summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r--po/sr@latin.po7127
1 files changed, 7127 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..e94b731
--- /dev/null
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -0,0 +1,7127 @@
+# Serbian translation of nautilus
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
+# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
+# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
+# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:00+0100\n"
+"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
+"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Pokrenite program"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka "
+"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
+"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
+"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
+"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
+"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
+"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti "
+"proširene priključcima i skriptama."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr ""
+"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
+"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
+"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće "
+"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na "
+"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
+"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-"
+"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
+"menjano"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
+"menjeno."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno "
+"brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
+"u priručnom meniju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje "
+"veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
+"datoteka ili pražnjenju Smeća."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
+"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
+"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
+"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
+"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
+"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
+"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za "
+"pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću "
+"prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
+"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
+"koji može da je otvori."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
+"„Control + Delete“ u „Delete“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
+"unutar Nautilusa."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
+"su vrednosti od 6 do 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
+"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
+"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
+"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
+"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
+"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
+"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
+"na bilo koju vrstu datoteke."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Najveća veličina za sličice"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
+"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što "
+"može oduzeti mnogo vremena ili memorije."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Podrazumevani poredak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
+"su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
+"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
+"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
+"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
+"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
+"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
+"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
+"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog "
+"perioda."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Omogući nove probne preglede"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, "
+"da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja "
+"novog prozora/jezička"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, Nautilus će takođe uporediti sadržaj datoteke pored naziva. "
+"Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može preklopiti u "
+"ispisu pretrage"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
+"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
+"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
+"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
+"„mime_type“ (mime vrsta)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Skraćivanje teksta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri "
+"tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je "
+"oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je "
+"dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj "
+"redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na "
+"navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez "
+"navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj "
+"redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke "
+"nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,"
+"smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju "
+"ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene "
+"uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: "
+"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Koristi pregled stablom"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
+"spiska."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Početna veličina prozora"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Širina bočne površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano "
+"polje za unos adrese."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana "
+"bočna površ."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
+#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
+#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Otkaži"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:853
+msgid "Loading…"
+msgstr "Učitavam…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Vrsta slike"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d tačka"
+msgstr[1] "%d tačke"
+msgstr[2] "%d tačaka"
+msgstr[3] "jedna tačka"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Visina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Proizvođač foto-aparata"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model foto-aparata"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Dužina ekspozicije"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program ekspozicije"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Otvor blende"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO osetljivost"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Upotreba blica"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Način merenja"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Žižna daljina"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Programi"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ključne reči"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Tvorac"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Napravljeno"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autorska prava"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Ocena"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinate"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7607
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Pošalji u…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
+
+#: src/nautilus-application.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
+"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
+"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:626
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
+
+#: src/nautilus-application.c:634
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
+
+#: src/nautilus-application.c:643
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
+
+#: src/nautilus-application.c:784
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
+
+#: src/nautilus-application.c:941
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
+
+#: src/nautilus-application.c:941
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: src/nautilus-application.c:943
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Prikazuje izdanje programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:945
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
+
+#: src/nautilus-application.c:947
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
+
+#: src/nautilus-application.c:949
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Napušta Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:951
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
+
+#: src/nautilus-application.c:952
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[Putanja…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da pokrenem program:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ne mogu da pronađem program"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
+"da ga pokrenete?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
+msgid "_Run"
+msgstr "_Pokreni"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Naziv ne sme biti prazan."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
+msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
+msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
+msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
+msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
+msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
+msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
+msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
+msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
+msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "Prva izmenjena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Poslednja izmenjena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Prva napravljena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Poslednja napravljena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model kamere"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Datum nastanka"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Broj sezone"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Broj epizode"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Broj pesme"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Izvođač"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Naziv albuma"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Izvorni naziv datoteke"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Druga mesta"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+msgid "Home"
+msgstr "Lično"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Pravougaonik izbora"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
+msgid "Icon View"
+msgstr "Prikaži kao ikone"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Vrati na pod_razumevano"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+msgid "Name"
+msgstr "Naziv"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "Veličina"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Veličina datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Vrsta datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Datum izmene"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Accessed"
+msgstr "Datum pristupa"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "Owner"
+msgstr "Vlasnik"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Vlasnik datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "Group"
+msgstr "Grupa"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Grupa datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
+msgid "Permissions"
+msgstr "Ovlašćenja"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Ovlašćenja datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME svojstvo"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Vrsta datoteke."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Menjano - vreme"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "Recency"
+msgstr "Učestalost"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Star"
+msgstr "Zvezdica"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdicom."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Premešteno u smeće"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original Location"
+msgstr "Prvobitno mesto"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance"
+msgstr "Značajnost"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
+msgid "Comment"
+msgstr "Napomena"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
+msgid "URL"
+msgstr "Adresa"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
+msgid "Command"
+msgstr "Naredba"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:659
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Move Here"
+msgstr "Pre_mesti ovde"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:809
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopiraj ovde"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
+#: src/nautilus-dnd.c:814
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Po_veži ovde"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Otkaži"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
+"naziv."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
+
+#: src/nautilus-file.c:1374
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
+
+#: src/nautilus-file.c:1417
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
+
+#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
+
+#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
+
+#: src/nautilus-file.c:1990
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
+
+#: src/nautilus-file.c:2034
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
+
+#: src/nautilus-file.c:2069
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
+
+#: src/nautilus-file.c:2173
+msgid "File not found"
+msgstr "Datoteka nije pronađena"
+
+#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+msgid "Starred"
+msgstr "Pokrenuto u Androidu"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5634
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5639
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5648
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Juče"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5657
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Juče, u %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5664
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Juče, u %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5674
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5683
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a u %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5690
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a u %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5701
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e. %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5711
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e. %b u %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5719
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5730
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %b %Y."
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5740
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5748
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5760
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6223
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
+
+#: src/nautilus-file.c:6546
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
+
+#: src/nautilus-file.c:6565
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
+
+#: src/nautilus-file.c:6850
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
+
+#: src/nautilus-file.c:6869
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:7011
+msgid "Me"
+msgstr "Ja"
+
+#: src/nautilus-file.c:7043
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u stavka"
+msgstr[1] "%'u stavke"
+msgstr[2] "%'u stavki"
+msgstr[3] "jedna stavka"
+
+#: src/nautilus-file.c:7044
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u fascikla"
+msgstr[1] "%'u fascikle"
+msgstr[2] "%'u fascikli"
+msgstr[3] "jedna fascikla"
+
+#: src/nautilus-file.c:7045
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u datoteka"
+msgstr[1] "%'u datoteke"
+msgstr[2] "%'u datoteka"
+msgstr[3] "jedna datoteka"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7522
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtova"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7534
+msgid "? items"
+msgstr "? stavki"
+
+#: src/nautilus-file.c:7542
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nepoznato"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
+msgid "unknown"
+msgstr "nepoznato"
+
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7605
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvuk"
+
+#: src/nautilus-file.c:7606
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: src/nautilus-file.c:7608
+msgid "Archive"
+msgstr "Arhiva"
+
+#: src/nautilus-file.c:7609
+msgid "Markup"
+msgstr "Markap tekst"
+
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7614
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakti"
+
+#: src/nautilus-file.c:7615
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendar"
+
+#: src/nautilus-file.c:7616
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentacija"
+
+#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabela"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7645
+msgid "Other"
+msgstr "Ostali"
+
+#: src/nautilus-file.c:7673
+msgid "Binary"
+msgstr "Binarni objekat"
+
+#: src/nautilus-file.c:7678
+msgid "Folder"
+msgstr "Fascikla"
+
+#: src/nautilus-file.c:7717
+msgid "Link"
+msgstr "Veza"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Veza ka %s"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# Ne pokazuje na pravo mesto
+#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Veza (polomljena)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+msgid "Reset"
+msgstr "Ponovo postavi"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+msgid "_Skip"
+msgstr "Pre_skoči"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Preime_nuj"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Pres_koči sve"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_robaj ponovo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Obriši _sve"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zameni _sve"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Merge"
+msgstr "S_poji"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Spoji _sve"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Ip_ak kopiraj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:324
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekunda"
+msgstr[1] "%'d sekunde"
+msgstr[2] "%'d sekundi"
+msgstr[3] "jedna sekunda"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuta"
+msgstr[2] "%'d minuta"
+msgstr[3] "jedan minut"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:341
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d sat"
+msgstr[1] "%'d sata"
+msgstr[2] "%'d sati"
+msgstr[3] "jedan sat"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:349
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "približno %'d sat"
+msgstr[1] "približno %'d sata"
+msgstr[2] "približno %'d sati"
+msgstr[3] "približno jedan sat"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Još jedna veza ka %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:472
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. veza ka %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:545
+msgid " (copy)"
+msgstr " (prva kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:547
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (druga kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:559
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:561
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:578
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (prva kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:580
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (druga kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:597
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:714
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?"
