summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po7868
1 files changed, 7868 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..32d3f54
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,7868 @@
+# Occitan translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-25 17:52+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Aviar lo logicial"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Fichièrs, tanben conegut jol nom de Nautilus, es lo gestionari de fichièrs "
+"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
+"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
+"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
+"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
+"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
+"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
+"amb d'empeutons e d'escripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
+"camin"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
+"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
+"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
+"jamai)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
+"modificacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
+"modificacion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
+"contextual"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
+"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
+"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
+"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
+"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
+"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
+"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
+"doble » per los aviar d’un clic doble."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
+"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
+"capabla de lo gerir."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
+"de navigacion de Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
+"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
+"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
+"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
+"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
+"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
+"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdre de triada per defaut"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
+"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
+"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
+"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
+"talha creissenta."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
+"son « list-view » e « icon-view »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
+"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
+"parametrat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
+"lisar-depausar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
+"dobrís automaticament aprèp un relambi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
+"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
+"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
+"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
+"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
+"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
+"« mime_type »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
+"d'una lista a plat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
+"l’aplicacion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ora"
+msgstr[1] "%d oras"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuta"
+msgstr[1] "%d minutas"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segonda"
+msgstr[1] "%d segondas"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 segonda"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Annada"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensions"
+
+#
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Codecs vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Debit vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%f imatge per segonda"
+msgstr[1] "%f imatges per segonda"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Frequéncia d'imatge"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Codecs àudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Debit àudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Taus d'escandalhatge"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Esterèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Canals"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Proprietats àudio e vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Proprietats àudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Proprietats de la vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "Durada"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "Contenidor"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipe d'imatge"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixèl"
+msgstr[1] "%d pixèls"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposicion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Mòde d'exposicion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de dobertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Velocitat ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Amb flash"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mòde de mesura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longor focala"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Logicial"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots clau"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Creator"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat lo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Classificacion"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "È"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Proprietats de l'imatge"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
+"pas possibla."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Afichar la version del programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr ""
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sortir de Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+"defaut : %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossible de definir per defaut"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "D'acòrdi"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Dobrir elements"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Dobrir lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'aviar lo programa :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossible de trobar lo programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr ""
+"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
+"Anullar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
+"aviar ?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "« . » es pas un nom valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "« .. » es pas un nom valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
+msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nom original (creissent)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nom original (descreissent)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Primièr modificat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Darrièr modificat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Primièr creat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Darrièr creat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de creacion"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Numèro de sason"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Numèro d’episòdi"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Numèro de pista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nom de l’artista"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nom de l’album"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La talha del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Lo tipe del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat lo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Data de modificacion del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipe detalhat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Darrièr accès"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data d'accès al fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "La data de creacion del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietari"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Lo proprietari del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Grop"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Lo grop del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Las permissions del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Data de modification"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Edat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
+
+#
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Star"
+msgstr "Favorit"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Emplaçament d'origina"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Pertinéncia"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
+"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
+"Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhs : %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Desplaçar aicí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aicí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Ligar aicí"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
+"desplaçat o suprimit ?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossible de renomenar l'element."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1407
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1454
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:1978
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file.c:2021
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
+
+#: src/nautilus-file.c:2105
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+
+#
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
+msgid "Starred"
+msgstr "Favorit"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5463
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5468
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5477
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5486
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ièr a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5493
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5503
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5512
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5519
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5540
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5559
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5589
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6015
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
+
+#: src/nautilus-file.c:6353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
+
+#: src/nautilus-file.c:6372
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
+
+#: src/nautilus-file.c:6672
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
+
+#: src/nautilus-file.c:6691
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Vos)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6865
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elements"
+
+#: src/nautilus-file.c:6866
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u dorsièr"
+msgstr[1] "%'u dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-file.c:6867
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fichièr"
+msgstr[1] "%'u fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s octet"
+msgstr[1] "%s octets"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? bytes"
+msgstr "? octets"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7373
+msgid "? items"
+msgstr "? elements"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipe desconegut"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "Logicial"
+
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "Archiu"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "Balisatge"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Vidèo"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentacion"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fuèlh de calcul"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
+
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "Dorsièr"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "Ligam"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ligam cap a %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ligam (copat)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s liure"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+msgid "S_kip All"
+msgstr "I_gnorar tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tornar ensajar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Tot suprimir"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Remplaçar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Fusionar"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Fusionar _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar mal_grat tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segonda"
+msgstr[1] "%'d segondas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuta"
+msgstr[1] "%'d minutas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d ora"
+msgstr[1] "%'d oras"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Autre ligam cap a %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
+
+# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'den ligam cap a %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'den ligam cap a %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
+msgid " (copy)"
