summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
blob: 6af1d3654319157d16026e3a07a224ca04d870e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
# Gaelic; Scottish translation for nautilus
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-21 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:11+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Ruith bathar-bog"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr "’S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th’ anns an Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh ’s amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh ’s an siostam-fhaidhlichean a rùrachadh."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear fhaidhlichean ’s a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus pasganan agad ’s an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail ’s air lìonra, air dàta a leughadh ’s a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri fhaighinn: griod de dh’ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan a leudachadh le plugain ’s sgriobtaichean."

#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan brabhsair"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Ma thaghas tu “after-current-tab”, nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu “end”, nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan a tha ri fhaighinn: “local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-atharrachadh mu dheireadh"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-atharrachadh mu dheireadh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh às gu buan gus nach dèid"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a’ cleachdadh an Sgudal."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal fhalamhachadh gus nach iarr"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear an àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-only”, chan fhaicear an àireamh ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu “never”, chan fhaicear àireamh nan nithean idir."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Seòrsa a’ bhriogaidh a dh’fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr "’S urrainn dhut “single” a thaghadh airson ’s gun dèid faidhlichean a chur gu dol le briogadh singilte no “double” gus an cur gu dol le briogadh dùbailte."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha “launch” (gus an cur gu dol mar phrògraman), “ask” (ma tha thu airson ’s gum faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus “display” gus an taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas e."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan Sgudal"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag brabhsair Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo an tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a’ bhrabhsair"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a’ bhrabhsair"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh’fhaidhlichean a shealltainn"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear dealbhag an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-only”, chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu “never”, cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh’aindeoin na tha an t-ainm a’ cur ’nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-shealladh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada ’gan luchdadh no cus cuimhne."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. Tha na leanas ri làimh: “name”, “size”, “type” agus “mtime”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. ’S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir ainm, bidh iad a’ dol o “z” gu “a” seach an caochladh dòigh; ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach seach an fheadhainn as lugha."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do thagh thu sealladh eile airson a’ phasgain ud. Tha “list-view” agus “icon-view” ceadaichte air a shon."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh ’s chaidh a leigeil seachad. Cleachdar an iuchair “show-hidden” o “org.gtk.Settings.FileChooser” a-nis ’na àite."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an luirg."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a’ fantainn os a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a’ fantainn os a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is leigeil às."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Cuir an comas na seallaidhean deuchainneil ùra"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr "Co-dhiù an dèid gus nach dèid na seallaidhean deuchainneil ùra le taic nan widgets GTK+ as ùire a cleachdadh feuch an cuir thu do bheachdan thugainn ach an dealbhamaid dè bhios iad coltach."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "Co-dhiù am bi an lorg san teacsa slàn an comas a ghnàth gus nach bi nuair a dh’fhosglas tu uinneag no taba ùr"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
#| "overriden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, nì Nautilus maidsichean le susbaint nam faidhlichean cuideachd seach an ainmean a-mhàin. Toglaichidh seo an staid ghnìomhach thùsail as urrainn dhut thar-àithneadh ann an còmhradh an luirg an uairsin"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
#| "“permissions”, and “mime_type”."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan ìomhaigheagan. Tha uiread nan caipseanan a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha iad a’ gabhail a-steach: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” agus “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro fhada, a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart air an liosta sa chruth “Ìre an t-sùm:Àireamh”. Airson gach ìre dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid “Àireamh” as aonais ìre shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm “smallest”. Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir loidhnichean aig an ìre sùm “smaller”. Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Na colbhan a chì thu san t-sealladh liosta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#| msgid "Default column order in the list view"
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdugh nan colbhan san t-sealladh liosta"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach liosta rèidh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Meud tùsail na h-uinneige"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
#| msgid ""
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Tupail sa bheil am meud is àirde tùsail aig uinneag na h-aplacaid."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud gus nach bi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."

#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1125
#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5870
#: src/nautilus-files-view.c:6331 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "’S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air “Sguir dheth”."

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "’Ga luchdadh…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d phiogsail"
msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Leud"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Àirde"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Brannd a’ chamara"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modail a’ chamara"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f T / %f I (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Co-chomharran"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dh’fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Cuir gu…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Cuir am faidhle air a’ phost-d…"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Cuir na faidhlichean air a’ phost-d…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh a chruthachadh:\n%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh an cruthachadh:\n%s"

#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."

#: src/nautilus-application.c:655
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."

#: src/nautilus-application.c:796
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Bha mearachd ann a’ taisbeanadh na cobharach: \n%s"

#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a’ gheomatras a chaidh a shònrachadh."

#: src/nautilus-application.c:1086
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"

#: src/nautilus-application.c:1088
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim."