+msgstr[1] ""
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?"
+msgstr[2] ""
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?"
+msgstr[3] ""
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1450
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Izbaci sme_će"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?"
+msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?"
+msgstr[2] ""
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
+msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Obrisao sam „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Brišem „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku"
+msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
+msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
+msgstr[3] "Obrisao sam datoteku"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
+msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
+msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
+msgstr[3] "Brišem datoteku"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
+#: src/nautilus-file-operations.c:8432
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d od %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
+msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
+msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
+msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
+msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
+msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
+msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Greška prilikom brisanja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Premeštam u smeće „%s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Premestio „%s“ u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
+msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
+msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
+msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
+msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
+msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Brišem datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Ne mogu da otkačim %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
+"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Ne prazni smeće"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
+msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
+msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
+msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
+msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
+msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
+msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Greška prilikom kopiranja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: src/nautilus-file-operations.c:4759
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Greška prilikom pomeranja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
+"vidite."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
+"„%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Odredište nije fascikla."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
+"nepotrebne datoteke."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Odredište je samo za čitanje."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Udvostručujem „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Udvostručio sam „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s od %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8391
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
+msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
+msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
+msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4532
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
+"napravite u odredištu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
+"njihov prikaz."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Pre_skoči datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
+#: src/nautilus-file-operations.c:6057
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4834
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
+
+# Šaljivo, bat it vil du :)
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5117
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5118
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5119
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5389
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5475
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopiram datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5774
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5778
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
+msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6059
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Premeštam datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6350
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Pravim veze u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6354
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
+msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
+msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6513
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6521
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6834
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Postavljam ovlašćenja"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7110
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana fascikla"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7125
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Neimenovan dokument"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7409
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7414
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7418
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7678
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Praznim smeće"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7743
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Proveravam odredište"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7889
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Raspakujem „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8094
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8256
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Raspakujem datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8469
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8475
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
+msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
+msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Pakujem datoteke"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:379
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tražim…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1114
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1119
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
+msgid "_OK"
+msgstr "U _redu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1685
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
+#: src/nautilus-files-view.c:6346
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1698
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Šablon:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1704
+msgid "Examples: "
+msgstr "Primeri: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2771
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
+"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ je izabrano"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3280
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3294
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
+msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
+msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
+msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3309
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)"
+msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)"
+msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)"
+msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3328
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3337
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3352
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5869
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5873
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6342
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6534
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Pozadine"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6601
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6629
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6652
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6764
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7726
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
+msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
+msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
+msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7786
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Otvori pomoću %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7798
+msgid "Run"
+msgstr "Pokreni"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7803
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Raspakuj ovde"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7804
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Raspakuj u…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7808
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7865
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+msgid "_Start"
+msgstr "_Pokreni"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Poveži se"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7877
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Otključaj uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7903
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Zaustavi uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7909
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Prekini vezu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7921
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Zaključaj uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9654
+msgid "Content View"
+msgstr "Pregled sadržaja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9655
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Pregled tekuće fascikle"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Prevučeno.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
+msgid "dropped data"
+msgstr "prevučeni podaci"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
