summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/br/chrome/br/locale/br/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/br/chrome/br/locale/br/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/br/chrome/br/locale/br/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties473
1 files changed, 473 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/br/chrome/br/locale/br/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/thunderbird-l10n/br/chrome/br/locale/br/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..23c20e6790
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/br/chrome/br/locale/br/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -0,0 +1,473 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the compose back end
+#
+## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
+## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
+unableToOpenFile=N'hall ket digeriñ ar restr %S.
+unableToOpenTmpFile=N'hall ket digeriñ ar restr padennek %S. Gwiriit arventennoù ho 'Kavlec'hiad padennek'.
+unableToSaveTemplate=N'hall ket enrollañ ho kemennadenn evel ur patrom.
+unableToSaveDraft=N'hall ket enrollañ ho kemennadenn evel ur brouilhed.
+couldntOpenFccFolder=N'hall ket digeriñ an teuliad posteloù bet kaset. Trugarez da wiriañ ho kwellvezioù kont.
+noSender=Kaser erspizet ebet. Trugarez da ouzhpennañ ho chomlec'h postel e arventennoù ar c'hontoù.
+noRecipients=Degemerer erspizet ebet. Enankit un degemerer pe ur strollad-keleier war maezienn ar chomlec'h.
+errorWritingFile=Fazi en ur skrivañ ar restr padennek.
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingFromCommand=Fazi en ur gas ar postel. Respontet eo bet %s gant an dafariad. Gwiriit ho chomlec'h postel e arventennoù ar c'hontoù ha klaskit en-dro.
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingDataCommand=Fazi dafariad kas (SMTP) en ur gas ar postel. Respontet en deus an dafariad : %s.
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingMessage=Fazi en ur gas ar gemennadenn. Respontet en deus an dafariad: %s. Gwiriit ar gemennadenn ha klaskit en-dro.
+postFailed=N'eo ket bet kaset ar postel rak c'hwitet en deus ar c'hennaskañ ouzh dafariad ar c'heleier. N'eo ket hegerz an dafariad marteze pe emañ o nac'hañ kennaskoù. Gwiriit ez eo dereat hoc'h arventennoù evit dafariad ar c'heleier ha klaskit en-dro.
+errorQueuedDeliveryFailed=Fazi en ur gas kemennadennoù o c'hortoz.
+sendFailed=Fazi en ur gas ar gemennadenn.
+
+## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
+sendFailedUnexpected=C'hwitet abalamour d'ur fazi dic'hortoz %X. Deskrivadur ebet hegerz.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpSecurityIssue=Dav eo reizhañ ar c'hefluniadur liammet gant %S.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpServerError=Ur fazi a zo bet en ur gas ar postel: Fazi dafariad ezkas (SMTP). Respontet eo bet gant an dafariad: %s.
+unableToSendLater=Digarezit, n'omp ket bet gouest da enrollañ ho kemennadenn evit kas anezhi diwezhatoc'h.
+
+## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
+communicationsError=Fazi en ur gas : %d. Klaskit en-dro.
+dontShowAlert=SETU UL LEUN-TOULL NEMETKEN. N'OC'H KET SAÑSET GWELOUT AN DESTENN-SE.
+
+couldNotGetUsersMailAddress2=Ur fazi a zo c’hoarvezet en ur gas ar postel: chomlec’h ar c'haser (eus:) a oa direizh. Gwirit m’eo mat ar postel-mañ ha klaskit adarre.
+couldNotGetSendersIdentity=Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur gas ar postel: identelezh ar c'haser a oa direizh. Gwirit kefluniadur hoc'h identelezh ha klaskit adarre.
+
+mimeMpartAttachmentError=Fazi kenstagañ.
+failedCopyOperation=Kaset eo bet ar postel gant berzh met n'eo ket bet eilet en ho teuliad Kaset.
+nntpNoCrossPosting=N'hall ket kas ur postel nemet d'ur strollad-keleier hepken en un taol.
+msgCancelling=O nullañ…
+sendFailedButNntpOk=Kaset eo bet ho kemennadenn d'ar strollad-keleier met n'eo ket bet kaset da zegemererien all.