#: src/nautilus-application.c:1090
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"

#: src/nautilus-application.c:1092
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."

#: src/nautilus-application.c:1094
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Fàg Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."

#: src/nautilus-application.c:1097
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a lorg"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a’ ruith a’ bhathair-bhog seo."

#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "Tha bathar-bog ann an “%s” a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A bheil thu airson a chur gu dol?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air “Sguir dheth”."

#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Cha bhiodh “%s” ’na ainm àiridh ùr."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Chan fhaod ainm a bhith falamh."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith am broinn ainm."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Can eil “.” ’na ainm dligheach."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Can eil “..” ’na ainm dligheach."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan"
msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan"
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasganan"
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasgan"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean"
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan"
msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan"
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean ’s pasgain"
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle ’s pasgan"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "An t-ainm tùsail (a’ dìreadh)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "An t-ainm tùsail (a’ teàrnadh)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "A’ chiad atharrachadh"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "A’ chiad chruthachadh"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "An cruthachadh mu dheireadh"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modail a’ chamara"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Àireamh an t-seusain"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Àireamh an eapasoid"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Àireamh an traca"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Ainm an neach-ciùil"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Ainm an albaim"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Ainm faidhle tùsail"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Ionadan eile"

#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"

#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"

#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"

#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na liosta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Meud"

#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"

#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"

#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."

#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."

#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"

#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"

#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"

#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Ionad"

#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Air atharrachadh – Àm"

#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "O chionn ghoirid"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh leis a’ chleachdaiche."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
#| msgid "_Start"
msgid "Star"
msgstr "Rionnag"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Seallaidh seo a bheil rionnag ris an fhaidhle."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"

#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"

#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"

#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"

#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rangachadh a’ bhuntainneis luirg"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann."

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Àithne"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Gluais an-seo"

#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"

#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Ceangai_l an-seo"

#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an “%s” fhaicinn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn goirid."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an “%s” a thaisbeanadh: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."

#: src/nautilus-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad buidheann “%s” atharrachadh."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn am buidheann “%s” atharrachadh: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:165
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."

#: src/nautilus-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn sealbhadair “%s” atharrachadh: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."

#: src/nautilus-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn ceadan “%s” atharrachadh: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."

#: src/nautilus-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Tha an t-ainm “%s” ’ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile."

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Chan eil “%s” an-seo. ’S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air “%s” atharrachadh."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Chan eil an t-ainm “%s” dligheach a chionn ’s gu bheil an caractar “/” ann. Cleachd ainm eile."

#: src/nautilus-error-reporting.c:276
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an “%s”. Cleachd ainm eile."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Tha an t-ainm “%s” ro fhada. Cleachd ainm eile."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn “%2$s” a thoirt air “%1$s”: %3$s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:314
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."

#: src/nautilus-error-reporting.c:423
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A’ cur “%2$s” air “%1$s”."

#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"

#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"

#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"

#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"

#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"

#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"

#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"

#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop nach eil dligheach"

#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"

#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:460
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Rionnag ris"

#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M%p"

#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "An-dè %H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "An-dè %l:%M%p"

#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M%p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M%p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"

#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"

#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"

#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Chan eil an sealbhadair “%s” a shònraich thu ann"

#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"

#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Chan eil am buidheann “%s” a shònraich thu ann"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Mise"

#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u nì"
msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"

#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u phasgan"
msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"

#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fhaidhle"
msgstr[1] "%'u fhaidhle"
msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? nithean"

#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"

#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Prògram"

#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"

#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"

#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"

#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"

#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"

#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"

#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"

#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"

#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"

#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
#| msgid "Others"
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"

#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"

#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"

#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Tagh ainm ùr airson a’ cheann-uidhe"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle ’s pasgan"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "Gearr leum thairi_s air"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Thoir ainm ùr air"

#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Cuir ’na àite"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo."

#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"

#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"

#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"

#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Sguab às na h-_uile"

#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Cuir ’na àite"

#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Cuir an àite _na h-uile"

#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Co-aonaich"

#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Co-_aonaich na h-uile"

#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"

#: src/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d diog"
msgstr[1] "%'d dhiog"
msgstr[2] "%'d diogan"
msgstr[3] "%'d diog"

#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mhionaid"
msgstr[1] "%'d mhionaid"
msgstr[2] "%'d mionaidean"
msgstr[3] "%'d mionaid"

#: src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uair a thìde"
msgstr[1] "%'d uair a thìde"
msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
msgstr[3] "%'d uair a thìde"

#: src/nautilus-file-operations.c:350
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:452
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ceangal eile ri %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dd cheangal ri %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dna ceangal ri %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ds ceangal ri %s"

#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dmh ceangal ri %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:546
msgid " (copy)"
msgstr " (lethbhreac)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:548
msgid " (another copy)"
msgstr " (lethbhreac eile)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
msgid "th copy)"
msgstr "mh lethbhreac)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "st copy)"
msgstr "d lethbhreac"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid "nd copy)"
msgstr "na lethbhreac"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid "rd copy)"
msgstr "s lethbhreac"

#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:596
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:715
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1532
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às an sgudal gu buan?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."

