diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 7995 |
1 files changed, 7995 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..32520cf --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,7995 @@ +# Chinese (Taiwan) translation for nautilus. +# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000. +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004. +# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004. +# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07. +# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010. +# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. +# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. +# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-03 10:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:51+0800\n" +"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "執行軟體" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2285 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 +msgid "Files" +msgstr "檔案" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "存取與管理檔案" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"《檔案》即為《Nautilus》,是 GNOME 桌面預設的檔案管理器。提供您一種簡易且完整" +"的方式來管理及瀏覽檔案系統。" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"《檔案》不僅支援一切基礎的檔案管理功能,亦支援:搜尋與管理您的檔案與資料夾、" +"連接線上位置與遠端伺服器、讀寫卸除式媒體的資料、執行命令稿與啟動應用程式。主" +"介面支援兩種檢視畫面:圖示檢視與列表檢視;並能透過外掛元件與命令稿來延伸功" +"能。" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME 專案" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 +msgid "Grid View" +msgstr "圖示檢視" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "List View" +msgstr "列表檢視" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 +msgid "Search" +msgstr "搜尋" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 +#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 +#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Other Locations" +msgstr "其他位置" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" +"檔案總管;文件;管理器;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 +msgid "New Window" +msgstr "新視窗" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "總是使用傳統位置列,而非互動式路徑列" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"若設為「true」,《Nautilus》的瀏覽視窗會使用輸入文字位置的傳統位置列替代互動" +"式路徑列。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "進行遞迴搜尋的位置" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"《Nautilus》要在哪些位置搜尋子目錄。可用的數值有「locale-only」(僅限本機)、" +"「always」(永遠)、「never」(永不)。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "透過最後使用時間或修改時間過濾搜尋結果。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "是否在情境選單顯示永久刪除選項" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「永久刪除」,可以繞過垃圾桶。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "是否在情境選單顯示為複製或選取的檔案建立連結的項目" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"若設為「true」,《Nautilus》會在情境選單顯示「建立連結」,可以為複製或選取的" +"檔案建立連結。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "顯示資料夾內項目數量的時機" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示目錄內的項目數量。若設為「always」,即" +"使是遠端目錄仍然會顯示項目數量;若設為「local-only」則只會在本機檔案系統顯示" +"項目數量;若設為「never」則不會計算項目數量。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "啟動或開啟檔案的滑鼠按鍵點擊方式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"可接受的值為「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案;或為「double」:按兩下滑鼠按" +"鈕開啟檔案。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示軟體包安裝程式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示軟體包安裝程式對話框,搜尋能開啟它的應用程" +"式。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "在《Nautilus》瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鍵時,該設定鍵可以設定按下按鍵時" +"《Nautilus》所要執行的動作。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「前進」命令的滑鼠按鈕" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸" +"發瀏覽視窗中「前進」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」命令的滑鼠按鈕" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"用於當使用者的滑鼠有「前進」和「返回」按鈕時,該設定鍵會可以設定哪個按鍵會觸" +"發瀏覽視窗中「返回」的命令。可能的數值範圍在 6 至 14 之間。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "顯示檔案縮圖的時機" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"考量速度因素,可以選擇要在什麼時候顯示檔案的縮圖。若設為「always」,即使是遠" +"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖;若設為「local-only」則只會顯示本機檔案系統" +"的縮圖;若設為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。無論建議的名稱為" +"何,該選項會套用至任何可預覽的檔案類型。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "產生縮圖的影像大小上限" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"超過此大小(以 MB 計算)的影像將不會產生縮圖。該設定鍵的目的是避免為太大的影" +"像產生縮圖,否則可能花費過多時間或大量記憶體。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "Default sort order" +msgstr "預設排序方式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"圖示顯示模式中,預設的項目排序方式。可接受的值為「name」、「size」、" +"「type」、「mtime」、「atime」與「starred」。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "在新視窗中以相反次序排列" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"若設為「true」,新視窗中檔案會以相反次序排列。例如以檔案名稱來排序,原本從" +"「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;若是以檔案大小來排序,原本是" +"遞增排列的話會改為遞減排列。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "預設的資料夾顯示模式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" +"view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"開啟資料夾時會使用的畫面檢視類型。可接受的值為「list-view」與「icon-view」。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "是否顯示隱藏檔" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"該設定鍵已廢棄並忽略。使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設" +"定鍵替代。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "搜尋時使用的畫面檢視類型" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "搜尋的時候《Nautilus》將切換為此設定鍵所設定的畫面檢視類型。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "是否要在進行拖放操作時,讓滑鼠所懸停的資料夾在懸停一段時間後自動開啟" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"若設為「true」,進行拖放操作時,滑鼠所懸停的資料夾會在懸停一段時間後自動開" +"啟。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "是否在開啟新視窗/新分頁時預設啟用全文搜尋" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"若設為「true」,《Nautilus》除了檔名外也會比對檔案內容。該選項為切換預設作用" +"狀態,仍可透過彈出搜尋框覆蓋該設定" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "壓縮檔預設使用格式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "壓縮檔案時預設選取的格式。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "圖示下方要顯示的標題" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"圖示檢視中,圖示下方所顯示的檔名標題附加資訊。實際會顯示的資訊數目會取決於圖" +"示縮放大小。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、" +"「group」、「permissions」、「mime_type」。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "預設的圖示檢視縮放大小等級" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "預設的列表檢視縮放大小等級" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "列表檢視中所顯示的欄位" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Column order in list view" +msgstr "列表檢視中欄位的次序" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Use tree view" +msgstr "使用樹狀檢視" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "樹狀檢視是否用於列表檢視導覽以取代普通列表。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "視窗初始大小" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "包含應用程式初始視窗寬度與高度的元組。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "導覽視窗是否最大化" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "導覽視窗是否預設為最大化。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "在新視窗顯示位置列" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示位置列。" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "您可以按下取消來停止作業。" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984 +#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 +msgid "_Cancel" +msgstr "取消(_C)" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 時" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d 秒" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 秒" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "標題" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 +msgid "Artist" +msgstr "演出者" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 +msgid "Album" +msgstr "專輯" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 +msgid "Comment" +msgstr "備註" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgid "Year" +msgstr "年代" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 +msgid "Dimensions" +msgstr "解析度" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 +msgid "Video Codec" +msgstr "視訊編碼" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 +msgid "Video Bit Rate" +msgstr "視訊位元率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f FPS" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 +msgid "Frame Rate" +msgstr "影格率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 +msgid "Audio Codec" +msgstr "音訊編碼" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 +msgid "Audio Bit Rate" +msgstr "音訊位元率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 +msgid "Sample Rate" +msgstr "取樣率" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 +msgid "Surround" +msgstr "環繞立體聲" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 +msgid "Mono" +msgstr "單聲道" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 +msgid "Stereo" +msgstr "立體聲" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 +msgid "Channels" +msgstr "聲道" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 +#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "噢噢!有些地方發生問題。" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 +msgid "Audio and Video Properties" +msgstr "音訊與視訊屬性" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 +msgid "Audio Properties" +msgstr "音訊屬性" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 +msgid "Video Properties" +msgstr "視訊屬性" + +# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 +msgid "Duration" +msgstr "時間長度" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 +msgid "Container" +msgstr "封裝格式" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 +msgid "Audio/Video Properties" +msgstr "音訊/視訊屬性" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 +msgid "Image Type" +msgstr "影像類型" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d 畫素" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 +msgid "Width" +msgstr "寬度" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 +msgid "Height" +msgstr "高度" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 +msgid "Camera Brand" +msgstr "相機品牌" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "相機型號" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 +msgid "Exposure Time" +msgstr "曝光時間" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 +msgid "Exposure Program" +msgstr "曝光模式" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 +msgid "Aperture Value" +msgstr "光圈值" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 +msgid "Flash Fired" +msgstr "閃光燈" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 +msgid "Metering Mode" +msgstr "測光模式" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 +msgid "Focal Length" +msgstr "焦距" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 +msgid "Software" +msgstr "軟體" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 +msgid "Description" +msgstr "說明" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 +msgid "Keywords" +msgstr "關鍵字" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 +msgid "Creator" +msgstr "製作者" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 +msgid "Created On" +msgstr "建立時間" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 +msgid "Copyright" +msgstr "著作權人" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 +msgid "Rating" +msgstr "評等" + +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "N" +msgstr "北" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 +msgid "S" +msgstr "南" + +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "E" +msgstr "東" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 +msgid "W" +msgstr "西" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 +msgid "Coordinates" +msgstr "座標" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "無法取得影像資訊" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 +msgid "Image Properties" +msgstr "影像屬性" + +#: src/nautilus-application.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"無法建立所需的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以建立該資料" +"夾:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"無法建立所需的資料夾。請自行建立下列資料夾,或是設定正確的權限以建立下列資料" +"夾:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:611 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check 不能配合其他選項使用。" + +#: src/nautilus-application.c:619 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit 不能與 URI 位址一起使用。" + +#: src/nautilus-application.c:628 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select 需配合至少一個 URI 使用。" + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"顯示求助文件時發生錯誤:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 +msgid "_OK" +msgstr "確定(_O)" + +#: src/nautilus-application.c:909 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "「%s」是內部協定。無法直接開啟此位置。" + +#: src/nautilus-application.c:1009 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "執行快速自我檢查測試。" + +#: src/nautilus-application.c:1012 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "顯示程式版本。" + +#: src/nautilus-application.c:1014 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "瀏覽指定的 URI 位址時永遠以新視窗開啟" + +#: src/nautilus-application.c:1016 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "退出《Nautilus》。" + +#: src/nautilus-application.c:1018 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "請選擇指定的上層資料夾 URI 位址。" + +#: src/nautilus-application.c:1019 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:77 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "將「%s」設為預設應用程式時發生錯誤:%s" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:80 +msgid "Could not set as default" +msgstr "無法設為預設值" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:82 +msgid "OK" +msgstr "確定" + +#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" +#: src/nautilus-app-chooser.c:198 +#, c-format +msgid "Choose an application to open <b>%s</b>." +msgstr "選擇用於開啟「<b>%s</b>」的應用程式。" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:204 +msgid "Open Items" +msgstr "開啟項目" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:208 +msgid "Open Folder" +msgstr "開啟資料夾" + +#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 +msgid "Open File" +msgstr "開啟檔案" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"無法啟動程式:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "無法定位程式位置" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:155 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "噢噢!執行軟體時發生問題。" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:185 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "若您不信任或不了解該位置,請按「取消」。" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:187 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "「%s」包含自動執行軟體。是否要執行它?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +msgid "_Run" +msgstr "執行(_R)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "「%s」的新名稱重複。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "「%s」和既有檔案發生衝突。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "名稱不可為空白。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "名稱不可包含「/」。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "「.」並非有效名稱。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "「..」並非有效名稱。