+msgstr " (còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (autra còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+msgid "th copy)"
+msgstr "ena còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
+msgid "st copy)"
+msgstr "ièra còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
+msgid "nd copy)"
+msgstr "nda còpia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ena còpia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (autra còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
+"l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "« %s » suprimit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Supression de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
+msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error pendent la supression."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr"
+msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
+"immediatament ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
+"l'escobilhièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Supression dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impossible d’ejectar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impossible de desmontar %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
+"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
+"totjorn."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
+msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error al moment de copiar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error pendent lo desplaçament."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
+"permission de los legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
+"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
+"cibla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs per liberar d'espaci."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "La cibla es en lectura sola."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicacion de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "« %s » duplicat"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"crear dins la destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
+"permission de los legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr ""
+"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
+"%s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Còpia dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
+msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Definicion de las permissions"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document novèl"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificacion d'una destinacion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraccion de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparacion de l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraccion dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
+msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
+msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Compression dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples : "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr ""
+"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » seleccionat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(que conten %'d element)"
+msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
+msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "L'escobilhièr es void"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Cap de fichièrs en favorit"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Cap de fichièrs recents"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Lo dorsièr es void"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Error en enviant l’email."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de levar « %s »"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
+msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Run"
+msgstr "Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraire"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extraire cap a…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#
+#: src/nautilus-files-view.c:8133
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "Se _connectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8151
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desverrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Arrestar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8187
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8193
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Verrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Tèxte depausat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
+msgid "dropped data"
+msgstr "donadas depausadas"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Anullar la darrièra accion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Restablir la darrièra accion anullada"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Restablir %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Restablir %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Desplaçar « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Anullar lo desplaçament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restablir « %s » dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
+msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
+msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Suprimís « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "A_nullar la còpia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Restablir la còpia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
+msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
+msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
+msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
+msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "A_nullar la duplicacion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Restablir la duplicacion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
+msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
+msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Renomenar « %s » en « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
+msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
+msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Anullar lo marcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Restablir lo marcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablir « %s » cap a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restablir las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restablir las permissions d’origine de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Definís las permissions de « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "A_nullar l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Restablir l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
+msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrai « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprèssa « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "A_nullar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD vidèo"
+
+#
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD vidèo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super CD Vidèo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fòto"
+
+#
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conten de fòtos numericas"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conten de musica"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Conten lo logicial d’executar"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Conten lo logicial d’installar"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conten de musica e de fòtos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conten de fòtos e de musica"
+
+# Contengut : aucun
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Pas res"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustracion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Musica"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichièr tèxt"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Dobrir tot"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Cercar dins Software"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
+"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Dobertura de « %s »."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
+msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom del dorsièr"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
+"destinacion."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
+"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dorsièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contengut :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Talha :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Darrièra modificacion :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusionar amb"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusionar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fichièr"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
+"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "« %s » es protegit per senhal."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Menú del dorsièr actual"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sistèma operatiu"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administrator Root"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Clic simple"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Clic doble"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Sus aqueste ordenador unicament"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Totes los emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Tampar totes los repertòris"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"lisatz-los tornamai."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
+"dobèrts."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhs : "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anullat"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparacion"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions suls fichièrs"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
+msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura e escritura"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Lectura/Escritura, cap d’accès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "Accès als fichièrs"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Lectura sola, cap d’accès"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Accès solament"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "Desmarcar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "Multiple"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Dorsièr void"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Contengut illegible"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
+msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(impossible de legir de contengut)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "Sistèma de fichièrs %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Recèrca de « %s »"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Escafar l’entrada"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Renomenar lo dorsièr"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Renomenar fichièr"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Aficha una lista per causir la data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Totjorn"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Autre tipe…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccionatz las datas…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Trash"
+msgstr "Escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après 1 ora"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorn"
+msgstr[1] ""
+"Los elements a l’escobilhièr seràn automaticament suprimits après %d jorns"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
+"modèls\">Ne saber mai…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
+"a travèrs la ret."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Paramètres de partiment"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paramètres"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
+msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fa %d jorn"
+msgstr[1] "Fa %d jorns"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
+msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La setmana passada"
+msgstr[1] "Fa %d setmanas"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
+msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Lo mes passat"
+msgstr[1] "Fa %d meses"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
+msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "L’an passat"
+msgstr[1] "Fa %d ans"
+
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Vista en grasilha"
+
+#: src/nautilus-window.c:153
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Dorsièr parent"
+
+#: src/nautilus-window.c:155
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/nautilus-window.c:156
+msgid "Close current view"
+msgstr "Tampar la vista actuala"
+
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "En arrièr"
+
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "En avant"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1180
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1187
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
+msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1208
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "« %s » es desmarcat"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1214
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
+msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Dobrir %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Cap d’empeuton actualament installat."