#: src/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."

#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"

#: src/nautilus-file-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1674
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"

#: src/nautilus-file-operations.c:1678
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A’ sguabadh às “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1689
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"

#: src/nautilus-file-operations.c:1695
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A’ sguabadh às %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A’ sguabadh às %'d faidhle"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail"

#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "Error while deleting."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ’gan sguabadh às."

#: src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a’ phasgain “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan “%s” a sguabadh às."

#: src/nautilus-file-operations.c:1933
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle “%s” a sguabadh às."

#: src/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A’ cur “%s” dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a chur dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
msgstr[1] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
msgstr[2] "A’ cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
msgstr[3] "A’ cur %'d faidhle dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2232
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às sa bhad?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."

#: src/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Trashing Files"
msgstr "A’ cur nam faidhlichean dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-operations.c:2506
msgid "Deleting Files"
msgstr "A’ sguabadh às nam faidhlichean"

#: src/nautilus-file-operations.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"

#: src/nautilus-file-operations.c:2604
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Cha ghabh %s a dhì-mhunntachadh"

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2779
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6553
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3013
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%s)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%s)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%s)"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3049
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-operations.c:3057
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh"

#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
msgid "Error while copying."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh lethbhreac."

#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
msgid "Error while moving."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh gluasad."

#: src/nautilus-file-operations.c:3105
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a’ gluasad faidhlichean dhan sgudal."

#: src/nautilus-file-operations.c:3109
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dùmhlachadh nam faidhlichean."

#: src/nautilus-file-operations.c:3184
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn."

#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na fhaidhlichean sa phasgan “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3242
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh."

#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Bha mearachd ann a’ leughadh a’ phasgain “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh."

#: src/nautilus-file-operations.c:3358
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn fiosrachadh air “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Thachair mearachd fad ’s a bha sinn a’ cur lethbhreac dheth dha “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."

#: src/nautilus-file-operations.c:3493
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-uidhe."

#: src/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."

#: src/nautilus-file-operations.c:3594
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean airson àite a shaoradh."

#: src/nautilus-file-operations.c:3598
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Tha feum air %s a dh’àite a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."

#: src/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin."

#: src/nautilus-file-operations.c:3715
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A’ gluasad “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3726
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3730
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Chaidh lethbhreac de “%s” a chur gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A’ dùblachadh “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3768
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a dhùblachadh"

#: src/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”"
msgstr[1] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”"
msgstr[2] "A’ gluasad %'d faidhlichean gu “%s”"
msgstr[3] "A’ gluasad %'d faidhle gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”"
msgstr[1] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”"
msgstr[2] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%s”"
msgstr[3] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”"
msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”"
msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%s”"
msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3841
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”"
msgstr[1] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”"
msgstr[2] "A’ dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%s”"
msgstr[3] "A’ dùblachadh %'d faidhle ann an “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%s”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
msgstr[1] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
msgstr[2] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
msgstr[3] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4552
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan “%s” a chionn ’s nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."

#: src/nautilus-file-operations.c:4558
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan “%s” a chruthachadh."

#: src/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn."

#: src/nautilus-file-operations.c:4740
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"

#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach eil cead agad a leughadh."

#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
#: src/nautilus-file-operations.c:6086
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri “%s” a ghluasad."

#: src/nautilus-file-operations.c:4854
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin."

#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin."

#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a’ phasgain thùsail."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."

#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh’fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."

#: src/nautilus-file-operations.c:5142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."

#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5415
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %s a thoirt air falbh."

#: src/nautilus-file-operations.c:5502
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
msgid "Copying Files"
msgstr "A’ dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"

#: src/nautilus-file-operations.c:5801
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"

#: src/nautilus-file-operations.c:6088
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ gluasad an fhaidhle gu %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
msgid "Moving Files"
msgstr "A’ gluasad nam faidhlichean"

#: src/nautilus-file-operations.c:6379
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A’ cruthachadh nan ceangalaichean ann an “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6383
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[1] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
msgstr[2] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
msgstr[3] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhle"

#: src/nautilus-file-operations.c:6533
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh ceangal ri %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6537
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"

#: src/nautilus-file-operations.c:6542
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Chan eil an targaid a’ cur taic ri ceanglaichean samhlachail."

