summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po7898
1 files changed, 7898 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..1c3d46e
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,7898 @@
+# Serbian translation of nautilus
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
+# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
+# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-06 09:21+0200\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Покрени програм"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
+msgid "Files"
+msgstr "Датотеке"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Приступите датотекама и организујте их"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Датотеке, такође познате и као Наутилус, је подразумевани управник датотека "
+"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање "
+"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. "
+"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту "
+"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да "
+"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу "
+"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити "
+"проширене прикључцима и скриптама."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Гномов пројекат"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Прикажи као мрежу"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "List View"
+msgstr "Прикажи као списак"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
+msgid "Search"
+msgstr "Претрага"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Друга места"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;"
+"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem "
+"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New Window"
+msgstr "Нови прозор"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на тачно, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
+"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-"
+"only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
+"мењано"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње "
+"мењено."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставку за трајно "
+"брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
+"у приручном менију"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставке за прављење "
+"веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
+"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је "
+"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само "
+"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је "
+"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
+"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико "
+"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
+"који може да је отвори."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
+"унутар Наутилуса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
+"су вредности од 6 до 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ "
+"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. "
+"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Када приказати сличице датотека"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на "
+"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном "
+"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се "
+"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) "
+"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује "
+"на било коју врсту датотеке."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Највећа величина за сличице"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"За слике које прелазе ову величину (у мегабајтима) неће бити приказана "
+"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица великих слика зато "
+"што то може захтевати много времена или меморије."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Подразумевани поредак"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности "
+"су: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ и „starred“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
+"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо "
+"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према "
+"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
+"view”, and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Овај преглед се користи када посетите фасциклу. Могуће вредности су „list-"
+"view“ и „icon-view“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-"
+"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
+"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, "
+"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског "
+"периода."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања "
+"новог прозора/језичка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, Наутилус ће такође упоредити садржај датотеке поред назива. "
+"Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може преклопити у "
+"испису претраге"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Списак доступних ознака иконица"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. "
+"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
+"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
+"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
+"„mime_type“ (миме врста)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Подразумевано увећање приказа списка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Колоне приказане при приказу списка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Редослед колона при приказу списка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Користи преглед стаблом"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног "
+"списка."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Почетна величина прозора"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано "
+"поље за унос адресе."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d сат"
+msgstr[1] "%d сата"
+msgstr[2] "%d сати"
+msgstr[3] "један сат"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d минут"
+msgstr[1] "%d минута"
+msgstr[2] "%d минута"
+msgstr[3] "један минут"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d секунда"
+msgstr[1] "%d секунде"
+msgstr[2] "%d секунди"
+msgstr[3] "једна секунда"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 секунди"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Наслов"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Извођач"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Албум"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Напомена"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgid "Year"
+msgstr "Година"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Димензије"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Видео кодек"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Стопа битова видеа"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди"
+msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди"
+msgstr[2] "%0.2f кадра у секунди"
+msgstr[3] "Један кадар у секунди"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Стопа кадрова"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Звучни кодек"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Стопа битова звука"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d херца"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Стопа семплова"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
+msgid "Surround"
+msgstr "Сараунд"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
+msgid "Mono"
+msgstr "Моно"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
+msgid "Stereo"
+msgstr "Стерео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Канала"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако."
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Звучна и видео својства"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Својства звука"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Својства видеа"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
+msgid "Duration"
+msgstr "Трајање"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
+msgid "Container"
+msgstr "Садржалац"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Својства видеа и звука"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+msgid "Image Type"
+msgstr "Врста слике"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d тачка"
+msgstr[1] "%d тачке"
+msgstr[2] "%d тачака"
+msgstr[3] "једна тачка"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+msgid "Height"
+msgstr "Висина"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Произвођач фото-апарата"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Модел фото-апарата"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Дужина експозиције"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Програм експозиције"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Отвор бленде"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ИСО осетљивост"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Употреба блица"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Начин мерења"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Жижна даљина"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+msgid "Software"
+msgstr "Програми"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Кључне речи"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Творац"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+msgid "Created On"
+msgstr "Направљено"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+msgid "Copyright"
+msgstr "Ауторска права"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+msgid "Rating"
+msgstr "Оцена"
+
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "N"
+msgstr "С"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+msgid "S"
+msgstr "Ј"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "E"
+msgstr "И"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+msgid "W"
+msgstr "З"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координате"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Својства слике"
+
+#: src/nautilus-application.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или "
+"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или "
+"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције."
+
+#: src/nautilus-application.c:619
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама."
+
+#: src/nautilus-application.c:628
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом."
+
+#: src/nautilus-application.c:779
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+msgid "_OK"
+msgstr "У _реду"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Путања „%s“ представља интерни протокол. Непосредно отварање овог места није "
+"подржано."
+
+#: src/nautilus-application.c:1009
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера."
+
+#: src/nautilus-application.c:1012
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Приказује издање програма."
+
+#: src/nautilus-application.c:1014
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
+
+#: src/nautilus-application.c:1016
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Напушта Наутилус."
+
+#: src/nautilus-application.c:1018
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли."