+errorReadingFile=Fazi en ur lenn ar restr.
+followupToSenderMessage=Goulennet e oa bet gant aozer ar gemennadenn-se ma vefe respontet da aozer ar gemennadenn hepken. Ma fell deoc’h respont d’ar strollad-keleier-se ivez, ouzhpennit ur bann nevez en dachenn respont, dibabit "Strollad-keleier" diouzh roll ar posteloù ha lakait anv ar strollad-keleier.
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
+errorAttachingFile=Fazi en ur genstagañ %S. Gwiriit hoc'h eus an aotreoù evit tizhout ar restr.
+
+## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
+incorrectSmtpGreeting=Fazi en ur gas ar gemennadenn: Kaset ez eus bet saludoù direizh gant an dafariad: %s.
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
+errorSendingRcptCommand=Fazi en ur gas ar gemennadenn. Respontet en deus an dafariad: \n%1$S.\nGwiriit chomlec’h an degemerer "%2$S" ha klaskit en-dro.
+
+## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+startTlsFailed=Fazi en ur gas ar gemennadenn : N'hall ket savelañ ur c'hennask diogel ouzh an dafariad SMTP %S en ur arverañ STARTTLS rak ne ginnig ket an arc'hwel-mañ. Diweredekait STARTTLS evit an dafariad-mañ pe kit e darempred gant ho pourchaser postel.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
+smtpPasswordUndefined=Fazi en ur gas ar gemennadenn : N'hall ket kaout ar ger-tremen evit %S. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpSendNotAllowed=Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur gas ar postel. Respontet en deus an dafariad postelerezh:\n %s.\nGwiriekait e arverit ar pivelezh reizh hag an doare dilesa a-zere. Gwiriekait oc’h aotreet da gas dre an dafariad SMTP-mañ gant ho titouroù kennaskañ diouzh ho rouedad bremanel.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpTempSizeExceeded=Re vras eo ment ar gemennadenn evit an dafariad. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; klaskit bihanaat ment ar postel pe gortozit un tamm ha klaskit en-dro. Respontet en doa an dafariad : %s.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
+smtpPermSizeExceeded1=Dreist bevenn hollek ment (%d eizhbit) an dafariad ez a ment ar gemennadenn emaoc'h o klask kas. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; bihanait ment ar postel ha klaskit en-dro.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpPermSizeExceeded2=Dreist bevenn hollek ment an dafariad ez a ment ar gemennadenn emaoc'h o klask kas. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; bihanait ment ar postel ha klaskit en-dro. Respontet en doa an dafariad : %s.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendFailedUnknownServer=Fazi en ur gas ar gemennadenn : Dianav eo an dafariad (SMTP) %S. Marteze n'eo ket bet kefluniet mat an dafariad. Gwiriit an arventennoù evit ho tafariad (SMTP) ha klaskit en-dro mar plij.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendRequestRefused=N'eo ket bet kaset ar postel rak c'hwitet en deus ar c'hennaskañ ouzh an dafariad kas (SMTP) %S. N'eo ket hegerz an dafariad marteze pe emañ o nac'hañ kennaskoù SMTP. Gwiriit ez eo dereat hoc'h arventennoù evit an dafariad kas (SMTP) ha klaskit en-dro.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendInterrupted=N’eo ket bet kaset ar gemennadenn abalamour m’eo bet kollet ar c’hennask d’an dafariad kas (SMTP) %S e-pad an treuzkas. Klaskit en-dro.
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendTimeout=N'eo ket bet kaset ar gemennadenn abalamour ma oa re hir ar c'hennask d'an dafariad kas (SMTP) %Ss. Klaskit en-dro.\u0020
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendFailedUnknownReason=N'eo ket bet kaset ar gemennadenn gant an dafariad kas (SMTP) %S evit un abeg dianav. Gwiriekait arventennoù an dafariad kas (SMTP) ha klaskit en-dro.