#: src/nautilus-file-operations.c:6550
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ cheangail shamhlachail ann an %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
msgid "Setting permissions"
msgstr "A’ suidheachadh nan cead"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7139
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7154
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"

#: src/nautilus-file-operations.c:7438
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7443
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh an fhaidhle “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7447
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain ann an %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7707
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A’ falamhachadh an sgudail"

#: src/nautilus-file-operations.c:7772
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"

#: src/nautilus-file-operations.c:7874
msgid "Verifying destination"
msgstr "A’ dearbhadh a’ chinn-uidhe"

#: src/nautilus-file-operations.c:7918
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Chan eil àite saor gu leòr ann gus %s a dhì-dhùmhlachadh"

#: src/nautilus-file-operations.c:8117
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Chaidh %s a dhì-dhùmhlachadh gu %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8123
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8157
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh"

#: src/nautilus-file-operations.c:8285
msgid "Extracting Files"
msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"

#: src/nautilus-file-operations.c:8344
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A’ dùmhlachadh “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8350
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”"
msgstr[1] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”"
msgstr[2] "A’ dùmhlachadh %'d faidhlichean gu “%s”"
msgstr[3] "A’ dùmhlachadh %'d faidhle gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8498
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Mearachd le dùmhlachadh “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8504
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”"
msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”"
msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%s”"
msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8514
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean."

#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a dhùmhlachadh gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh gu “%s”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "Compressing Files"
msgstr "A’ dùmhlachadh faidhlichean"

#: src/nautilus-files-view.c:381
msgid "Searching…"
msgstr "’Ga lorg…"

#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"

#: src/nautilus-files-view.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."

#: src/nautilus-files-view.c:1121
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."

#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"

#: src/nautilus-files-view.c:1680
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh"

#: src/nautilus-files-view.c:1685 src/nautilus-files-view.c:5871
#: src/nautilus-files-view.c:6332
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"

#: src/nautilus-files-view.c:1693
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"

#: src/nautilus-files-view.c:1699
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "

#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh’fheuch e ris an rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3290 src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” air a thaghadh"

#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"

#: src/nautilus-files-view.c:3308
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"

#: src/nautilus-files-view.c:3342
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3366
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3399
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: src/nautilus-files-view.c:5858
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe a’ ghluasaid"

#: src/nautilus-files-view.c:5862
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"

#: src/nautilus-files-view.c:6328
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh"

#: src/nautilus-files-view.c:6516
#| msgid "Set As Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pàipearan-balla"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6581
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thoirt air falbh"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6609
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a ghluasad a-mach"

#: src/nautilus-files-view.c:6632
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6744
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thòiseachadh"

#: src/nautilus-files-view.c:7705
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"

#: src/nautilus-files-view.c:7765
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Fosgail le %s"

#: src/nautilus-files-view.c:7777
msgid "Run"
msgstr "Ruith"

#: src/nautilus-files-view.c:7782
msgid "Extract Here"
msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo"

#: src/nautilus-files-view.c:7783
msgid "Extract to…"
msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…"

#: src/nautilus-files-view.c:7787
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"

#: src/nautilus-files-view.c:7845
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"

#: src/nautilus-files-view.c:7851 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"

#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"

#: src/nautilus-files-view.c:7863
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Th_oir a’ ghlas far an draibh"

#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stad an draibh"

#: src/nautilus-files-view.c:7889
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"

#: src/nautilus-files-view.c:7895 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"

#: src/nautilus-files-view.c:7901
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"

#: src/nautilus-files-view.c:7907
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Glais an draibh"

#: src/nautilus-files-view.c:9631
msgid "Content View"
msgstr "Sealladh susbaint"

#: src/nautilus-files-view.c:9632
msgid "View of the current folder"
msgstr "Sealladh a’ phasgain làithrich"

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."

#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais gu “%s”"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad air ais gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Gluais “%s” air ais dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Aisig “%s” on sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean gu “%s”"
msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Sguab às “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”"
msgstr[1] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”"
msgstr[2] "Dùblaich %'d faidhlichean am broinn “%s”"
msgstr[3] "Dùblaich %'d faidhle am broinn %s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dùblaich “%s” am broinn “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Sguab às an ceangal ri “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cruthaich ceangal ri “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ cheangail"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ cheangail"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ phasgain"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ phasgain"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi “%s” on teamplaid "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Cuir “%2$s” air “%1$s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean"
msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#,  c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Thoir an rionnag far %d fhaidhle"
msgstr[1] "Thoir na rionnagan far %d fhaidhle"
msgstr[2] "Thoir na rionnagan far %d faidhlichean"
msgstr[3] "Thoir na rionnagan far %d faidhliche"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#,  c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Cuir rionnag ri %d fhaidhle"
msgstr[1] "Cuir rionnag ri %d fhaidhle"
msgstr[2] "Cuir rionnag ri %d faidhlichean"
msgstr[3] "Cuir rionnag ri %d faidhle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Neo-dhèan an rionnag"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ath-dhèan an rionnag"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Neo-dhèan toirt air falbh na rionnaige"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ath-dhèan toirt air falbh na rionnaige"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Aisig “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Gluais “%s” dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha am broinn “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha am broinn “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Suidhich ceadan “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Aisig buidheann “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Suidhich bhuidheann “%s” air “%s”."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Aisig sealbhadair “%s” gu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Suidhich “%2$s” mar shealbhadair “%1$s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte"
msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean"
msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Dùmhlaich “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"