+msgid "Undo"
+msgstr "Opozovi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Opozovite poslednju radnju"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
+msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
+msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
+msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
+msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
+msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Opozovi potez"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Ponovi potez"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
+msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
+msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
+msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
+msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
+msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
+msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
+msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
+msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
+msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Obriši „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Opozovi kopiranje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Ponovi kopiranje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
+msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
+msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
+msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
+msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
+msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Ponovi udvostručavanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
+msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
+msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
+msgstr[3] "Brišem veze do stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
+msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
+msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
+msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Brišem vezu do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Pravim vezu do „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Opozovi preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Ponovi preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
+msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
+msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
+msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
+msgstr[1] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
+msgstr[2] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteka"
+msgstr[3] "Ukloni zvezdicu sa datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
+msgstr[1] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
+msgstr[2] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
+msgstr[3] "Dodaj zvezdicu na datoteku"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Opozovi dodavanje zvezdice"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Ponovi dodavanje zvezdice"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezdice"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezdice"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
+msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
+msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
+msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Opozovi bacanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Ponovi bacanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Opozovi raspakovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Ponovi raspakovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
+msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Raspakuj „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
+msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
+msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
+msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Zapakuj „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
+msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
+msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
+msgstr[3] "Zapakuj datoteku"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Opozovi pakovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ponovi pakovanje"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:985
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:989
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Zvučni CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Zvučni DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD sa fotgrafijama"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD sa slikama"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
+msgid "Contains music"
+msgstr "Sadrži muziku"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
+msgid "Contains software"
+msgstr "Sadrži programe"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Otkriven je kao „%s“"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1480
+msgid "Use Default"
+msgstr "Koristi podrazumevano"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2252
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
+msgid "List View"
+msgstr "Prikaži kao spisak"
+
+# bug: plural-forms?
+#: src/nautilus-list-view.c:3206
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s — prikazane kolone"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3226
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
+msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
+msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
+msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Bilo šta"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
+msgid "Folders"
+msgstr "Fascikle"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenta"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
+msgid "Illustration"
+msgstr "Crtež"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
+msgid "Music"
+msgstr "Muzika"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postskript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Slika"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstualna datoteka"
+
+# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Pre_mesti u smeće"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Pokreni u _terminalu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+msgid "_Display"
+msgstr "_Prikaži"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Izaberi program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Ne mogu da nađem program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
+"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
+"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Veruj i _pokreni"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Otvaram „%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
+msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
+msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
+msgstr[3] "Otvaram stavku."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Ne mogu da dodam program"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Zaboravi pridruživanje"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Postavi kao podrazumevano"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Napravi"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
+msgid "Folder name"
+msgstr "Naziv fascikle"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova fascikla"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:345
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zatvori jezičak"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
+"fascikli."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "DA zamenim datoteku „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Izvorna fascikla"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2368
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sadržaj:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Izvorna datoteka"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Size:"
+msgstr "Veličina:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Datum izmene:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Spoji sa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Zameni sa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Spoji"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Spoji fasciklu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Sukob datoteka"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe "
+"koji mogu otvoriti arhivu."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
+#: src/nautilus-properties-window.c:4110
+msgid "None"
+msgstr "Ništa"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
+"prevucite ih ponovo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
+"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalji: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Otkazano"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Pripremam"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Radnje nad datotekama"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Prikaži detalje"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
+msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
+msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
+msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:498
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:499
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:516
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:523
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naziv:"
+msgstr[1] "_Nazivi:"
+msgstr[2] "_Nazivi:"
+msgstr[3] "_Naziv:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
+msgid "Properties"
+msgstr "Osobine"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Osobine za %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Osobine za %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1574
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2325
+msgid "nothing"
+msgstr "ništa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "unreadable"
+msgstr "nečitljiv"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
+msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
+msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
+msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2956
+msgid "used"
+msgstr "zauzeto"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2966
+msgid "free"
+msgstr "slobodno"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Ukupan kapacitet:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2971