+
+#: src/nautilus-application.c:1019
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[Путања…]"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "У реду"
+
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Изаберите програм за отварање датотеке <b>%s</b>."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Отвори ставке"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Отвори фасциклу"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Отвори датотеку"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не могу да покренем програм:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Не могу да пронађем програм"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
+"да га покренете?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+msgid "_Run"
+msgstr "_Покрени"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Назив не сме бити празан."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "„.“ није дозвољени назив."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "„..“ није дозвољени назив."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу"
+msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле"
+msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла"
+msgstr[3] "Преименујем фасциклу"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
+msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
+msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
+msgstr[3] "Преименујем датотеку"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу"
+msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле"
+msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли"
+msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Изворни назив (растуће)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Изворни назив (опадајуће)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Прва измењена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Последња измењена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Прва направљена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Последња направљена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Модел камере"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Датум настанка"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Број сезоне"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Број епизоде"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Број песме"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Извођач"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Назив албума"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Изворни назив датотеке"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+msgid "Home"
+msgstr "Личнo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+msgid "Name"
+msgstr "Назив"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Назив и иконица датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "Size"
+msgstr "Величина"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Величина датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Type"
+msgstr "Врста"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Врста датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+msgid "Modified"
+msgstr "Датум измене"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Опширнија врста"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Опширан опис врсте датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+msgid "Accessed"
+msgstr "Датум приступа"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
+msgid "Created"
+msgstr "Датум настанка"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "Датум када је датотека направљена."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
+msgid "Owner"
+msgstr "Власник"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Власник датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Група датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "Permissions"
+msgstr "Овлашћења"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Овлашћења датотеке."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "Location"
+msgstr "Место"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Место где се датотека налази."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Мењано - време"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
+msgid "Recency"
+msgstr "Учесталост"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+msgid "Star"
+msgstr "Звезда"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездом."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Премештено у смеће"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Датум премештања датотеке у смеће"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Original Location"
+msgstr "Првобитно место"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Relevance"
+msgstr "Значајност"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Ниво значајности за претрагу"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Архива се не може звати „.“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Архива се не може звати „..“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Назив архиве је предугачак."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Архиве чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "У сагласности са свим оперативним системима."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"ЗИП архива заштићена лозинком, потребни инсталирани алати за отварање на "
+"Виндоус и Мек системима."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Појединости: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Појединости: посредник није направљен."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:674
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:111
+msgid "_Move Here"
+msgstr "Пре_мести овде"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:116
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Копирај овде"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
+#: src/nautilus-dnd.c:121
+msgid "_Link Here"
+msgstr "По_вежи овде"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Група не може бити измењена."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Власник не може бити измењен."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други "
+"назив."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ставка се не може преименовати."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
+
+#: src/nautilus-file.c:1403
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
+
+#: src/nautilus-file.c:1450
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
+
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
+
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Ова датотека не може бити заустављена"
+
+#: src/nautilus-file.c:1974
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
+
+#: src/nautilus-file.c:2017
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
+
+#: src/nautilus-file.c:2101
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Датотека није пронађена"
+
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
+#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+msgid "Starred"
+msgstr "Са звездом"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5366
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5371
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5380
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Јуче"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5389
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Јуче, у %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5396
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5406
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5415
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a у %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5422
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a у %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5433
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e. %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5443
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e. %b у %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5451
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5462
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %b %Y."
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5472
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5480
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5492
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:5918
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
+
+#: src/nautilus-file.c:6256
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
+
+#: src/nautilus-file.c:6275
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји"
+
+#: src/nautilus-file.c:6575
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
+
+#: src/nautilus-file.c:6594
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Наведена група „%s“ не постоји"
+
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6736
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (Ви)"
+
+#: src/nautilus-file.c:6768
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u ставка"
+msgstr[1] "%'u ставке"
+msgstr[2] "%'u ставки"
+msgstr[3] "једна ставка"
+
+#: src/nautilus-file.c:6769
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u фасцикла"
+msgstr[1] "%'u фасцикле"
+msgstr[2] "%'u фасцикли"
+msgstr[3] "једна фасцикла"
+
+#: src/nautilus-file.c:6770
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u датотека"
+msgstr[1] "%'u датотеке"
+msgstr[2] "%'u датотека"
+msgstr[3] "једна датотека"
+
+#: src/nautilus-file.c:6854
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s бајт"
+msgstr[1] "%s бајта"
+msgstr[2] "%s бајтова"
+msgstr[3] "%s бајт"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7264
+msgid "? bytes"
+msgstr "? бајтова"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7276
+msgid "? items"
+msgstr "? ставки"
+
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7285
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Непозната врста"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+msgid "Program"
+msgstr "Програм"
+
+#: src/nautilus-file.c:7355
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
+
+#: src/nautilus-file.c:7356
+msgid "Font"
+msgstr "Фонт"
+
+#: src/nautilus-file.c:7357
+msgid "Image"
+msgstr "Слика"
+
+#: src/nautilus-file.c:7358
+msgid "Archive"
+msgstr "Архива"
+
+#: src/nautilus-file.c:7359
+msgid "Markup"
+msgstr "Маркап текст"
+
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
+
+#: src/nautilus-file.c:7364
+msgid "Contacts"
+msgstr "Контакти"
+
+#: src/nautilus-file.c:7365
+msgid "Calendar"
+msgstr "Календар"
+
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентација"
+
+#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Табела"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7395
+msgid "Other"
+msgstr "Остали"
+
+#: src/nautilus-file.c:7423
+msgid "Binary"
+msgstr "Бинарни објекат"
+
+#: src/nautilus-file.c:7428
+msgid "Folder"
+msgstr "Фасцикла"
+
+#: src/nautilus-file.c:7467
+msgid "Link"
+msgstr "Веза"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Веза ка %s"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# Не показује на право место
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Веза (поломљена)"
+
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7763
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s слободно"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Датотека се не може звати „.“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Датотека се не може звати „..“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Назив датотеке је предугачак."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Датотеке чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Датотека са овим називом већ постоји."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+msgid "_Skip"
+msgstr "Пре_скочи"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Прес_кочи све"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
+msgid "_Retry"
+msgstr "П_робај поново"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Обриши"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Обриши _све"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замени"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замени _све"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
+msgid "_Merge"
+msgstr "С_поји"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Споји _све"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:270
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Ип_ак копирај"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Избаци сме_ће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунде"
+msgstr[2] "%'d секунди"
+msgstr[3] "једна секунда"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d минут"
+msgstr[1] "%'d минута"
+msgstr[2] "%'d минута"
+msgstr[3] "један минут"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d сат"
+msgstr[1] "%'d сата"
+msgstr[2] "%'d сати"
+msgstr[3] "један сат"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Још једна веза ка %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. веза ка %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
+msgid " (copy)"
+msgstr " (прва копија)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:594
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (друга копија)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+msgid "th copy)"
+msgstr ". копија)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+msgid "st copy)"
+msgstr ". копија)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". копија)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". копија)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (прва копија)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (друга копија)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
+#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:761
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?"
