diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:39:48 +0000 |
commit | 3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b (patch) | |
tree | e2f99d267ae18427645404f215b984afbe73098d /po/th.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.tar.xz nautilus-3ade071f273aaa973e44bf95d6b1d4913a18f03b.zip |
Adding upstream version 43.2.upstream/43.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r-- | po/th.po | 6514 |
1 files changed, 6514 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po new file mode 100644 index 0000000..c4b91be --- /dev/null +++ b/po/th.po @@ -0,0 +1,6514 @@ +# Thai nautilus translation. +# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004. +# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004-2005. +# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012. +# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-09 23:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:24+0700\n" +"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: th\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME " +"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น " +"สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย " +"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 " +"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " +"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 +msgid "Files" +msgstr "แฟ้ม" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +msgid "New Window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " +"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " +"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "จะค้นหาแบบลงลึกที่ใด" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" +"Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ 'local-only' (ในเครื่องเท่านั้น), " +"'always' (ค้นเสมอ), 'never' (ไม่ค้น)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร " +"เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น " +"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" +"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " +"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " +"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " +"Delete เป็น Delete เฉยๆ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " +"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" +"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" +"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only" +"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " +"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +msgid "Default sort order" +msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " +"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " +"\"a\" ไป \"z\" ก็จะเรียงจาก \"z\" ไป \"a\" ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " +"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view" +"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings." +"FileChooser\" แทน" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " +"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " +"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " +"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดแฟ้ม" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดแฟ้ม" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " +"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type" +"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), " +"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " +"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " +"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " +"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " +"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ " +"\"small\" (เล็ก), ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"standard\" (มาตรฐาน) " +"และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard " +"(มาตรฐาน), large (ใหญ่)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Use tree view" +msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Desktop font" +msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'บ้าน'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'ถังขยะ'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" + +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 +msgid "Show more _details" +msgstr "แสดง_รายละเอียด" + +#. Put up the timed wait window. +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 +#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 +#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_ยกเลิก" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "บนพื้นโต๊ะ" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +msgid "Home" +msgstr "บ้าน" + +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "พื้นโต๊ะ" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "ส่งไปยัง…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น" + +#: src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " +"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:627 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้" + +#: src/nautilus-application.c:635 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้" + +#: src/nautilus-application.c:644 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป" + +#: src/nautilus-application.c:758 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:881 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" + +#: src/nautilus-application.c:888 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" + +#: src/nautilus-application.c:888 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ตำแหน่งและขนาด" + +#: src/nautilus-application.c:890 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" + +#: src/nautilus-application.c:892 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ" + +#: src/nautilus-application.c:894 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น" + +#: src/nautilus-application.c:896 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ออกจาก Nautilus" + +#: src/nautilus-application.c:898 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่" + +#: src/nautilus-application.c:899 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +msgid "_Run" +msgstr "เ_รียกใช้" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 +msgid "First Modified" +msgstr "แก้ไขแรกสุด" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 +msgid "Last Modified" +msgstr "แก้ไขหลังสุด" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 +msgid "First Created" +msgstr "สร้างแรกสุด" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 +msgid "Last Created" +msgstr "สร้างหลังสุด" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อน" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 +msgid "Other Locations" +msgstr "ตำแหน่งอื่น" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +msgid "Icon View" +msgstr "มุมมองแบบไอคอน" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +msgid "Name" +msgstr "ชื่อ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "ขนาด" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "ขนาดของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +msgid "Type" +msgstr "ชนิด" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "The type of the file." +msgstr "ชนิดของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +msgid "Modified" +msgstr "วันที่แก้ไข" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +msgid "Accessed" +msgstr "วันที่เข้าถึง" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "Owner" +msgstr "เจ้าของ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The owner of the file." +msgstr "เจ้าของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "Group" +msgstr "กลุ่ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "The group of the file." +msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +msgid "Permissions" +msgstr "สิทธิ์" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +msgid "Location" +msgstr "ตำแหน่ง" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "The location of the file." +msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +msgid "Modified - Time" +msgstr "เวลาที่แก้ไข" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Trashed On" +msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original Location" +msgstr "ตำแหน่งเดิม" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +msgid "Relevance" +msgstr "ความเกี่ยวข้อง" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Comment" +msgstr "หมายเหตุ" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Description" +msgstr "คำบรรยาย" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "คำสั่ง" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:568 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:862 +msgid "_Move Here" +msgstr "_ย้ายมาที่นี่" + +#: src/nautilus-dnd.c:867 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" + +#: src/nautilus-dnd.c:872 +msgid "_Link Here" +msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่" + +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "ยกเลิก" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" + +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้" + +#: src/nautilus-file.c:1380 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้" + +#: src/nautilus-file.c:1423 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้" + +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้" + +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้" + +#: src/nautilus-file.c:2143 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file.c:2187 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้" + +#: src/nautilus-file.c:2222 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง" + +#: src/nautilus-file.c:2377 +msgid "File not found" +msgstr "ไม่พบแฟ้ม" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5617 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5622 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5631 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "เมื่อวาน" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5640 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "เมื่อวาน %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5647 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5657 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5666 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5673 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5684 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5694 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5702 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5713 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Ey" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5723 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Ey %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5731 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5743 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6178 +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์" + +#: src/nautilus-file.c:6501 +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ" + +#: src/nautilus-file.c:6520 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ" + +#: src/nautilus-file.c:6805 +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ" + +#: src/nautilus-file.c:6824 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6966 +msgid "Me" +msgstr "ฉัน" + +#: src/nautilus-file.c:6998 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u รายการ" + +#: src/nautilus-file.c:6999 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-file.c:7000 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u แฟ้ม" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 +msgid "? items" +msgstr "? รายการ" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7468 +msgid "? bytes" +msgstr "? ไบต์" + +#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 +msgid "Unknown" +msgstr "ไม่ทราบ" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "ไม่ทราบ" + +#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Program" +msgstr "โปรแกรม" + +#: src/nautilus-file.c:7540 +msgid "Audio" +msgstr "เพลง" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Font" +msgstr "แบบอักษร" + +#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +msgid "Image" +msgstr "รูปภาพ" + +#: src/nautilus-file.c:7543 +msgid "Archive" +msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" + +#: src/nautilus-file.c:7544 +msgid "Markup" +msgstr "มาร์กอัป" + +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Text" +msgstr "ข้อความ" + +#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Video" +msgstr "วีดิทัศน์" + +#: src/nautilus-file.c:7549 +msgid "Contacts" +msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" + +#: src/nautilus-file.c:7550 +msgid "Calendar" +msgstr "ปฏิทิน" + +#: src/nautilus-file.c:7551 +msgid "Document" +msgstr "เอกสาร" + +#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 +msgid "Presentation" +msgstr "งานนำเสนอ" + +#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "ตารางคำนวณ" + +#: src/nautilus-file.c:7607 +msgid "Binary" +msgstr "ไบนารี" + +#: src/nautilus-file.c:7612 +msgid "Folder" +msgstr "โฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-file.c:7651 +msgid "Link" +msgstr "จุดเชื่อมโยง" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" + +#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 +msgid "Link (broken)" +msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +msgid "Reset" +msgstr "กลับค่าเดิม" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมด" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Skip" +msgstr "_ข้าม" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +msgid "Re_name" +msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +msgid "Replace" +msgstr "เขียนทับ" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/” ได้" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "S_kip All" +msgstr "ข้า_มทั้งหมด" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "_Retry" +msgstr "_ลองใหม่" + +# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. +# It means "delete no through trash" in both contexts. +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Delete" +msgstr "_ลบถาวร" + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "Delete _All" +msgstr "ลบทั้ง_หมด" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Replace" +msgstr "เ_ขียนทับ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "Replace _All" +msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "_Merge" +msgstr "_ผสาน" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "Merge _All" +msgstr "ผสานทั้ง_หมด" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "ยืนยัน_คัดลอก" + +#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d วินาที" + +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d นาที" + +#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:552 +msgid " (copy)" +msgstr " (สำเนา)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (another copy)" +msgstr " (อีกสำเนา)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "th copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "st copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "nd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "rd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (สำเนา)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (อีกสำเนา)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:720 +msgid " (" +msgstr " (สำเนาที่ " + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (สำเนาที่ %'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1386 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "เ_ทขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "ลบ “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "กำลังลบ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8635 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +msgid "Error while deleting." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 +msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบแฟ้ม “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "กำลังทิ้ง “%B” ลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "ทิ้ง “%B” ลงถังขยะแล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "กำลังทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "ทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะแล้ว" + +#. Translators: %B is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +msgid "Trashing Files" +msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +msgid "Deleting Files" +msgstr "กำลังลบแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " +"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 +#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 +msgid "Error while copying." