summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties769
1 files changed, 769 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties b/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..33aa0837a3
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,769 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Ezabatu kontua…
+newFolderMenuItem=Karpeta…
+newSubfolderMenuItem=Azpikarpeta…
+newFolder=Karpeta berria…
+newSubfolder=Azpikarpeta berria…
+markFolderRead=Markatu karpeta irakurrita;Markatu karpetak irakurrita
+markNewsgroupRead=Markatu berri-taldea irakurrita;Markatu berri-taldeak irakurrita
+folderProperties=Karpetaren propietateak
+newTag=Etiketa berria…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Eskuratu hurrengo berri-mezua;Eskuratu hurrengo #1 berri-mezu
+advanceNextPrompt=%S(e)ko irakurri gabeko hurrengo mezura joan nahi duzu?
+titleNewsPreHost=-
+replyToSender=Erantzun bidaltzaileari
+reply=Erantzun
+EMLFiles=Posta-fitxategiak
+OpenEMLFiles=Ireki mezua
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=mezua.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Gorde mezua honela
+SaveAttachment=Gorde eranskina
+SaveAllAttachments=Gorde eranskin guztiak
+DetachAttachment=Kendu eranskina
+DetachAllAttachments=Kendu eranskin guztiak
+ChooseFolder=Hautatu karpeta
+MessageLoaded=Mezua kargatuta…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Ezin da eranskina gorde. Egiaztatu fitxategi-izena eta saiatu geroago.
+saveMessageFailed=Ezin da mezua gorde. Egiaztatu fitxategi-izena eta saiatu geroago.
+fileExists=%S badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Huts egin du fitxategia irakurtzean: %1$S arrazoia: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Berri-taldeak deskargatzen lineaz kanpo irakurtzeko
+downloadingMail=Mezuak deskargatzen lineaz kanpo irakurtzeko
+sendingUnsent=Bidali gabeko mezuak bidaltzen
+
+folderExists=Izen bereko karpeta bat dagoeneko badago. Sartu izen desberdin bat.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename='%1$S' izeneko azpikarpeta bat badago lehendik ere '%2$S' karpetan. '%3$S' izen berria erabiliz aldatu nahi duzu lekuz?
+folderCreationFailed=Ezin izan da karpeta sortu karpetari emandako izenean karaktere ezezagun bat duelako. Izen berri bat sartu eta saiatu berriro.
+
+compactingFolder=%S karpeta trinkotzen…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Trinkotzea burututa (ggb. %1$S aurreztu da).
+
+confirmFolderDeletionForFilter='%S' karpeta ezabatzen baduzu, berarekin lotutako iragazkiak desgaituko dira. Ziur zaude karpeta ezabatu nahi duzula?
+alertFilterChanged=Karpeta horrekin lotutako iragazkiak eguneratu egingo dira.
+filterDisabled=Ezin izan da '%S' karpeta aurkitu; beraz, karpeta horrekin asoziatutako iragazkiak desgaitu egingo dira. Egiaztatu karpeta badagoela eta iragazkiak baliozko helburu-karpeta seinalatzen duela.
+filterFolderDeniedLocked=Mezuak ezin dira '%S' karpetara iragazi beste eragiketa bat lanean ari delako.
+parsingFolderFailed=Ezin izan da %S karpeta ireki beste eragiketaren batek erabiltzen duelako une honetan. Eragiketa bukatu arte itxaron eta aukeratu berriro karpeta.
+deletingMsgsFailed=Ezin izan dira %S karpetako mezuak ezabatu beste eragiketaren bat erabiltzen ari delako. Itxaron beste eragiketa bukatu arte eta saiatu berriro.
+alertFilterCheckbox=Ez abisatu berriro.
+compactFolderDeniedLock=Ezin izan da '%S' karpeta trinkotu, beste eragiketa bat lanean ari delako. Saiatu berriro geroago.
+compactFolderWriteFailed=Ezin izan da '%S' karpeta trinkotu, karpetan idazteak huts egin duelako. Ziurtatu nahikoa leku duzula diskoan eta fitxategi-sisteman idazteko pribilegioak dituzula eta saiatu berriro.
+compactFolderInsufficientSpace=Karpeta batzuk (adib. '%S') ezin dira konpaktatu disko gogorrean behar haina lekurik ez dagoelako. Ezabatu fitxategi batzuk eta saiatu berriro.