+msgstr[1] ""
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?"
+msgstr[2] ""
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?"
+msgstr[3] ""
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Обрисати све ставке из смећа?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?"
+msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?"
+msgstr[2] ""
+"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?"
+msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Обрисао сам „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Бришем „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку"
+msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке"
+msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке"
+msgstr[3] "Обрисао сам датотеку"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
+msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
+msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
+msgstr[3] "Бришем датотеку"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d од %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s"
+msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s"
+msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s"
+msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d датотека/сек)"
+msgstr[1] "(%d датотеке/сек)"
+msgstr[2] "(%d датотека/сек)"
+msgstr[3] "(%d датотека/сек)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Грешка приликом брисања."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Премештам у смеће „%s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Преместио „%s“ у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку"
+msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке"
+msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека"
+msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће"
+msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће"
+msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће"
+msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Премештам датотеке у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Бришем датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не могу да избацим %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Не могу да откачим %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
+"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Не празни смеће"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)"
+msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)"
+msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)"
+msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)"
+msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека"
+msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека"
+msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Грешка приликом копирања."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
+#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Грешка приликом померања."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Грешка при паковању датотека."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их "
+"видите."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле "
+"„%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Одредиште није фасцикла."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
+"непотребне датотеке."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Одредиште је само за читање."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Удвостручујем „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Удвостручио сам „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s од %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
+#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)"
+msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)"
+msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
+msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
+"направите у одредишту."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
+"њихов приказ."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Пре_скочи датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Грешка при премештању „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о извору."
+
+# Шаљиво, бат ит вил ду :)
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Грешка при копирању „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Копирам датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Припремам се за премештање у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека"
+msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Премештам датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Правим везе у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
+msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
+msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
+msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Постављам овлашћења"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Неименована фасцикла"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Неименован документ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Празним смеће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Проверавам одредиште"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Распакујем „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Грешка при распаковању „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Припремам се за распаковање"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Распакујем датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“"
+msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“"
+msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Пакујем датотеке"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442
+msgid "Searching…"
+msgstr "Тражим…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Учитавам…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
+msgid "Examples: "
+msgstr "Примери: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Не могу да убацим датотеке"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Недовољно овлашћења за убацивање датотека унутар ове фасцикле"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
+"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ је изабрано"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
+msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
+msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(садржи %'d ставку)"
+msgstr[1] "(садржи %'d ставке)"
+msgstr[2] "(садржи %'d ставки)"
+msgstr[3] "(садржи једну ставку)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)"
+msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)"
+msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)"
+msgstr[3] "(садрже само једну ставку)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
+msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
+msgstr[3] "Изабрана је једна ставка"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
+msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
+msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Нема резултата"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Покушајте другачију претрагу."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Фасцикла је празна"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Нема датотека са звездом"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Нема недавних датотека"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Фасцикла је празна"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Изаберите одредиште премештања"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Изаберите одредиште копирања"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
+msgid "_Select"
+msgstr "_Изабери"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Изаберите одредиште за распаковање"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Грешка приликом слања поште."
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Не могу да уклоним „%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Не могу да избацим „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Не могу да зауставим уређај"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Не могу да покренем „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)"
+msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)"
+msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)"
+msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Отвори помоћу %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
+msgid "Run"
+msgstr "Покрени"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Распакуј"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Распакуј у…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8137
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+msgid "_Start"
+msgstr "_Покрени"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Повежи се"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8155
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Откључај уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8173
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Заустави уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безбедно уклони уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Прекини везу"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8191
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Заустави уређај са више диска"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8197
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Закључај уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Превучено.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:271
+msgid "dropped data"
+msgstr "превучени подаци"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+msgid "Undo"
+msgstr "Опозови"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Опозовите последњу радњу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Понови"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“"
+msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“"
+msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“"
+msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“"
+msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“"
+msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“"
+msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке"
+msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке"
+msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки"
+msgstr[3] "_Опозови премештање ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке"
+msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке"
+msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки"
+msgstr[3] "_Понови премештање ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Премести „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Опозови потез"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Понови потез"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Опозови враћање из смећа"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Понови враћање из смећа"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће"
+msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће"
+msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће"
+msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа"
+msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа"
+msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа"
+msgstr[3] "Враћам ставку из смећа"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку"
+msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке"
+msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки"
+msgstr[3] "Бришем копирану ставку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“"
+msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке"
+msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке"
+msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки"
+msgstr[3] "_Опозови копирање ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке"
+msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке"
+msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки"
+msgstr[3] "_Понови копирање ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Обриши „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирај „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Опозови копирање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Понови копирање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку"
+msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке"
+msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки"
+msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
+msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“"
+msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“"
+msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
+msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке"
+msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки"
+msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
+msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке"
+msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки"
+msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Опозови удвостручавање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Понови удвостручавање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке"
+msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке"
+msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки"
+msgstr[3] "Бришем везе до ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке"
+msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке"
+msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки"
+msgstr[3] "Правим везу до ставке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Бришем везу до „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Правим везу до „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Опозови стварање везе"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Понови стварање везе"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Опозови стварање празне датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Понови стварање празне датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Правим нову фасциклу „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Опозови стварање фасцикле"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Понови стварање фасцикле"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Опозови стварање из шаблона"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Понови стварање из шаблона"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Опозови преименовање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Понови преименовање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
+msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке"
+msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека"
+msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Опозови серијско преименовање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Понови серијско преименовање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Уклони звезду са %d датотеке"
+msgstr[1] "Уклони звезду са %d датотеке"
+msgstr[2] "Уклони звезду са %d датотека"
+msgstr[3] "Уклони звезду са датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Додај звезду на %d датотеку"
+msgstr[1] "Додај звезду на %d датотеку"
+msgstr[2] "Додај звезду на %d датотеку"
+msgstr[3] "Додај звезду на датотеку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Опозови додавање звезде"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Понови додавање звезде"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Опозови уклањање звезде"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Понови уклањање звезде"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће"
+msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће"
+msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће"
+msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Премештам „%s“ у смеће"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Опозови бацање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Понови бацање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Опозови измену овлашћења"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Понови измену овлашћења"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Постављам овлашћења за „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Опозови измену гупе"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Понови измену гупе"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Опозови измену власника"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Понови измену власника"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Опозови распаковање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Понови распаковање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку"
+msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке"
+msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки"
+msgstr[3] "Бришем распаковану ставку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Распакуј „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку"
+msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке"
+msgstr[2] "Распакуј %'d датотека"
+msgstr[3] "Распакуј датотеку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Запакуј „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
+msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
+msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
+msgstr[3] "Запакуј датотеку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Опозови паковање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Понови паковање"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Звучни ЦД"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Звучни ДВД"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Видео ДВД"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Video CD"
+msgstr "Видео ЦД"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Супер видео ЦД"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Photo CD"
+msgstr "ЦД са фотграфијама"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Picture CD"
+msgstr "ЦД са сликама"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Contains music"
+msgstr "Садржи музику"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Садржи програме за извршавање"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Садржи програме за инсталирање"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Откривен је као „%s“"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Садржи музику и фотографије"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Садржи фотографије и музику"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
+msgid "Anything"
+msgstr "Било шта"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+msgid "Folders"
+msgstr "Фасцикле"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
+msgid "Documents"
+msgstr "Документа"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
+msgid "Illustration"
+msgstr "Цртеж"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
+msgid "Music"
+msgstr "Музика"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "ПДФ / Постскрипт"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
+msgid "Picture"
+msgstr "Слика"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
+msgid "Text File"
+msgstr "Текстуална датотека"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“."
+
+# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Пре_мести у смеће"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак и прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка и прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака и прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак и прозор."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Отвори све"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Не могу да прикажем „%s“"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Није позната ова врста датотеке"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Изабери програм"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Не могу да нађем програм"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "По_тражи у Програмима"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран. Да ли желите да потражите "
+"програм који може да отвори ову датотеку?"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Не могу да учитам путању"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Ме могу да покренем путању"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Отварам „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Отварам %d ставку."
+msgstr[1] "Отварам %d ставке."
+msgstr[2] "Отварам %d ставки."
+msgstr[3] "Отварам ставку."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Фасцикла се не може звати „.“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Фасцикла се не може звати „..“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Назив фасцикле је предугачак."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Фасцикле чији назив почиње са знаком „.“ су скривене."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
+msgid "Create"
+msgstr "Направи"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+msgid "Folder name"
+msgstr "Назив фасцикле"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова фасцикла"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и "
+"фасцикли."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Да заменим датотеку „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+msgid "Original folder"
+msgstr "Изворна фасцикла"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Contents:"
+msgstr "Садржај:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+msgid "Original file"
+msgstr "Изворна датотека"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+msgid "Size:"
+msgstr "Величина:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+msgid "Type:"
+msgstr "Врста:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Датум измене:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+msgid "Merge with"
+msgstr "Споји са"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Replace with"
+msgstr "Замени са"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+msgid "Merge"
+msgstr "Споји"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Споји фасциклу"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Садржај датотеке и фасцикле"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+msgid "File conflict"
+msgstr "Сукоб датотека"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме "
+"који могу отворити архиву."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "„%s“ је заштићено лозинком."
