summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/hsb/chrome/hsb/locale/hsb/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/hsb/chrome/hsb/locale/hsb/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/hsb/chrome/hsb/locale/hsb/messenger/messenger.properties762
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/hsb/chrome/hsb/locale/hsb/messenger/messenger.properties b/thunderbird-l10n/hsb/chrome/hsb/locale/hsb/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..6209b71bb9
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/hsb/chrome/hsb/locale/hsb/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,762 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Konto zhašeć…
+newFolderMenuItem=Rjadowak…
+newSubfolderMenuItem=Podrjadowak…
+newFolder=Nowy rjadowak…
+newSubfolder=Nowy podrjadowak…
+markFolderRead=Rjadowak jako přečitany markěrować;Rjadowakaj jako přečitanej markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować;Rjadowaki jako přečitane markěrować
+markNewsgroupRead=Diskusijnu skupinu jako přečitanu markěrować;Diskusijnej skupinje jako přečitanej markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować;Diskusijne skupiny jako přečitane markěrować
+folderProperties=Kajkosće rjadowaka
+newTag=Nowa značka…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Dalšu #1 diskusijnu powěsć wobstarać;Dalšej #1 diskusijnej powěsći wobstarać;Dalše #1 diskusijne powěsće wobstarać;Dalšich #1 diskusijnych powěsćow wobstarać
+advanceNextPrompt=K přichodnej powěsći w %S postupić?
+titleNewsPreHost=na
+replyToSender=Wotpósłarjej wotmołwić
+reply=Wotmołwić
+EMLFiles=Póstowe dataje
+OpenEMLFiles=Powěsć wočinić
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Powěsć składować jako
+SaveAttachment=Přiwěšk składować
+SaveAllAttachments=Wšě přiwěški składować
+DetachAttachment=Přiwěšk wotpowěsnyć
+DetachAllAttachments=Wšě přiwěški wotpowěsnyć
+ChooseFolder=Rjadowak wubrać
+MessageLoaded=Powěsć začitana…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Njeje móžno, přiwěšk składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz.
+saveMessageFailed=Njeje móžno, powěsć składować. Prošu přepruwujće swoje datajowe mjeno a spytajće pozdźišo hišće raz.
+fileExists=%S hižo eksistuje. Chceće ju narunać?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Dataja njeda so čitać: %1$S přičina: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Diskusijne skupiny so za wužiwanje offline sćahuja
+downloadingMail=Póst so za wužiwanje offline sćahuje
+sendingUnsent=Njepósłane powěsće so sćelu
+
+folderExists=Rjadowak z tym mjenom hižo eksistuje. Prošu zapodajće druhe mjeno.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Podrjadowak z mjenom '%1$S' hižo w rjadowaku '%2$S' eksistuje. Chceće tutón rjadowak pod nowym mjenom '%3$S' přesunyć?
+folderCreationFailed=Rjadowak njeda so załožić, dokelž mjeno rjadowaka, kotrež sće podał, njedowolene znamješko wobsahuje. Prošu zapodajće druhe mjeno a spytajće hišće raz.
+
+compactingFolder=Rjadowak %S so zhušća…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Zhusćenje je so dokónčiło (něhdźe %1$S składowane).
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Hašenje rjadowaka '%S' znjemóžni jeho zwjazane filtry. Chceće woprawdźe rjadowak zhašeć?
+alertFilterChanged=Filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, budu so aktualizować.
+filterDisabled=Rjadowak '%S' njeda so namakać, tohodla budu so filtry, kotrež su z tutym rjadowakom zwjazane, znjemóžnjeć. Přepruwujće, hač rjadowak eksistuje a hač filtry na płaćiwy cilowy rjadowak pokazuja.
+filterFolderDeniedLocked=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž so druha operacija wotměwa.
+parsingFolderFailed=Njeje móžno, rjadowak %S wočinić, dokelž so přez někajku druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a wubjerće potom rjadowak znowa.
+deletingMsgsFailed=Njeje móžno, powěsće w rjadowaku %S zhašeć, dokelž so přez druhu operaciju wužiwa. Prošu čakajće, doniž so ta operacija njedokónči a spytajće potom hišće raz.
+alertFilterCheckbox=Hišće raz njewarnować.
+compactFolderDeniedLock=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž so druha operacija wotměwa. Prošu spytajće pozdźišo hišće raz.
+compactFolderWriteFailed=Rjadowak '%S' njeda so zhusćić, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Prošu přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz.
+compactFolderInsufficientSpace=Někotre rjadowaki (na př. '%S') njehodźa so zhušćić, dokelž dosć swobodneho składowanskeho ruma njeje. Prošu zhašejće někotre dataje a spytajće hišće raz.