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Sistem datoteka:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3117
+msgid "Basic"
+msgstr "Osnovno"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3182
+msgid "Link target:"
+msgstr "Meta veze:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Roditeljska fascikla:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3214
+msgid "Volume:"
+msgstr "Disk:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3224
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Poslednji pristup:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+msgid "Modified:"
+msgstr "Izmenjeno:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+msgid "Free space:"
+msgstr "Slobodan prostor:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: src/nautilus-properties-window.c:4014
+msgid "no "
+msgstr "zabranjeno "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986
+msgid "list"
+msgstr "listanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+msgid "read"
+msgstr "čitanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4001
+msgid "create/delete"
+msgstr "stvaranje/brisanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+msgid "write"
+msgstr "pisanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4016
+msgid "access"
+msgstr "pristupanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4087
+msgid "List files only"
+msgstr "Samo prikaz datoteka"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
+msgid "Access files"
+msgstr "Pristup datotekama"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4117
+msgid "Read-only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4123
+msgid "Read and write"
+msgstr "Čitanje i upisivanje"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
+msgid "Access:"
+msgstr "Dozvole:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Dozvole za fasciklu:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "File access:"
+msgstr "Dozvole za datoteku:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Vlasnik:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlasnik:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4291
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupa:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupa:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+msgid "Others"
+msgstr "Ostali"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4344
+msgid "Execute:"
+msgstr "Pokretanje:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4570
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+msgid "Change"
+msgstr "Izmeni"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4615
+msgid "Others:"
+msgstr "Ostali:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4659
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4674
+msgid "Security context:"
+msgstr "Bezbednosni kontekst:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4690
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4703
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4708
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4980
+msgid "Open With"
+msgstr "Otvori programom"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5339
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5637
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5639
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Vrati"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
+
+#: src/nautilus-query.c:531
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Pronađi „%s“"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Pretražujem samo mesta"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Pretražujem samo uređaje"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
+msgid "File name"
+msgstr "Naziv datoteke"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Bilo kada"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Druga vrsta…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Izaberite vrstu"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Izaberi"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Izaberi datume…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeće"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove "
+"dokumente."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za šablone"
+"\">Saznajte više…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Opozovi"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Vrati"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Isprazni"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Pre %d dan"
+msgstr[1] "Pre %d dana"
+msgstr[2] "Pre %d dana"
+msgstr[3] "Juče"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Pre %d dan"
+msgstr[1] "Pre %d dana"
+msgstr[2] "Pre %d dana"
+msgstr[3] "Juče"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Pre %d nedelje"
+msgstr[1] "Pre %d nedelje"
+msgstr[2] "Pre %d nedelja"
+msgstr[3] "Prošle nedelje"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Pre %d nedelje"
+msgstr[1] "Pre %d nedelje"
+msgstr[2] "Pre %d nedelja"
+msgstr[3] "Prošle nedelje"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Pre %d mesec"
+msgstr[1] "Pre %d meseca"
+msgstr[2] "Pre %d meseci"
+msgstr[3] "Prošlog meseca"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Pre %d mesec"
+msgstr[1] "Pre %d meseca"
+msgstr[2] "Pre %d meseci"
+msgstr[3] "Prošlog meseca"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Pre %d godine"
+msgstr[1] "Pre %d godine"
+msgstr[2] "Pre %d godina"
+msgstr[3] "Prošle godine"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Pre %d godine"
+msgstr[1] "Pre %d godine"
+msgstr[2] "Pre %d godina"
+msgstr[3] "Prošle godine"
+
+#: src/nautilus-window.c:180
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Roditeljska fascikla"
+
+#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Novi jezičak"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+msgid "Close current view"
+msgstr "Zatvorite trenutni prozor"
+
+#: src/nautilus-window.c:184
+msgid "Back"
+msgstr "Nazad"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+msgid "Forward"
+msgstr "Napred"
+
+#: src/nautilus-window.c:1469
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Osobine"
+
+#: src/nautilus-window.c:1481
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatiraj…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1785
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1792
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
+msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
+msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
+msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1813
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Uklonjena je zvezdica sa stavke „%s“"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1819
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
+msgstr[1] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
+msgstr[2] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
+msgstr[3] "Uklonjena je zvezdica sa datoteke"
+
+#: src/nautilus-window.c:1969
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otvori %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:2056
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Novi _jezičak"
+
+#: src/nautilus-window.c:2066
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
+
+#: src/nautilus-window.c:2074
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
+
+#: src/nautilus-window.c:2085
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zatvori jezičak"
+
+#: src/nautilus-window.c:3078
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3088
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
+"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
+"proverite podešavanja mreže."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Poruka greške: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Me mogu da učitam putanju"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Otvori programom:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Opšte"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Pribeleži trenutno mesto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Prikaži pomoć"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Prečice"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Otvaranje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Otvori u novom jezičku"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Otvori u novom prozoru"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Jezičci"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Novi jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Idi na prethodni jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Idi na sledeći jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Otvori jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Pomeri jezičak udesno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Povrati jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Idi nazad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Idi napred"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Idi na gore"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Idi na dole"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Unesi putanju"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Pregledanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Umanji"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Osveži prikaz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Prikaži kao spisak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Prikaži kao mrežu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Napravi fasciklu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Premesti u smeće"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Trajno obriši"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Iseci"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Ubaci"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Izaberi sve"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Preokreni izbor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Opozovi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Prikaži svojstva stavke"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Novi _prozor"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Bočna traka"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Pos_tavke"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Prečice na ta_staturi"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_reimenuj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Nađi i _zameni tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Redosled automatskog