#: src/nautilus-file-utilities.c:986
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de “%s” a dhearbhadh "

#: src/nautilus-file-utilities.c:990
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fhotografaichean"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Picture CD"
msgstr "CD dhealbhan"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Tha dealbhan digiteach air"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
msgid "Contains music"
msgstr "Tha ceòl air"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
msgid "Contains software"
msgstr "Tha bathar-bog air"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn gur e “%s” a tha ann"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"

#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"

#: src/nautilus-list-view.c:1472
msgid "Use Default"
msgstr "Cleachd a’ bhun-roghainn"

#: src/nautilus-list-view.c:2238
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"

#: src/nautilus-list-view.c:3192
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"

#: src/nautilus-list-view.c:3212
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."

#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Gin sam bith"

#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"

#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"

#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"

#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"

#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"

#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tha an ceangal “%s” briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tha an ceangal “%s” briste."

#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil targaid aige."

#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil an targaid “%s” ann."

#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "A bheil thu airson “%s” a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "’S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"

#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"

#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Cha b’ urrainn duinn “%s” a thaisbeanadh."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad ’s a bha sinn a’ lorg aplacaidean:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”\nA bheil thu airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas am faidhle seo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean “%s” earbsach. Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh’fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur gu dol."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Cuir earbsa ann is cuir gu _dol"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A’ fosgladh “%s”."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A’ fosgladh %d nì."
msgstr[1] "A’ fosgladh %d nì."
msgstr[2] "A’ fosgladh %d nithean."
msgstr[3] "A’ fosgladh %d nì."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Mearachd fhad ’s a bha sinn a’ cur ris “%s”: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ suidheachadh “%s” mar an aplacaid bhunaiteach: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a’ bhun-roghainn"

#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Sgrìobhainn %s"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa “%s” le"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Tagh aplacaid a dh’fhosglas “%s” agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa “%s”"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Suidhich mar a’ bhun-roghainn"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:129
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:140
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:352
msgid "Folder name"
msgstr "Ainm a’ phasgain"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Pasgan ùr"

#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Tha thu a’ feuchainn ri ceangal samhlachail a chur an àite a’ phasgain-uidhe “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Chan eil seo ceadaichte on a rachadh susbaint gu lèir a’ phasgain-uidhe a sguabadh às."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Thoir ainm ùr air a’ cheangal shamhlachail no gearr leum thairis air."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson am pasgan “%s” a cho-aonadh?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn a thig ’nan àite."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a’ phasgain “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air falbh."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha pasgan eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ma chuireas tu ’na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas sine ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Tha faidhle eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Am pasgan tùsail"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Susbaint:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Am faidhle tùsail"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Co-aonaich le"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Cuir na leanas ’na àite"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Co-aonaich"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Co-aonaich am pasgan"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean ’s pasgain"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr "Cha chuir sinn taic ri tasglannan fo dhìon facail-fhaire fhathast. Tha aplacaidean air an liosta seo a tha comasach air an fhaidhle fhosgladh."

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
#: src/nautilus-properties-window.c:4101
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"

#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach iomallach."

#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."

#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cur gu dol am prògram."

#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Chan eil an targaid leigeil seo a’ cur taic ach ri faidhlichean ionadail."

#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad a-rithist."

#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu thràth."

#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "

#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Air a sgur dheth"

#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"

#: src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig an aon àm!"

#: src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."

#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."

#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan gnàthaichte."

#: src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."

#: src/nautilus-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainm:"
msgstr[2] "_Ainmean:"
msgstr[3] "_Ainm:"

#: src/nautilus-properties-window.c:887
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Roghainnean"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:905
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Roghainnean %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:1347
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/nautilus-properties-window.c:1565
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"

#: src/nautilus-properties-window.c:1986
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "A bheil thu airson sgur de dh’atharrachadh an t-sealbhadair?"