+
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Мени тренутне фасцикле"
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Оперативни систем"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:363
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Администраторска партиција"
+
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Затвори"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+msgid "None"
+msgstr "Ништа"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Single click"
+msgstr "Једноструки клик"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
+msgid "Double click"
+msgstr "Двоструки клик"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "On this computer only"
+msgstr "Само на овом рачунару"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+msgid "All locations"
+msgstr "Сва места"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "Never"
+msgstr "Никад"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+msgid "All files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+msgid "All folders"
+msgstr "Све фасцикле"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
+"превуците их поново."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
+"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+msgid "Details: "
+msgstr "Детаљи: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Отказано"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Припремам"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Радње над датотекама"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Прикажи детаље"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
+msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
+msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
+msgstr[3] "У току је радња над датотекама"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been completed"
+msgstr "Све радње над датотекама су завршене"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+msgid "Read and write"
+msgstr "Читање и уписивање"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Стварање и брисање датотека"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Читање и писање, без приступа"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Read-only"
+msgstr "Само читање"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+msgid "Access files"
+msgstr "Приступ датотекама"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+msgid "List files only"
+msgstr "Само приказ датотека"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Само за писање"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Само писање, без приступа"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Само за приступање"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:703
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:726
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
+
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
+msgid "Unstar"
+msgstr "Уклони звезду"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
+msgid "unknown"
+msgstr "непознато"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Да одустанем од измене групе?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Да одустанем од измене власника?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+msgid "Multiple"
+msgstr "Вишеструко"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Празна фасцикла"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Садржај је нечитљив"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
+msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
+msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
+msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(део садржаја је нечитљив)"
+
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#, c-format
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "%s систем датотека"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Стварам прозор са особинама."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Изаберите вашу иконицу"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Врати"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: src/nautilus-query.c:543
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Пронађи „%s“"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Очисти унос"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Преименуј фасциклу"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+msgid "Rename File"
+msgstr "Преименуј датотеку"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Прикажи списак за бирање датума"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Прикажи календар за бирање датума"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
+msgid "Any time"
+msgstr "Било када"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Друга врста…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+msgid "Select type"
+msgstr "Изаберите врсту"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
+msgid "Select"
+msgstr "Изабери"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Изабери датуме…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+msgid "Trash"
+msgstr "Смеће"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr "Ставке у смећу старије од једног сата се самостално бришу"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
+msgstr[1] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
+msgstr[2] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
+msgstr[3] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове "
+"документе."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за шаблоне"
+"\">Сазнајте више…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Укључите Дељење датотека да бисте поделили садржај ове фасцикле на мрежи."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Подешавања дељења"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
+msgid "_Settings"
+msgstr "По_дешавања"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Опозови"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Понови"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Пре %d дан"
+msgstr[1] "Пре %d дана"
+msgstr[2] "Пре %d дана"
+msgstr[3] "Јуче"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Пре %d дан"
+msgstr[1] "Пре %d дана"
+msgstr[2] "Пре %d дана"
+msgstr[3] "Јуче"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Пре %d недеље"
+msgstr[1] "Пре %d недеље"
+msgstr[2] "Пре %d недеља"
+msgstr[3] "Прошле недеље"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Пре %d недеље"
+msgstr[1] "Пре %d недеље"
+msgstr[2] "Пре %d недеља"
+msgstr[3] "Прошле недеље"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Пре %d месец"
+msgstr[1] "Пре %d месеца"
+msgstr[2] "Пре %d месеци"
+msgstr[3] "Прошлог месеца"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Пре %d месец"
+msgstr[1] "Пре %d месеца"
+msgstr[2] "Пре %d месеци"
+msgstr[3] "Прошлог месеца"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Пре %d године"
+msgstr[1] "Пре %d године"
+msgstr[2] "Пре %d година"
+msgstr[3] "Прошле године"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Пре %d године"
+msgstr[1] "Пре %d године"
+msgstr[2] "Пре %d година"
+msgstr[3] "Прошле године"
+
+#: src/nautilus-window.c:157
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Родитељска фасцикла"
+
+#: src/nautilus-window.c:159
+msgid "New tab"
+msgstr "Нови језичак"
+
+#: src/nautilus-window.c:160
+msgid "Close current view"
+msgstr "Затворите тренутни прозор"
+
+#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1184
+#, c-format
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "Ставка „%s“ премештена у смеће"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1191
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d датотека је обрисана"
+msgstr[1] "%d датотеке је обрисано"
+msgstr[2] "%d датотека је обрисано"
+msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1212
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Уклоњена је звезда са ставке „%s“"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1218
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
+msgstr[1] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
+msgstr[2] "Уклоњена је звезда са %d датотеке"
+msgstr[3] "Уклоњена је звезда са датотеке"
+
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Отвори %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2274
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Нема инсталираних прикључака тренутно."
+
+#: src/nautilus-window.c:2278
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Тренутно инсталирани прикључци:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2280
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "За решавање проблема, пробајте следећу наредбу:"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2301
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
+"\n"
+"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Претражујем само места"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Претражујем само места на мрежи"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
+#, c-format
+msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте "
+"поново."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и "
+"покушајте поново."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "„%s“ места нису подржана."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или "
+"проверите подешавања мреже."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Сервер је одбио везу. Ово обично значи да је заштитни зид блокирао приступ "
+"или да удаљена услуга није покренута."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Порука грешке: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Ме могу да учитам путању"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Отвори програмом:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Нови прозор"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Затвори прозор или језичак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Излазак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Претрага"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Прибележи тренутно место"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Прикажи помоћ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Пречице"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Опозови"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Понови"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Отварање"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Отвори у новом језичку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Отвори у новом прозору"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Отвори пута ставке (само претрага и недавно)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Отвори подразумеваним програмом"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Језичци"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Нови језичак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Иди на претходни језичак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Иди на следећи језичак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Отвори језичак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Помери језичак улево"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Помери језичак удесно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Поврати језичак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигација"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Иди назад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Иди напред"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Иди на горе"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Иди на доле"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Иди у личну фасциклу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Унеси путању"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Прегледање"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увећај"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Поново постави степен увећања"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Освежи приказ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Прикажи као списак"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Прикажи као мрежу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Ширење фасцикле"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Скупљање фасцикле"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Уређивање"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Направи фасциклу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуј"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Премести у смеће"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Трајно обриши"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Прави везу до копиране ставке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Прави везу до изабране ставке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Исеци"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копирај"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Убаци"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Изабери све"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Преокрени избор"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Означи ставке по услову"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Прикажи својства ставке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Изабери програм за отварање изабраних датотека."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Увек користи за датотеке ове врсте"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Аутоматски бројеви"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метаподаци"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Датум настанка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Број сезоне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Број епизоде"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Број песме"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Извођач"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Наслов албума"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Изворни назив датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
+msgid "_Rename"
+msgstr "П_реименуј"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Нађи и _замени текст"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
+msgid "Add"
+msgstr "Додај"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Редослед аутоматског нумерисања"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Постојећи текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замени са"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Врати на под_разумевано"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Направи запаковану архиву"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
+msgid "Archive name"
+msgstr "Назив архиве"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
+msgid "Password"
+msgstr "Лозинка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "Унесите лозинку овде."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "И_забери нови назив одредишта"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "По_ново постави"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
+msgid "Re_name"
+msgstr "Преиме_нуј"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Замени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
+msgid "C_hange"
+msgstr "Про_мени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+msgid "Others"
+msgstr "Остали"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Нова _фасцикла…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
+msgid "New _Document"
+msgstr "Нови _документ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "От_вори помоћу…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Отвори у конзол_и"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Убаци"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "У_баци као везу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
+msgid "Select _All"
+msgstr "Изабери _све"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Приказане _колоне…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Осо_бине"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "Распак_уј"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Распакуј _у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "Пок_рени као програм"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Отвори у новом _језичку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Отвори у новом _прозору"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Отвори _путању ставке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Скрипте"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Прикачи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Откачи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Избаци"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Заустави"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Про_нађи медијум"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Исеци"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копирај"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Move to…"
+msgstr "Премести у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Копирај у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Преи_менуј…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "У_баци у фасциклу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Направи ве_зу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Запакуј…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Постави за позадину…"
+
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "Ел. пошта…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Обриши из смећа"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "_Трајно обриши…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Врати из смећа"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Уклони из недавно_г"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Означи ставке по услову"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
+msgid "Pattern"
+msgstr "Образац"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Преглед садржаја"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Преглед текуће фасцикле"
+
+# bug: plural-forms?