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "原始名稱(遞增)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "原始名稱(遞減)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "最先修改" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "最後修改" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "最先建立" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "最後建立" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "相機型號" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "建立日期" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "季數" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "集數" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "音軌編號" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "演出者名稱" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "專輯名稱" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "原始檔名" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1、2、3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01、02、03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001、002、003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +msgid "Home" +msgstr "家目錄" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "檔案的名稱和圖示。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 +msgid "The size of the file." +msgstr "檔案的大小。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The type of the file." +msgstr "檔案的類型。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Modified" +msgstr "修改時間" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "檔案最後修改的時間。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "詳細類型" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "檔案的詳細類型。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 +msgid "Accessed" +msgstr "存取時間" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "檔案最後存取的時間。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +msgid "Created" +msgstr "建立時間" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "檔案建立的時間。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 +msgid "Owner" +msgstr "擁有者" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 +msgid "The owner of the file." +msgstr "檔案的擁有者。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 +msgid "Group" +msgstr "群組" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 +msgid "The group of the file." +msgstr "檔案所屬之群組。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "Permissions" +msgstr "權限" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "檔案的權限。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 +msgid "The location of the file." +msgstr "檔案的位置。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Modified — Time" +msgstr "修改日期—時間" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 +msgid "Recency" +msgstr "近期存取時間" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "使用者近期存取檔案的日期。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767 +msgid "Star" +msgstr "星標" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "顯示檔案是否有加上星標。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Trashed On" +msgstr "丟入日期" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "檔案丟進垃圾桶的日期。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Original Location" +msgstr "原始位置" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "檔案丟進垃圾桶前的原始位置。" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Relevance" +msgstr "相關性" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "搜尋結果的相關性等級。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "封存檔名稱不可包含「/」。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "封存檔無法命名為「.」。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "封存檔無法命名為「..」。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "封存檔名稱過長。" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "名稱以「.」字元為開頭的封存檔為隱藏狀態。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "和所有作業系統均相容。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 +msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." +msgstr "受密碼保護的 .zip 檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "較小的封存檔,但僅限 Linux 與 macOS 使用。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "較小的封存檔,但需在 Windows 與 macOS 上安裝對應的軟體。" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "詳細資訊:%s" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "啟動應用程式時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 +msgid "Details: The proxy has not been created." +msgstr "詳細資訊:無法建立代理伺服器。" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:674 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:111 +msgid "_Move Here" +msgstr "移動至此(_M)" + +#: src/nautilus-dnd.c:116 +msgid "_Copy Here" +msgstr "複製至此(_C)" + +#: src/nautilus-dnd.c:121 +msgid "_Link Here" +msgstr "連結至此(_L)" + +#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "您沒有檢視「%s」之內容的許可權。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "找不到「%s」。它可能於近期被刪除。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的全部內容:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "無法顯示該位置。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "您沒有更改「%s」群組的許可權。" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的群組:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "無法更改群組。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "無法更改擁有者。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "無法更改權限。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "該位置已有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "無法在該位置找到「%s」。它可能被移動或刪除了?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "您沒有重新命名「%s」的許可權。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "「%s」名稱含有「/」字元。請使用其他檔名。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "「%s」名稱無效。請使用其他名稱。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "「%s」名稱過長。請使用其他名稱。" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "該項目無法重新命名。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。" + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "該檔案無法掛載" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "該檔案無法卸載" + +#: src/nautilus-file.c:1450 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "該檔案無法退出" + +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "該檔案無法啟動" + +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "該檔案無法關閉" + +#: src/nautilus-file.c:1974 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "檔名不能包含斜線" + +#: src/nautilus-file.c:2017 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "頂端層級的檔案無法重新命名" + +#: src/nautilus-file.c:2101 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "找不到檔案" + +#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 +#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +msgid "Starred" +msgstr "星標" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5366 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5371 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p %I:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5380 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "昨天" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5389 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "昨天 %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5396 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨天 %p %I:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5406 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%A" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5415 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5422 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%A %p %I:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5433 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-m月%-e日" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5443 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5451 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5462 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-e日" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5472 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5492 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:5918 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "不允許設定權限" + +#: src/nautilus-file.c:6256 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "不允許設定擁有者" + +#: src/nautilus-file.c:6275 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" + +#: src/nautilus-file.c:6575 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "不允許設定群組" + +#: src/nautilus-file.c:6594 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "指定的群組「%s」不存在" + +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6736 +#, c-format +msgid "%s (You)" +msgstr "%s(您)" + +#: src/nautilus-file.c:6768 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u 個項目" + +#: src/nautilus-file.c:6769 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u 個資料夾" + +#: src/nautilus-file.c:6770 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u 個檔案" + +#: src/nautilus-file.c:6854 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s 個位元組" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7264 +msgid "? bytes" +msgstr "?個位元組" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7276 +msgid "? items" +msgstr "?個項目" + +#. Translators: This about a file type. +#: src/nautilus-file.c:7285 +msgid "Unknown type" +msgstr "不明類型" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7316 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 +msgid "Program" +msgstr "程式" + +#: src/nautilus-file.c:7355 +msgid "Audio" +msgstr "音訊檔" + +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "Font" +msgstr "字型檔" + +#: src/nautilus-file.c:7357 +msgid "Image" +msgstr "影像檔" + +#: src/nautilus-file.c:7358 +msgid "Archive" +msgstr "封存檔" + +#: src/nautilus-file.c:7359 +msgid "Markup" +msgstr "標記語言" + +#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 +msgid "Text" +msgstr "文字檔" + +#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 +msgid "Video" +msgstr "視訊檔" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡人" + +#: src/nautilus-file.c:7365 +msgid "Calendar" +msgstr "行事曆" + +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "Document" +msgstr "文件" + +#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 +msgid "Presentation" +msgstr "簡報" + +#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "試算表" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7395 +msgid "Other" +msgstr "其他" + +#: src/nautilus-file.c:7423 +msgid "Binary" +msgstr "二進制檔" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Folder" +msgstr "資料夾" + +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Link" +msgstr "連結" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "連結的%s" + +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 +msgid "Link (broken)" +msgstr "連結(目標不存在)" + +#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free +#: src/nautilus-file.c:7763 +#, c-format +msgid "%s Free" +msgstr "%s 可用" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "檔名不可包含「/」。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "檔案無法命名為「.」。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "檔案無法命名為「..」。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "檔名過長。" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "名稱以「.」字元開頭的檔案為隱藏狀態。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "已有相同名稱的資料夾。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "已有相同名稱的檔案。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 +msgid "_Skip" +msgstr "略過(_S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:262 +msgid "S_kip All" +msgstr "略過全部(_K)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:263 +msgid "_Retry" +msgstr "重試(_R)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:264 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:265 +msgid "Delete _All" +msgstr "全部刪除(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:266 +msgid "_Replace" +msgstr "取代(_R)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:267 +msgid "Replace _All" +msgstr "全部取代(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:268 +msgid "_Merge" +msgstr "合併(_M)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:269 +msgid "Merge _All" +msgstr "全部合併(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:270 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "強制複製(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "清空垃圾桶(_T)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:371 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d 秒" + +#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d 分鐘" + +#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d 小時" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "第 2 個連結-%s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:519 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:526 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:533 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:540 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "第 %'d 個連結-%s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:592 +msgid " (copy)" +msgstr "(副本)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:594 +msgid " (another copy)" +msgstr "(副本 2)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 +msgid "th copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +msgid "st copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +msgid "nd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +msgid "rd copy)" +msgstr ")" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:625 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s(副本)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:627 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s(副本 2)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 +#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:642 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:644 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:646 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s(副本 %'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:761 +msgid " (" +msgstr "(副本" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:771 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr "(副本 %'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "確定要將「%s」從垃圾桶中永久刪除嗎?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目從垃圾桶中永久刪除嗎?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "直接刪除的話該項目將永久遺失。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "要清除垃圾桶中的所有項目嗎?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "所有垃圾桶中的項目將永久刪除。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "確定要永久刪除「%s」嗎?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "確定要將 %'d 個所選項目永久刪除嗎?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "已刪除「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "正在刪除「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "正在刪除 %'d 個檔案" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 +#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 +#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 +#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 +#: src/nautilus-file-operations.c:8928 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d 個檔案/秒)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +msgid "Error while deleting." +msgstr "刪除時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "您沒有刪除「%s」的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "正在將「%s」丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "已將「%s」丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "無法將「%s」丟進垃圾桶。要立即刪除嗎?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "遠端位置不支援將項目丟進垃圾桶。