+
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Empeutons actualament installats :"
+
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2290
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
+" Quentin PAGÈS"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
+"tornamai."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
+"paramètres de la ret."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
+"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Dobrir amb :"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Acorchis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Dobertura"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Anar a l'onglet precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Anar a l'onglet seguent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Dobrir l'onglet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restablir l’onglet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Seguent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Montar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Davalar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Anar al Dorsièr personal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Sasir l'emplaçament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Refrescar la vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista en grasilha"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Desplegar dorsièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Replegar dorsièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edicion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crear un dorsièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomenar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimir definitivament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inversar la seleccion"
+
+# Dialog title
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Causissètz una aplicacion per dobrir los fichièrs seleccionats."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Totjorn utilizar per aqueste tipe de fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Nombres automatics"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Numèro de sason"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Numèro d’episòdi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numèro de pista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Tèxte existent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
+"defaut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Crear un archiu compressat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom de l'archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Senhal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Picatz un senhal aquí."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "_Renomenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "Rem_plaçar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "_Dorsièr novèl…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Dobrir _amb…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Dobrir dins una consòla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Pegar coma _ligam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colomnas _visiblas…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Traire"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtraire cap a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Executar coma programa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Escripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Arrestar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar lo mèdia"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Desplaçar cap a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar cap a…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_menar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crear un _ligam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_ompressar…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Definir coma _rèireplan…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Corrièr electronic…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "Suprimir _definitivament…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Levar dels Recents"
+
+# Dialog title
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Motiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del contengut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista del dorsièr actual"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Colomnas visiblas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "Recèrca sus tèxte entièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senhal requerit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Sasissètz lo senhal…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "Arr_estar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "A_pondre als signets"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar l'emplaçament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Acion per Dobrir elements"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Menú contextual opcional d’accions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar "
+"encara que sián pas mostrats."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Performança"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Aquelas foncionalitats pòdon generar d’alentiments e de subrecargadas ret, "
+"particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste "
+"ordenador, a distància per exemple."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Afichar las miniaturas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
+"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Libellats de la vista en icònas"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primièra"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segonda"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tresena"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Afichar las operacions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Sistèma de fichièrs desconegut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "utilizat"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "liura"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Dobrir dins Disks"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Cibla del ligam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Dorsièr parent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Dorsièr original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Permissions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Executar coma un programa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Definir las permissions personalizadas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Permissions desconegudas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Impossible de determinar las permissions dels fichièrs seleccionats."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Proprietari"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Accès"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Accès al dorsièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Accès al fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contèxte de seguretat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nom del fichièr novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Quand"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccionatz una data"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Dempuèi…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Qué"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Tèxte complet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Talha d'icòna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menú principal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Primièra _modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "T_alha"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Data de darrièr recebu_t"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Opcions d'afichatge"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fichièrs"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Se co_nnectar"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Anu_llar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Rets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sus aqueste ordenador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s de disponible"
+msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Se desconnectar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adreças del servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
+"adreça. Exemples :"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocòls disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefix"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Cap de servidor recent"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Connexions recentas"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Se connectar al _servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejectar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "Recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "Fichièrs recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "Fichièrs en favorit"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Picar un emplaçament"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Picar manualament un emplaçament"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Dobrir l'escobilièr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Montar e dobrir « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Signet novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Apondre un signet novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "A_pondre signet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_Levar dels marcapaginas"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Voidar l'escobilhièr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
+msgid "_Power On"
+msgstr "A_lucar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Connectar lo volum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconnectar lo volum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Verrolhar lo periferic"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatar…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordenador"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Panèl lateral"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Lista d’acorchis comuns, punts de montatge e marcapaginas."
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgid_plural "%"
+#~ msgstr[0] "%"
+#~ msgstr[1] "%"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un "
+#~ "periòde de temps"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Restablir"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Voidar…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Afichar la grasilha"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "En arrièr"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "En avant"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconeguda"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 canal"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Títol :"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Codec :"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Extraire aicí"
+
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Proprietats de %s"
+
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "« %s » suprimit"
+
+#~ msgid "Set as _Default"
+#~ msgstr "Definir per _defaut"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application"
+#~ msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Definir coma papièr pintrat"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Extraire aicí"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Marcar coma favorit"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Unstar"
+#~ msgstr "Demarcar"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras "
+#~ "del navigador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
+#~ "novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
+#~ "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
+#~ "onglets."
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Ieu"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Nom"
+#~ msgstr[1] "_Noms"
+
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Proprietats de %s"
+
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+# Contengut : aucun
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "pas res"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "impossible de legir"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "pas de "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "lista"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "lectura"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "crear/suprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escritura"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "accès"
+
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
+
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "document %s"
+
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
+
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del "
+#~ "meteis tipe (« %s »)"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contenguts"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volum"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Espaci liure"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Capacitat totala"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Basic"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Executar"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reïnicializar"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Oblidar"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Apondre"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Mandar cap a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
+
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
+#~ msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Bascular la vista"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Largor del panèl lateral"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+#~ "partir d'ara."