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Видљиве колоне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+msgid "Full text match"
+msgstr "Поклапање тачног текста"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Потребна је лозинка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Унесите лозинку…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Отвори у но_вом прозору"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Отвори у новом _језичку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Особине"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Освежи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Заустави"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Додај у о_бележиваче"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Копирај путању"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
+msgid "Sort _Folders Before Files"
+msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
+msgid "_Expandable Folders in List View"
+msgstr "Рашири фасцикл_е у прегледу списком"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+msgid "Action to Open Items"
+msgstr "Радња за отварање ставки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Optional Context Menu Actions"
+msgstr "Изборне радње у контекстуалном менију"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+msgid ""
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
+"actions are not shown."
+msgstr ""
+"Прикажи више радњи у менијима. Пречице на тастатури се могу користити чак и "
+"када ове радње нису приказане."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Трајно обриши"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+msgid "Performance"
+msgstr "Делотворност"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+msgid ""
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+msgstr ""
+"Ове могућности могу узроковати успорења и повећану употребу мреже, нарочито "
+"при прегледању датотека ван овог рачунара (нпр.: удаљени сервер)."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+msgid "Search in Subfolders"
+msgstr "Тражи у подфасциклама"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+msgid "Show Thumbnails"
+msgstr "Прикажи сличице"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+msgid "Count Number of Files in Folders"
+msgstr "Преброј датотеке у фасциклама"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. "
+"Више података ће бити приказано када увећате."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Натписи приказа мреже"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Прва"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Друга"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Трећа"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Поређај"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Прикажи радње"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451
+msgid "Properties"
+msgstr "Особине"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Непознати систем датотека"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "укупно"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+msgid "used"
+msgstr "заузето"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+msgid "free"
+msgstr "слободно"
+
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Отвори унутар Дискова"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Мета везе"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Родитељска фасцикла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Изворна фасцикла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Обрисано дана"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "Ов_лашћења"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "Изв_рши као програм"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Постави прилагођена овлашћења"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Непозната овлашћења"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабране фасцикле."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Власник"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+msgid "Access"
+msgstr "Приступ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
+msgstr "Приступ фасцикли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
+msgstr "Приступ датотеци"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+msgid "_Group"
+msgstr "_Група"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
+msgstr "Безбедносни контекст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Нови назив датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
+msgid "When"
+msgstr "Када"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
+msgid "Select a date"
+msgstr "Изабери датум"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Очисти тренутно изабрани датум"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
+msgid "Since…"
+msgstr "Од…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Датум из_мене"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
+msgid "Last _used"
+msgstr "Последњи п_ут коришћено"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
+msgid "What"
+msgstr "Шта"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+msgid "Full Text"
+msgstr "Пун текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Претражи садржај и назив датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
+msgid "File Name"
+msgstr "Назив датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Претражи само по називу датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нови језичак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Величина иконице"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Прикажи с_кривене датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Пречице на та_статури"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
+msgid "_About Files"
+msgstr "_О програму"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Прикажи бочну површ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Главни мени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увећај"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "Од _А до Ш"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "Од _Ш до А"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Према датуму последње из_мене"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Према датуму _прве измене"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+msgid "_Size"
+msgstr "Према _величини"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+msgid "_Type"
+msgstr "Према _врсти"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Последње бачено у _смеће"
+
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Могућности прегледа"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Нови _језичак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Помери језичак у_лево"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Помери језичак у_десно"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Затвори језичак"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+msgid "_Files"
+msgstr "_Датотеке"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Тражим мрежна места"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Нема мрежних места"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Повеж_и се"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Не могу да откачим уређај"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
+msgid "Cance_l"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// или ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+msgid "Network File System"
+msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Samba"
+msgstr "Самба"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// или ssh://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+msgid "WebDAV"
+msgstr "ВебДАВ"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// или davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "Networks"
+msgstr "Мреже"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На овом рачунару"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "слободан је %s од %s"
+msgstr[1] "слободно је %s од %s"
+msgstr[2] "слободно је %s од %s"
+msgstr[3] "слободнан је %s од %s"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Прекини везу"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+msgid "Unmount"
+msgstr "Откачи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Адреса сервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Доступни протоколи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префикс"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Нема недавних сервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Недавни сервери"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Списак честих локалних и удаљених тачака качења"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Повежи се на _сервер"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Адреса сервера…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
+msgid "Eject"
+msgstr "Избаци"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
+msgid "Recent"
+msgstr "Недавно"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
+msgid "Recent files"
+msgstr "Недавни сервери"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+msgid "Starred files"
+msgstr "Датотеке са звездом"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Отворите садржај ваше радне површи унутар фасцикле"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Унеси путању"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Ручно унеси путању"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Отвори смеће"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Закачи и отвори „%s“"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Отвори садржај система датотека"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Нови обележивач"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Додај нови обележивач"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Прикажи друга места"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Грешка при откључавању уређаја „%s“"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Овај назив је већ заузет"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Не могу да питам „%s“ о изменама медија"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "Ук_лони из обележивача"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Избаци смеће"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Укључи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Повежи уређај"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "Откљ_учај уређај"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Откачи уређај"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Заустави уређај са више диска"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Закључај уређај"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441
+msgid "Format…"
+msgstr "Форматирај…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949
+msgid "Computer"
+msgstr "Рачунар"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бочна површ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Списак честих пречица, тачака качења и обележивача."