+filterFolderHdrAddFailed=Ezin izan dira mezuak '%S' karpetara iragazi karpetan mezua gehitzeak huts egin duelako. Egiaztatu karpeta ondo bistaratzen dela edo saiatu karpetaren propietateetatik konpontzen.
+filterFolderWriteFailed=Mezuak ezin dira '%S' karpetara iragazi, karpetan idazteak huts egin duelako. Ziurtatu nahikoa leku duzula diskoan eta fitxategi-sisteman idazteko pribilegioak dituzula eta saiatu berriro.
+copyMsgWriteFailed=Mezua ezin izan da '%S' karpetara kopiatu karpetan idazteak huts egin duelako. Diskoko lekua irabazteko, Fitxategia menuan aukeratu Hustu zakarrontzia, gero trinkotu karpetak eta saiatu berriro.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Lineaz kanpo lan egiterakoan ezin dituzu lineaz kanpo lan egiteko deskargatu ez diren mezuak mugitu edo kopiatu. Posta-leihoan zaudela, ireki Fitxategia menua, aukeratu Lineaz kanpo, Lan egin linean aukeratu eta saiatu berriro.
+operationFailedFolderBusy=Eragiketak huts egin du beste eragiketa bat karpeta erabiltzen delako. Beste eragiketa amaitu arte itxaron eta saiatu berriro.
+folderRenameFailed=Ezin izan da karpetaren izena aldatu. Agian karpeta berranalizatzen ariko da edo izen berria ez da baliozko karpeta-izena.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%2$S > %1$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Errorea gertatu da sarrera-ontzia moztean mezu bat '%1$S' karpetara iragazi ondoren. %2$S itxi eta INBOX.msf fitxategia ezabatu beharko zenuke.
+
+mailboxTooLarge=%S karpeta beteta dago eta ez du mezu gehiago onartzen. Leku librea izateko, ezabatu behar ez dituzun mezuak eta trinkotu karpeta.
+outOfDiskSpace=Ez dago lekurik diskoan mezu berriak deskargatzeko. Saia zaitez posta zaharra ezabatzen, zakarrontzia husten eta zure postontzia trinkotzen; gero saiatu berriro.
+errorGettingDB=Ezin izan da %S(r)entzako laburpen-fitxategia ireki. Agian erroreren bat egon da diskoan edo bide osoa luzeegia da.
+defaultServerTag=(Lehenetsia)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Irakurri gabea
+messageHasFlag=Izarduna
+messageHasAttachment=Eranskina du
+messageJunk=Zaborra
+messageExpanded=Zabaldua
+messageCollapsed=Tolestua
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<zehaztu gabea>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Bat ere ez
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, erabilgarri badago
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Ezabatu zerbitzaria
+smtpServers-confirmServerDeletion=Ziur zaude honako zerbitzaria ezabatu nahi duzula: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Autentifikaziorik ez
+authOld=Pasahitza, jatorrizko metodoa (ez-segurua)
+authPasswordCleartextInsecurely=Pasahitza, modu ez-seguruan igorria
+authPasswordCleartextViaSSL=Pasahitz arrunta
+authPasswordEncrypted=Zifratutako pasahitza
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS ziurtagiria
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Edozein metodo seguru (zaharkitua)
+authAny=Edozein metodo (ez-segurua)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Sartu %1$S(r)en kredentzialak %2$S(e)n
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Berri-zerbitzaria (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP posta-zerbitzaria
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP posta-zerbitzaria
+serverType-none=Posta-biltegi lokala
+
+sizeColumnTooltip2=Ordenatu tamainaren arabera
+sizeColumnHeader=Tamaina
+linesColumnTooltip2=Ordenatu lerroen arabera
+linesColumnHeader=Lerro
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Eskuratu %S kontuen mezuak
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Mezua kargatzen…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=%1$S(e)ko mezuak %2$S(e)tik sinkronizatzen…
+
+unreadMsgStatus=Irakurri gabeak: %S
+selectedMsgStatus=Hautatuta: %S
+totalMsgStatus=Guztira: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Karpeta lokalak
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Sarrera-ontzia
+trashFolderName=Zakarrontzia
+sentFolderName=Bidalitakoak
+draftsFolderName=Zirriborroak
+templatesFolderName=Txantiloiak
+outboxFolderName=Irteera-kutxa
+junkFolderName=Zaborra
+archivesFolderName=Artxiboak
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Baxuena
+priorityLow=Baxua
+priorityNormal=Normala
+priorityHigh=Altua
+priorityHighest=Altuena
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Gaur
