~ msgstr "Cho phép OpenGL:" #~ msgid "" #~ "Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. " #~ "If OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo." #~ msgstr "" #~ "Đòi hỏi khung vẽ phải được sơn vẽ bằng OpenGL thay vì Cairo. Nếu OpenGL " #~ "không được hỗ trợ thì nó sẽ quay trở lại Cairo dự bị." #~ msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" #~ msgstr "Sử dụng bộ đệm lớn hơn cửa sổ với lượng này" #~ msgid "Prerender margin" #~ msgstr "Lề tiền kết xuất" #~ msgid "Pre-render a margin around the visible region." #~ msgstr "Tiền kết xuất lề xung quanh vùng nhìn thấy được." #~ msgid "" #~ "Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Ngăn chặn khả năng các ô nằm ở cạnh kết xuất bằng cách làm cho chúng có " #~ "kích thước ít nhất là cỡ này." #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Ổn định" #~ msgid "Asynchronous" #~ msgstr "Phi đồng bộ hóa" #~ msgid "Synchronous" #~ msgstr "Đồng bộ hóa" #~ msgid "Pixel streaming method" #~ msgstr "Phương pháp truyền thống các điểm ảnh" #~ msgid "" #~ "Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default " #~ "is Auto, which picks the best method available at runtime. As for the " #~ "other options, higher up is better. Be warned! No attempt is made to stop " #~ "you from selecting a method that isn't supported! (This is dev mode, afer " #~ "all.) If you do so, it will be an instant crash." #~ msgstr "" #~ "Đổi phương pháp sử dụng để truyền thông dữ liệu điểm ảnh cho GPU. Mặc " #~ "định là Tự Động, tức phương pháp tốt nhất trong thời gian chạy. Đối với " #~ "các tùy chọn khác thì cao hơn là tốt hơn. Cảnh báo! không ai có quyền " #~ "ngăn chặn bạn chọn một phương pháp chưa được hỗ trợ cả! (Cuối cùng mà nói " #~ "thì đây là chế độ xây dựng) Nếu bạn làm như vậy thì nó sẽ sập đổ ngay lập " #~ "tức." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Hoạt Họa" #~ msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop." #~ msgstr "" #~ "Liên tục điều chỉnh các tham số quan sát trong một vòng lặp hoạt hình." #~ msgid "Print render time stats" #~ msgstr "In thống kê thời gian kết xuất" #~ msgid "" #~ "On display of each frame, log to the console how much time was taken away " #~ "from rendering, and whether rendering is still busy. A high value would " #~ "explain lag/fragmentation problems, and a low value with 'still busy' " #~ "would explain tearing." #~ msgstr "" #~ "Khi hiển thị mỗi một khung hình, đồng thời đăng nhật ký ra bàn giao tiếp " #~ "(cửa sổ dòng lệnh) lượng thời gian sử dụng để kết xuất, và tình trạng kết " #~ "xuất vẫn còn tiếp tục nữa hay không. Giá trị cao sẽ giải thích vấn đề về " #~ "chậm trễ / phân mảnh, và giá trị thấp với dòng chữ 'vẫn còn đang bận " #~ "rộn' ('still busy') sẽ giải thích hiện tượng xé rách màn hình (đường gạch " #~ "ngang cắt bức hình vô lý)." #~ msgid "Some objects could not be cut." #~ msgstr "Một số đối tượng không thể cắt được." #~ msgid "Apply the paint to the fill of objects" #~ msgstr "Áp dụng sơn vào vùng tô phủ của các đối tượng" #~ msgid "Apply the paint to the stroke of objects" #~ msgstr "Áp dụng sơn vào nét của các đối tượng" #~ msgid "Example Item" #~ msgstr "Mục Ví Dụ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" #~ "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" #~ "same number of nodes.\n" #~ "\n" #~ "There are 3 main options:\n" #~ "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" #~ " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" #~ " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" #~ " single path; otherwise, the segments that are created are\n" #~ " separate paths grouped together.\n" #~ "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" #~ " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" #~ " grouped together.\n" #~ "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" #~ " path that lie on top of the original paths will follow The\n" #~ " same curves as on the original path.\n" #~ "\n" #~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hiệu ứng này vẽ các đường giữa mỗi nút thứ nth của mỗi đường dẫn được " #~ "chọn\n" #~ ". \n" #~ "Do đó, nó hoạt động tốt nhất nếu toàn bộ các đường dẫn được chọn có\n" #~ "số nút tương đồng.\n" #~ "\n" #~ "Có 3 lựa chọn chính:\n" #~ "- đường nét: các phân đoạn được tạo ra giữa các nút tương ứng.\n" #~ " Chúng ta có thể chọn tùy chọn \"Kết hợp các đường nét thành đơn\n" #~ " đường dẫn\" để các phân đoạn được tạo ra là các đường dẫn thứ của một\n" #~ " đơn đường dẫn; Nếu không, các phân đoạn được tạo ra là\n" #~ " các đường dẫn riêng biệt được nhóm lại với nhau.\n" #~ "- đa giác: Đa giác với các đường thẳng được tạo ra giữa\n" #~ " các cặp nút tương ứng của mỗi đường dẫn. Các đa giác được\n" #~ " nhóm lại với nhau.\n" #~ "- đi theo đường cong: giống như đa giác, nhưng 'các phân đoạn' của\n" #~ " đường dẫn nằm trên đường dẫn ban đầu sẽ đi theo\n" #~ " đường cong tương tự như trên đường dẫn ban đầu vậy.\n" #~ "\n" #~ "Các đường nét sẽ được chèn vào phía trên dưới cùng của hai phần tử.\n" #~ " " #~ msgid "55mm x 55mm (Europe Square)" #~ msgstr "55mm x 55mm (Hình Vuông Châu Âu)" #~ msgid "2in x 2in (US Square)" #~ msgstr "2in x 2in (Hình Vuông Hoa Kỳ)"