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Void)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Papièrs pintrats"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimir"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Desfar l'associacion"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edicion"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Talhar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar tot"
+
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Fichièrs favorits"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Se connectar al servidor"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomenar…"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
+#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
+#~ "contribuir a lor evolucion."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
+#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
+#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
+#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
+#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
+#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « "
+#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
+#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - "
+#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
+#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
+#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
+#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
+#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, "
+#~ "large."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
+#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+
+#~| msgid ""
+#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#~| "display them as text files."
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs "
+#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en "
+#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de "
+#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
+#~ "Supr. » unicament."
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipe MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Adreça Internet"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comanda"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
+#~ "fichièr burèu"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
+#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Aviar dins un _terminal"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Afichatge"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
+#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
+#~ "dangierosa."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Nom :"
+#~ msgstr[1] "_Noms :"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Darrièr accès :"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificar :"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Proprietari :"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grop :"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Autres :"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferé_ncias"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_A prepaus"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
+#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
+#~ "Supr. » es sufisenta."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ai comprés"
+
+#~| msgid "Sort"
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Triar"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimental"
+
+#~| msgid "Use tree view"
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Afichatges"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creacion del ligam"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Afichatz-los"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Executatz-los"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Demandar de qué far"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Compòrtament"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "Pas _jamai"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturas"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "_Pas jamai"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Nombre de fichièrs"
+
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Pas ja_mai"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Recercar & Previsualizar"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Totjorn"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pichon"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estandard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grand"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Per nom"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Per talha"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Per tipe"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Per data de modificacion"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accès"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+
+#~| msgid "Open view menu"
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú Accion"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions en cors"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
+#~ "visualizacions per icònas o per lista."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
+#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
+#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
+#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
+#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
+#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
+#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
+#~ "camins de recèrca del PATH."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
+#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Poliça del burèu"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
+#~ "burèu."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
+#~ "burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Home"
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+#~ "dorsièr personal sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trash"
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "Escobilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+#~ "l'escobilhièr sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network servers icon name"
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
+#~ "dels servidors de ret sul burèu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
+#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
+#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
+#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
+#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "sul burèu"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+
+#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
+#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Suprimir '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
+#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creat per"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertiment"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Còdi font"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Presa lo"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Numerizada lo"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificacion"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elements :"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Gardar alinhat"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 Kio"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 Kio"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 Mio"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 Mio"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 Mio"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 Mio"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 Mio"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 Gio"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 Gio"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 Gio"
+
+#~| msgid "Copying Files"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Fichièrs compressats"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
+#~ "pas la permission de los legir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
+#~ "de lo legir."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_menar"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ongle_t novèl"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menú Afichatge"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificacion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
+#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
+#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Copadura de las linhas"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posicion del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limit de la seleccion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
+#~ "caractèrs."
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+#~ "del volum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
+#~ "menú contextual del volum."
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%-I:%M %P"
+#~ msgstr "%-I:%M %P"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y"
+#~ msgstr "%b %-d %Y"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Demòra %T"
+#~ msgstr[1] "Demòran %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S sus %S"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Novèl %s"
+
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
+#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
+#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
+
+#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
+#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
+
+#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
+#~ "en icònas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
+#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
+#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
+#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
+#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
+#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
+#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
+#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
+#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
+#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
+#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
+#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
+#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+#~ "(200%), largest (400%)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Pas de favorit definit"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimir"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Remontar"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Davalar"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "Òrdre inversat"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
+
+#~ msgid "_Keep Aligned"
+#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualament"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Per _talha"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Per _tipe"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificacion"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'_accès"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Per pertinéncia"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Per exemple %s"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "L_evar tot"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
+
+#~ msgid "Change Desktop _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
+#~ "rèireplan de vòstre burèu"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
+#~ "e evitar los encambaments"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Afichatge per defaut"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Afichar"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33 %"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50 %"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66 %"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150 %"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200 %"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400 %"
+
+#~ msgid "Visible _Columns…"
+#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Voidar"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dorsièr :"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Dobrir _amb"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Document _void"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Open _Item Location"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application…"
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
+#~ "menú"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
+#~ "o Copiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
+#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+
+#~ msgid "Copy To…"
+#~ msgstr "Mandar cap a..."
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Move To…"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
+#~ "balhat"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
+
+#
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
+#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "Set as Wallpaper"
+#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
+
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
+#~ "preferéncias a aquesta vista"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "D_obrir amb %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Le_var dels recents"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Afichatge"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Anar"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
+#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
+#~ "creat o telecargat."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
+#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Talha normala"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Signets…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Icònas"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Aval"
+
+#~ msgid "Show Copy Dialog"
+#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+
+#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
+#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Percórrer"
+
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
+#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
+#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
+#~ "dans una autre application"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
+#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "« %B » supprimé"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"