+yesterday=Atzo
+lastWeek=Azken astea
+last7Days=Azken 7 egunak
+twoWeeksAgo=Orain dela 2 aste
+last14Days=Azken 14 egunak
+older=Posta zaharra
+futureDate=Etorkizuna
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Etiketa gabeko mezuak
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Egoerarik gabe
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Lehentasunik gabe
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Eranskinik ez
+attachments=Eranskinak
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Izarrik gabeak
+groupFlagged=Izarduna
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Ezabatu etiketa guztiak
+mailnews.labels.description.1=Garrantzitsua
+mailnews.labels.description.2=Lanekoa
+mailnews.labels.description.3=Pertsonala
+mailnews.labels.description.4=Egiteke
+mailnews.labels.description.5=Geroago
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Erantzunda
+forwarded=Birbidalita
+redirected=Berbideratuta
+new=Berria
+read=Irakurrita
+flagged=Izarduna
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Zaborra
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plugin-a
+junkScoreOriginFilter=Iragazkia
+junkScoreOriginWhitelist=Zerrenda zuria
+junkScoreOriginUser=Erabiltzailea
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP marka
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Eranskinak ditu
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Etiketak
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=eta beste
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Mezu honen gorputza ezin da jasi zerbitzaritik \
+lineaz kanpo irakurtzeko. mezu hau irakurtzeko, \
+sarera berriz konektatu behar duzu, aukeratu lineaz kanpo \
+fitxategia menuan eta desmarkatu Lan egin lineaz kanpo. \
+Etorkizunean, aukeratu ahal izango duzu mezuak edo karpetak lineaz kanpo\
+irakurtzeko. Hau egiteko, aukeratu lineaz kanpo fitxategia menuan eta aukeratu\
+ jaitsi-sinkronizatu orain. Disko lekua doitu dezakezu hobespenetan\
+ mezu handiegiak jaistea eragozteko.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Posta
+newsAcctType=Berriak
+feedsAcctType=Jarioak
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Jarri linean mezu hau ikusteko</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Berretsi harpidetza kentzea
+confirmUnsubscribeText=Ziur zaude %S taldeko harpidetza kendu nahi duzula?
+confirmUnsubscribeManyText=Ziur zaude berri-talde hauetako harpidetza kendu nahi duzula?
+restoreAllTabs=Berreskuratu fitxa guztiak
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Markatu karpeta guztiak irakurrita gisa
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ziur zaude kontu honetako karpeta guztietako mezu guztiak irakurrita gisa markatu nahi dituzula?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S(e)k uste du mezu hau zabor-mezua dela.
+junkBarButton=Ez da zaborra
+junkBarButtonKey=E
+junkBarInfoButton=Argibide gehiago
+junkBarInfoButtonKey=A
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Zure pribatutasuna babesteko, %S(e)k mezu honetako urruneko edukia blokeatu du.
+remoteContentPrefLabel=Aukerak
+remoteContentPrefAccesskey=A
+remoteContentPrefLabelUnix=Hobespenak
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=H
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Baimendu %Sko urruneko edukia
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Baimendu urruneko edukia goian zerrendatutako #1 jatorritik;Baimendu urruneko edukiak goian zerrendatutako #1 jatorrietatik
+
+phishingBarMessage=Mezu hau iruzurra izan daiteke.
+phishingBarPrefLabel=Aukerak
+phishingBarPrefAccesskey=A
+phishingBarPrefLabelUnix=Hobespenak
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=H
+
+mdnBarIgnoreButton=Ezikusi eskaera
+mdnBarIgnoreButtonKey=z
+mdnBarSendReqButton=Bidali agiria
+mdnBarSendReqButtonKey=B
+
+draftMessageMsg=Mezu hau zirriborroa da.
+draftMessageButton=Editatu
+draftMessageButtonKey=E
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Ireki
+openLabelAccesskey=I
+saveLabel=Gorde honela…
+saveLabelAccesskey=h
+detachLabel=Askatu…
+detachLabelAccesskey=A
+deleteLabel=Ezabatu
+deleteLabelAccesskey=E
+openFolderLabel=Ireki dagoen karpeta
+openFolderLabelAccesskey=k
+deleteAttachments=Hurrengo eranskinak betirako ezabatuko dira mezu honetatik:\n%S\nEkintza hau ezin da desegin. Jarraitu egin nahi duzu?