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 +#: src/nautilus-file-operations.c:4676 +msgid "Error while moving." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3255 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3476 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3480 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3531 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3576 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3612 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3684 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3688 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "ย้าย “%B” ไปยัง “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "คัดลอก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3717 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "ทำสำเนา “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3732 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3738 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3751 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3757 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3784 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "ทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%B” แล้ว" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 +#: src/nautilus-file-operations.c:8600 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%S/วินาที)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4458 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4463 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4625 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4639 +msgid "_Skip files" +msgstr "_ข้ามแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4686 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6137 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4745 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 +#: src/nautilus-file-operations.c:5520 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4831 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing folder %F." +msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4836 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5146 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5147 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5148 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5442 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5521 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 +msgid "Copying Files" +msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5849 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มไปยัง “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6138 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6424 +msgid "Moving Files" +msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6464 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6468 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6624 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6629 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6634 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6988 +msgid "Setting permissions" +msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7274 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7290 +msgid "Untitled Document" +msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7552 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7556 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7558 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "กำลังเทขยะ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 +#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8143 +msgid "Verifying destination" +msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8183 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "กำลังแตก “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8320 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "แตก “%B” ไปยัง “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8326 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "แตกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "กำลังเตรียมแตก" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +msgid "Extracting Files" +msgstr "กำลังแตกแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "กำลังบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "กำลังบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8667 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%B” เข้าใน “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8673 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8684 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "บีบอัด “%B” เข้าใน “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8710 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%B” แล้ว" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +msgid "Compressing Files" +msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้ม" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 +msgid "Searching…" +msgstr "กำลังค้นหา…" + +#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +msgid "Loading…" +msgstr "กำลังโหลด…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" + +#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" + +#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +msgid "_OK" +msgstr "_ตกลง" + +#: src/nautilus-files-view.c:1606 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" + +#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 +#: src/nautilus-files-view.c:6166 +msgid "_Select" +msgstr "เ_ลือก" + +#: src/nautilus-files-view.c:1619 +msgid "_Pattern:" +msgstr "รูปแ_บบ:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1625 +msgid "Examples: " +msgstr "ตัวอย่าง: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2657 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "เลือก “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:3139 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-files-view.c:3153 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3187 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3196 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3211 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3244 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5643 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป" + +#: src/nautilus-files-view.c:5647 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" + +#: src/nautilus-files-view.c:6162 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกแฟ้มออก" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6399 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6427 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้" + +#: src/nautilus-files-view.c:6450 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6562 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7397 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7457 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "เปิดด้วย %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7469 +msgid "Run" +msgstr "เรียกทำงาน" + +#: src/nautilus-files-view.c:7474 +msgid "Extract Here" +msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" + +#: src/nautilus-files-view.c:7475 +msgid "Extract to…" +msgstr "แตกออกยัง…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7479 +msgid "Open" +msgstr "เปิด" + +#: src/nautilus-files-view.c:7536 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "เ_ริ่ม" + +#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Connect" +msgstr "เ_ชื่อมต่อ" + +#: src/nautilus-files-view.c:7548 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" + +#: src/nautilus-files-view.c:7554 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" + +#: src/nautilus-files-view.c:7574 +msgid "Stop Drive" +msgstr "หยุดไดรว์" + +#: src/nautilus-files-view.c:7580 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" + +#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" + +#: src/nautilus-files-view.c:7592 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" + +#: src/nautilus-files-view.c:7598 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_ล็อคไดรว์" + +#: src/nautilus-files-view.c:9171 +msgid "Content View" +msgstr "มุมมองเนื้อหา" + +#: src/nautilus-files-view.c:9172 +msgid "View of the current folder" +msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Dropped Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +msgid "dropped data" +msgstr "dropped data" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +msgid "Undo" +msgstr "เรียกคืน" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +msgid "Undo last action" +msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +msgid "Redo" +msgstr "ทำซ้ำ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ" + +# FIXME :-P +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +msgid "_Undo Move" +msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_ทำซ้ำการย้าย" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ" + +# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. +# It means "delete no through trash" in both contexts. +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "ลบ '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง" + +# FIXME :-P +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม %d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "เรี_ยกคืนการแตกแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_ทำซ้ำการแตกแฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "ลบแฟ้ม %d แฟ้มที่แตกไว้" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "แตก '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "แตกแฟ้ม %d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "บีบอัด '%s'" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:978 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:982 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 +msgid "Audio CD" +msgstr "ซีดีเพลง" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 +msgid "Audio DVD" +msgstr "ดีวีดีเพลง" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 +msgid "Video DVD" +msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 +msgid "Video CD" +msgstr "ซีดีภาพยนตร์" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 +msgid "Photo CD" +msgstr "ซีดีภาพถ่าย" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 +msgid "Picture CD" +msgstr "ซีดีรูปภาพ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 +msgid "Contains music" +msgstr "มีเพลง" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 +msgid "Contains software" +msgstr "มีซอฟต์แวร์" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Image Type" +msgstr "ชนิดของรูป" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d พิกเซล" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Width" +msgstr "ความกว้าง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Height" +msgstr "ความสูง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 +msgid "Title" +msgstr "ชื่อ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Author" +msgstr "ผู้เขียน" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Copyright" +msgstr "ลิขสิทธิ์" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Created On" +msgstr "สร้างเมื่อ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created By" +msgstr "สร้างโดย" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Disclaimer" +msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Warning" +msgstr "คำเตือน" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Source" +msgstr "ที่มา" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Camera Brand" +msgstr "ยี่ห้อกล้อง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 +msgid "Camera Model" +msgstr "รุ่นกล้อง" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +msgid "Date Taken" +msgstr "วันที่ถ่าย" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +msgid "Date Digitized" +msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +msgid "Date Modified" +msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +msgid "Exposure Time" +msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Aperture Value" +msgstr "หน้ากล้อง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ความไวแสง (ISO)" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "Flash Fired" +msgstr "ใช้แฟลช" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Metering Mode" +msgstr "วิธีวัดแสง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Exposure Program" +msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Focal Length" +msgstr "ระยะโฟกัส" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Software" +msgstr "ซอฟต์แวร์" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Keywords" +msgstr "คำหลัก" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Creator" +msgstr "ผู้สร้าง" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Rating" +msgstr "การจัดเรต" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" + +#: src/nautilus-list-model.c:446 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ว่าง)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1436 +msgid "Use Default" +msgstr "ใช้ค่าปริยาย" + +#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 +msgid "List View" +msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" + +#: src/nautilus-list-view.c:2932 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" + +#: src/nautilus-list-view.c:2952 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "อะไรก็ตาม" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +msgid "Folders" +msgstr "โฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "เอกสาร" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "ภาพเวกเตอร์" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "ดนตรี" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +msgid "Picture" +msgstr "รูปภาพ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +msgid "Text File" +msgstr "แฟ้มข้อความ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +msgid "_Display" +msgstr "แ_สดง" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +msgid "_Select Application" +msgstr "เ_ลือกโปรแกรม" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n" +"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ " +"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +msgid "Unable to access location" +msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +msgid "Unable to start location" +msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "กำลังเปิด “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +msgid "Could not forget association" +msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +msgid "Forget association" +msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +msgid "Could not set as default" +msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "เอกสาร %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +msgid "_Add" +msgstr "เ_พิ่ม" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +msgid "Set as default" +msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 +msgid "Create" +msgstr "สร้าง" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +msgid "Folder name" +msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" + +#: src/nautilus-notebook.c:335 +msgid "Close tab" +msgstr "ปิดแท็บ" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +msgid "Original folder" +msgstr "โฟลเดอร์เดิม" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +msgid "Items:" +msgstr "รายการ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +msgid "Original file" +msgstr "แฟ้มเดิม" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +msgid "Size:" +msgstr "ขนาด:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +msgid "Type:" +msgstr "ชนิด:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +msgid "Last modified:" +msgstr "แก้ไขล่าสุด:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +msgid "Merge with" +msgstr "ผสานกับ" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +msgid "Replace with" +msgstr "เขียนทับด้วย" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +msgid "Merge" +msgstr "ผสาน" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +msgid "Merge Folder" +msgstr "ผสานโฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +msgid "File conflict" +msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +msgid "None" +msgstr "ไม่มี" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที " +"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +msgid "Details: " +msgstr "รายละเอียด: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "ยกเลิกแล้ว" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "กำลังเตรียมการ" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +msgid "File Operations" +msgstr "การกระทำกับแฟ้ม" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +msgid "Show Details" +msgstr "แสดงรายละเอียด" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว" + +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" + +#: src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว" + +#: src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" + +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" + +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" + +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_ชื่อ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +msgid "Properties" +msgstr "คุณสมบัติ" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "คุณสมบัติของ %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "คุณสมบัติของ %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "ไม่มีอะไร" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "เนื้อหา:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +msgid "used" +msgstr "ใช้" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "free" +msgstr "ว่าง" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +msgid "Total capacity:" +msgstr "ความจุรวม:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Basic" +msgstr "พื้นฐาน" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +msgid "Link target:" +msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "โฟลเดอร์แม่:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +msgid "Volume:" +msgstr "โวลุม:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +msgid "Accessed:" +msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +msgid "Modified:" +msgstr "แก้ไขเมื่อ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +msgid "Free space:" +msgstr "เนื้อที่ว่าง:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "no " +msgstr "ไม่ให้" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +msgid "list" +msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +msgid "read" +msgstr "อ่าน" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +msgid "create/delete" +msgstr "สร้าง/ลบ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +msgid "write" +msgstr "เขียน" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +msgid "access" +msgstr "เข้าถึง" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +msgid "List files only" +msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +msgid "Access files" +msgstr "เข้าถึงแฟ้ม" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "สร้างและลบแฟ้ม" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +msgid "Read-only" +msgstr "อ่านได้เท่านั้น" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +msgid "Read and write" +msgstr "อ่านและเขียนได้" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +msgid "Access:" +msgstr "การเข้าถึง:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +msgid "Folder access:" +msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +msgid "File access:" +msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +msgid "_Owner:" +msgstr "เ_จ้าของ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +msgid "Owner:" +msgstr "เจ้าของ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +msgid "_Group:" +msgstr "_กลุ่ม:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Group:" +msgstr "กลุ่ม:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +msgid "Others" +msgstr "อื่นๆ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +msgid "Execute:" +msgstr "เรียกใช้:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน" + +# Most Thai oranges are much brighter. +#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +msgid "Change" +msgstr "เปลี่ยน" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +msgid "Others:" +msgstr "อื่นๆ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +msgid "Security context:" +msgstr "Security context:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +msgid "Open With" +msgstr "เปิดด้วย" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +msgid "_Revert" +msgstr "_ย้อนคืน" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +msgid "_Open" +msgstr "_เปิด" + +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "ค้นหา" + +#: src/nautilus-query.c:520 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "ค้นหา “%s”" + +#: src/nautilus-query-editor.c:133 +msgid "Searching locations only" +msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง" + +#: src/nautilus-query-editor.c:137 +msgid "Searching devices only" +msgstr "ค้นหาเฉพาะอุปกรณ์" + +#: src/nautilus-query-editor.c:141 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย" + +#: src/nautilus-query-editor.c:146 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" + +#: src/nautilus-query-editor.c:150 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +msgid "File name" +msgstr "ชื่อแฟ้ม" + +#: src/nautilus-search-engine.c:214 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้" + +#: src/nautilus-search-popover.c:288 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:390 +msgid "Any time" +msgstr "ทุกเวลา" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:484 +msgid "Other Type…" +msgstr "ชนิดอื่น…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:544 +msgid "Select type" +msgstr "เลือกชนิด" + +#: src/nautilus-search-popover.c:548 +msgid "Select" +msgstr "เลือก" + +#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "เลือกวันที่…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +msgid "Trash" +msgstr "ถังขยะ" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"คู่มือ GNOME สำหรับแฟ้มแม่แบบ" +"\">เรียนรู้เพิ่มเติม…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\"" + +#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately +#. +#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "เรี_ยกคืน" + +#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_ทำซ้ำ" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Restore" +msgstr "กู้_คืน" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:230 +msgid "_Empty" +msgstr "เ_ทขยะ" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:233 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" + +#. days +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d วันก่อน" + +#. weeks +#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" + +#. months +#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d เดือนก่อน" + +#. years +#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d ปีก่อน" + +#: src/nautilus-window.c:1405 +msgid "_Properties" +msgstr "คุณ_สมบัติ" + +#: src/nautilus-window.c:1417 +msgid "_Format…" +msgstr "_ฟอร์แมต…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1687 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "ลบ “%s” แล้ว" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1694 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม" + +#: src/nautilus-window.c:1805 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "เปิด %s" + +#: src/nautilus-window.c:1896 +msgid "_New Tab" +msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" + +#: src/nautilus-window.c:1906 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" + +#: src/nautilus-window.c:1914 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" + +#: src/nautilus-window.c:1925 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ปิ_ดแท็บ" + +#: src/nautilus-window.c:2909 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2918 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" +"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n" +"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n" +"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1357 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1394 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +msgid "Unable to load location" +msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +msgid "Open with:" +msgstr "เปิดด้วย:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "ทั่วไป" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "ค้นหา" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "ที่คั่นหน้า" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "แสดงวิธีใช้" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "ปุ่มลัด" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "การเปิด" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "เปิด" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "เปิดในแท็บใหม่" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "แท็บ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "แท็บใหม่" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "ไปยังแท็บถัดไป" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "เปิดแท็บ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "การท่องดู" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "ย้อนกลับ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "ต่อไป" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "ขึ้น" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "ลง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "ป้อนตำแหน่ง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "มุมมอง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "ซูมเข้า" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "ซูมออก" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "ซูมปกติ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "ปรับแสดง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "มุมมองแบบตะแกรง" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "การแก้ไข" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "สร้างโฟลเดอร์" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "เปลี่ยนชื่อ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "ตัด" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "คัดลอก" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "แปะ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "เลือกทั้งหมด" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "สลับข้างรายการเลือก" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "เรียกคืน" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "ทำซ้ำ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_หน้าต่างใหม่" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "ช่องด้านข้าง" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_ปรับแต่ง" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "ปุ่ม_ลัด" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_วิธีใช้" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "เ_กี่ยวกับ" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_ออก" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "เพิ่ม" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +msgid "Format" +msgstr "รูปแบบ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +msgid "Existing Text" +msgstr "ข้อความเดิม" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +msgid "Replace With" +msgstr "แทนที่ด้วย" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "แทนที่" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "เลขอัตโนมัติ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +msgid "Metadata" +msgstr "ข้อมูลกำกับ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 +msgid "Creation Date" +msgstr "วันที่สร้าง" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 +msgid "Season Number" +msgstr "หมายเลขฤดูกาล" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 +msgid "Episode Number" +msgstr "หมายเลขตอน" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 +msgid "Track Number" +msgstr "หมายเลขร่องเสียง" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 +msgid "Artist Name" +msgstr "ชื่อศิลปิน" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 +msgid "Album Name" +msgstr "ชื่ออัลบั้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 +msgid "Original File Name" +msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_แปะ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "เลือกทั้ง_หมด" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "คุณ_สมบัติ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_จัดให้ตรงแนว" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "จัดเรียงพื้นโต๊ะตาม_ชื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "เปลี่ยน_พื้นหลัง" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_สคริปต์" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "_Mount" +msgstr "เ_มานท์" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +msgid "_Unmount" +msgstr "เ_ลิกเมานท์" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "เ_อาสื่อออก" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_หยุด" + +# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. +# It means "delete no through trash" in both contexts. +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_ตรวจหาสื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_ตัด" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_คัดลอก" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "ย้ายไปยัง…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "คัดลอกไปยัง…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_ลบจากถังขยะ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "เทขยะ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "ปรับขนาดไอคอน…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอน" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "แตก_ออกยัง…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_บีบอัด…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลบมีการเปลี่ยนแปลง" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"ในรุ่นล่าสุดของ \"แฟ้ม\" คุณไม่จำเป็นต้องกด Ctrl ค้างไว้เพื่อลบ เนื่องจากปุ่ม Delete " +"สามารถทำงานได้เมื่อกดเดี่ยวๆ" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "รับทราบ" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "เสมอ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "ไม่เลย" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "เล็ก" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "มาตรฐาน" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "ใหญ่" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "ตามชื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "ตามขนาด" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "ตามชนิด" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "ตามวันที่แก้ไข" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "ตามวันที่เข้าถึง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "ปรับแต่ง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "เรียงลำดับ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์\n" +"ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "รายการที่สอง" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "รายการที่สาม" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "รายการแรก" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "มุมมอง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "วิธีการเปิด" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "แสด_งเนื้อหา" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "เ_รียกทำงาน" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร" + +# "or deleting files." here means "not through trash" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "แฟ้มบีบอัด" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "แ_ตกแฟ้มขณะเปิด" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "พฤติกรรม" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "ทุก_ตำแหน่ง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "ไ_ม่ค้น" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "รูปย่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "ทุ_กแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "_ไม่แสดง" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "ไม่นั_บ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "เมื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "เลือกวันที่" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "ตั้งแต่…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "อะไร" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "เอกสารฉบับเต็ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "ชื่อแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "แท็บใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "เมนูการกระทำ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "เปิดเมนูการกระทำ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "สลับมุมมอง" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "สลับระหว่างมุมมองแบบตะแกรงและแบบรายชื่อ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "ค้นหาแฟ้ม" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "การกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "เปิดดูการกระทำที่อยู่ระหว่างดำเนินการ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "ซูมออก" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "ซูมปกติ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "ซูมเข้า" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "แก้ไข_ล่าสุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "แก้ไขแ_รกสุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_ขนาด" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_ชนิด" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "_อ่านใหม่" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "_หยุด" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "แ_ฟ้ม" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +msgid "No network locations found" +msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +msgid "Computer" +msgstr "คอมพิวเตอร์" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "เชื่อม_ต่อ" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +msgid "Cance_l" +msgstr "_ยกเลิก" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "Networks" +msgstr "เครือข่าย" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +msgid "On This Computer" +msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +msgid "Disconnect" +msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +msgid "Unmount" +msgstr "เลิกเมานท์" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "โพรโทคอลที่มี" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "คำนำหน้า" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// หรือ ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// หรือ davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B" + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้" + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "เมนูมุมมอง" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "เปิดเมนูมุมมอง" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_ชื่อ" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "ความเ_กี่ยวข้องในผลการค้น" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s ไม่มีชื่อ" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในเครื่องใน Nautilus" + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "จะเปิดใช้การค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายหรือไม่" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "เปิดใช้หรือปิดการค้นหาแบบลงลึกในตำแหน่งที่แม่ข่ายใน Nautilus" + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "จะสลับมุมมองเป็นแบบรายชื่อขณะค้นหาหรือไม่" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้เป็นค่าจริง จะสลับโหมดแสดงผลเป็นมุมมองแบบรายชื่อขณะค้นหา อย่างไรก็ดี " +#~ "ถ้าผู้ใช้เปลี่ยนโหมดเอง คีย์นี้ก็จะไม่เปิดใช้" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "มุมมองปริยาย" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "เ_รียงไอคอน:" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "แสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอก" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครื่อง" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์ย่อยในตำแหน่งใ_นเครือข่าย" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "แสดง" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "การแสดงตัวอย่าง" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "โดยรอบ…" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "ชนิดแฟ้ม" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "ใดๆ" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "ปัจจุบัน" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "ลบ" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "เลื่อนขึ้น" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "เลื่อนลง" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_ชื่อ" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %T (%d แฟ้ม/วินาที)" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "อีเมล…" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้" + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร" + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "ตัวอย่างเช่น %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_ลบ" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "ล้า_งทั้งหมด" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s”" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "เหลืออีก %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S จาก %S" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "การจัดชิดขอบ" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ " +#~ "(ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "ตัดบรรทัด" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร" + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\"" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\"" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a %e %b %Ey %T" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ " +#~ "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "กู้คืน" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "บันทึกการค้นหา" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "จัดเรียงเ_อง" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "ตาม_ชื่อ" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "ตาม_ขนาด" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "ตามช_นิด" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "เ_ทขยะ" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_บันทึก" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_ชื่อรายการค้น:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "เปิด_ด้วย" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" + +# Can't think of a better translation. +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "โปรแกรม_อื่น…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" + +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "บัน_ทึกการค้นหา" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_เปิดด้วย %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "ปิ_ด" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "ลดขนาดการแสดงผล" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_ขนาดปกติ" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_บ้าน" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "ถ_อยกลับ" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "แท็บ_ถัดไป" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "รายชื่อ" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "ขึ้_น" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "เลื่อน_ขึ้น" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "เลื่อน_ลง" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "ตำแหน่ง:" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_หัวข้อทั้งหมด" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้" + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง" + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ" + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_ท่องดู" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " +#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " +#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " +#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " +#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " +#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus " +#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย " +#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" " +#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)" + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "ส่งไปยัง..." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..." + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "ไอ_คอน" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน" + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน" + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_รายชื่อ" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ" + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "อุปกรณ์" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "ที่หลักๆ" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "ล่าสุด" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "เปิดถังขยะ" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..." + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "วันที่เข้าถึง" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด" + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "Context ของ SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้" + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "วันนี้ เวลา %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "วันนี้" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %-I:%M %p" |