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
+smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen enrineget. Mard emaoc'h o paouez kefluniañ ar gont, klaskit kemmañ an arventenn 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad' da 'Ger-tremen, treuzkas arvarus'. Mard ez ae en-dro betek henn ha mar c'hwit bremañ, posupl eo e vefe bet laeret ho ger-tremen diganeoc'h.
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
+smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen enrineget. Mard emaoc'h o paouez kefluniañ ar gont, klaskit gant 'Ger-tremen reizh' evit an arventenn 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad'.
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
+smtpHintAuthPlainToEncrypt=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen e testenn blaen. Klaskit kemmañ an 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad'.
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
+smtpAuthFailure=N'hall ket en em zilesa ouzh an dafariad kas (SMTP) %S. Gwiriit ar ger-tremen hag an 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad' mar plij.
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
+smtpAuthGssapi=An tiked Kerberos/GSSAPI n'eo ket bet degemeret gant an dafariad (SMTP) %S. Gwiriit ez oc'h kennasket e-barzh an domani Kerberos/GSSAPI mar plij.
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
+smtpAuthMechNotSupported=An dafariad (SMTP) %S ne skor ket an hentenn dilesa diuzet. Kemmit an 'Hentenn dilesa' e-barzh an 'Arventennoù kont | Dafariad kas (SMTP)' mar plij.
+
+# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
+
+## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
+saveDlogTitle=Enrollañ ar gemennadenn
+
+## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
+## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
+saveDlogMessages3=Enrollit ar c'hemenn-mañ e-barzh ho teuliad brouilhed (%1$S) ha serriñ ar prenestr Skrivañ?
+discardButtonLabel=&Dilezel ar c'hemmoù
+
+## generics string
+defaultSubject=(danvez ebet)
+chooseFileToAttach=Kenstagañ restr(où)
+genericFailureExplanation=Gwiriit eo reizh hoc'h arventennoù kont ha klaskit en-dro.
+
+## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
+undisclosedRecipients=degemererien dianataet
+
+# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
+# provider to save the file to.
+chooseFileToAttachViaCloud=Stagañ restroù dre %1$S
+
+## Window titles
+# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
+# %1$S is the message subject.
+# %2$S is the application name.
+# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
+windowTitleWrite=Skrivañ:%1$S - %2$S
+# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
+# %1$S is the message subject.
+# %2$S is the application name.
+# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
+windowTitlePrintPreview=Alberz moullañ: %1$S - %2$S
+
+## From field
+msgIdentityPlaceholder=Enankañ un chomlec'h 'A-berzh' personelaet a vo arveret e plas %S
+customizeFromAddressTitle=Personelaat ar chomlec'h 'A-berzh'
+customizeFromAddressWarning=M’eo skoret gant ho pourchaser posteloù e c’hallit personelaat ar chomlec’h skrammet er vaezienn 'A-berzh' hep kaout ezhomm krouiñ ur pivelezh nevez. Da skouer, m’eo 'John Doe <john@example.com>' ho chomlec'h 'A-berzh' e c’hallit lakaat da 'John Doe <john+doe@example.com>' pe 'John <john@example.com>'.
+customizeFromAddressIgnore=Na rebuziñ mui ac'hanon eus an dra-se.
+
+## Strings used by the empty subject dialog
+subjectEmptyTitle=Adc'halv evit an danvez
+subjectEmptyMessage=Ho kemennadenn n'eus danvez ebet.
+sendWithEmptySubjectButton=&Kas hep danvez
+cancelSendingButton=&Nullañ ar c'has
+
+## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
+noNewsgroupSupportTitle=Ne vez ket skoret ar strolladoù-keleier
+recipientDlogMessage=Skorañ a ra ar gont-se posteloù nemetken. Strolladoù-keleier a vo lakaet a-gostez.
+
+## Strings used by the alert that tells the user that an email address is invalid.
+addressInvalidTitle=Chomlec'h degemer didalvoudek
+addressInvalid=N'eo ket %1$S ur postel talvoudek dre ma n'eo ket graet war ar patrom arveriad@ostiz. Dav eo deoc'h reizhañ an dra-se a-raok kas ar postel.