+detachAttachments=Hurrengo eranskinak ondo gorde dira eta betirako ezabatuko dira orain mezu honetatik:\n%S\nEkintza hau ezin da desegin. Jarraitu egin nahi duzu?
+deleteAttachmentFailure=Hautatutako eranskinak ezabatzeak huts egin du.
+emptyAttachment=Eranskin hau hutsa dagoela dirudi.\nEgiaztatu hau bidali duen pertsonarekin.\nEnpresetako suebakiek edo antibirus-programek eranskinak suntsitzen dituzten maiz.
+externalAttachmentNotFound=Askatutako fitxategia edo eranskinaren lotura ez da aurkitzen edo ezin da atzitu kokapen honetan gehiago.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=eranskin bat;#1 eranskin
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=eranskin bat:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=tamaina ezezaguna
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=gutxienez %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Eranskinak:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Huts egin du %S zerbitzarira konektatzeak.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Ezin izan da %S zerbitzariarekin konektatu; konexioa ukatu egin da.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=%S zerbitzarirako konexioa denboraz kanpo gelditu da.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=%S zerbitzarirako konexioa berrezarri da.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=%S zerbitzarirako konexioa moztu da.
+
+recipientSearchCriteria=Gaiak edo hartzaileak hau du:
+fromSearchCriteria=Gai edo bidaltzaileak hau du:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=mezu berri %1$S duzu
+biffNotification_messages=%1$S mezu berri dituzu
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=mezu berri %2$S jaso da %1$S kontuan
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%2$S mezu berri jaso dira %1$S kontuan
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S, bidaltzailea: %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 #2 mezu berri jaso du;#1 #2 mezu berri jaso ditu
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%%%S beteta
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%%%S
+quotaTooltip2=IMAP kuota: %Stik %S erabilita. Egin klik xehetasunak jasotzeko.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Berretsi
+confirmViewDeleteMessage=Ziur zaude bista hau ezabatu nahi duzula?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Berretsi ezabaketa
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Ziur zaude gordetako bilaketa hau ezabatu nahi duzula?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Sartu %1$S erabiltzailearen %2$S(e)ko pasahitza:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Posta-zerbitzariko pasahitza beharrezkoa
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Berretsi
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Mezua irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?;#1 mezu irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Berretsi
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Mezua irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?;#1 mezu irekitzea makala izan daiteke. Jarraitu?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Dagoeneko badago izen hori duen etiketa bat.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Editatu etiketa
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Editatu %S(r)en gordetako bilaketen propietateak
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 karpeta aukeratua;#1 karpetak aukeratuak
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Behintzat bilaketa-karpeta bat aukeratu behar duzu gordetako bilaketen karpeta bilatzeko.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f byte
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%2$S - %1$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S karpeta honetan, %2$S azpikarpetetan
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errorea mezu-ida irekitzerakoan
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ez da %S mezu-ida duen mezurik aurkitu
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Posta-iruzur oharra
+linkMismatchTitle=Loturak ez datoz bat
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S(e)k mezu hau iruzurra dela uste du. Mezuan dauden loturek bisitatu nahi dituzun orrien itxura eman nahi dute. Ziur zaude %2$S bisitatu nahi duzula?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Klikatu duzun loturak badirudi testuak adierazten duenaren ordez, beste toki batera bideratuko zaituela. Hau batzuetan jarraipenerako erabiltzen dute klik eginez gero, iruzurra ere izan daiteke.\n\nLoturaten testuak dio %1$S(e)ra eramango zaituela baina %2$S(e)ra bideratzen du.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Dena dela joan %1$S(e)ra
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Joan %S(e)ra
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Bilatu eguneraketak…
+updatesItem_defaultFallback=Bilatu eguneraketak…
+updatesItem_default.accesskey=B
+updatesItem_downloading=%S deskargatzen…
+updatesItem_downloadingFallback=Eguneraketa deskargatzen…
+updatesItem_downloading.accesskey=D
+updatesItem_resume=Berrekin %S deskargatzeari…
+updatesItem_resumeFallback=Eguneraketaren deskarga berrekiten…
+updatesItem_resume.accesskey=D
+updatesItem_pending=Aplikatu orain deskargatutako eguneraketa…
+updatesItem_pendingFallback=Aplikatu orain deskargatutako eguneraketa…
+updatesItem_pending.accesskey=D
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Karpeta guztiak
+folderPaneModeHeader_unread=Irakurri gabeko karpetak
+folderPaneModeHeader_favorite=Gogoko karpetak
+folderPaneModeHeader_recent=Azken karpetak
+folderPaneModeHeader_smart=Elkartutako karpetak
+unifiedAccountName=Elkartutako karpetak
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Aldatu berriz lekuz "%1$S"(e)ra
+moveToFolderAgainAccessKey=b
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Kopiatu berriz "%1$S"(e)ra
+copyToFolderAgainAccessKey=K
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S(e)k jakinarazia izatea eskatu du mezu hau irakurtzen duzunean.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S(e)k jakinarazia izatea eskatu du (%2$S helbidean) mezu hau irakurtzen duzunean.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Hustu "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Ezabatu Zaborra karpetako mezu eta azpikarpeta guztiak?