#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "nothing"
msgstr "chan eil gin"

#: src/nautilus-properties-window.c:2320
msgid "unreadable"
msgstr "cha ghabh a leughadh"

#: src/nautilus-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"

#: src/nautilus-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2947
msgid "used"
msgstr "’ga chleachdadh"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "saor"

#: src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"

#: src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"

#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3196
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasgan pàraint:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3215
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3219
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"

#: src/nautilus-properties-window.c:3230
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "no "
msgstr "gun "

#: src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "list"
msgstr "liosta"

#: src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"

#: src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"

#: src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"

#: src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"

#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"

#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"

#: src/nautilus-properties-window.c:4090
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"

#: src/nautilus-properties-window.c:4108
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"

#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"

#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4246
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4316
msgid "Others"
msgstr "Eile"

#: src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"

#: src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn"

#: src/nautilus-properties-window.c:4566
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"

#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4651
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air sgàth sin."

#: src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4682
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4695
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceadan “%s” fhiosrachadh."

#: src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Cha b’ urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."

#: src/nautilus-properties-window.c:4972
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"

#: src/nautilus-properties-window.c:5331
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A’ cruthachadh uinneag nan roghainnean."

#: src/nautilus-properties-window.c:5629
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"

#: src/nautilus-properties-window.c:5631
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"

#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"

#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Lorg “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "A’ lorg sna h-ionadan a-mhàin"

#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "A’ lorg sna h-uidheaman a-mhàin"

#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A’ lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"

#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"

#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:353
msgid "File name"
msgstr "Ainm an fhaidhle"

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh’iarr thu a choileanadh"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Àm sam bith"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Seòrsa eile…"

#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"

#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Tagh"

#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tagh cinn-là…"

#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh ’nan teamplaidean airson sgrìobhainnean ùra."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice “Sgriobtaichean”."

#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"

#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"

#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Aisig"

#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Falamhaich"

#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "O chionn %d latha"
msgstr[1] "O chionn %d latha"
msgstr[2] "O chionn %d làithean"
msgstr[3] "O chionn %d latha"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "O chionn %d seachdain"
msgstr[1] "O chionn %d sheachdain"
msgstr[2] "O chionn %d seachdainean"
msgstr[3] "O chionn %d seachdain"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "O chionn %d mhìos"
msgstr[1] "O chionn %d mhìos"
msgstr[2] "O chionn %d mìosan"
msgstr[3] "O chionn %d mìos"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "O chionn %d bhliadhna"
msgstr[1] "O chionn %d bhliadhna"
msgstr[2] "O chionn %d bliadhnaichean"
msgstr[3] "O chionn %d bliadhna"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"

#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasgan pàraint"

#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Taba ùr"

#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Dùin an sealladh làithreach"

#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Air ais"

#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"

#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"

#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Fòrmat…"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#,  c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o “%s”"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#,  c-format
#| msgid "%d file deleted"
#| msgid_plural "%d files deleted"
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d fhaidhle"
msgstr[1] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d fhaidhle"
msgstr[2] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d faidhlichean"
msgstr[3] "Chaidh an rionnag a toirt air falbh o %d faidhle"

#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Fosgail %s"

#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"

#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"

#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"

#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"

#: src/nautilus-window.c:3087
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad."

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3097
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd\nGunChleoc"

#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain seo a shealltainn."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo ’na phasgan."

#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a dh’iarr thu a lorg, Thoir sùil air an litreachadh ’s feuch ris a-rithist."

#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Chan eil taic ri ionadan “%s”."

#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."

#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh’iarr thu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh’iarr thu."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a dh’iarr thu a lorg. Thoir sùil air an litreachadh no roghainnean an lìonraidh."

#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Fosgail le:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Uinneag ùr"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Dùin an uinneag no taba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Seall a’ chobhair"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Fosgladh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Fosgail ann an taba ùr"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Taba ùr"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Rach gun taba roimhe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Rach gun ath-thaba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Fosgail taba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Aisig an taba"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Seòladaireachd"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Air ais"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Air adhart"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Suas"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Sìos"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sealladh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sealladh liosta"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Sealladh griod"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cruthaich pasgan"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Thoir ainm ùr air"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Gluais dhan sgudal"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Sguab às gu buan"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Gearr às"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tagh na h-uile"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Seall roghainnean an nì"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Uinneag ùr"

#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bàr-taoibh"

#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Roghai_nnean"

#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"

#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"

#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"

#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Thoi_r ainm ùr air"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Lorg agus cuir _teacsa ’na àite"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail"

