diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 7898 |
1 files changed, 7898 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..1c3d46e --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,7898 @@ +# Serbian translation of nautilus +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005. +# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015. +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. +# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017. +# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-06 09:21+0200\n" +"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Покрени програм" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "Датотеке" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Приступите датотекама и организујте их" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Датотеке, такође познате и као Наутилус, је подразумевани управник датотека " +"Гномове радне површи. Обезбеђује једноставан и обједињени начин за управљање " +"вашим датотекама и за разгледање вашег система датотека." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Наутилус подржава све основне функције управника датотека и још по нешто. " +"Може да претражује и управља вашим датотекама и фасциклама, како у месту " +"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и са уклоњивих медијума, да " +"извршава скрипте, и да покреће програме. Поседује три прегледа: мрежу " +"иконица, списак иконица и преглед у стаблу. Његове функције могу бити " +"проширене прикључцима и скриптама." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Гномов пројекат" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "Прикажи као мрежу" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "Прикажи као списак" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "Претрага" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "Друга места" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;" +"наутилус;fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem " +"datoteka;fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Уколико је постављено на тачно, разгледачки прозори Наутилуса ће увек " +"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Где Наутилус може да претражује и подфасцикле. Доступне вредности су „local-" +"only“ (само локално), „always“ (свуда) и „never“ (нигде)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " +"мењано" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Филтрирај датуме претраживања користећи било последње коришћено или последње " +"мењено." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Да ли да прикаже ставку за трајно брисање у приручном менију" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставку за трајно " +"брисање у приручном менију чиме се заобилази смеће." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Да ли да прикаже ставке за прављење веза из копираних или изабраних датотека " +"у приручном менију" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати ставке за прављење " +"веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је " +"постављено на „always“ (увек), стално се приказује број ставки, чак и ако је " +"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само " +"локалне), приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је " +"постављено на „never“ (никад), онда се никад не приказује број ставки." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Дозвољене вредности су „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног " +"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоструког клика." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче инсталатера пакета, уколико " +"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм " +"који може да је отвори." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ " +"унутар Наутилуса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће " +"су вредности од 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“. Овај кључ " +"подешава који ће тастер покренути наредбу „Назад“ унутар прозора прегледача. " +"Могуће вредности су у опсегу између 6 и 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Када приказати сличице датотека" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Однос брзине приликом приказа сличица датотека. Уколико је постављено на " +"„always“ (увек), стално прави сличице, чак и ако је фасцикла на удаљеном " +"рачунару. Уколико је постављено на „local-only“ (само локалне), приказује се " +"сличица само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ (никад) " +"користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује " +"на било коју врсту датотеке." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Највећа величина за сличице" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"За слике које прелазе ову величину (у мегабајтима) неће бити приказана " +"сличица. Сврха овога је да се избегне прављење сличица великих слика зато " +"што то може захтевати много времена или меморије." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "Подразумевани поредак" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Подразумевани поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности " +"су: „name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ и „starred“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Уколико је постављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане " +"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су поређане према називу, онда ће се уместо " +"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према " +"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Подразумевани прегледач фасцикли" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"Овај преглед се користи када посетите фасциклу. Могуће вредности су „list-" +"view“ и „icon-view“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Да ли приказивати сакривене датотеке" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Овај кључ је застарео и занемарен. Сада се користи кључ „show-" +"hidden“ (прикажи скривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ уместо њега." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Преглед који се користити приликом претраживања" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Приликом претраживања, Наутилус ће се пребацити на преглед подешен овде." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Да ли треба отворити фасциклу над којом лебди миш након одређеног времена, " +"када се ради повлачење и пуштање датотека и фасцикли" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Уколико је постављено на тачно и када се ради радња повлачења и пуштања, " +"фасцикла над којом миш лебди ће се отворити након одређеног временског " +"периода." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Да ли ће претраживање целог текста бити укључено по основи приликом отварања " +"новог прозора/језичка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Ако је изабрано, Наутилус ће такође упоредити садржај датотеке поред назива. " +"Ово пребацује подразумевано активно стање, које се и даље може преклопити у " +"испису претраге" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Списак доступних ознака иконица" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " +"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: " +"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), " +"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и " +"„mime_type“ (миме врста)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање приказа иконица" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Подразумевано увећање приказа списка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Колоне приказане при приказу списка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Редослед колона при приказу списка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "Користи преглед стаблом" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Да ли треба бити коришћено стабло за кретање списком прегледа уместо обичног " +"списка." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Почетна величина прозора" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано " +"поље за унос адресе." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиском на „Откажи“." + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983 +#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Откажи" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d сат" +msgstr[1] "%d сата" +msgstr[2] "%d сати" +msgstr[3] "један сат" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d минут" +msgstr[1] "%d минута" +msgstr[2] "%d минута" +msgstr[3] "један минут" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунде" +msgstr[2] "%d секунди" +msgstr[3] "једна секунда" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секунди" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Наслов" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "Извођач" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "Албум" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "Напомена" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "Димензије" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "Видео кодек" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "Стопа битова видеа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди" +msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди" +msgstr[2] "%0.2f кадра у секунди" +msgstr[3] "Један кадар у секунди" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "Стопа кадрова" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "Звучни кодек" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "Стопа битова звука" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d херца" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Стопа семплова" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "Сараунд" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "Моно" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "Стерео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "Канала" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Уххх! Нешто је пошло наопако." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "Звучна и видео својства" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "Својства звука" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "Својства видеа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "Трајање" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "Садржалац" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "Својства видеа и звука" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "Врста слике" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d тачка" +msgstr[1] "%d тачке" +msgstr[2] "%d тачака" +msgstr[3] "једна тачка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "Висина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Произвођач фото-апарата" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модел фото-апарата" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Дужина експозиције" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Програм експозиције" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Отвор бленде" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ИСО осетљивост" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Употреба блица" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Начин мерења" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "Жижна даљина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "Програми" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Кључне речи" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "Творац" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "Направљено" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "Ауторска права" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "Оцена" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "С" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "Ј" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "И" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "З" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координате" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не могу да учитам податке о слици" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "Својства слике" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим затражену фасциклу. Направите ову фасциклу, или " +"поставите овлашћења тако да може бити направљена:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим затражене фасцикле. Направите ове фасцикле, или " +"поставите овлашћења тако да могу бити направљене:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "„--select“ мора да се користити барем са једном путањом." + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "У _реду" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"Путања „%s“ представља интерни протокол. Непосредно отварање овог места није " +"подржано." + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Приказује издање програма." + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Напушта Наутилус." + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фасцикли." + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[Путања…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Грешка при постављању „%s“ за подразумевани програм: %s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "У реду" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "Изаберите програм за отварање датотеке <b>%s</b>." + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "Отвори ставке" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "Отвори фасциклу" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "Отвори датотеку" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да покренем програм:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не могу да пронађем програм" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Ако не верујете овом месту или ако нисте сигурни, притисните „Откажи“." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s“ садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Да ли желите " +"да га покренете?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "_Покрени" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s“ неће бити јединствени назив." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ се не слаже са већ постојећом датотеком." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Назив не сме бити празан." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Назив датотекe не сме да садржи знак „/“." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "„.“ није дозвољени назив." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "„..“ није дозвољени назив." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Преименујем „%d“ фасциклу" +msgstr[1] "Преименујем „%d“ фасцикле" +msgstr[2] "Преименујем „%d“ фасцикла" +msgstr[3] "Преименујем фасциклу" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку" +msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке" +msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека" +msgstr[3] "Преименујем датотеку" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку и фасциклу" +msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке и фасцикле" +msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека и фасцикли" +msgstr[3] "Преименујем датотеку и фасциклу" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Изворни назив (растуће)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Изворни назив (опадајуће)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Прва измењена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Последња измењена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Прва направљена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Последња направљена" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Модел камере" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Датум настанка" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Број сезоне" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Број епизоде" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Број песме" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Извођач" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Назив албума" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Изворни назив датотеке" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "Личнo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "Назив" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Назив и иконица датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "Величина" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "Величина датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "Врста датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "Датум измене" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Датум када је последњи пут датотека измењена." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Опширнија врста" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Опширан опис врсте датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "Датум приступа" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Датум када је последњи пут датотека коришћена." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "Датум настанка" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Датум када је датотека направљена." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Власник датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "Група датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "Овлашћења" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Овлашћења датотеке." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "Место" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "Место где се датотека налази." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Мењано - време" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "Учесталост" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Датум када је последњи пут корисник приступио датотеци." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "Звезда" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Приказује да ли је датотека обележена звездом." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "Премештено у смеће" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Датум премештања датотеке у смеће" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "Првобитно место" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Првобитно место датотеке пре премештања у смеће" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "Значајност" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Ниво значајности за претрагу" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Архива не сме да садржи знак „/“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архива се не може звати „.“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архива се не може звати „..“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Назив архиве је предугачак." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Архиве чији назив почиње са знаком „.“ су скривене." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "У сагласности са свим оперативним системима." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"ЗИП архива заштићена лозинком, потребни инсталирани алати за отварање на " +"Виндоус и Мек системима." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Мање архиве, само за Линукс и Мек системе." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Мање архиве, али морају бити инсталиране на Виндоус и Мек системима." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Појединости: %s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "Појединости: посредник није направљен." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "Пре_мести овде" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Копирај овде" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад??? +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "По_вежи овде" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Група не може бити измењена." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Власник не може бити измењен." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " +"назив." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Назив „%s“ је предуг. Користите неки други назив." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ставка се не може преименовати." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ова датотека не може бити прикачена" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ова датотека не може бити откачена" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ова датотека не може бити избачена" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ова датотека не може бити покренута" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ова датотека не може бити заустављена" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Датотеке у фасцикли највишег нивоа не могу бити преименоване" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Датотека није пронађена" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "Са звездом" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Јуче" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Јуче, у %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Јуче, у %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a у %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a у %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b у %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b у %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y." + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Немате дозволу да поставите групу" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s (Ви)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u ставка" +msgstr[1] "%'u ставке" +msgstr[2] "%'u ставки" +msgstr[3] "једна ставка" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u фасцикла" +msgstr[1] "%'u фасцикле" +msgstr[2] "%'u фасцикли" +msgstr[3] "једна фасцикла" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u датотека" +msgstr[1] "%'u датотеке" +msgstr[2] "%'u датотека" +msgstr[3] "једна датотека" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s бајт" +msgstr[1] "%s бајта" +msgstr[2] "%s бајтова" +msgstr[3] "%s бајт" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "? бајтова" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "? ставки" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "Непозната врста" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "Програм" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "Фонт" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "Архива" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "Маркап текст" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентација" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Табела" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "Остали" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "Бинарни објекат" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "Фасцикла" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "Веза" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла) +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Веза ка %s" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# Не показује на право место +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Веза (поломљена)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s слободно" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Називи датотека не смеју да садрже знак „/“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Датотека се не може звати „.“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Датотека се не може звати „..“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Назив датотеке је предугачак." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Датотеке чији назив почиње са знаком „.“ су скривене." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Датотека са овим називом већ постоји." + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "Пре_скочи" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "Прес_кочи све" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "П_робај поново" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "_Обриши" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "Обриши _све" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замени" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замени _све" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "С_поји" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "Споји _све" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Ип_ак копирај" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Избаци сме_ће" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунде" +msgstr[2] "%'d секунди" +msgstr[3] "једна секунда" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d минут" +msgstr[1] "%'d минута" +msgstr[2] "%'d минута" +msgstr[3] "један минут" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d сат" +msgstr[1] "%'d сата" +msgstr[2] "%'d сати" +msgstr[3] "један сат" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Још једна веза ка %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. веза ка %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr " (прва копија)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr " (друга копија)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr ". копија)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr ". копија)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr ". копија)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr ". копија)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (прва копија)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (друга копија)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. копија)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. копија)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. копија)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. копија)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“ из смећа?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку из смећа?" +msgstr[1] "" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке из смећа?" +msgstr[2] "" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки из смећа?" +msgstr[3] "" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку из смећа?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Обрисати све ставке из смећа?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно обрисане." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабрану ставку?" +msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабране ставке?" +msgstr[2] "" +"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних ставки?" +msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете ову изабрану ставку?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Обрисао сам „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Бришем „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Обрисао сам %'d датотеку" +msgstr[1] "Обрисао сам %'d датотеке" +msgstr[2] "Обрисао сам %'d датотеке" +msgstr[3] "Обрисао сам датотеку" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Бришем %'d датотеку" +msgstr[1] "Бришем %'d датотеке" +msgstr[2] "Бришем %'d датотеке" +msgstr[3] "Бришем датотеку" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d од %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s" +msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s" +msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s" +msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d датотека/сек)" +msgstr[1] "(%d датотеке/сек)" +msgstr[2] "(%d датотека/сек)" +msgstr[3] "(%d датотека/сек)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Грешка приликом брисања." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Дошло је до грешке при брисању фасцикле „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Немате овлашћења да обришете фасциклу „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Немате овлашћења да обришете датотеку „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Премештам у смеће „%s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Преместио „%s“ у смеће" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Премештам у смеће %'d датотеку" +msgstr[1] "Премештам у смеће %'d датотеке" +msgstr[2] "Премештам у смеће %'d датотека" +msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Преместио %'d датотеку у смеће" +msgstr[1] "Преместио %'d датотеке у смеће" +msgstr[2] "Преместио %'d датотеке у смеће" +msgstr[3] "Преместио сам датотеку у смеће" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће. Да ли да је обришем трајно?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ово удаљено место не подржава слање ставки у смеће." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Премештам датотеке у смеће" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Бришем датотеке" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не могу да избацим %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Не могу да откачим %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што се откачите?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " +"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Не празни смеће" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не могу да приступим датотеци „%s“" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :( +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)" +msgstr[1] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)" +msgstr[2] "Припремам се за копирање %'d датотека (%s)" +msgstr[3] "Припремам се за копирање %'d датотеке (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)" +msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)" +msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека (%s)" +msgstr[3] "Припремам се за премештање %'d датотеке (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)" +msgstr[1] "Припремам се за брисање %'d датотеке (%s)" +msgstr[2] "Припремам се за брисање %'d датотека (%s)" +msgstr[3] "Припремам за брисање %'d датотеку (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" +msgstr[1] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам се за премештање у смеће %'d датотека" +msgstr[3] "Припремам датотеку за слање у смеће" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Припремам се за паковање %'d датотеке" +msgstr[1] "Припремам се за паковање %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам се за паковање %'d датотека" +msgstr[3] "Припремам се за паковање датотеке" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "Грешка приликом копирања." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "Грешка приликом померања." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Грешка приликом премештања датотека у смеће." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Грешка при паковању датотека." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Не можете приступити датотекама у фасцикли „%s“ јер немате овлашћења да их " +"видите." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Догодила се грешка приликом добављања података о датотекама унутар фасцикле " +"„%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Не може се радити у фасцикли „%s“ јер немате овлашћење да је читате." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Догодила се грешка приликом читања фасцикле „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Не можете приступити датотеци „%s“ јер немате овлашћења да је читате." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Грешка приликом копирања у „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Немате овлашћења за приступање одредишној фасцикли." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о одредишту." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Одредиште није фасцикла." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Нема довољно слободног простора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните " +"непотребне датотеке." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Потребно је %s слободног простора за копирање података у одредиште." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Одредиште је само за читање." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Преместио сам „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Копирам „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Копирао сам „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Удвостручујем „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Удвостручио сам „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Премештам %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Копирам %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Преместио сам %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Преместио сам %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Преместио сам %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Копирао сам %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Копирао сам %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Копирао сам %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Удвостручујем %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Удвостручио сам %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Удвостручио сам %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Удвостручио сам %'d датотеку у „%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s од %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)" +msgstr[1] "%s од %s — преостају %s (%s по секунди)" +msgstr[2] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)" +msgstr[3] "%s од %s — преостаје %s (%s по секунди)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)" +msgstr[1] "%'d од %'d — преостају %s (%s по секунди)" +msgstr[2] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)" +msgstr[3] "%'d од %'d — преостаје %s (%s по секунди)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је " +"направите у одредишту." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Датотеке у фасцикли „%s“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за " +"њихов приказ." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "Пре_скочи датотеке" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Фасцикла „%s“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Грешка при премештању „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Догодила се грешка приликом добављања података о извору." + +# Шаљиво, бат ит вил ду :) +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Не можете преместити фасциклу у исту фасциклу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Не можете да копирате фасциклу у исту фасциклу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Не можете копирати датотеку у исту датотеку." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Грешка при копирању „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копирам датотеке" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Припремам се за премештање у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Припремам се за премештање %'d датотеке" +msgstr[1] "Припремам се за премештање %'d датотеке" +msgstr[2] "Припремам се за премештање %'d датотека" +msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "Премештам датотеке" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Правим везе у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" +msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" +msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" +msgstr[3] "Правим везу ка датотеци" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Постављам овлашћења" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Неименована фасцикла" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Неименован документ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Грешка при стварању фасцикле „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Грешка при стварању датотеке „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Дошло је до грешке при стварању фасцикле у „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Празним смеће" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Проверавам одредиште" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Распакујем „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Грешка при распаковању „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Дошло је до грешке приликом распаковања „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Нема довољно слободног места за распакивање %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Распаковао сам „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Распаковао сам %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Распаковао сам %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Распаковао сам %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Припремам се за распаковање" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Распакујем датотеке" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Грешка приликом паковања „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“" +msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека." + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Пакујем „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" +msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%s“" +msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%s“" +msgstr[3] "Пакујем %'d датотеку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Пакујем датотеке" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "Тражим…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "Учитавам…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "Примери: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Не могу да убацим датотеке" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Недовољно овлашћења за убацивање датотека унутар ове фасцикле" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Наутилус 3.6 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " +"нову унутар фасцикле „~/.local/share/nautilus“" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ је изабрано" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" +msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" +msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" +msgstr[3] "Изабрана је једна фасцикла" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(садржи %'d ставку)" +msgstr[1] "(садржи %'d ставке)" +msgstr[2] "(садржи %'d ставки)" +msgstr[3] "(садржи једну ставку)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(садрже само %'d ставку)" +msgstr[1] "(садрже укупно %'d ставке)" +msgstr[2] "(садрже укупно %'d ставки)" +msgstr[3] "(садрже само једну ставку)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" +msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" +msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" +msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" +msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" +msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" +msgstr[3] "Изабрана је једна друга ставка" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "Нема резултата" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "Покушајте другачију претрагу." + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Фасцикла је празна" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "Нема датотека са звездом" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "Нема недавних датотека" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Фасцикла је празна" + +#: src/nautilus-files-view.c:5971 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Изаберите одредиште премештања" + +#: src/nautilus-files-view.c:5975 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Изаберите одредиште копирања" + +#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "_Изабери" + +#: src/nautilus-files-view.c:6416 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Изаберите одредиште за распаковање" + +#: src/nautilus-files-view.c:6518 +msgid "Error sending email." +msgstr "Грешка приликом слања поште." + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6823 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не могу да уклоним „%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не могу да избацим „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6878 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не могу да зауставим уређај" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не могу да покренем „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:7979 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Нова фасцикла са избором (%'d ставка)" +msgstr[1] "Нова фасцикла са избором (%'d ставке)" +msgstr[2] "Нова фасцикла са избором (%'d ставки)" +msgstr[3] "Нова фасцикла са избором (једна ставка)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Отвори помоћу %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:8049 +msgid "Run" +msgstr "Покрени" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "Распакуј" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +msgid "Extract to…" +msgstr "Распакуј у…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "Отвори" + +#: src/nautilus-files-view.c:8137 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Start" +msgstr "_Покрени" + +#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "_Повежи се" + +#: src/nautilus-files-view.c:8149 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Покрени уређај са више дискова" + +#: src/nautilus-files-view.c:8155 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Откључај уређај" + +#: src/nautilus-files-view.c:8173 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Заустави уређај" + +#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безбедно уклони уређај" + +#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Прекини везу" + +#: src/nautilus-files-view.c:8191 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Заустави уређај са више диска" + +#: src/nautilus-files-view.c:8197 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Закључај уређај" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Превучено.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:271 +msgid "dropped data" +msgstr "превучени подаци" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "Опозови" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Опозовите последњу радњу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Понови" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Премести %d ставку назад у „%s“" +msgstr[1] "Премести %d ставке назад у „%s“" +msgstr[2] "Премести %d ставки назад у „%s“" +msgstr[3] "Премести %d ставку назад у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Премести %d ставку у „%s“" +msgstr[1] "Премести %d ставке у „%s“" +msgstr[2] "Премести %d ставки у „%s“" +msgstr[3] "Премести %d ставку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке" +msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке" +msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки" +msgstr[3] "_Опозови премештање ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Понови премештање %d ставке" +msgstr[1] "_Понови премештање %d ставке" +msgstr[2] "_Понови премештање %d ставки" +msgstr[3] "_Понови премештање ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Премести „%s“ назад у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Премести „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Опозови потез" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Понови потез" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Опозови враћање из смећа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Понови враћање из смећа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Премештам %d ставку назад у смеће" +msgstr[1] "Премештам %d ставке назад у смеће" +msgstr[2] "Премештам %d ставки назад у смеће" +msgstr[3] "Премештам ставку назад у смеће" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Враћам %d ставку из смећа" +msgstr[1] "Враћам %d ставке из смећа" +msgstr[2] "Враћам %d ставки из смећа" +msgstr[3] "Враћам ставку из смећа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Премештам „%s“ назад у смеће" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Враћам „%s“ ставку из смећа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Бришем %d копирану ставку" +msgstr[1] "Бришем %d копиране ставке" +msgstr[2] "Бришем %d копираних ставки" +msgstr[3] "Бришем копирану ставку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Копирај %d ставку у „%s“" +msgstr[1] "Копирај %d ставке у „%s“" +msgstr[2] "Копирај %d ставки у „%s“" +msgstr[3] "Копирај %d ставку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Опозови копирање %d ставке" +msgstr[1] "_Опозови копирање %d ставке" +msgstr[2] "_Опозови копирање %d ставки" +msgstr[3] "_Опозови копирање ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Понови копирање %d ставке" +msgstr[1] "_Понови копирање %d ставке" +msgstr[2] "_Понови копирање %d ставки" +msgstr[3] "_Понови копирање ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Обриши „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Копирај „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Опозови копирање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Понови копирање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Бришем %d удвостручену ставку" +msgstr[1] "Бришем %d удвостручене ставке" +msgstr[2] "Бришем %d удвостручених ставки" +msgstr[3] "Бришем удвостручену ставку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Удвостручи %d ставку у „%s“" +msgstr[1] "Удвостручи %d ставке у „%s“" +msgstr[2] "Удвостручи %d ставки у „%s“" +msgstr[3] "Удвостручи %d ставку у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" +msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %'d ставке" +msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %'d ставки" +msgstr[3] "_Опозови удвостручавање ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Понови удвостручавање %'d ставке" +msgstr[1] "_Понови удвостручавање %'d ставке" +msgstr[2] "_Понови удвостручавање %'d ставки" +msgstr[3] "_Понови удвостручавање ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Удвостручи „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Опозови