+filterFolderHdrAddFailed=Tute powěsće njehodźa so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž njeje so poradźiło, jemu powěsć přidać. Přepruwujće, hač so rjadowak porjadnje zwobraznja abo spytajće jón z kajkosćow rjadowaka porjedźić.
+filterFolderWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' filtrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Přepruwujće, hač maće dosć tačeloweho ruma a hač maće pisanske prawa za datajowy system, spytajće potom hišće raz.
+copyMsgWriteFailed=Powěsće njedachu so do rjadowaka '%S' přesunyć abo kopěrować, dokelž pisanje do rjadowaka njeje so poradźiło. Zo byšće tačelowy rum dobył, dźiće do menija Dataja, wubjerće potom Papjernik wuprózdnić, potom Rjadowaki zhusćić a spytajće potom hišće raz.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjeztym zo offline dźěłaće, njemóžeće powěsće přesunyć abo kopěrować, kotrež njebuchu za wužiwanje offline sćehnjene. Dźiće do e-mejloweho wokna, wočińće meni Dataja, wubjerće Offline a znjemóžńće Offline dźěłać a spytajće potom hišće raz.
+operationFailedFolderBusy=Operacija njeje so poradźiła, dokelž druha operacija rjadowak wužiwa. Prošu čakajće, doniž ta operacija njeje dokónčena a spytajće potom hišće raz.
+folderRenameFailed=Rjadowak njeda so přemjenować. Snadź rjadowak so znowa analyzuje abo nowe mjeno njeje płaćiwe rjadowakowe mjeno.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S na %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Při wobrězanju póstoweho kašćika po filtrowanju powěsće do rjadowaka '%1$S' je zmylk wustupił. Móžno, zo dyrbiće %2$S začinić a dataju INBOX.msf zhašeć.
+
+mailboxTooLarge=Rjadowak %S je połny a njemóže dalše powěsće přiwzać. Zo byšće rum za dalše powěsće dobył, zhašejće stary abo njewitanu e-mejl a zhušćće rjadowak.
+outOfDiskSpace=Njeje dosć tačeloweho ruma , zo bychu nowe powěsće sćahnyli. Spytajće stary póst zhašeć, papjernik wuprózdnić a swoje e-mejlowe rjadowaki zhusćić, a spytajće potom hišće raz.
+errorGettingDB=Njeje móžno, zjimansku dataju za %S wočinić. Snadź bě zmylk na tačeli abo połna šćežka je předołha.
+defaultServerTag=(Standard)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Njepřečitana
+messageHasFlag=Z hwěžku
+messageHasAttachment=Ma přiwěšk
+messageJunk=Čapor
+messageExpanded=Rozfałdowana
+messageCollapsed=Fałdowana
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<njepodaty>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žadyn
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeli k dispoziciji
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer zhašeć
+smtpServers-confirmServerDeletion=Chceće woprawdźe serwer zhašeć: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Žana awtentifikacija
+authOld=Hesło, originalna metoda (njewěsty)
+authPasswordCleartextInsecurely=Hesło, njewěsće přenjesene
+authPasswordCleartextViaSSL=Normalne hesło
+authPasswordEncrypted=Zaklučowane hesło
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS-certifikat
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Wěsta metoda (njeschwalene)
+authAny=Wěsta metoda (njewěste)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Zapodajće přizjewjenske daty za %1$S na %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Diskusijny serwer (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Póstowy serwer POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Póstowy serwer IMAP
+serverType-none=Lokalna e-mejl
+
+sizeColumnTooltip2=Po wulkosći sortěrować
+sizeColumnHeader=Wulkosć
+linesColumnTooltip2=Po linkach sortěrować
+linesColumnHeader=Linki
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Nowe powěsće za %S wobstarać
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Powěsć so začituje…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Synchronizuja so powěsće w %1$S z %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Njepřečitany: %S
+selectedMsgStatus=Wubrany: %S
+totalMsgStatus=Dohromady: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Lokalne rjadowaki
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Dochadna e-mejl
+trashFolderName=Papjernik
+sentFolderName=Pósłane
+draftsFolderName=Naćiski
+templatesFolderName=Předłohi
+outboxFolderName=Wuchadna e-mejl
+junkFolderName=Čapor
+archivesFolderName=Archiwy
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Najniša
+priorityLow=Niska
+priorityNormal=Normalna
+priorityHigh=Wysoka
+priorityHighest=Najwyša
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Dźensa
+yesterday=Wčera
+lastWeek=Zańdźeny tydźeń
+last7Days=Zańdźenych 7 dnjow
+twoWeeksAgo=Před dwěmaj njedźelomaj
+last14Days=Zańdźenych 14 dnjow
+older=Starši
+futureDate=Přichod
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Powěsće bjez značkow
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Žadyn status
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Žana priorita
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Žane přiwěški
+attachments=Přiwěški
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Bjez hwěžki
+groupFlagged=Z hwěžku
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Wšě znački wotstronić
+mailnews.labels.description.1=Wažny
+mailnews.labels.description.2=Dźěło
+mailnews.labels.description.3=Wosobinski
+mailnews.labels.description.4=Nadawki
+mailnews.labels.description.5=Pozdźišo
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Wotmołwjene
+forwarded=Dale sposrědkowane
+redirected=Hinak wodźeny
+new=Nowe
+read=Přečitane
+flagged=Z hwěžku
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Čapor
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Tykač
+junkScoreOriginFilter=Filter
+junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina
+junkScoreOriginUser=Wužiwar
+junkScoreOriginImapFlag=Chorhojčka IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Ma přiwěški
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Znački
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=a dr.