+
+#~ msgid "Tile View"
+#~ msgstr "Преглед плочица"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "Ставке у смећу се самостално бришу након одређеног времена"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Прикажи системске контроле за садржај у смећу"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Врати"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "Избац_и…"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Избаците све ставке из смећа"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "Дод_ај обележивач"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Прикажи мрежу"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Прикажи списак"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Прикажи списак"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Иди назад"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Иди напред"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgid_plural "%"
+#~ msgstr[0] "%"
+#~ msgstr[1] "%"
+#~ msgstr[2] "%"
+#~ msgstr[3] "%"
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) "
+#~ "умеће нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено "
+#~ "на „end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака."
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Омогући нове пробне прегледе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ "
+#~ "виџете, да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у "
+#~ "будућности."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Скраћивање текста"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са "
+#~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен "
+#~ "зарезом је облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен "
+#~ "увећања, ако је дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће "
+#~ "превазилазити наведени број редова. Ако је цели број нула или мањи од "
+#~ "нуле, неће бити ограничења на наведени степен увећања. Подразумевани унос "
+#~ "у облику „цели број“, без наведеног степена увећања, је такође дозвољен. "
+#~ "Он дефинише највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 "
+#~ "– увек приказује предугачке називе датотека; 3 – скраћује назив ако "
+#~ "прелази три реда; „smallest:5,smaller:4,0“ – скраћује назив ако прелази "
+#~ "пет редова при најмањем увећању или четири реда при мањем увећању. Не "
+#~ "крати називе датотека за друге степене увећања. Доступни степени увећања "
+#~ "се дају на енглеском језику и доступни су: „small“ (мало), "
+#~ "„standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Ширина бочне површи"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити "
+#~ "приказана бочна површ."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непознат"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непознат"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непознат"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непозната"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Непознат"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 херца"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 канала"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Н/Д"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Наслов:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Кодек:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Пошаљи у…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Правоугаоник избора"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Ја"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Позадине"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Распакуј овде"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(Празно)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Користи подразумевано"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
+#~ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
+#~ msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
+#~ msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Затвори језичак"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Назив"
+#~ msgstr[1] "_Назив"
+#~ msgstr[2] "_Назив"
+#~ msgstr[3] "_Назив"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Особине за %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Особине за %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "ништа"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "нечитљив"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "забрањено "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "листање"
+
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "читање"
+
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "стварање/брисање"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "писање"
+
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "приступање"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Не могу да додам програм"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s документ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "Из_баци смеће…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "Ставка „%s“ је обрисана"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Нова _фасцикла"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Отвори другим _програмом"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Постави за позадину"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Распакуј овде"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Ознаке"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Додај звездицу"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Садржај"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Диск"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Слободан простор"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Укупан капацитет"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Основно"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Извршавање"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Поново постави"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Заборави"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Додај"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Постави као подразумевано"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Пр_икажи бочну површ"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Промени преглед"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Поново постави степен увећања"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Нема скорашњих сервера"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Нема резултата"
+
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f С / %f З (%.0f м)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак."
+#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка."
+#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака."
+#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор."
+#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора."
+#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора."
+#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Заборави придруживање"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Уреди"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Исеци"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копирај"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Убаци"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Изабери све"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
+#~ "датотека или пражњењу Смећа."
+
+#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
+#~ msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом "
+#~ "активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су "
+#~ "„launch“ (покрени) за покретање истих као програма, „ask“ (питај) за "
+#~ "постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање "
+#~ "као текстуалних датотека."
+
+#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
+
+#~ msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
+
+#~ msgid "Run in _Terminal"
+#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
+
+#~ msgid "_Display"
+#~ msgstr "_Прикажи"
+
+#~ msgid "%d MB"
+#~ msgstr "%d мегабајта"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Поставке"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ређање"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Прегледи"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Радња отварања"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Прављење везе"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Прикажи их"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Покрени их"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Питај шта да ради"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Понашање"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Колоне списка"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Никада"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Сличице"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Ни_када"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "Само за _датотеке мање од:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Број датотека"
+
+#~ msgid "F_olders on this computer only"
+#~ msgstr "Сам_о фасцикле на овом рачунару"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Ни_када"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Претрага и претпреглед"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Увек"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Само за локалне датотеке"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Мала"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Обична"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Велика"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Према називу"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Према величини"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Према врсти"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Према датуму измене"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Према датуму приступа"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Према датуму брисања"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Назив:"
+#~ msgstr[1] "_Називи:"
+#~ msgstr[2] "_Називи:"
+#~ msgstr[3] "_Назив:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Родитељска фасцикла:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Изворна фасцикла:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Последњи приступ:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Измењено:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Власник:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Група:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Остали:"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Наутилус"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Преглед списком"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Нови _прозор"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Пос_тавке"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О програму"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из "
+#~ "„Control + Delete“ у „Delete“."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "МИМЕ својство"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Врста датотеке."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Адреса"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Наредба"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "приближно %'d сат"
+#~ msgstr[1] "приближно %'d сата"
+#~ msgstr[2] "приближно %'d сати"
+#~ msgstr[3] "приближно један сат"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Неповерљив покретач програма"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле "
+#~ "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Веруј и _покрени"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Претражујем само уређаје"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Пречице брисања су измењене"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за "
+#~ "брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Укапирао сам"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Пробно"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Користи нове _прегледе"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Нова фасцикла"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Прибележи ово место"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Отвори мени"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Изборник радњи"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Отвори изборник доступних радњи"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Начин приказа"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Претражи датотеке"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Радње су у току"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Прикажи радње које су у току"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Алат за групно преименовање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних "
+#~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. "
+#~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако "
+#~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и "
+#~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, "
+#~ "биће потражено у путањи претраге."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Подразумевана величина сличица"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се "
+#~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Фонт радне површne"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће "
+#~ "бити постављена на радну површ."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити "
+#~ "постављена на радну површ."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове "
+#~ "ће бити постављена на радну површ."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће "
+#~ "бити постављена на радну површ."