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "Trashing Files" +msgstr "正在將檔案丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +msgid "Deleting Files" +msgstr "正在刪除檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "無法退出「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "無法卸載「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "卸載前是否要將垃圾桶中的項目清空?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"需要清空垃圾桶才能釋出儲存區空間。垃圾桶中所有該儲存區的項目都將永久遺失。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "不要清空垃圾桶(_N)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "無法存取「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "正在準備複製 %'d 個檔案 (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "正在準備移動 %'d 個檔案 (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "正在準備刪除 %'d 個檔案 (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "正在準備將 %'d 個檔案丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "正在準備壓縮 %'d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 +msgid "Error while copying." +msgstr "複製時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 +#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 +msgid "Error while moving." +msgstr "移動時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "丟進垃圾桶時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "無法處理「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "取得「%s」中的檔案資訊時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該資料夾的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "無法處理「%s」:您沒有讀取該檔案的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "取得「%s」資訊時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 +#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "複製至「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "您沒有存取目標資料夾的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "取得目的地資訊時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "該目的地並非資料夾。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "目的地空間不足。試著將檔案移除以清出空間。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "尚需 %s 才能複製至目的地。檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "目的地僅能讀取。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "正在將「%s」移動至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "已將「%s」移動至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "正在將「%s」複製至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "已將「%s」複製至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "正在重製「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "已再製「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案移動至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案複製至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案移動至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案複製至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "正在重製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "已再製位於「%2$s」的 %1$'d 個檔案" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 +#: src/nautilus-file-operations.c:8887 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s(%s/秒)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s(%s/秒)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "無法複製「%s」:您沒有在目的地建立資料夾的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4798 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "無法複製「%s」中的檔案:您沒有檢視它們的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5001 +msgid "_Skip files" +msgstr "略過檔案(_S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5067 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "無法複製「%s」:您沒有讀取的許可權。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "移動「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5133 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "無法移除來源資料夾。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5349 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "取得來源資訊時發生錯誤。" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "無法將資料夾移至資料夾本身。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "無法將資料夾複製至資料夾本身。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "目的端資料夾位於來源資料夾中。" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "無法將檔案移動至同一位置。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "無法將檔案複製至同一位置。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "來源檔案會被目的端檔案覆寫。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "複製「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "無法移除位於「%s」中名稱相同的檔案。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5855 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "將檔案複製至 %s 時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6045 +msgid "Copying Files" +msgstr "正在複製檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6165 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "準備移動至「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "將檔案移動至 %s 時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6757 +msgid "Moving Files" +msgstr "正在移動檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6863 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "於「%s」中建立連結" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6867 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "正在建立 %'d 個檔案的連結" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7017 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "建立「%s」的連結時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7021 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "符號連結只支援本機檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7026 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "目標不支援符號連結。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7034 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "於「%s」建立符號連結時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7364 +msgid "Setting permissions" +msgstr "設定權限" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7657 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "未命名資料夾" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7672 +msgid "Untitled Document" +msgstr "未命名文件" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7955 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7960 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "建立「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "於「%s」中建立目錄時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8239 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "正在清空垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8281 +msgid "Verifying destination" +msgstr "正在核驗目的端位置" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "正在解開「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "解開「%s」時發生錯誤" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8464 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "解開「%s」時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "空間不足,無法解開 %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8583 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "已經解開「%s」到「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8589 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "正準備解開" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8751 +msgid "Extracting Files" +msgstr "正在解開檔案" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8811 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "正在將「%s」壓縮為「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8817 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "正在將 %'d 個檔案壓縮為「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "將「%s」壓縮為「%s」時發生錯誤" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "將 %'d 個檔案壓縮為「%s」時發生錯誤" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8981 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9006 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "已將「%s」壓縮為「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9012 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "已將 %'d 個檔案壓縮為「%s」" + +#: src/nautilus-file-operations.c:9110 +msgid "Compressing Files" +msgstr "正在壓縮檔案" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 +msgid "Searching…" +msgstr "正在搜尋…" + +#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 +msgid "Loading…" +msgstr "正在載入…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1798 +msgid "Examples: " +msgstr "範例:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2821 +msgid "Could not paste files" +msgstr "無法貼上檔案" + +#: src/nautilus-files-view.c:2822 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "權限設定不允許在本目錄貼上檔案" + +#: src/nautilus-files-view.c:2973 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"《Nautilus》3.6 開始已棄用此目錄,並將該設定轉移至「~/.local/share/nautilus」" + +#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "已選取「%s」" + +#: src/nautilus-files-view.c:3485 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" + +#: src/nautilus-files-view.c:3499 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(內含 %'d 個項目)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3514 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(共有 %'d 個項目)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3533 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3542 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d 個項目" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3557 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3607 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s與 %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +msgid "No Results Found" +msgstr "找不到結果" + +#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +msgid "Try a different search." +msgstr "嘗試不同的搜尋內容。" + +#: src/nautilus-files-view.c:3711 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "空垃圾桶" + +#: src/nautilus-files-view.c:3717 +msgid "No Starred Files" +msgstr "沒有星標的項目" + +#: src/nautilus-files-view.c:3723 +msgid "No Recent Files" +msgstr "沒有近期項目" + +#: src/nautilus-files-view.c:3729 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "空資料夾" + +#: src/nautilus-files-view.c:5972 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "選擇移動的目的地" + +#: src/nautilus-files-view.c:5976 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "選擇複製的目的地" + +#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 +msgid "_Select" +msgstr "選擇(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:6417 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "選擇解開的目的地" + +#: src/nautilus-files-view.c:6519 +msgid "Error sending email." +msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤。" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6824 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "無法移除「%s」" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "無法退出「%s」" + +#: src/nautilus-files-view.c:6879 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "無法關閉裝置" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "無法啟動「%s」" + +#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "為所選項目新增資料夾(%'d 個項目)" + +# (Freddy)原為:使用《%s》開啟,考量手機排版取消《》符號 +#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "使用 %s 開啟" + +#: src/nautilus-files-view.c:8050 +msgid "Run" +msgstr "執行" + +#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 +msgid "Extract" +msgstr "解開" + +#: src/nautilus-files-view.c:8056 +msgid "Extract to…" +msgstr "解開至…" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: src/nautilus-files-view.c:8138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 +msgid "_Start" +msgstr "啟動(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +msgid "_Connect" +msgstr "連接(_C)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8150 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8156 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "解鎖裝置(_N)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8174 +msgid "Stop Drive" +msgstr "關閉裝置" + +#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "安全地移除裝置(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +msgid "_Disconnect" +msgstr "中斷連接(_D)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8192 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8198 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "鎖定裝置(_L)" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "不支援拖放。" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "無效的拖放方式。" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "拖放的 Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 +msgid "dropped data" +msgstr "拖放的資料" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 +msgid "Undo" +msgstr "還原" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "還原上個動作" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "重做" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "重做上個動作" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "將 %'d 個項目移至「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "還原―移動 %d 個項目(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "重做―移動 %d 個項目(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "將「%s」移回「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」移至「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "還原―移動(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "重做―移動(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "還原―從垃圾桶還原(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "重做―從垃圾桶還原(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "將 %d 個項目丟回垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "從垃圾桶還原 %d 個項目" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "將「%s」丟回垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "從垃圾桶還原「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "刪除 %d 個已複製的項目" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "還原―複製 %d 個項目(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "重做―複製 %d 個項目(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "刪除「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」複製至「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "還原―複製(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "重做―複製(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "刪除 %d 個再製項目" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "再製位於「%2$s」的 %1$d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "還原―再製 %d 個項目(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "重做―再製 %d 個項目(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "再製位於「%2s」的「%1s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "還原―再製(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "重做―再製(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "刪除 %d 個項目的連結" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "建立 %d 個項目的連結" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "刪除「%s」的連結" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "建立「%s」的連結" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "還原―建立連結(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "重做―建立連結(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "建立空白檔案「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "還原―建立空白檔案(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "重做―建立空白檔案(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "建立新資料夾「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "還原―建立資料夾(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "重做―建立資料夾(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "透過模板建立新檔案「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "還原―透過模板建立(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "重做―透過模板建立(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "還原―重新命名(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "重做―重新命名(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "批次重新命名 %d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "還原―批次重新命名(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "重做―批次重新命名(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "取消 %d 個檔案的星標" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "為 %d 個檔案加上星標" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "還原―加上星標(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "重做―加上星標(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "還原―移除星標(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "重做―移除星標(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "將 %d 個項目丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」還原至「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "將「%s」丟進垃圾桶" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "還原―丟進垃圾桶(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "重做―丟進垃圾桶(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "還原「%s」內含項目的權限" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "設定「%s」內含項目的權限" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "還原―更改權限(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "重做―更改權限(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "還原「%s」的權限" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "設定「%s」的權限" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」的群組還原為「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」的群組設定為「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "還原―更改群組(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "重做―更改群組(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "還原―更改擁有者(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "重做―更改擁有者(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "還原―解開(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "重做―解開(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "刪除 %d 個已解開的檔案" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "解開「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "解開 %d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "壓縮「%s」" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "壓縮 %d 個檔案" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "還原―壓縮(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "重做―壓縮(_R)" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:883 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "無法得知「%s」的原始位置" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:887 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "該項目無法從垃圾桶還原" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1002 +msgid "Audio CD" +msgstr "音訊 CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "視訊 DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video DVD" +msgstr "視訊 DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Video CD" +msgstr "視訊 CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Super Video CD" +msgstr "視訊 SVCD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Photo CD" +msgstr "影像 Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Picture CD" +msgstr "影像 Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "包含數位相片" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Contains music" +msgstr "包含音樂" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +msgid "Contains software to run" +msgstr "包含可執行軟體" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains software to install" +msgstr "包含可安裝軟體" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "偵測為「%s」" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1070 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "包含音樂與相片" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "包含相片與音樂" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +msgid "Anything" +msgstr "任何類型" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 +msgid "Folders" +msgstr "資料夾" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 +msgid "Documents" +msgstr "文件" + +# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 +msgid "Illustration" +msgstr "繪圖/圖表" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 +msgid "Music" +msgstr "音樂" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 +msgid "Picture" +msgstr "圖片" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 +msgid "Text File" +msgstr "文字檔" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:581 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "目標不存在,無法使用該連結。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:585 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "「%s」不存在,無法使用該連結。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:593 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "「%s」已損壞,要丟進垃圾桶嗎?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "丟進垃圾桶(_V)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:604 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "「%s」已損壞。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁與視窗。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "將開啟 %d 個分頁。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "將開啟 %d 個視窗。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 +msgid "_Open All" +msgstr "全部開啟(_O)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1082 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "無法顯示「%s」" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1181 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "該檔案為不明類型" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "沒有應用程式能用於開啟「%s」類型的檔案" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1191 +msgid "_Select Application" +msgstr "選擇應用程式(_S)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1228 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部錯誤:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1230 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "無法搜尋應用程式" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "_Search in Software" +msgstr "於《軟體》中尋找(_S)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"沒有應用程式可用於開啟「%s」類型的檔案。您要搜尋能開啟該類型檔案的應用程式" +"嗎?" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 +msgid "Unable to access location" +msgstr "無法存取位置" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2127 +msgid "Unable to start location" +msgstr "無法啟動位置" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "正在開啟「%s」。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2225 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "資料夾無法命名為「.」。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "資料夾無法命名為「..」。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "資料夾名稱過長。" + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "名稱以「.」字元開頭的資料夾為隱藏狀態。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 +msgid "Create" +msgstr "建立" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +msgid "Folder name" +msgstr "資料夾名稱" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "新資料夾" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "您試圖以符號連結取代目標資料夾「%s」。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "為避免刪除目標資料夾的內容,該動作不被允許。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "請重新命名符號連結或按下略過按鈕。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "要合併「%s」資料夾嗎?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "當複製的檔案與資料夾內的檔案發生衝突時會在替換前先進行確認。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊資料夾。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新資料夾。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的資料夾。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "要取代「%s」嗎?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "取代將移除該資料夾中的所有檔案。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中已有相同名稱的資料夾。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "要取代「%s」嗎?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "取代將覆寫其內容。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較舊檔案。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中已有相同名稱的較新檔案。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "「%s」中有另一個相同名稱的檔案。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 +msgid "Original folder" +msgstr "原始資料夾" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Contents:" +msgstr "內容:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +msgid "Original file" +msgstr "原始檔案" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +msgid "Type:" +msgstr "類型:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +msgid "Last modified:" +msgstr "修改日期:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +msgid "Merge with" +msgstr "合併為" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Replace with" +msgstr "取代為" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +msgid "Merge" +msgstr "合併" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +msgid "Merge Folder" +msgstr "合併資料夾" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "檔案與資料夾發生衝突" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +msgid "File conflict" +msgstr "檔案發生衝突" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"目前尚未支援受密碼保護的封存檔。這份列表列出了可開啟該封存檔的應用程式。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "「%s」已被密碼保護。" + +#: src/nautilus-pathbar.c:269 +msgid "Current Folder Menu" +msgstr "目前資料夾選單" + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 +msgid "Operating System" +msgstr "作業系統" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:363 +msgid "Administrator Root" +msgstr "管理員 Root" + +#: src/nautilus-places-view.c:134 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 +#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Single click" +msgstr "點一下" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:334 +msgid "Double click" +msgstr "點兩下" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "On this computer only" +msgstr "僅限本機" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "All locations" +msgstr "所有位置" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "Never" +msgstr "永不" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All files" +msgstr "所有檔案" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All folders" +msgstr "所有資料夾" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "抱歉,您無法自遠端站臺執行命令。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "這麽做是出自安全性考量。" + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "拖放僅適用於本機檔案。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"若要開啟非本機的檔案,請將檔案複製至本機資料夾再拖動。您所拖放的本機檔案處於" +"開啟狀態。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +msgid "Details: " +msgstr "詳細資訊:" + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "已取消" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "正在準備" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "檔案作業" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "顯示詳細資料" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d 個檔案作業進行中" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been completed" +msgstr "所有檔案作業均已完成" + +#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170 +msgid "Read and write" +msgstr "讀取與寫入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146 +msgid "Create and delete files" +msgstr "建立與刪除檔案" + +#: src/nautilus-properties-window.c:357 +msgid "Read/write, no access" +msgstr "讀取與寫入,無法進入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164 +msgid "Read-only" +msgstr "僅能讀取" + +#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140 +msgid "Access files" +msgstr "存取與修改檔案" + +#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "List files only" +msgstr "僅能列出檔案" + +#: src/nautilus-properties-window.c:382 +msgid "Write-only" +msgstr "僅能寫入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:386 +msgid "Write-only, no access" +msgstr "僅能寫入,無法進入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:393 +msgid "Access-only" +msgstr "僅能進入" + +#: src/nautilus-properties-window.c:702 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "無法同時指定一個以上的自訂圖示!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:703 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "拖放影像檔即可作為自訂圖示。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:719 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "拖放的檔案並非本機檔案。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "僅能使用本機的影像檔作為自訂圖示。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:726 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "拖放的檔案並非影像檔。" + +#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/nautilus-properties-window.c:767 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 +msgid "Unstar" +msgstr "移除星標" + +#: src/nautilus-properties-window.c:912 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "要取消對群組所做的更動嗎?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "要取消對擁有者所做的更動嗎?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040 +msgid "Multiple" +msgstr "多重" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2164 +msgid "Empty folder" +msgstr "空資料夾" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "Contents unreadable" +msgstr "無法讀取內容" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2190 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(無法讀取某些內容)" + +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2510 +#, c-format +msgid "%s Filesystem" +msgstr "%s 檔案系統" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3658 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "無法得知「%s」的權限。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "正在建立屬性視窗。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "選擇自訂圖示" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4287 +msgid "_Revert" +msgstr "還原(_R)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4289 +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 +msgid "_Open" +msgstr "開啟(_O)" + +#: src/nautilus-query.c:543 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "搜尋「%s」" + +#: src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Clear entry" +msgstr "清除記錄" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 +msgid "Rename Folder" +msgstr "重新命名資料夾" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 +msgid "Rename File" +msgstr "重新命名檔案" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "無法完成搜尋請求" + +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "顯示用來選擇日期的列表" + +#: src/nautilus-search-popover.c:300 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "顯示用來選擇日期的行事曆" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:420 +msgid "Any time" +msgstr "任何時間" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:517 +msgid "Other Type…" +msgstr "其他類型…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +msgid "Select type" +msgstr "選擇類型" + +#: src/nautilus-search-popover.c:640 +msgid "Select" +msgstr "選擇" + +#: src/nautilus-search-popover.c:717 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +msgid "Select Dates…" +msgstr "選擇日期…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 +msgid "Trash" +msgstr "垃圾桶" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:107 +msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" +msgstr "垃圾桶中停留超過 1 小時的項目已自動刪除" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:112 +#, c-format +msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" +msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" +msgstr[0] "垃圾桶中停留超過 %d 天的項目已自動刪除" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:149 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "此資料夾中的所有檔案都會在環境選單的「新文件」子選單作為模板使用。" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:150 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " +"templates\">了解更多…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:156 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "此資料夾中的所有可執行檔都會在環境選單的「命令稿」子選單中出現。" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:162 +msgid "" +"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." +msgstr "開啟檔案分享便可透過網路分享該資料夾中的內容。" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:163 +msgid "Sharing Settings" +msgstr "分享設定" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:171 +msgid "_Settings" +msgstr "設定(_S)" + +#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 +msgid "_Undo" +msgstr "還原(_U)" + +#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 +msgid "_Redo" +msgstr "重做(_R)" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d 天前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:236 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d 天前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "%d 週前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:243 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d 週前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:249 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "%d 個月前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:250 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d 個月前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:255 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "%d 年前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:256 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d 年前" + +#: src/nautilus-window.c:157 +msgid "Parent folder" +msgstr "上層資料夾" + +#: src/nautilus-window.c:159 +msgid "New tab" +msgstr "新分頁" + +#: src/nautilus-window.c:160 +msgid "Close current view" +msgstr "關閉目前的檢視" + +#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +msgid "Back" +msgstr "上一頁" + +#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +msgid "Forward" +msgstr "前進" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1184 +#, c-format +msgid "“%s” moved to trash" +msgstr "「%s」已丟進垃圾桶" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1191 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d 個檔案已刪除" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1212 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "「%s」已移除星標" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1218 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d 個檔案已移除星標" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "開啟「%s」" + +#: src/nautilus-window.c:2274 +msgid "No plugins currently installed." +msgstr "目前並未安裝外掛元件。" + +#: src/nautilus-window.c:2278 +msgid "Currently installed plugins:" +msgstr "目前已安裝的外掛元件:" + +#: src/nautilus-window.c:2280 +msgid "For bug testing only, the following command can be used:" +msgstr "僅限漏洞測試,可使用下列命令:" + +# 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給 +# 以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您: +# zh-l10n@lists.linux.org.tw +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2301 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n" +"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" +"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000\n" +"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1070 +msgid "Searching locations only" +msgstr "僅搜尋本機位置" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1074 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "僅搜尋網路位置" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1079 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "遠端位置—僅搜尋目前的資料夾" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1083 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "僅搜尋目前的資料夾" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1609 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "無法顯示該資料夾的內容。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "該位置似乎不是資料夾。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1625 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." +msgstr "找不到「%s」。請檢查拼字是否正確並重試。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並重試。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "「%s」不支援。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1646 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "無法處理此類型的位置。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1654 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "無法存取請求的位置。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1660 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "您沒有存取請求位置的許可。" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1671 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "無法尋找請求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "伺服器拒絕連線。一般來說這代表防火牆在阻擋存取,或是遠端服務並未運作。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1699 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "無法處理的錯誤訊息:%s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1867 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "無法載入位置" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "開啟方式:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "新視窗" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "關閉視窗或分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "退出" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "搜尋" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "將目前位置加入書籤" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "顯示求助" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "捷徑鍵" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "還原" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "重做" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "開啟方式" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "於新分頁中開啟" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "於新視窗中開啟" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "開啟項目位置(搜尋功能與近期項目頁面)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "開啟檔案並關閉視窗" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "透過預設應用程式開啟" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "新分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "切換至上個分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "切換至下個分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "切換至分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "向左移動分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "向右移動分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "還原分頁" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "導覽" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "返回去" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "往前進" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "上一層" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "下一層" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "移至家目錄資料夾" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "輸入位置" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "切換為傳統位置列並定位至根目錄" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "切換為傳統位置列並定位至家目錄" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "檢視" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "拉近" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "拉遠" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "重設縮放" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "重新整理" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "顯示/隱藏所有隱藏檔案" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "顯示/隱藏側邊欄" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "顯示/隱藏動作選單" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "列表檢視" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "圖示檢視" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Expand folder" +msgstr "展開資料夾" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Collapse folder" +msgstr "折疊資料夾" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "編輯方式" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "建立資料夾" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "重新命名" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "丟進垃圾桶" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "永久刪除" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "為已複製的項目建立連結" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "為所選的項目建立連結" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "剪下" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "複製" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "貼上" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "全選" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "反向選取" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "選擇符合的項目" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "顯示項目屬性" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 +msgid "Choose an application to open the selected files." +msgstr "選擇用於開啟所選檔案的應用程式。" + +#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 +msgid "Always use for this file type" +msgstr "永遠用於開啟該類型的檔案" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "自動編號" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1、2、3、4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01、02、03、04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001、002、003、004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "中介資料" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "建立日期" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "季數" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "集數" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "音軌編號" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "演出者名稱" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "專輯名稱" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "原始檔名" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 +msgid "_Rename" +msgstr "重新命名(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "使用模板重新命名(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "尋找並取代文字(_T)" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 +msgid "Format" +msgstr "格式" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 +msgid "Add" +msgstr "加入" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "自動標號順序" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "取代" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 +msgid "Existing Text" +msgstr "原有文字" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 +msgid "Replace With" +msgstr "取代為" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "重設為預設值(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "使用預設取代目前的列表欄設定值" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Compressed Archive" +msgstr "建立壓縮的封存檔" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 +msgid "Archive name" +msgstr "封存檔名稱" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 +msgid "Password" +msgstr "密碼" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 +msgid "Enter a password here." +msgstr "在此輸入密碼。" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "為目的端檔案選擇新名稱(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 +msgid "_Reset" +msgstr "重設(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "將該動作套用至所有檔案與資料夾" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 +msgid "Re_name" +msgstr "重新命名(_N)" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 +msgid "Re_place" +msgstr "取代(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "更改內含檔案權限" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 +msgid "C_hange" +msgstr "更改(_H)" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 +msgid "Others" +msgstr "其他" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 +msgid "New _Folder…" +msgstr "新增資料夾(_F)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 +msgid "New _Document" +msgstr "新文件(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "Open _With…" +msgstr "開啟方式(_W)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 +msgid "Open in Consol_e" +msgstr "在主控臺中開啟(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 +msgid "_Paste" +msgstr "貼上(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Paste as _Link" +msgstr "以連結貼上(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 +msgid "Select _All" +msgstr "全選(_A)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "設定欄位(_V)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 +msgid "P_roperties" +msgstr "屬性(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Extract" +msgstr "解開(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "解開至(_X)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "以程式執行(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "在新分頁中開啟(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "在新視窗中開啟(_W)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "開啟項目位置(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 +msgid "_Scripts" +msgstr "命令稿(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "開啟命令稿資料夾(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 +msgid "_Mount" +msgstr "掛載(_M)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 +msgid "_Unmount" +msgstr "卸載(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 +msgid "_Eject" +msgstr "退出(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 +msgid "_Stop" +msgstr "關閉(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403 +msgid "_Detect Media" +msgstr "偵測媒體(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "Cu_t" +msgstr "剪下(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +msgid "_Copy" +msgstr "複製(_C)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Move to…" +msgstr "移動至…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Copy to…" +msgstr "複製至…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Rena_me…" +msgstr "重新命名(_M)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "貼上至資料夾(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "Create _Link" +msgstr "建立連結(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 +msgid "C_ompress…" +msgstr "壓縮(_O)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 +msgid "Set as Background…" +msgstr "設為背景…" + +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 +msgid "Email…" +msgstr "電子郵件…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "從垃圾桶刪除(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "永久刪除(_D)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "從垃圾桶還原(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "從近期項目移除(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "選擇相符項目" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 +msgid "Pattern" +msgstr "型樣" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 +msgid "Content View" +msgstr "內容檢視模式" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 +msgid "View of the current folder" +msgstr "目前資料夾的檢視模式" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 +msgid "Visible Columns" +msgstr "設定欄位" + +#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "該資料夾所要顯示的資訊欄位與欄位順序:" + +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 +msgid "Full text match" +msgstr "完全符合" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "需要密碼" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 +msgid "Enter password…" +msgstr "輸入密碼…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "在新視窗中開啟(_W)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "在新分頁中開啟(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "重新載入(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "關閉(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "加入書籤(_B)" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 +msgid "_Copy Location" +msgstr "複製位置(_C)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "在列表檢視中將資料夾展開(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "開啟項目的動作" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "選擇性情境選單動作" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"在情境選單中顯示更多動作。