numerisanja"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Postojeći tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Zameni sa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Zameni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatski brojevi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metapodaci"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Datum nastanka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Broj sezone"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Broj epizode"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Broj pesme"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Izvođač"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Naslov albuma"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Izvorni naziv datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Napravi arhivu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Naziv arhive"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _fascikla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Novi _dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Ubaci"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Napravi ve_zu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Oso_bine"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Otvori _putanju stavke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otvori u novom _jezičku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otvori u novom _prozoru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Otvori drugim _programom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Prikači"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Otkači"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Izbaci"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Pro_nađi medijum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Iseci"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "U_baci u fasciklu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Move to…"
+msgstr "Premesti u…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiraj u…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Obriši iz smeća"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Trajno obriši"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Vrati iz smeća"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Prei_menuj…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Postavi za pozadinu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Raspakuj ovde"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Raspakuj _u…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Zapakuj…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Oznake"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Dodaj zvezdicu"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Ukloni zvezdicu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Fascikla je prazna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za "
+"brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Ukapirao sam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ređanje"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr "Probno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Koristi nove _preglede"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Natpisi u pregledu ikonica"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. "
+"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Druga"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Treća"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Prva"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+msgid "Views"
+msgstr "Pregledi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+msgid "Open Action"
+msgstr "Radnja otvaranja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Pravljenje veze"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Prikaži ih"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Pokreni ih"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Pitaj šta da radi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ponašanje"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolone spiska"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Traži u podfasciklama:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sam_o na ovom računaru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+msgid "_All locations"
+msgstr "Sv_a mesta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nikada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Sličice"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Prikaži sličice:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
+msgid "A_ll files"
+msgstr "S_ve datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
+msgid "N_ever"
+msgstr "Ni_kada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
+msgid "File count"
+msgstr "Broj datoteka"
+
+# bug:???
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
+msgid "All folder_s"
+msgstr "_Sve fascikle"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ni_kada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Pretraga i pretpregled"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
+msgid "Always"
+msgstr "Uvek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Samo za lokalne datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
+msgid "Never"
+msgstr "Nikad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Small"
+msgstr "Mala"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
+msgid "Standard"
+msgstr "Obična"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
+msgid "Large"
+msgstr "Velika"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
+msgid "By Name"
+msgstr "Prema nazivu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+msgid "By Size"
+msgstr "Prema veličini"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
+msgid "By Type"
+msgstr "Prema vrsti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Prema datumu izmene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Prema datumu pristupa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Prema datumu brisanja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Kada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Izaberi datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Od…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Datum iz_mene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Šta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Pun tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Naziv datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova fascikla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Pribeleži ovo mesto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+msgid "Go back"
+msgstr "Idi nazad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+msgid "Go forward"
+msgstr "Idi napred"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otvori meni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
+msgid "Action menu"
+msgstr "Izbornik radnji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Promeni pregled"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Način prikaza"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
+msgid "Search files"
+msgstr "Pretraži datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+msgid "Show operations"
+msgstr "Prikaži radnje"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Radnje su u toku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Prikaži radnje koje su u toku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Umanji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Poređaj"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "Od _A do Š"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "Od _Š do A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Prema datumu _prve izmene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "Prema _veličini"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "Prema _vrsti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Prikazane _kolone…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Fascikla je prazna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Datoteke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Tražim mrežna mesta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nema mrežnih mesta"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Računar"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Povež_i se"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+msgid "Cance_l"
+msgstr "O_tkaži"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Otvori u novom _jezičku"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "Networks"
+msgstr "Mreže"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Na ovom računaru"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
+msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
+msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
+msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Prekini vezu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Otkači"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adresa servera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Dostupni protokoli"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "EplTok (AppleTalk)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "VebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefiks"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ili ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ili ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ili davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nema skorašnjih servera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Skorašnji serveri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Poveži se na _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Adresa servera…"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih "
+#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. "
+#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako "
+#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i "
+#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, "
+#~ "biće potraženo u putanji pretrage."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se "
+#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Font radne površne"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će "
+#~ "biti postavljena na radnu površ."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
+#~ "postavljena na radnu površ."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove "
+#~ "će biti postavljena na radnu površ."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
+#~ "biti postavljena na radnu površ."