удвостручавање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Понови удвостручавање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Бришем везе до %d ставке" +msgstr[1] "Бришем везе до %d ставке" +msgstr[2] "Бришем везе до %d ставки" +msgstr[3] "Бришем везе до ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Правим везе до %'d ставке" +msgstr[1] "Правим везе до %'d ставке" +msgstr[2] "Правим везе до %'d ставки" +msgstr[3] "Правим везу до ставке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Бришем везу до „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Правим везу до „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Опозови стварање везе" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Понови стварање везе" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Стварам празну датотеку „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Понови стварање празне датотеке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Правим нову фасциклу „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Опозови стварање фасцикле" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Понови стварање фасцикле" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Опозови стварање из шаблона" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Понови стварање из шаблона" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Опозови преименовање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Понови преименовање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Преименујем серију од „%d“ датотеке" +msgstr[1] "Преименујем серију од „%d“ датотеке" +msgstr[2] "Преименујем серију од „%d“ датотека" +msgstr[3] "Преименујем серију од једне датотеке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Опозови серијско преименовање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Понови серијско преименовање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Уклони звезду са %d датотеке" +msgstr[1] "Уклони звезду са %d датотеке" +msgstr[2] "Уклони звезду са %d датотека" +msgstr[3] "Уклони звезду са датотеке" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Додај звезду на %d датотеку" +msgstr[1] "Додај звезду на %d датотеку" +msgstr[2] "Додај звезду на %d датотеку" +msgstr[3] "Додај звезду на датотеку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Опозови додавање звезде" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Понови додавање звезде" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Опозови уклањање звезде" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Понови уклањање звезде" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Премештам %d датотеку у смеће" +msgstr[1] "Премештам %d датотеке у смеће" +msgstr[2] "Премештам %d датотека у смеће" +msgstr[3] "Премештам датотеку у смеће" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Премештам „%s“ у смеће" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Опозови бацање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Понови бацање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Враћам првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Постављам овлашћења ставки садржаних у „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Опозови измену овлашћења" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Понови измену овлашћења" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Постављам овлашћења за „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Опозови измену гупе" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Понови измену гупе" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Враћам власника „%s“ на „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Опозови измену власника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Понови измену власника" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Опозови распаковање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Понови распаковање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Бришем %d распаковану ставку" +msgstr[1] "Бришем %d распаковане ставке" +msgstr[2] "Бришем %d распакованих ставки" +msgstr[3] "Бришем распаковану ставку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Распакуј „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Распакуј %'d датотеку" +msgstr[1] "Распакуј %'d датотеке" +msgstr[2] "Распакуј %'d датотека" +msgstr[3] "Распакуј датотеку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Запакуј „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку" +msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке" +msgstr[2] "Запакуј %'d датотека" +msgstr[3] "Запакуј датотеку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Опозови паковање" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Понови паковање" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "Звучни ЦД" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Звучни ДВД" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "Видео ДВД" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "Видео ЦД" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Супер видео ЦД" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "ЦД са фотграфијама" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "ЦД са сликама" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Садржи дигиталне фотографије" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "Садржи музику" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Садржи програме за извршавање" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Садржи програме за инсталирање" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Откривен је као „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Садржи музику и фотографије" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Садржи фотографије и музику" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "Било шта" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "Фасцикле" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "Документа" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "Цртеж" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "Музика" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "ПДФ / Постскрипт" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "Слика" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "Текстуална датотека" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." + +# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Пре_мести у смеће" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Веза „%s“ је неисправна." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак и прозор." +msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка и прозора." +msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака и прозора." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак и прозор." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак." +msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка." +msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." +msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." +msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." +msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "_Отвори све" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не могу да прикажем „%s“" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Није позната ова врста датотеке" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Изабери програм" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не могу да нађем програм" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "По_тражи у Програмима" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран. Да ли желите да потражите " +"програм који може да отвори ову датотеку?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не могу да учитам путању" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ме могу да покренем путању" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Отварам „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Отварам %d ставку." +msgstr[1] "Отварам %d ставке." +msgstr[2] "Отварам %d ставки." +msgstr[3] "Отварам ставку." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Назив фасцикле не сме да садржи знак „/“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Фасцикла се не може звати „.“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Фасцикла се не може звати „..“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Назив фасцикле је предугачак." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Фасцикле чији назив почиње са знаком „.“ су скривене." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "Направи" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "Назив фасцикле" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова фасцикла" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Покушавате да замените одредишну фасциклу „%s“ симболичком везом." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Ово није дозвољено како би се избегло брисање садржаја одредишне фасцикле." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Преименујте симболичку везу или притисните дугме за прескакање." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Приликом спајање ће бити затражена потврда замене већ постојећих датотека и " +"фасцикли." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Заменом ћете уклонити све датотеке у фасцикли." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замена ће преписати постојећи садржај датотеке." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "Изворна фасцикла" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "Садржај:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "Изворна датотека" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "Величина:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "Врста:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "Датум измене:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "Споји са" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "Замени са" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "Споји" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Споји фасциклу" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Садржај датотеке и фасцикле" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "Сукоб датотека" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Архиве заштићене лозинком још нису подржане. Овај списак садржи програме " +"који могу отворити архиву." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "„%s“ је заштићено лозинком." + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "Мени тренутне фасцикле" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "Оперативни систем" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Администраторска партиција" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "_Затвори" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "Једноструки клик" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "Двоструки клик" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "Само на овом рачунару" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "Сва места" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "Никад" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "Све датотеке" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "Све фасцикле" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " +"превуците их поново." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и " +"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "Детаљи: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Отказано" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Припремам" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Радње над датотекама" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Прикажи детаље" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" +msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" +msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" +msgstr[3] "У току је радња над датотекама" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "Све радње над датотекама су завршене" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "Читање и уписивање" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Стварање и брисање датотека" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "Читање и писање, без приступа" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "Само читање" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "Приступ датотекама" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "Само приказ датотека" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "Само за писање" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "Само писање, без приступа" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "Само за приступање" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "Уклони звезду" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Да одустанем од измене групе?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Да одустанем од измене власника?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "Вишеструко" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "Празна фасцикла" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "Садржај је нечитљив" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" +msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" +msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" +msgstr[3] "%'d ставка, величине %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(део садржаја је нечитљив)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s систем датотека" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Стварам прозор са особинама." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Изаберите вашу иконицу" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "_Врати" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 +msgid "_Open" +msgstr "_Отвори" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Пронађи „%s“" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "Очисти унос" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "Преименуј фасциклу" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "Преименуј датотеку" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не могу да обавим затражену претрагу" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Прикажи списак за бирање датума" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Прикажи календар за бирање датума" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "Било када" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "Друга врста…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "Изаберите врсту" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "Изабери" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Изабери датуме…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "Смеће" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "Ставке у смећу старије од једног сата се самостално бришу" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" +msgstr[1] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" +msgstr[2] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" +msgstr[3] "Ставке у смећу старије од %d дана се самостално бришу" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Ставите датотеке у ову фасциклу да их користите као шаблоне за нове " +"документе." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за шаблоне" +"\">Сазнајте више…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "" +"Укључите Дељење датотека да бисте поделили садржај ове фасцикле на мрежи." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "Подешавања дељења" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "По_дешавања" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "_Опозови" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "_Понови" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Пре %d дан" +msgstr[1] "Пре %d дана" +msgstr[2] "Пре %d дана" +msgstr[3] "Јуче" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Пре %d дан" +msgstr[1] "Пре %d дана" +msgstr[2] "Пре %d дана" +msgstr[3] "Јуче" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Пре %d недеље" +msgstr[1] "Пре %d недеље" +msgstr[2] "Пре %d недеља" +msgstr[3] "Прошле недеље" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Пре %d недеље" +msgstr[1] "Пре %d недеље" +msgstr[2] "Пре %d недеља" +msgstr[3] "Прошле недеље" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Пре %d месец" +msgstr[1] "Пре %d месеца" +msgstr[2] "Пре %d месеци" +msgstr[3] "Прошлог месеца" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Пре %d месец" +msgstr[1] "Пре %d месеца" +msgstr[2] "Пре %d месеци" +msgstr[3] "Прошлог месеца" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Пре %d године" +msgstr[1] "Пре %d године" +msgstr[2] "Пре %d година" +msgstr[3] "Прошле године" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Пре %d године" +msgstr[1] "Пре %d године" +msgstr[2] "Пре %d година" +msgstr[3] "Прошле године" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "Родитељска фасцикла" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "Нови језичак" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "Затворите тренутни прозор" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "Ставка „%s“ премештена у смеће" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d датотека је обрисана" +msgstr[1] "%d датотеке је обрисано" +msgstr[2] "%d датотека је обрисано" +msgstr[3] "Преостала је једна датотека за брисање" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Уклоњена је звезда са ставке „%s“" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Уклоњена је звезда са %d датотеке" +msgstr[1] "Уклоњена је звезда са %d датотеке" +msgstr[2] "Уклоњена је звезда са %d датотеке" +msgstr[3] "Уклоњена је звезда са датотеке" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Отвори %s" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "Нема инсталираних прикључака тренутно." + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "Тренутно инсталирани прикључци:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "За решавање проблема, пробајте следећу наредбу:" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n" +"\n" +"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Претражујем само места" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Претражујем само места на мрежи" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Претражујем само тренутну фасциклу" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не могу да прикажем садржај ове фасцикле." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Изгледа да ова путања није фасцикла." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не могу да пронађем „%s“. Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте " +"поново." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли сте добро укуцали и " +"покушајте поново." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s“ места нису подржана." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Наутилус не подржава ову врсту места." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не могу да приступим захтеваном месту." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Немате овлашћења за приступ захтеваној фасцикли." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не могу да пронађем затражено место. Проверите да ли сте добро укуцали или " +"проверите подешавања мреже." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Сервер је одбио везу. Ово обично значи да је заштитни зид блокирао приступ " +"или да удаљена услуга није покренута." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Порука грешке: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ме могу да учитам путању" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Отвори програмом:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Нови прозор" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Затвори прозор или језичак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Излазак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Претрага" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Прибележи тренутно место" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Прикажи помоћ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Пречице" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Опозови" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Понови" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Отварање" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Отвори" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Отвори у новом језичку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Отвори у новом прозору" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Отвори пута ставке (само претрага и недавно)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Отвори подразумеваним програмом" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Језичци" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Нови језичак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Иди на претходни језичак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Иди на следећи језичак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Отвори језичак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Помери језичак улево" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Помери језичак удесно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Поврати језичак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Иди назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Иди напред" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Иди на горе" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Иди на доле" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Иди у личну фасциклу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Унеси путању" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Поље за локацију са локацијом коренског диска" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Поље за локацију са локацијом личне фасцикле" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Прегледање" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Увећај" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Умањи" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Поново постави степен увећања" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Освежи приказ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Прикажи или сакриј скривене датотеке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Прикажи или сакриј изборник радњи" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Прикажи као списак" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Прикажи као мрежу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "Ширење фасцикле" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "Скупљање фасцикле" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Уређивање" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Направи фасциклу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Преименуј" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Премести у смеће" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Трајно обриши" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Прави везу до копиране ставке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Прави везу до изабране ставке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Исеци" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копирај" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Убаци" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Изабери све" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Преокрени избор" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Означи ставке по услову" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Прикажи својства ставке" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "Изабери програм за отварање изабраних датотека." + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "Увек користи за датотеке ове врсте" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Аутоматски бројеви" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метаподаци" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Датум настанка" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Број сезоне" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Број епизоде" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Број песме" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Извођач" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Наслов албума" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Изворни назив датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 +msgid "_Rename" +msgstr "П_реименуј" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Преименуј помоћу _шаблона" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Нађи и _замени текст" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "Додај" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Редослед аутоматског нумерисања" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "Постојећи текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "Замени са" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Врати на под_разумевано" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду списка на подразумеване вредности" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "Направи запаковану архиву" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "Назив архиве" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "Лозинка" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "Унесите лозинку овде." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "И_забери нови назив одредишта" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "По_ново постави" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Примени ову радњу за све датотеке и фасцикле" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "Преиме_нуј" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "_Замени" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "Про_мени" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "Остали" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Нова _фасцикла…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "Нови _документ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "От_вори помоћу…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "Отвори у конзол_и" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "_Убаци" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "У_баци као везу" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "Изабери _све" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Приказане _колоне…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "Осо_бине" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "Распак_уј" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Распакуј _у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "Пок_рени као програм" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Отвори у новом _језичку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Отвори у новом _прозору" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Отвори _путању ставке" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Скрипте" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 +msgid "_Mount" +msgstr "_Прикачи" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Откачи" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 +msgid "_Eject" +msgstr "_Избаци" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 +msgid "_Stop" +msgstr "_Заустави" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Про_нађи медијум" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Исеци" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копирај" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "Премести у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "Копирај у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Преи_менуј…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "У_баци у фасциклу" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "Направи ве_зу" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Запакуј…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "Постави за позадину…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "Ел. пошта…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Обриши из смећа" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Трајно обриши…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Врати из смећа" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Уклони из недавно_г" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Означи ставке по услову" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "Образац" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "Преглед садржаја" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Преглед текуће фасцикле" + +# bug: plural-forms? +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Видљиве колоне" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фасцикли:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "Поклапање тачног текста" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Потребна је лозинка" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "Унесите лозинку…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отвори у но_вом прозору" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Отвори у новом _језичку" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "_Особине" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "_Освежи" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "_Заустави" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Додај у о_бележиваче" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Копирај путању" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "Рашири фасцикл_е у прегледу списком" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Радња за отварање ставки" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Изборне радње у контекстуалном менију" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Прикажи више радњи у менијима. Пречице на тастатури се могу користити чак и " +"када ове радње нису приказане." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Трајно обриши" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "Делотворност" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Ове могућности могу узроковати успорења и повећану употребу мреже, нарочито " +"при прегледању датотека ван овог рачунара (нпр.: удаљени сервер)." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Тражи у подфасциклама" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Прикажи сличице" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Преброј датотеке у фасциклама" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Додајте податке који ће бити приказани испод назива датотека и фасцикли. " +"Више података ће бити приказано када увећате." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "Натписи приказа мреже" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Прва" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Друга" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Трећа" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Поређај" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "Прикажи радње" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 +msgid "Properties" +msgstr "Особине" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "Непознати систем датотека" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "укупно" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "заузето" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "слободно" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Отвори унутар Дискова" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "Мета везе" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Родитељска фасцикла" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "Изворна фасцикла" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "Обрисано дана" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "Ов_лашћења" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "Изв_рши као програм" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "Постави прилагођена овлашћења" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "Непозната овлашћења" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабране фасцикле." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "_Власник" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "Приступ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "Приступ фасцикли" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "Приступ датотеци" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "_Група" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "Безбедносни контекст" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Измени овлашћења за садржане датотеке…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "Нови назив датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "Када" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "Изабери датум" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очисти тренутно изабрани датум" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "Од…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "Датум из_мене" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "Последњи п_ут коришћено" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "Шта" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Које ће се врсте датотека претраживати" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "Пун текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Претражи садржај и назив датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "Назив датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Претражи само по називу датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "Нови језичак" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "Величина иконице" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Прикажи с_кривене датотеке" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Поставке" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Пречице на та_статури" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "По_моћ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "_О програму" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Прикажи бочну површ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "Главни мени" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "Умањи" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "Увећај" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "Од _А до Ш" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "Од _Ш до А" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Према датуму последње из_мене" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "Према датуму _прве измене" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "Према _величини" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "Према _врсти" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Последње бачено у _смеће" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "Могућности прегледа" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "Нови _језичак" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Помери језичак у_лево" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Помери језичак у_десно" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Затвори језичак" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "_Датотеке" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Тражим мрежна места" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "Нема мрежних места" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "Повеж_и се" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не могу да откачим уређај" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "О_ткажи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "ЕплТок (AppleTalk)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// или ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "Мрежни систем датотека (НФС)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Самба" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "ССХ протокол за размену датотеке" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// или ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "ВебДАВ" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// или davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не могу да прибавим адресу удаљеног сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "Мреже" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "На овом рачунару" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "слободан је %s од %s" +msgstr[1] "слободно је %s од %s" +msgstr[2] "слободно је %s од %s" +msgstr[3] "слободнан је %s од %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "Прекини везу" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "Откачи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Адреса сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Адресе сервера се праве на основу префикса протокола и адресе. На пример:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Доступни протоколи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "Префикс" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "Нема недавних сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавни сервери" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "Списак честих локалних и удаљених тачака качења" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Повежи се на _сервер" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Адреса сервера…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "Избаци" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "Недавно" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "Недавни сервери" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "Датотеке са звездом" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површ" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Отворите садржај ваше радне површи унутар фасцикле" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "Унеси путању" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Ручно унеси путању" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "Отвори смеће" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Закачи и отвори „%s“" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Отвори садржај система датотека" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "Нови обележивач" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Додај нови обележивач" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "Прикажи друга места" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Грешка при откључавању уређаја „%s“" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Овај назив је већ заузет" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Не могу да зауставим „%s“" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Не могу да питам „%s“ о изменама медија" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "Ук_лони из обележивача" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Избаци смеће" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Power On" +msgstr "_Укључи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Повежи уређај" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Покрени уређај са више дискова" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "Откљ_учај уређај" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Откачи уређај" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Заустави уређај са више диска" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Закључај уређај" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 +msgid "Format…" +msgstr "Форматирај…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 +msgid "Computer" +msgstr "Рачунар" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бочна површ" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "Списак честих пречица, тачака качења и обележивача." + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "Преглед плочица" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "Ставке у смећу се самостално бришу након одређеног времена" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "Прикажи системске контроле за садржај у смећу" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "_Врати" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "Вратите све изабране иконице на њихово првобитно место" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "Избац_и…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "Избаците све ставке из смећа" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "Дод_ај обележивач" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "Прикажи мрежу" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "Прикажи списак" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "Прикажи списак" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Иди назад" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Иди напред" + +#~ msgid "%" +#~ msgid_plural "%" +#~ msgstr[0] "%" +#~ msgstr[1] "%" +#~ msgstr[2] "%" +#~ msgstr[3] "%" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "Где сместити новоотворене језичке у прозорима прегледача" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) " +#~ "умеће нове језичке покрај већ постојећег језичка. Уколико је постављено " +#~ "на „end“ (крај) додаје нове језичке након свих отворених језичака." + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Омогући нове пробне прегледе" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да се користе нови пробни прегледи који користе најновије ГТК+ " +#~ "виџете, да бисте могли да пошаљете повратне информације и обликујете их у " +#~ "будућности." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Скраћивање текста" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Ниска која одређује како ће предугачки називи датотека бити замењени са " +#~ "три тачке, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен " +#~ "зарезом је облика „степен увећања:цео број“. За сваки наведени степен " +#~ "увећања, ако је дати цели број већи од нуле, назив датотеке неће " +#~ "превазилазити наведени број редова. Ако је цели број нула или мањи од " +#~ "нуле, неће бити ограничења на наведени степен увећања. Подразумевани унос " +#~ "у облику „цели број“, без наведеног степена увећања, је такође дозвољен. " +#~ "Он дефинише највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 " +#~ "– увек приказује предугачке називе датотека; 3 – скраћује назив ако " +#~ "прелази три реда; „smallest:5,smaller:4,0“ – скраћује назив ако прелази " +#~ "пет редова при најмањем увећању или четири реда при мањем увећању. Не " +#~ "крати називе датотека за друге степене увећања. Доступни степени увећања " +#~ "се дају на енглеском језику и доступни су: „small“ (мало), " +#~ "„standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)." + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "Ширина бочне површи" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити " +#~ "приказана бочна површ." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознат" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознат" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознат" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непозната" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознат" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 херца" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 канала" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Н/Д" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Наслов:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "Кодек:" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "Пошаљи у…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "Правоугаоник избора" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "Ја" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Позадине" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "Распакуј овде" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Празно)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "Користи подразумевано" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?" +#~ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?" +#~ msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?" +#~ msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Затвори језичак" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "_Назив" +#~ msgstr[1] "_Назив" +#~ msgstr[2] "_Назив" +#~ msgstr[3] "_Назив" + +#, c-format +#~ msgctxt "folder" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Особине за %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Особине за %s" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "ништа" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "нечитљив" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "забрањено " + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "листање" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "читање" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "стварање/брисање" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "писање" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "приступање" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "Не могу да додам програм" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "Не могу да заборавим придруживање" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s документ" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "Из_баци смеће…" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "Ставка „%s“ је обрисана" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "Приступите вашим датотекама и организујте их" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Нова _фасцикла" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Отвори другим _програмом" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Постави за позадину" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Распакуј овде" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Ознаке" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "Додај звездицу" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Садржај" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Диск" + +#~ msgid "Free space" +#~ msgstr "Слободан простор" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Укупан капацитет" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Основно" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Извршавање" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Поново постави" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Заборави" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Додај" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "Постави као подразумевано" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "Датотеке са звездицом ће се појавити овде" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "Пр_икажи бочну површ" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "Промени преглед" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Поново постави степен увећања" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Нема скорашњих сервера" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Нема резултата" + +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f С / %f З (%.0f м)" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак." +#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка." +#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака." +#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан језичак." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." +#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." +#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." +#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан прозор." + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Заборави придруживање" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Уреди" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Исеци" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Копирај" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Убаци" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Изабери све" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да тражи потврду приликом брисања датотека или избацивања Смећа" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће тражити одобрење при брисању " +#~ "датотека или пражњењу Смећа." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом " +#~ "активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су " +#~ "„launch“ (покрени) за покретање истих као програма, „ask“ (питај) за " +#~ "постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање " +#~ "као текстуалних датотека." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Покрени у _терминалу" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Прикажи" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d мегабајта" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Поставке" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ређање" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Дозволи ш_ирење фасцикли" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Прегледи" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Радња отварања" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Прављење везе" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Прикажи радњу за прављење симбо_личких веза" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Извршне текстуалне датотеке" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Прикажи их" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Покрени их" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Питај шта да ради" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе са смећем" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "_Прикажи радњу за трајно брисање датотека и фасцикли" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Понашање" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Колоне списка" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Никада" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Сличице" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Само _фасцикле на овом рачунару" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "Ни_када" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Само за _датотеке мање од:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Број датотека" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Сам_о фасцикле на овом рачунару" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Ни_када" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Претрага и претпреглед" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Увек" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Само за локалне датотеке" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Мала" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Обична" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Велика" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Према називу" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Према величини" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Према врсти" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Према датуму измене" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Према датуму приступа" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Према датуму брисања" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Назив:" +#~ msgstr[1] "_Називи:" +#~ msgstr[2] "_Називи:" +#~ msgstr[3] "_Назив:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Родитељска фасцикла:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Изворна фасцикла:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Последњи приступ:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Измењено:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Власник:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Група:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Остали:" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и позицијом." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Наутилус" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Преглед списком" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Нови _прозор" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Пос_тавке" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_О програму" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у смеће из " +#~ "„Control + Delete“ у „Delete“." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "МИМЕ својство" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Врста датотеке." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Адреса" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Наредба" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Највероватније је неисправан садржај датотеке радне површи" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "приближно %'d сат" +#~ msgstr[1] "приближно %'d сата" +#~ msgstr[2] "приближно %'d сати" +#~ msgstr[3] "приближно један сат" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Неповерљив покретач програма" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле " +#~ "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Веруј и _покрени" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Претражујем само уређаје" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Пречице брисања су измењене" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "У последњем издању Датотека више није потребно држати тастер „Ctrl“ за " +#~ "брисање. Тастер „Delete“ ће обрисати изабрано." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Укапирао сам" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Пробно" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Користи нове _прегледе" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Нова фасцикла" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Прибележи ово место" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Отвори мени" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Изборник радњи" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Отвори изборник доступних радњи" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Начин приказа" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ списка" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Претражи датотеке" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Радње су у току" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Прикажи радње које су у току" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Алат за групно преименовање" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће додати путање одабраних " +#~ "датотека и сматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. " +#~ "Програми за групно преименовање могу да се региструју у овом кључу тако " +#~ "што ће подесити кључ у низ својих извршних назива одвојених размаком и " +#~ "свих опција линије наредби. Ако извршно име није подешено на пуну путању, " +#~ "биће потражено у путањи претраге." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Подразумевана величина сличица" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Подразумевана величина иконице за сличице при приказу иконица када се " +#~ "користи величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Фонт радне површne" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на личну фасциклу ће " +#~ "бити постављена на радну површ." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површи" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на смеће ће бити " +#~ "постављена на радну површ." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Приказује монтиране дискове на радној површи" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на монтиране дискове " +#~ "ће бити постављена на радну површ." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површи" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, иконица која указује на мрежна места ће " +#~ "бити постављена на радну површ." + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Лично'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Назив личне иконице на радној површи" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за личну " +#~ "иконицу на радној површи." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Смеће'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +#~ "смећа на радној површи." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Сервери на мрежи'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Овај назив се може поставити уколико желите прилагођени назив за иконицу " +#~ "мрежних сервера на радној површи." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " +#~ "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи " +#~ "задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на " +#~ "број линија." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Претапа позадину приликом измене" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће користити благи прелаз при " +#~ "промени позадина радне површи." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Ниска са величином управљачког прозора" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Прикажи _више података" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (неисправан Уникод)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "на радној површи" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Аутор" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Аутори" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Одрицање" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Упозорење" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Извор" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Датум снимања" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Датум дигитализације" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Датум измене" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Задржи распоред" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Поређај ставке према _називу" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Из_мени позадину" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Растегни иконицу…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Врати изворну величину иконице" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Постави као _подразумевано" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Има покренутих радњи" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу фасциклу „%s“." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%s“." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Ставке:" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Датотека мора имати назив." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли да распакујем запаковане датотеке уместо да их отворим у другом " +#~ "програму" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће аутоматски распаковати " +#~ "датотеке уместо да их отвара у другом програму" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм." +#~ msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма." +#~ msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма." +#~ msgstr[3] "Ово ће отворити један засебан програм." + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Запаковане датотеке" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Распакуј датотеке и отвори" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Обрисао сам „%B“" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Преместио сам „%B“ у „%B“" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Копирам „%B“ у „%B“" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено на тачно, Наутилус ће приказати фасцикле пре " +#~ "датотека при приказу помоћу иконица или списка." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Премештам %'d ставку у „%s“" +#~ msgstr[1] "Премештам %'d ставке у „%s“" +#~ msgstr[2] "Премештам %'d ставки у „%s“" +#~ msgstr[3] "Премештам %'d ставку у „%s“" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Премештам „%s“ у „%s“" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Бришем „%s“" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Копирам „%s“ у „%s“" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" +#~ msgstr[1] "Удвостручујем %'d ставке у „%s“" +#~ msgstr[2] "Удвостручујем %'d ставки у „%s“" +#~ msgstr[3] "Удвостручујем %'d ставку у „%s“" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Удвостручујем „%s“ у „%s“" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Враћам „%s“ у „%s“" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Подешавам власника „%s“ на „%s“" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Распакуј „%s“" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Ипак покрени" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Означи као поверљиво" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити обрисане зато што немате довољно " +#~ "овлашћења да бисте их видели." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Фасцикла „%B“ не може бити обрисана јер немате довољно овлашћења за њено " +#~ "читање." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Неименован %s" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Никада не управља радном површи (занемарује поставке Гподешавања)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Нови _језичак" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Изборник прегледа" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Према _значају претраге" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "_Обрни редослед" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу Наутилусу." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "Да ли треба омогућити рекурзивну претрагу или не у удаљеним местима" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Омогућује или онемогућује рекурзивну претрагу у удаљеним местима, у " +#~ "Наутилусу." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Да ли треба приказати датотеке као списак у претрази" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Када је ово укључено, датотеке ће бити приказане као списак приликом " +#~ "претраживања. Уколико корисник промени режим приказа ручно, ово " +#~ "подешавање ће бити онемогућено." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Поставке датотека" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Подразумевани приказ" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Поређај ставке:" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи приложени мени са ставком за _прављење веза из умножених датотека" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Питај сваки пут" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Претражи подфасцикле у _локалним местима" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Претражи подфасцикле на _мрежним местима" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Разгледајте фасцикле у стаблу" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Приказ" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Преглед" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Око..." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на " +#~ "нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Нема обележивача" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Уклони" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Премести горе" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Премести доле" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назив" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Било која" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Уклони овај услов из претраге" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Тренутно" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Текст натписа." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Поравнање" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Поравнање редова текста натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " +#~ "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ " +#~ "за то." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Прелом реда" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом " +#~ "реда." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Положај курзора" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Граница избора" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курзора." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику " +#~ "диска." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном " +#~ "изборнику диска." + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "преостаје %T" +#~ msgstr[1] "преостају %T" +#~ msgstr[2] "преостаје %T" +#~ msgstr[3] "преостаје %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Премештам датотеке у смеће" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" +#~ msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" +#~ msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" +#~ msgstr[3] "У смећу је остала једна датотека" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Премештам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Умножавам датотеку %'d од %'d (из „%B“) у „%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Удвостручујем датотеку %'d од %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S од %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Не могу да забележим програм" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Повежи се на _сервер…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Не могу да прикажем путању" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Испиши али не отварај путање" + +# bug: WTF??? +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Додај везу са монтираним диском са сервера" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ова врста сервера датотека није препозната." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ово не изгледа као адреса." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "На пример, „%s“" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Уклони" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Очисти _све" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Подразумевано за приказ иконицама" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "П_одразумевано увећање:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Подразумевано за приказ списком" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Подразумевано увећање:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "натпис" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s је обрисана" +#~ msgstr[1] "%s су обрисане" +#~ msgstr[2] "%s је обрисано" +#~ msgstr[3] "%s је обрисана" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Сачувана претрага" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Исеците изабрани текст и поставите га у оставу" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Убаците текст сачуван у остави" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Изаберите сав текст из поља" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Премести _горе" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Премести _доле" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Користи _основно" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b. %e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је изабрано, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " +#~ "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато " +#~ "је користите уз доста пажње." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "„--geometry“ се може користити само са једном путањом." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Ручно" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Према _називу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према називу у редовима" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Према _величини" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Према вр_сти" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Према _датуму измене" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Према датуму _приступа" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према датуму приступа у редовима" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Према датуму _брисања" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Иконице уређене према значају претраге у редовима" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Из_баци смеће" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Врати изворне _величине иконица" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања " +#~ "или боју позадине ваше радне површи" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегава преклапање" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Омогућава промену величине изабраних иконица" + +#~| msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Путања:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Могућности места" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Сачувај претрагу као" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Сачувај" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Назив претраге:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Фасцикла:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" +#~ msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" +#~ msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" +#~ msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Отвори по_моћу" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Изаберите програм којим да отворим изабрану ставку" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Нова фасцикла са избором" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Направите нову фасциклу која садржи изабране ставке" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Отворите путању изабране ставке у овом прозору" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Отвори у управљачком прозору" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом листу" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Други _програм…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у " +#~ "изабрану фасциклу" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Умножите изабране датотеке на друго место" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Преместите изабране датотеке на друго место" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Означи _ставке по услову…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Направи _везу" +#~ msgstr[1] "Направи _везе" +#~ msgstr[2] "Направи _везе" +#~ msgstr[3] "Направи _везу" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Промените назив изабране ставке" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Учините ставку позадином" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Опозовите последњу радњу" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Понавите последњу поништену радњу" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Монтирајте изабрани диск" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Демонтирајте изабрани диск" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Избаците изабрани диск" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Покрените изабрани диск" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Зауставите изабрани диск" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Сачувај претрагу" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "сачувајте измењену претрагу" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "_Сачувај претрагу као…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Отворите фасциклу у новом листу" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи " +#~ "у ову фасциклу" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Преместите ову фасциклу у Смеће" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Монтирајте диск који је придружен овој фасцикли" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Демонтирајте диск који је придружен овој фасцикли" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Покрени или управљај скриптама" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Премести изабрану фасциклу из смећа" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Премести изабране фасцикле из смећа" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Премести изабрану датотеку из смећа" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Премести изабране датотеке из смећа" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа у „%s“" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Премести изабрану ставку из смећа" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Премести изабране ставке из смећа" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Покрените изабрани уређај" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Повежите се на изабрани уређај" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Откључајте изабрани уређај" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Зауставите изабрани уређај" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Закључава изабрани уређај" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "О_твори помоћу %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору" +#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора" +#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора" +#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _прозору" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Отвори у %'d новом _листу" +#~ msgstr[1] "Отвори у %'d нова _листа" +#~ msgstr[2] "Отвори у %'d нових _листа" +#~ msgstr[3] "Отвори у једном новом _листу" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Уклоните сваку изабрану ставку из списка недавно коришћених" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Датотека" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Уредите поставке за Наутилус" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Отвори _надфасциклу" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Отворите надфасциклу" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Све теме" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Прикажите Наутилусову помоћ" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за " +#~ "каснију употребу." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену " +#~ "измене." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Пронађите изгубљену датотеку" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Пратите ове савете ако не можете да пронађете датотеку коју сте направили " +#~ "или преузели." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Делите и преносите датотеке" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Пренесите са лакоћом датотеке до ваших контаката и уређаја из управника " +#~ "датотека." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Прикажите заслуге за творце Наутилуса" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Увећајте преглед" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Умањите преглед" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Уобичајена величина" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Користите уобичајени преглед" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" + +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Лична" + +# tooltip +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Отворите нови прозор Наутилуса за приказану путању" + +# tooltip +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Отворите додатни лист за приказану путању" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Затвори _све прозоре" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Затворите све управљачке прозоре" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Идите на претходну посећену путању" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Идите на следећу посећену путању" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Одредите путању за отварање" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Обележивачи…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Прикажите и уредите обележиваче" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Пре_тходни језичак" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Сле_дећи језичак" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Преместите тренутни језичак на десно" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Измените видљивост бочног оквира у овом прозору" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Тражи датотеке…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Списак" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Прегледајте ставке као списак" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Прегледајте ставке као иконице" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Горе" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Разгледај" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Програм Датотеке је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати " +#~ "под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина " +#~ "слободног софтвера; било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било " +#~ "које новије верзије." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Програм Датотеке се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ " +#~ "ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " +#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу " +#~ "за више детаља." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Наутилус; " +#~ "ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA“" |