#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Fòrmat"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "An teacsa a tha ann"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Cuir na leanas ’na àite"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Cuir ’na àite"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Àireamhan fèin-obrachail"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Meata-dàta"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Àireamh an t-seusain"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Àireamh an eapasoid"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Àireamh an traca"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Ainm an neach-ciùil"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Ainm an albaim"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Ainm faidhle tùsail"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Cruthaich tasglann"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Ainm na tasglainn"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Pasgan ùr"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Sgrìobhainn ur"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Cruthaich ceanga_l"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh n_a h-uile"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Roghainnean"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriobtaichean"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "F_osgail ionad an nì"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Fosgail le _aplacaid eile"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "Cuir _stad air"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Mothaich dha meadhanan"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Gluais gu…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Sguab às on sgudal"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Sgua_b às gu buan"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Aisig on sgudal"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Th_oir ainm ùr air…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "Dùmhl_aich…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Tagaichean"

#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#| msgid "_Start"
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Cuir rionnag ris"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Thoir an rionnag air falbh"

#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Tha am pasgan falamh"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh"

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr "Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."

#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Tha mi agaibh"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"

#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#| msgid "Sort"
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Seòrsaich"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Deuchainneil"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Cleachd na _seallaidhean ùra"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr "Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean ’s phasganan. Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "An dàrna tè"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "An treas tè"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "A’ chiad tè"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Gnìomh fosglaidh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Cruthachadh ceangail"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Seall iad"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Ruith iad"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "F_aighnich dhìom"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean ’s pasganan a sguabadh às gu _buan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Lorg sna fo-phasganan:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Air a’ choimpiutair se_o a-mhàin"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_A h-uile ionad"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Chan ann idir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Dealbhagan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Seall dealbhagan:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Faidhlichean air a’ choimpiutair seo a-mhàin"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Na h-ui_le faidhle"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Chan ann idir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Cunntas nam faidhlichean"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pasganan air a’ choimpiutair seo a-mhàin"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Na h-_uile pasgan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Chan ann idir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "An-còmhnaidh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Beag"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Àbhaisteach"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Mòr"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "A-rèir ainm"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "A-rèir meud"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "A-rèir seòrsa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuin"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Tagh ceann-là"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "O chionn…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Dè"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Teacsa slàn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Ainm faidhle"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"

#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Nochdaidh faidhlichean le rionnag riutha an-seo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Pasgan ùr"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back"
msgid "Go back"
msgstr "Air ais"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Go forward"
msgstr "Air adhart"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
#| msgid "Open view menu"
msgid "Open menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Toglaich an sealladh"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Toglaich am modh seallaidh"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Lorg faidhlichean"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Show operations"
msgstr "Seall na h-obrachaidhean"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Tha obrachaidhean a’ dol air adhart"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
#| msgid "Operations in progress"
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Seall na h-obrachaidhean a tha a’ dol air adhart"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
#| msgid "Sort"
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Seòrsaich"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-U"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_U-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "A’ _chiad atharrachadh"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Meud"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Seòrsa"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colbhan ri am _faicinn…"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Ath-luchdaich"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Cuir st_ad air"

#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Tha an sgudal falamh"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Faidhlichean"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A’ lorg ionadan lìonraidh"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"

#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Cea_ngail"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh"

#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "_Sguir dheth"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "Air a’ choimpiutair seo"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn"
msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Dì-cheangail"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Dì-mhunntaich"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Seòlaidhean frithealaiche"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar eisimpleir:"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pròtacalan ri am faighinn"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Ro-leasachan"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// no ftps://"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// no davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
#~ "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a "
#~ "thoirt air àireamh mhòr de dh’fhaidhlichean aig an aon àm. ’S urrainn do "
#~ "dh’aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair "
#~ "seo ’s iad a’ taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen "
#~ "Executable Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an "
#~ "Executable Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-"
#~ "slighe luirg."

#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh "
#~ "ìomhaigheagan nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ’ga "
#~ "chleachdadh."

#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."

#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."

#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Cruth-clò deasga"

#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tuairisgeul a’ chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."

#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a’ "
#~ "phasgan-dachaigh air an deasg."

#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
#~ "Sgudal air an deasg."

#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri "
#~ "draibhean munntaichte air an deasg."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
#~ "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Dhachaigh'"

#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm "
#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'An sgudal'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm "
#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'"

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm "
#~ "gnàthaichte air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
#~ "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na "
#~ "0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
#~ "àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
#~ "àireamh nan loidhnichean a chithear."

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu “true” air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
#~ "nuair a dh’atharraicheas cùlaibh an deasg."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."

#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "air an deasg"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "An deasg"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Ùghdar"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Air a chruthachadh le"

#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Aithris-àichidh"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bun-tùs"

#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Cuin a chaidh a thogail"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"

#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Ceann-là atharrachaidh"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Atharraich an cùlai_bh"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige…"

#~| msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"

#~| msgid "Full Text"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Lorg san teacsa slàn:"

#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Suidhich mar a’ _bhun-roghainn"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a’ dol air adhart"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am "
#~ "fosgladh ann an aplacaid eile"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean "
#~ "dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile"

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
#~ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
#~ msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
#~ msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "_Sguab às '%s'"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
#~ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
#~ msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
#~ msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\""

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Tòisich co-dhiù"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
#~ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
#~ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
#~ msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."