+emptyJunkDontAsk=Ez galdetu berriz.
+emptyTrashFolderTitle=Hustu "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Ezabatu zakarrontziko mezu eta azpikarpeta guztiak?
+emptyTrashDontAsk=Ez galdetu berriz.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Zabor-analisiaren %S osatuta
+processingJunkMessages=Zabor-mezuak prozesatzen
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Ez da fitxategia aurkitu
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Ez dago %S fitxategia.
+
+fileEmptyTitle = Fitxategi hutsa
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = %S fitxategia hutsik dago.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=bat gehiago;#1 gehiago
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=eta beste #1;eta beste #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Niri
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Nik
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Niri
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Niri
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Niri
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Erakutsi eranskinen panela
+collapseAttachmentPaneTooltip=Ezkutatu eranskinen panela
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Kargatzen…
+
+confirmMsgDelete.title=Berretsi ezabatzea
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bildutako harietako mezuak ezabatuko ditu honek. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Honek berehala ezabatuko ditu mezuak, zakarrontzian kopiarik gorde gabe. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Honek betiko ezabatuko ditu mezuak zakarrontzitik. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ez galdetu berriz.
+confirmMsgDelete.delete.label=Ezabatu
+
+mailServerLoginFailedTitle=Saio-hasierak huts egin du
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount="%S" kontuko saio hasierak huts egin du
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=%1$S zerbitzarian saio hasierak huts egin du %2$S erabiltzaile izenaz.
+mailServerLoginFailedRetryButton=Saiatu be&rriro
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=S&artu pasahitz berria
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplikatu aldaketak?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplikatu uneko karpetaren zutabeak %S karpetan?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplikatu aldaketak?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplikatu uneko karpetaren zutabeak %S karpetan eta bere umeetan?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Gune hau (%S) itxura bat instalatzen saiatu da.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Baimendu
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=B
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Itxura berri bat instalatu da.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desegin
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Kudeatu itxurak…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=K
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=Berrabiarazi arazoak konpontzeko modua
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Arazoak konpontzeko moduak gehigarri guztiak desgaituko ditu eta aldi batean hainbat lehenetsitako hobespen erabiliko ditu. \n Ziur zaude berrabiarazi nahi duzula?
+troubleshootModeRestartButton=Berrabiarazi
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Eguneratu %S bertsiora
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=E
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Garbitu historia osoa
+sanitizeButtonOK=Garbitu orain
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Historia guztia garbituko da.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Hautatutako elementu guztiak garbituko dira.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Argibide gehiago…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = A
+undoIgnoreThread=Desegin haria ezikustea
+undoIgnoreThreadAccessKey=D
+undoIgnoreSubthread=Desegin azpiharia ezikustea
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=D
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback="#1" hariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback="#1" azpihariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Hautatutako hariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.;Hautatutako #1 hariei egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Hautatutako azpihariari egindako erantzunak ez dira erakutsiko.;Hautatutako #1 azpihariei egindako erantzunak ez dira erakutsiko.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S fitxategia
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Bilatu %1$S(e)n "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Bilatu %1$S(e)n "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit
+
+errorConsoleTitle = Errore-kontsola
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Atzera
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Errorea - %S
+