+
+## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
+attachPageDlogTitle=Trugarez da erspizañ ul lec'hiadur da stagañ
+attachPageDlogMessage=Pajennad Web (URL):
+
+## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
+messageAttachmentSafeName=Kemennadenn kenstaget
+
+## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
+partAttachmentSafeName=Lodenn gemennadenn staget
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
+# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
+# but without ellipsis (…).
+attachmentBucketAttachFilesTooltip=Kenstagañ restr(où)
+attachmentBucketClearSelectionTooltip=Dilemel an diuzad
+attachmentBucketHeaderShowTooltip=Diskouez penel ar c'henstagadurioù
+attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Bihanaat penel ar c'henstagadurioù
+attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Adsavel penel ar c'henstagadurioù
+
+## String used by the Initialization Error dialog
+initErrorDlogTitle=Aozadur ur gemennadenn
+initErrorDlgMessage=Fazi en ur sevel ar gemennadenn. Klaskit en-dro mar plij.
+
+## String used if a file to attach does not exist when passed as
+## a command line argument
+errorFileAttachTitle=Kenstagañ ur restr
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
+errorFileAttachMessage=Ar restr %1$S n'eus ket anezhi neuze n'hall ket bezañ kenstaget ouzh ar gemennadenn.
+
+## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
+## as a command line argument
+errorFileMessageTitle=Restr kemennadenn
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
+errorFileMessageMessage=Ar restr %1$S n'eus ket anezhañ ha n'hall ket bezañ arveret evel korf ar gemennadenn.
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
+errorLoadFileMessageMessage=Ar restr %1$S n'hall ket bezañ karget evel korf kemennadenn.
+
+## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
+SaveDialogTitle=Enrollañ ar gemennadenn
+
+## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
+SaveDialogMsg=Enrollet eo bet ho kemennadenn en teuliad %1$S dindan %2$S.
+CheckMsg=Chom hep diskouez ar voestad emziviz-se din.
+
+## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
+quitComposeWindowTitle=O kas ar postel
+
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
+quitComposeWindowMessage2=Emañ %1$S o kas ur gemennadenn.\nHa fellout a ra deoc'h gortoz betek ma vo kaset ar postel pe guitaat forzh penaos diouzhtu ?
+quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Kuitaat
+quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Gortoz
+quitComposeWindowSaveTitle=Oc'h enrollañ ar gemennadenn
+
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
+quitComposeWindowSaveMessage=Emañ %1$S oc'h enrollañ ur gemennadenn.\nHa fellout a ra deoc'h gortoz betek ma vo enrollet ar postel pe guitaat forzh penaos diouzhtu ?
+
+## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
+sendMessageCheckWindowTitle=Kas ar gemennadenn
+sendMessageCheckLabel=Ha sur oc'h e c'hellit kas ar gemennadenn diouzhtu ?
+sendMessageCheckSendButtonLabel=Kas
+assemblingMessageDone=O vodañ ar gemennadenn…Graet
+assemblingMessage=O vodañ ar gemennadenn…
+smtpDeliveringMail=O treuzkas ar posteloù…
+smtpMailSent=Kaset eo bet ar gemennadenn gant berzh
+assemblingMailInformation=O vodañ titouroù ar postel…
+
+## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
+gatheringAttachment=O stagañ %S…
+creatingMailMessage=O sevel korf ar postel…
+
+## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
+copyMessageStart=Oc'h Eilañ ar gemennadenn etrezek an teuliad %S…
+copyMessageComplete=Eilañ echu.
+copyMessageFailed=Eilañ faziet.
+filterMessageComplete=Sil klok.
+filterMessageFailed=Sil c'hwitet.
+
+## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
+## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
+largeMessageSendWarning=Diwallit! Emaoc'h o vont da gas ur gemennadenn a vent %S. Sur oc'h e fell deoc'h ober-se?
+sendingMessage=O kas ar gemennadenn…
+sendMessageErrorTitle=Fazi ar postel kas
+postingMessage=O postañ kemennadenn…
+sendLaterErrorTitle=Fazi kas diwezhatoc'h
+saveDraftErrorTitle=Fazi enrollañ brouilhed
+saveTemplateErrorTitle=Fazi enrollañ patrom
+
+## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
+failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Ur gudenn e oa oc'h emellout ar restr %.200S er gemennadenn. Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar gemennadenn-mañ hep ar restr-mañ ?