即使部分動作未顯示於情境選單,依然能使用鍵盤快捷鍵" +"操作。" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "永久刪除(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 +msgid "Performance" +msgstr "效能" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"這些功能可能造成網路速度減慢和過度使用,特別是在瀏覽這臺電腦以外的檔案時(像" +"是遠端伺服器)。" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "搜尋子目錄" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "顯示檔案縮圖" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "計算資料夾的檔案數量" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"使用圖示檢視時,可以在項目圖示下方的檔名標題顯示額外的資訊,放大圖示時能顯示" +"更多行資訊。" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 +msgid "Grid View Captions" +msgstr "檔名標題附加資訊" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "第一行" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "第二行" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "第三行" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "排序方式" + +#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 +msgid "Show operations" +msgstr "顯示檔案作業" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451 +msgid "Properties" +msgstr "屬性" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 +msgid "Unknown Filesystem" +msgstr "檔案系統不明" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 +msgid "total" +msgstr "總計" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 +msgid "used" +msgstr "已用" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 +msgid "free" +msgstr "可用" + +#. Disks refers to GNOME Disks. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "在《磁碟》中開啟" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 +msgid "Link Target" +msgstr "連結目標" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 +msgid "Parent Folder" +msgstr "上層資料夾" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 +msgid "Original Folder" +msgstr "原始資料夾" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 +msgid "Trashed on" +msgstr "丟進垃圾桶日期" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 +msgid "_Permissions" +msgstr "權限(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 +msgid "_Executable as Program" +msgstr "允許作為程式執行(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 +msgid "Set Custom Permissions" +msgstr "設定權限" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 +msgid "Unknown Permissions" +msgstr "權限不明" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 +msgid "The permissions of the selected files could not be determined." +msgstr "無法得知所選檔案的權限。" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "您並非擁有者,無法更改這些權限。" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "無法得知所選檔案的權限。" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 +msgid "_Owner" +msgstr "擁有者(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 +msgid "Access" +msgstr "存取權限" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 +msgid "Folder Access" +msgstr "資料夾存取權限" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 +msgid "File Access" +msgstr "檔案存取權限" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 +msgid "_Group" +msgstr "群組(_G)" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 +msgid "Security Context" +msgstr "安全性情境" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "更改內含檔案權限…" + +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "New Filename" +msgstr "新檔名" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 +msgid "When" +msgstr "時間" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 +msgid "Select a date" +msgstr "選擇日期" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "清除目前選取的日期" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +msgid "Since…" +msgstr "自…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +msgid "Last _modified" +msgstr "最後修改(_M)" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +msgid "Last _used" +msgstr "最後使用(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +msgid "What" +msgstr "類型" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "要搜尋哪些類型的檔案" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +msgid "Full Text" +msgstr "全文" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "搜尋檔案名稱與內容" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +msgid "File Name" +msgstr "檔名" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "僅搜尋檔案名稱" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 +msgid "New Tab" +msgstr "新分頁" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 +msgid "Icon Size" +msgstr "圖示大小" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "顯示隱藏檔(_H)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 +msgid "_Preferences" +msgstr "偏好設定(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 +msgid "_About Files" +msgstr "關於檔案(_A)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 +msgid "Show sidebar" +msgstr "顯示側邊欄" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 +msgid "Main Menu" +msgstr "主選單" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 +msgid "Zoom out" +msgstr "拉遠" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +msgid "Zoom in" +msgstr "拉近" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 +msgid "Last _Modified" +msgstr "最後修改(_M)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 +msgid "_First Modified" +msgstr "首次修改(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 +msgid "_Size" +msgstr "大小(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 +msgid "_Type" +msgstr "類型(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "最後丟進垃圾桶日期(_T)" + +#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. +#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 +msgid "View Options" +msgstr "檢視選項" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 +msgid "_New Tab" +msgstr "新分頁(_N)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "向左移動分頁(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "向右移動分頁(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 +msgid "_Close Tab" +msgstr "關閉分頁(_C)" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 +msgid "_Files" +msgstr "檔案(_F)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "搜尋網路位置" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 +msgid "No network locations found" +msgstr "找不到網路位置" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 +msgid "Con_nect" +msgstr "連接(_N)" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "無法卸載儲存區" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 +msgid "Cance_l" +msgstr "取消(_L)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "檔案傳輸協定" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// 或 ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 +msgid "Network File System" +msgstr "網路檔案系統" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH 檔案傳輸協定" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// 或 ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// 或 davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "無法取得遠端伺服器位置" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "Networks" +msgstr "網路" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 +msgid "On This Computer" +msgstr "本機" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s 可用" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 +msgid "Disconnect" +msgstr "中斷連接" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 +msgid "Unmount" +msgstr "卸載" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 +msgid "Server Addresses" +msgstr "伺服器位址" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 +msgid "Available Protocols" +msgstr "可用的傳輸協定" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 +msgid "Prefix" +msgstr "前置字元" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 +msgid "No Recent Servers" +msgstr "沒有近期伺服器" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Recent Servers" +msgstr "近期伺服器" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 +msgid "List of common local and remote mountpoints." +msgstr "常見的本機或遠端掛載點列表。" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "連接伺服器(_S)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 +msgid "Enter server address…" +msgstr "輸入伺服器位址…" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "「%s」不在書籤列表中" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "「%s」已在書籤列表中" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 +msgid "Eject" +msgstr "退出" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 +msgid "Recent" +msgstr "近期項目" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 +msgid "Recent files" +msgstr "近期的檔案" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 +msgid "Starred files" +msgstr "加上星標的檔案" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "開啟您的個人資料夾" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "在資料夾中開啟桌面內容" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 +msgid "Enter Location" +msgstr "輸入位置" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "手動輸入位置" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 +msgid "Open the trash" +msgstr "開啟垃圾桶" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "掛載並開啟「%s」" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "開啟該檔案系統的內容" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 +msgid "New bookmark" +msgstr "新書籤" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "加入新書籤" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 +msgid "Show other locations" +msgstr "顯示其他位置" + +#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage +#. * device failed. %s is the name of the device. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 +msgid "This name is already taken" +msgstr "該名稱已被使用" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "無法關閉「%s」" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "無法監測「%s」的媒體更動" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 +msgid "_Remove from Bookmarks" +msgstr "從書籤移除(_R)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 +msgid "Empty Trash" +msgstr "清空垃圾桶" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 +msgid "_Power On" +msgstr "開啟電源(_P)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "連接裝置(_C)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "解鎖裝置(_U)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "中斷裝置連接(_D)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +msgid "_Lock Device" +msgstr "鎖定裝置(_L)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441 +msgid "Format…" +msgstr "格式化…" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949 +msgid "Computer" +msgstr "電腦" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987 +msgid "Sidebar" +msgstr "側邊欄" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 +msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." +msgstr "常見的捷徑鍵、掛載點、書籤列表。" + +#~ msgid "Tile View" +#~ msgstr "圖示檢視" + +#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#~ msgstr "僅能在本機的檔案系統間拖放圖示。" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "加入書籤(_A)" + +#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" +#~ msgstr "一段時間後會自動刪除垃圾桶中的項目" + +#~ msgid "Display system controls for trash content" +#~ msgstr "顯示《設定值》中垃圾桶內容的設定選項" + +#~ msgid "_Restore" +#~ msgstr "還原(_R)" + +#~ msgid "Restore selected items to their original position" +#~ msgstr "將所選的項目還原至原始位置" + +#~ msgid "_Empty…" +#~ msgstr "清空(_E)…" + +#~ msgid "Delete all items in the Trash" +#~ msgstr "刪除垃圾桶中的所有項目" + +#~ msgid "Show grid" +#~ msgstr "圖示檢視" + +#~ msgid "Show list" +#~ msgstr "列表檢視" + +#~ msgid "Show List" +#~ msgstr "列表檢視" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "上一頁" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "下一頁" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "「%s」已刪除" + +#~ msgctxt "Title" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Artist" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Album" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Year" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Media container" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgctxt "Dimensions" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Video codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Video bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Frame rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Audio bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Audio codec" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgid "0 Hz" +#~ msgstr "0 Hz" + +#~ msgid "0 Channels" +#~ msgstr "0 聲道" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Stream bit rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Sample rate" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgctxt "Number of audio channels" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "無法使用" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "曲名:" + +#~ msgid "Codec:" +#~ msgstr "編碼格式:" + +#~ msgid "Me" +#~ msgstr "我" + +#~ msgid "Extract Here" +#~ msgstr "在此解壓縮" + +#, c-format +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "%s屬性" + +#, c-format +#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "nothing" +#~ msgstr "沒有" + +#~ msgid "unreadable" +#~ msgstr "無法讀取" + +#~ msgid "Set as _Default" +#~ msgstr "設為預設值(_D)" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "新增資料夾(_F)" + +#~ msgid "_Open With Other Application" +#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_O)" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "使用其他應用程式開啟(_A)" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "設為桌布" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "解壓縮至此(_E)" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "標籤" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "Star" +#~ msgstr "加上星號標記" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "內容" + +#~ msgid "Set Custom _Permissions" +#~ msgstr "設定權限(_P)" + +#~ msgid "Free Space" +#~ msgstr "可用空間" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "總容量" + +#~ msgid "Filesystem type" +#~ msgstr "檔案系統類型" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁" + +#~ msgid "" +#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "若設為「after-current-tab」,新分頁會插入至目前分頁之後;設為「end」,則新" +#~ "分頁會增加至分頁列的最尾端。" + +#~ msgid "Width of the side pane" +#~ msgstr "側邊欄寬度" + +#~ msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgstr "新視窗中側邊欄的預設寬度。" + +#~ msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgstr "在新視窗顯示側邊欄" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgstr "若設為「true」,新開啟的視窗會顯示側邊欄。" + +#~ msgid "Send to…" +#~ msgstr "傳送至…" + +#~ msgid "Send file by mail…" +#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" + +#~ msgid "Send files by mail…" +#~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to view %d location?" +#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +#~ msgstr[0] "是否想檢視這 %d 個位置?" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "關閉分頁" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgid_plural "_Names" +#~ msgstr[0] "名稱(_N)" + +#, c-format +#~ msgctxt "file" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "「%s」屬性" + +#~ msgid "no " +#~ msgstr "無法" + +#~ msgid "list" +#~ msgstr "列出" + +#~ msgid "read" +#~ msgstr "讀取" + +#~ msgid "create/delete" +#~ msgstr "建立與刪除" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "寫入" + +#~ msgid "access" +#~ msgstr "存取" + +#, c-format +#~ msgid "Error while adding “%s”: %s" +#~ msgstr "加入「%s」時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Could not add application" +#~ msgstr "無法加入應用程式" + +#~ msgid "Could not forget association" +#~ msgstr "無法消除應用程式關聯" + +#, c-format +#~ msgid "%s document" +#~ msgstr "%s 文件" + +#, c-format +#~ msgid "Open all files of type “%s” with" +#~ msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:" + +#, c-format +#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +#~ msgstr "選擇用來開啟「%s」及其他檔案類型為「%s」的應用程式" + +#~ msgid "Access and organize your files" +#~ msgstr "存取並整理您的檔案" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "儲存區" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基本" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "執行" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "重設" + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "忘記(_F)" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "加入(_A)" + +#~ msgid "Set as default" +#~ msgstr "設為預設值" + +#~ msgid "Starred files will appear here" +#~ msgstr "有加上星號標記的檔案會出現在這裡" + +#~ msgid "Show _Sidebar" +#~ msgstr "顯示側邊欄(_S)" + +#~ msgid "Toggle view" +#~ msgstr "切換檢視" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "沒有近期伺服器" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "找不到結果" + +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(空白)" + +#~ msgid "Use Default" +#~ msgstr "使用預設值" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "啟用新的實驗性檢視" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助" +#~ "我們未來的開發。" + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "文字省略限制" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" +#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" +#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " +#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也" +#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: " +#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;" +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;" +#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔" +#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large。" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "矩形選擇區域" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "桌布" + +#~ msgid "Empty _Trash…" +#~ msgstr "清空回收筒(_T)…" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "重設縮放" + +#, c-format +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" + +#, c-format +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" + +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "消除關聯" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "編輯" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "剪下" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "複製" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "貼上" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "全部選取" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "刪除檔案或清空垃圾桶時是否需要確認" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空垃圾桶時先進行確認。" + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" +#~ "為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者," +#~ "「display」會以文字檔方式顯示內容。" + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "「%s」是可執行的文字檔。" + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "在終端機中執行(_T)" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "顯示(_D)" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "偏好設定" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "排序" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "允許資料夾展開(_E)" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "顯示模式" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "開啟動作" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "連結建立" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "可執行的文字檔" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "顯示它們(_D)" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "執行它們(_R)" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "詢問要做什麼(_A)" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "清理垃圾桶前先詢問(_E)" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "運作方式" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "請選擇清單檢視時資訊的顯示次序。" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "清單欄位" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "永不(_N)" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "縮圖" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "永不(_E)" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "僅當檔案小於(_Y):" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "檔案計數" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "僅算這臺電腦上的資料夾(_O)" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "永不(_V)" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "搜尋和預覽" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "總是" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "只有本機檔案" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "小" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "標準" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "大" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "以名稱" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "以大小" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "以類型" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "以修改日期" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "以存取日期" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "以刪除日期" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "名稱(_N):" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "上層資料夾:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "原始資料夾:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "存取時間:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "修改時間:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "擁有者:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "群組:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "其它:" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "位置大小" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "開新視窗(_W)" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "偏好設定(_N)" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "當捷徑被移至垃圾桶時顯示警告對話盒" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至垃圾桶時顯示警告對話盒。" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "刪除捷徑已變更" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一" +#~ "樣能作用。" + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "了解" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "實驗中" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "使用新檢視(_V)" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "求助" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "關於" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "開啟選單" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME 類型" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "檔案的 MIME 類型。" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "指令" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "大約 %'d 小時" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "未信任的啟動圖示" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動" +#~ "它可能是不安全的。" + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "信任並啟動(_L)" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "僅搜尋裝置" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "新資料夾" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "儲存這個位置為書籤" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "動作選單" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "開啟動作選單" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "切換檢視模式" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "切換方格與列表檢視" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "搜尋檔案" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "進行中的操作" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "顯示進行中的操作" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "大量重新命名公用程式" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大" +#~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的" +#~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將" +#~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "預設的縮圖大小" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "桌面字型" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Home'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Trash'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Network Servers'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "網路伺服器圖示名稱" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值" +#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " +#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。" + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "變更時淡化背景" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr "(無效的萬國碼)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "在桌面上" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "無法重新命名桌面圖示" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "作者" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "建立者" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "版權宣告" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "警告" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "來源" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "拍攝時間" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "數位化日期" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "修改日期" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "保持整齊排列(_K)" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "改變背景(_B)" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "調整圖示大小…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "還原圖示的大小" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "進行中的開啟操作" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。" + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %s。" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "項目:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "如果設為 true,則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "壓縮的檔案" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "開啟檔案時解開到(_X)" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +#~ msgstr "確定要永久刪除「%B」?" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "刪除「%B」" + +#~ msgid "Deleting “%B”" +#~ msgstr "正在刪除 「%B」" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T" + +#~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +#~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。" + +#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +#~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。" + +#~ msgid "There was an error deleting the file “%B”." +#~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。" + +#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +#~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。" + +#~ msgid "Trashing “%B”" +#~ msgstr "正將「%B」移至回收筒" + +#~ msgid "Trashed “%B”" +#~ msgstr "「%B」已放進回收筒" + +#~ msgid "" +#~ "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "無法退出 %V" + +#~ msgid "Unable to unmount %V" +#~ msgstr "無法卸載 %V" + +#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +#~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" + +#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +#~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" + +#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +#~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" + +#~ msgid "There was an error reading the folder “%B”." +#~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。" + +#~ msgid "There was an error getting information about “%B”." +#~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。" + +#~ msgid "Error while copying to “%B”." +#~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" + +#~ msgid "Moving “%B” to “%B”" +#~ msgstr "將「%B」移動到「%B」" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "將「%B」複製到「%B」" + +#~ msgid "Copied “%B” to “%B”" +#~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」" + +#~ msgid "Duplicating “%B”" +#~ msgstr "正在重製「%B」" + +#~ msgid "Duplicated “%B”" +#~ msgstr "已重製 「%B」" + +#~ msgid "Moving %'d file to “%B”" +#~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +#~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」" + +#~ msgid "Copying %'d file to “%B”" +#~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +#~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」" + +#~ msgid "Moved %'d file to “%B”" +#~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」" + +#~ msgid "Copied %'d file to “%B”" +#~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +#~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」" + +#~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +#~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +#~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」" + +#~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」" + +#~ msgid "%S / %S" +#~ msgstr "%S / %S" + +#~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)" + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#~ "create it in the destination." +#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。" + +#~ msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" + +#~ msgid "Error while moving “%B”." +#~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "Error while copying “%B”." +#~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。" + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" + +#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" + +#~ msgid "There was an error copying the file into %F." +#~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" + +#~ msgid "Preparing to move to “%B”" +#~ msgstr "準備移動到「%B」" + +#~ msgid "There was an error moving the file into %F." +#~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" + +#~ msgid "Creating links in “%B”" +#~ msgstr "在「%B」中建立符號連結" + +#~ msgid "Error while creating link to %B." +#~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" + +#~ msgid "Error while creating directory %B." +#~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" + +#~ msgid "Error while creating file %B." +#~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" + +#~ msgid "There was an error creating the directory in %F." +#~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" + +#~ msgid "Extracting “%B”" +#~ msgstr "正在解開「%B」" + +#~ msgid "Error extracting “%B”" +#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤" + +#~ msgid "There was an error while extracting “%B”." +#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。" + +#~ msgid "Extracted “%B” to “%B”" +#~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」" + +#~ msgid "Extracted %'d file to “%B”" +#~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」" + +#~ msgid "Compressing “%B” into “%B”" +#~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」" + +#~ msgid "Compressing %'d file into “%B”" +#~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +#~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」" + +#~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +#~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」" + +#~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +#~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +#~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤" + +#~ msgid "Compressed “%B” into “%B”" +#~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」" + +#~ msgid "Compressed %'d file into “%B”" +#~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "強制啟動(_L)" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "標記成受信任的(_T)" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後" +#~ "才顯示檔案。" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "將「%s」移回「%s」" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "移動「%s」至「%s」" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "刪除「%s」" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "複製「%s」至「%s」" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "重製「%s」於「%s」" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "將「%s」還原為「%s」" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" + +#, fuzzy +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "解開「%s」" + +#~ msgid "Remote location - only searching the current folder" +#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "無法移除資料夾 %B。" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "新增分頁(_T)" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "檢視選單" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "搜尋相關性(_R)" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "相反次序(_V)" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "未命名的 %s" + +#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not" +#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。" + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。" + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改" +#~ "變了模式,這個設定就會停用。" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "檔案偏好設定" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "預設顯示模式" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "項目排列方式(_A):" + +#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "每次都會詢問(_A)" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "顯示" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "預覽" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "周圍…" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item " +#~ "to bypass the trash." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " +#~ "the copied or selected files" +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" + +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用" +#~ "程式。" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~ "from control + delete to just delete." +#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " +#~ "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " +#~ "any previewable file type." +#~ msgstr "" +#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使" +#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本" +#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代" +#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#~ "being incrementally they will be sorted decrementally." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名" +#~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔" +#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +#~ "hovered folder will open automatically after a timeout" +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ msgstr "" +#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" +#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" +#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " +#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也" +#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: " +#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;" +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;" +#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔" +#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large" + +#~ msgid "" +#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#~ "list" +#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" + +#~ msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "任何" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "移除此搜尋條件" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "目前的" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "加入新的搜尋條件" + +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "新增視窗" + +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "關閉視窗或分頁" + +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "將這個位置加入書籤" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "顯示求助文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "快捷鍵" + +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "正在開啟" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "在新的視窗開啟" + +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)" + +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗" + +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "以預設的應用程式開啟" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "分頁" + +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "移至上一個分頁" + +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "移至下一個分頁" + +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "開啟分頁" + +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "將分頁左移" + +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "將分頁右移" + +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "導航" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "上一層" + +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "下一層" + +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "移至家目錄資料夾" + +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "具有根位置的位置列" + +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "顯示" + +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "重新整理檢視" + +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "顯示/隱藏檔案" + +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "列表檢視" + +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "建立資料夾" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "重新命名" + +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "移至回收筒" + +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "永久刪除" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "全選" + +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "反向選擇" + +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "選擇項目比對" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "未定義任何書籤" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "名稱(_N)" + +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" + +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "開放位置" + +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "顯示錯誤資訊" + +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "限定本地端" + +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "正在載入" + +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "檢視是否載入位置" + +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" + +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "列圖示" + +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "代表儲存區的圖示" + +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "儲存區名稱" + +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "儲存區的名稱" + +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "儲存區路徑" + +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "儲存區的路徑" + +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "以列表示儲存區" + +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "以列表示的儲存區" + +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "以列表示的掛載" + +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話" + +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "以列表示檔案" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "列位是否表示網路位置" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "連接伺服器" + +#~ msgid "Deleted %'d files" +#~ msgstr "已刪除 %'d 個檔案" + +#~ msgid "Deleting %'d files" +#~ msgstr "正在刪除 %'d 個檔案" + +#~ msgid "Trashing %'d files" +#~ msgstr "正將 %'d 個檔案移至回收筒" + +#~ msgid "Trashed %'d files" +#~ msgstr "%'d 個檔案已放進回收筒" + +#~ msgid "Moving %'d files to “%B”" +#~ msgstr "正移動 %'d 個檔案到“%B”" + +#~ msgid "Copying %'d files to “%B”" +#~ msgstr "正複製 %'d 個檔案到“%B”" + +#~ msgid "Moved %'d files to “%B”" +#~ msgstr "已移動 %'d 個檔案到“%B”" + +#~ msgid "Copied %'d files to “%B”" +#~ msgstr "已複製 %'d 個檔案到“%B”" + +#~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”" +#~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "連接伺服器(_S)…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "無法顯示位置" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "顯示但不開啟 URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "加入伺服器掛載連接" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。" + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "這看起來不像是位址。" + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "範例:%s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "移除(_R)" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "清除全部(_C)" + +#~ msgid "_Recent Servers" +#~ msgstr "最近伺服器(_R)" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "連線(_O)" + +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "重新命名「%s」" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "標籤中的文字。" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "對齊方式" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該" +#~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "換列" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。" + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "游標位置" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "游標目前的位置,以字元表示。" + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "選擇範圍" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "剩下 %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "將檔案丟進回收筒" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於「%B」) 到「%B」" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S / %S" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "無法註冊應用程式" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "預設為圖示顯示" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "預設縮放程度(_Z):" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "預設為清單顯示" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "預設縮放等級(_E):" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案" +#~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s 已刪除" + +#~ msgid "%d file" +#~ msgid_plural "%d files" +#~ msgstr[0] "%d 個檔案" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "標籤" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "已儲存搜尋" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "上移(_U)" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "移下(_N)" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "使用預設值(_F)" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "書籤(_B)" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "以相反次序顯示圖示" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "令圖示貼齊格線" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "手動(_M)" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "依名稱(_N)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "以名稱排列圖示" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "依大小(_S)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "以大小排列圖示" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "依類型(_T)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "以檔案類型排列圖示" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "依修改日期(_D)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "以修改日期排列圖示" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "依存取日期(_A)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "以存取日期排列圖示" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "以相關性排列圖示" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "清理回收筒(_M)" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "位置:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "位置選項" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "另存搜尋為" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "儲存(_S)" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "搜尋名稱(_N):" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "資料夾(_F):" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "在視窗中開啟" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "其他應用程式(_A)…" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "選取本視窗中所有項目" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "建立連結(_K)" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "將項目設為桌布" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "取消剛完成的動作" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "重複剛取消的動作" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "掛載選取的儲存區" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "卸載選定的儲存區" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "退出選定的儲存區" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "開啟選取的儲存區" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "關閉選取的儲存區" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "偵測在選取碟片機中的媒體" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "儲存搜尋(_V)" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "儲存已編輯搜尋" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "執行或管理命令稿" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "開啟選擇的裝置" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "連接到選取的裝置" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "解鎖選取的裝置" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "關閉選擇的裝置" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "安全的移除選取的裝置" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "中斷選取的裝置" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "鎖定選取的裝置" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "開啟上一層(_P)" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "開啟上層資料夾" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "停止載入目前的位置" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "重新載入目前的位置" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "所有主題(_A)" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。" + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "排列檔案和資料夾" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。" + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "尋找遺失的檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。" + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "分享與傳輸檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理員傳輸檔案到您的連絡人和裝置。" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "增加檢視的大小" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "減少檢視的大小" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "原來大小(_Z)" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "使用一般的檢視大小" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "個人資料夾(_H)" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "關閉所有導航視窗" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "指定一個位置來開啟" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "書籤(_B)…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "顯示與編輯書籤" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "上一個分頁(_P)" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "下一個分頁(_N)" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "將目前的分頁向左移動" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "將目前的分頁向右移動" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "清單" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "以清單顯示項目" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "以圖示來顯示項目" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "上層(_U)" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "瀏覽(_B)" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" +#~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" +#~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 " + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含" +#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 " + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信" +#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " +#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" |