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Лично'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну "
+#~ "иконицу на радној површи."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Смеће'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
+#~ "смећа на радној површи."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Сервери на мрежи'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
+#~ "мрежних сервера на радној површи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се "
+#~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи "
+#~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на "
+#~ "број линија."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Претапа позадину приликом измене"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при "
+#~ "промени позадина радне површи."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Прикажи _више података"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (неисправан Уникод)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "на радној површи"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Аутор"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Аутори"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Одрицање"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Упозорење"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Извор"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Датум снимања"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Датум дигитализације"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Датум измене"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Задржи распоред"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Поређај ставке према _називу"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Из_мени позадину"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Растегни иконицу…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Врати изворну величину иконице"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Постави као _подразумевано"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Има покренутих радњи"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Ставке:"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Датотека мора имати назив."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом "
+#~ "програму"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати "
+#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
+#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
+#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
+#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм."
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Запаковане датотеке"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Обрисао сам „%B“"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
+#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“"
+#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“"
+#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“"
+#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Бришем „%s“"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
+#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“"
+#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“"
+#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Распакуј „%s“"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Ипак покрени"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Означи као поверљиво"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно "
+#~ "овлашћења да бисте их видели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено "
+#~ "читање."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Неименован %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Нови _језичак"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Изборник прегледа"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Према _значају претраге"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "_Обрни редослед"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у "
+#~ "Наутилусу."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом "
+#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово "
+#~ "подешавање ће бити онемогућено."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Поставке датотека"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Подразумевани приказ"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Поређај ставке:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Питај сваки пут"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Претражи подфасцикле у _локалним местима"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Приказ"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Преглед"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Око..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
+#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Нема обележивача"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Уклони"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Премести горе"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Премести доле"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Назив"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Било која"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Тренутно"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Текст натписа."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Поравнање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на "
+#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ "
+#~ "за то."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Прелом реда"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом "
+#~ "реда."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Положај курзора"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Граница избора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику "
+#~ "диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном "
+#~ "изборнику диска."
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "преостаје %T"
+#~ msgstr[1] "преостају %T"
+#~ msgstr[2] "преостаје %T"
+#~ msgstr[3] "преостаје %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
+#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
+#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
+#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S од %S"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Не могу да забележим програм"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Повежи се на _сервер…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Испиши али не отварај путање"
+
+# bug: WTF???
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "На пример, „%s“"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Уклони"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Очисти _све"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "П_одразумевано увећање:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Подразумевано увећање:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "натпис"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s је обрисана"
+#~ msgstr[1] "%s су обрисане"
+#~ msgstr[2] "%s је обрисано"
+#~ msgstr[3] "%s је обрисана"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Сачувана претрага"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Премести _горе"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Премести _доле"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Користи _основно"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b. %e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
+#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато "
+#~ "је користите уз доста пажње."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Ручно"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Према _називу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Према _величини"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Према вр_сти"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Према _датуму измене"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Према датуму _приступа"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Према датуму _брисања"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Из_баци смеће"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања "
+#~ "или боју позадине ваше радне површи"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица"
+
+#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Путања:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Могућности места"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Сачувај претрагу као"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Сачувај"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Назив претраге:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Фасцикла:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
+#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
+#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
+#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Отвори по_моћу"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Нова фасцикла са избором"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Други _програм…"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у "
+#~ "изабрану фасциклу"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Означи _ставке по услову…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Направи _везу"
+#~ msgstr[1] "Направи _везе"
+#~ msgstr[2] "Направи _везе"
+#~ msgstr[3] "Направи _везу"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Промените назив изабране ставке"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Учините ставку позадином"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Избаците изабрани диск"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Покрените изабрани диск"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Зауставите изабрани диск"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Сачувај претрагу"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи "
+#~ "у ову фасциклу"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Покрените изабрани уређај"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Закључава изабрани уређај"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "О_твори помоћу %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору"
+#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора"
+#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора"
+#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу"
+#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа"
+#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа"
+#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Отвори _надфасциклу"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Отворите надфасциклу"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Све теме"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
+#~ "каснију употребу."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену "
+#~ "измене."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили "
+#~ "или преузели."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Делите и преносите датотеке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника "
+#~ "датотека."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Увећајте преглед"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Умањите преглед"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Уобичајена величина"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Користите уобичајени преглед"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"
+
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Лична"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Затвори _све прозоре"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Идите на следећу посећену путању"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Одредите путању за отварање"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Обележивачи…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Пре_тходни језичак"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Сле_дећи језичак"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Тражи датотеке…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Списак"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Горе"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Разгледај"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати "
+#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина "
+#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било "
+#~ "које новије верзије."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ "
+#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
+#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу "
+#~ "за више детаља."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; "
+#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA“"