+
+## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
+failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Ur gudenn e oa oc'h emellout ar restr %.200S er gemennadenn. Ha fellout a ra deoc'h kas ar gemennadenn-mañ hep ar restr-mañ ?
+returnToComposeWindowQuestion=Ha fellout a ra deoc'h distreiñ d'ar prenestr aozañ ?
+
+## reply header in composeMsg
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
+mailnews.reply_header_authorwrotesingle=Skrivet eo bet gant #1 :
+
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
+mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=D'an/ar #2 #3 eo bet skrivet gant #1 :
+
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
+mailnews.reply_header_authorwroteondate=D'an/ar #2 #3 eo bet skrivet gant #1 :
+
+## reply header in composeMsg
+## user specified
+mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Kemennadenn orinel --------
+
+## forwarded header in composeMsg
+## user specified
+mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Kemennadenn orinel --------
+
+## Strings used by the rename attachment dialog
+renameAttachmentTitle=Adenvel ar c'henstagadur
+renameAttachmentMessage=Anv nevez evit ar c'henstagadur:
+
+## Attachment Reminder
+## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
+## words that should trigger an attachment reminder.
+mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,kenstagadur,kenstagañ,kenstaget,CV,lizher
+
+remindLaterButton=Degas soñj din diwezhatoc'h
+remindLaterButton.accesskey=D
+disableAttachmentReminderButton=Diweredekaat kounadurioù ar c'henstagadennoù evit ar gemennadenn vremanel
+attachmentReminderTitle=Adc'halv evit ar c'henstagadurioù
+attachmentReminderMsg=Disoñjet hoc'h eus ouzhpennañ ur c'henstagadur?
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of keywords
+attachmentReminderKeywordsMsgs=Kavet ez eus bet ur ger-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 c'her-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 ger-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 a c'herioù-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 a ger-alc'hwez kenstagadur:
+attachmentReminderOptionsMsg=Ar gerioù-alc'hwez kenstagadur a c'hell bezañ kefluniet en ho kwellvezioù
+attachmentReminderYesIForgot=Ya!
+attachmentReminderFalseAlarm=Ket, kas diouzhtu
+
+# Strings used by the Filelink offer notification bar.
+learnMore.label=Gouzout hiroc'h…
+learnMore.accesskey=o
+
+# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of big attached files
+bigFileDescription=Ur restr vras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.
+bigFileShare.label=Ere
+bigFileShare.accesskey=E
+bigFileAttach.label=Leuskel a-gostez
+bigFileAttach.accesskey=L
+bigFileChooseAccount.title=Dibab ur gont
+bigFileChooseAccount.text=Dibab ur gont a-benn kargañ ar c'henstagadur enni
+bigFileHideNotification.title=Na gargañ ma restroù
+bigFileHideNotification.text=Ne viot ket rebuzet ma stagot muioc'h a restroù bras d'ar gemennadenn-mañ.
+bigFileHideNotification.check=Na rebuziñ mui ac'hanon eus an dra-se.
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
+# uploaded to.
+cloudFileUploadingTooltip=O kargañ etrezek %S…
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
+# to.
+cloudFileUploadedTooltip=Karget war %S
+cloudFileUploadingNotification=Emañ ho restr o vezañ ereet. Dont a raio war wel e korf ar gemennadenn pa vo echu.;Emañ ho restroù o vezañ ereet. Dont a raint war wel e korf ar gemennadenn pa vo echu.
+cloudFileUploadingCancel.label=Nullañ
+cloudFileUploadingCancel.accesskey=N
+cloudFilePrivacyNotification=Echu eo an ereadur. Dalc'hit soñj e c'hell bezañ haezet ar c'henstagadurioù ereet gant pep den a wel pe a zivin an ereoù.