+
+# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Lično'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
+#~ "ikonicu na radnoj površi."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Smeće'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
+#~ "smeća na radnoj površi."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Serveri na mreži'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
+#~ "mrežnih servera na radnoj površi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
+#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći "
+#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na "
+#~ "broj linija."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
+#~ "promeni pozadina radne površi."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Prikaži _više podataka"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (neispravan Unikod)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "na radnoj površi"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Radna površ"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Autori"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Odricanje"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Upozorenje"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Izvor"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Datum snimanja"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Datum digitalizacije"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Datum izmene"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Zadrži raspored"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Iz_meni pozadinu"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Izbaci smeće"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Rastegni ikonicu…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Pretraga celog teksta:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Stavke:"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom "
+#~ "programu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati "
+#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
+#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
+#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
+#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Zapakovane datoteke"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre "
+#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
+#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
+#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
+#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Brišem „%s“"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
+#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
+#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
+#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Raspakuj „%s“"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Ipak pokreni"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Označi kao poverljivo"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Obeleživači"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
+#~ "ovlašćenja da biste ih videli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
+#~ "čitanje."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Neimenovan %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Novi _jezičak"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Unesi _putanju"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Izbornik pregleda"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "Prema _nazivu"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Prema _značaju pretrage"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "_Obrni redosled"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u "
+#~ "Nautilusu."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
+#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
+#~ "podešavanje će biti onemogućeno."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Postavke datoteka"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Prikaz"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Pregled"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Oko..."
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
+#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Nema obeleživača"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ukloni"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Premesti gore"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Premesti dole"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naziv"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Vrsta datoteke"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Bilo koja"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Trenutno"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Tekst natpisa."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Poravnanje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
+#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
+#~ "za to."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Prelom reda"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
+#~ "reda."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Položaj kurzora"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Granica izbora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
+#~ "diska."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
+#~ "izborniku diska."
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "preostaje %T"
+#~ msgstr[1] "preostaju %T"
+#~ msgstr[2] "preostaje %T"
+#~ msgstr[3] "preostaje %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
+#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
+#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
+#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S od %S"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "El. pošta…"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Poveži se na _server…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
+
+# bug: WTF???
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Na primer, „%s“"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Ukloni"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Očisti _sve"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "natpis"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
+#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
+#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
+#~ msgstr[3] "%s je obrisana"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Premesti _gore"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Premesti _dole"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Koristi _osnovno"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b. %e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
+#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
+#~ "je koristite uz dosta pažnje."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Obeleživači"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Ručno"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Prema _nazivu"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Prema _veličini"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Prema vr_sti"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Iz_baci smeće"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
+#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
+
+#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Putanja:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Mogućnosti pregleda"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Sačuvaj"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Fascikla:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
+#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
+#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
+#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Otvori po_moću"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Drugi _program…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
+#~ "izabranu fasciklu"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
+#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
+#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
+#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
+#~ "u ovu fasciklu"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "O_tključaj uređaj"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
+#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
+#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
+#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
+#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
+#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
+#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zatvori"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Sve teme"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
+#~ "kasniju upotrebu."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
+#~ "izmene."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
+#~ "ili preuzeli."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
+#~ "datoteka."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Uvećajte pregled"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Umanjite pregled"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
+
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Lična"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Obeleživači…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Traži datoteke…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Spisak"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Gore"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Postavi za _pozadinu"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Razgledaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
+#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
+#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
+#~ "koje novije verzije."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
+#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
+#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
+#~ "za više detalja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
+#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA“"