#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Nithean:"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"

#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"

#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"

#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"

#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"

#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall "
#~ "e faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Comharran-leabhair"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn "
#~ "'s nach eil cead agad am faicinn."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil "
#~ "cead agad a leughadh."

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha "
#~ "ann mu thràth."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."

#~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Th_oir ainm ùr air"

#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Taba ùr"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Cuir a-steach iona_d"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"

#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Ai_nm"

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buinteanas an lui_rg"

#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Òr_dugh contrarra"

#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s gun tiotal"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach "
#~ "dèid"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
#~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus"

#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"

#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Gin dhiubh"

#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Làithreach"

#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Thoir air falbh"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Gluais suas"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Gluais sìos"

#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Ai_nm"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "An sealladh bunaiteach"

#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr ""
#~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"

#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Faighnich gach turas"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Taisbeanadh"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"

#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"

#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Teacsa na leubail."

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Blocachadh"

#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a "
#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' "
#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."

#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"

#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro "
#~ "leathann."

#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Ionad a' chùrsair"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."

#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."

#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"

#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"

#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"

#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"

#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Gluais s_uas"

#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Gluais sìo_s"

#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
#~ "ann an clàr-taice an draibh."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."

#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[1] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[2] "%T air fhàgail"
#~ msgstr[3] "%T air fhàgail"

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr ""
#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga "
#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - "
#~ "bidh air d' fhaiceall leis."

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Post-d..."

#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Comharran-lìn"

#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"

#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"

#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_A làimh"

#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"

#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "A-rèir ainm"

#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"

#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "A-rèir meud"

#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"

#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "A-rèir _seòrsa"

#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"

#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"

#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
#~ "ràghan"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an "
#~ "ràghan"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Thoir air falbh"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Falamh na h-uile"

#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Falamhaich an sgudal"

#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"

#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad "
#~ "a shuidheachadh."

#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
#~ "a dhol a-steach air a chèile"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"

#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail"

#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"

#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"

#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ionad:"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Roghainnen an ionaid"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sàbhail"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ainm an luirg:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasgan:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""

#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_Fosgail le"

#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"

#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"

#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"

#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."

#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"

#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-"
#~ "taice seo"

#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""

#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne "
#~ "\"Cuir ann\""

#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\""

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"

#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."

#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal"
#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"

#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"

#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"

#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"

#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
#~ "roghainnean an t-seallaidh seo"

#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"

#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""

#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne "
#~ "\"Cuir ann\""

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an "
#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo"

#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"

#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"

#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
#~ "fhosgailte"

#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
#~ "fhosgailte"

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu "
#~ "sàbhailte"

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
#~ "phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"

#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"

#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Fosgail le %s"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d  _uinneagan ùra"
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"

#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"

#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Dùin"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"

#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Fosgail am _pàrant"

#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"

#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_A h-uile cuspair"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
#~ "seo."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an "
#~ "atharrachadh."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman "
#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"

#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Meudaich an sealladh"

#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh"

#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach"

#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"

#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dhachaigh"

#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr ""
#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"

#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"

#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"

#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"

#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Co_mharran-lìn..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "An taba _roimhe"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "A_n ath-thaba"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liosta"

#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta"

#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Suas"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"

#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"

#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brabhsaich"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
#~ "sam bith dheth."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an "
#~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasgan dachaigh"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"

#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."

#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
#~ "tòiseachadh."

#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."

#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."

#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liosta"

#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."

#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr ""
#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."

#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uidheaman"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"

#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"

#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"

#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Fosgail an sgudal"

#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"

#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"

#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "A' _chumhachd air"

#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"

#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"

#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"

#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"

#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"

#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"

#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Cuir gu..."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."

#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "Lethbhreac gu..."

#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Gluais gu..."

#~ msgid "Rena_me..."
#~ msgstr "Ath-a_inmich..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Comharran-lìn..."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."

#~ msgid ""
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
#~ "dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."

#~ msgid "Resize Icon..."
#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."

#~ msgid "Visible _Columns..."
#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "'Ga luchdadh..."

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."

#~ msgid "Other Type..."
#~ msgstr "Seòrsa eile..."

#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_Aplacaid eile..."

#~ msgid "Open With Other _Application..."
#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."

#~ msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."

#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "'Ga lorg..."

#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."

#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost,  ann an grad-theachdaireachd..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost,  ann an grad-theachdaireachd..."