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
+## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
+smtpEnterPasswordPrompt=Roit ho ker-tremen evit %S :
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
+## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
+## and %2$S where the user name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Roit ho ker-tremen evit %2$S war %1$S :
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
+## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
+
+# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+removeAttachmentMsgs=Lemel ar c'henstagadur;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
+promptToSaveSentLocally2=Kaset eo bet ho kemennadenn met n'eo ket plaset un eilenn anezhi en ho teuliad kaset (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar gemennadenn en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S.
+errorFilteringMsg=Kaset hag enrollet eo bet ho kemennadenn, met ur gudenn a zo bet en ur erounit siloù ar c'hemennadennoù warni.
+errorCloudFileAuth.title=Fazi dilesa
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveDraftLocally2=N'eo ket bet eilet ho kemennadenn vrouilhed en teuliad brouilhed (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar brouilhed en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S.
+buttonLabelRetry2=&Klask en-dro
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveTemplateLocally2=N'eo ket bet eilet ho padennek en ho teuliad padennekoù (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar padennek en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S.
+
+## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
+## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
+## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
+## full, permission issues or hardware failure.
+saveToLocalFoldersFailed=N'eo ket posupl enrollañ ho kemennadenn en teuliad lec'hel. Sur a-walc'h peogwir e vank spas stokañ.
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
+## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
+errorCloudFileAuth.message=N'haller ket en em zilesa ouzh %1$S.
+errorCloudFileUpload.title=Fazi kargañ
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
+## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
+## %2$S is the name of the file that failed to upload.
+errorCloudFileUpload.message=N'haller ket kargañ %2$S war %1$S.
+errorCloudFileQuota.title=Fazi feurbarzh
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
+errorCloudFileQuota.message=Aet e viot dreist ho feurbarzh egor ma kargot %2$S war %1$S.
+errorCloudFileLimit.title=Fazi ment restr
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
+errorCloudFileLimit.message=Ar vent eus %2$S a ya dreist an hini vrasañ aotreet evit %1$S.
+errorCloudFileOther.title=Fazi dianav
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
+errorCloudFileOther.message=Degouezhet ez eus bet ur fazi dianav e-pad an eskemm gant %1$S.
+errorCloudFileDeletion.title=Fazi dilemel
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
+## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
+errorCloudFileDeletion.message=Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad dilamadur eus %2$S war %1$S.
+errorCloudFileUpgrade.label=Hizivaat
+
+## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
+## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
+stopShowingUploadingNotification.accesskey=N
+stopShowingUploadingNotification.label=Na ziskouez ar gemennadenn-mañ en-dro
+replaceButton.label=Amsaviñ...
+replaceButton.accesskey=A
+replaceButton.tooltip=Diskouez ar voestad emziviz Kavout hag amsaviñ
+
+## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
+blockedAllowResource=Distankañ %S
+## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## %S will be replaced by brandShortName.
+## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
+## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
+## In other words:
+## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
+blockedContentMessage=Stanket eo bet ur restr da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ar restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.
+
+blockedContentPrefLabel=Dibarzhioù
+blockedContentPrefAccesskey=D
+
+blockedContentPrefLabelUnix=Gwellvezioù
+blockedContentPrefAccesskeyUnix=G
+
+## Recipient pills fields.
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
+
+## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
+## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpTooManyRecipients=The message was not sent due to exceeding the allowed number of recipients. The server responded: %s.
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpClientid=The outgoing server (SMTP) detected an error in the CLIENTID command. The message was not sent. The server responded: %s
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpClientidPermission=The outgoing server (SMTP) response to the CLIENTID command indicates that your device is not permitted to send mail. The server responded: %s
+# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
+errorIllegalLocalPart2=There are non-ASCII characters in the local part of the recipient address %s and your server does not support SMTPUTF8. Please change this address and try again.
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
+## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Password Required for Outgoing (SMTP) Server %1$S
+## Recipient pills fields.
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
+confirmRemoveRecipientRowTitle2=Remove %S Addresses
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
+confirmRemoveRecipientRowBody2=Are you sure you want to remove the %S addresses?
+confirmRemoveRecipientRowButton=Remove
+## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
+## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
+headersSpaceStyle=width: 8em