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=.
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Wobsah tuteje powěsće njebu wot serwera za wužiwanje offline sćehnjeny. Zo byšće tutu powěsć čitał, dyrbiće so znowa ze syću zwjazać, wubjerće za to Offline z menija Dataja a znjemóžńće potom Offline dźěłać. W přichodźe móžeće wubrać, kotre powěsće abo rjadowaki maja so offline čitać. Zo byšće to činił, wubjerće Offline z menija Dataja a wubjerće potom Sćahnyć/Nětko synchronizować. Móžeće nastajenje tačeloweho ruma přiměrić, zo byšće sćahowanju wulkich powěsćow zadźěwał.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Póst
+newsAcctType=Diskusijne powěsće
+feedsAcctType=Kanale
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Online hić, zo by sej tuta powěsć wobhladała</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Wotskazanje wobkrućić
+confirmUnsubscribeText=Chceće %S woprawdźe wotskazać?
+confirmUnsubscribeManyText=Chceće woprawdźe tute diskusijne skupiny wotskazać?
+restoreAllTabs=Wšě rajtarki wobnowić
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšě rjadowaki jako přečitane markěrować
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Chceće woprawdźe wšě powěsće we wšěch rjadowakach tutoho konta jako přečitane markěrować?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S ma tutu powěsć za čaporowu e-mejl.
+junkBarButton=Nječapor
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Dalše informacije
+junkBarInfoButtonKey=l
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Zo by wašu priwatnosć škitał, je %S zdaleny wobsah w tutej powěsći zablokował.
+remoteContentPrefLabel=Nastajenja
+remoteContentPrefAccesskey=N
+remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=N
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Zdaleny wobsah z %S dowolić
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneho pochada #1 zmóžnić; Zdaleny wobsah horjeka naspomnjeneju pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić;Zdaleny wobsah horjeka naspomnjenych pochadow #1 zmóžnić
+
+phishingBarMessage=Tuta powěsć je wobšudnistwo.
+phishingBarPrefLabel=Nastajenja
+phishingBarPrefAccesskey=N
+phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=N
+
+mdnBarIgnoreButton=Naprašowanje ignorować
+mdnBarIgnoreButtonKey=i
+mdnBarSendReqButton=Wobkrućenje přijeća pósłać
+mdnBarSendReqButtonKey=r
+
+draftMessageMsg=To je naćiskowa powěsć.
+draftMessageButton=Wobdźěłać
+draftMessageButtonKey=b
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Wočinić
+openLabelAccesskey=o
+saveLabel=Składować jako…
+saveLabelAccesskey=S
+detachLabel=Wotpowěsnyć…
+detachLabelAccesskey=t
+deleteLabel=Zhašeć
+deleteLabelAccesskey=Z
+openFolderLabel=Wobsahowacy rjadowak wočinić
+openFolderLabelAccesskey=s
+deleteAttachments=Slědowace přiwěški budu so na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować?
+detachAttachments=Slědowace přiwěški buchu wuspěšnje składowane a budu so nětko na přeco z tuteje powěsće hašeć:\n%S\nTuta akcija njeda so cofnyć. Chceće pokročować?
+deleteAttachmentFailure=Wubrane přiwěški njedachu so zhašeć.
+emptyAttachment=Zda so, zo tutón přiwěšk je prózdny.\nProšu stajće so z wosobu do zwiska, kotraž je to pósłał.\nČasto zawodne wohnjowe murje abo antiwirusowe programy přiwěški niča.
+externalAttachmentNotFound=Wotpowěsnjena dataja abo wotkazowy přiwěšk njeje so namakał abo njeje hižo přistupny na tutym městnje.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 přiwěsk;#1 přiwěškaj;#1 přiwěški;#1 přiwěškow
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 přiwěšk:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=wulkosć njeznata
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=znajmjeńša %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Přiwěški:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Zwjazanje ze serwerom %S njeje so poradźiło.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Njebě móžno, ze serwerom %S zwjazać; zwisk bu wotpokazany.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S je čas překročił.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=Zwisk ze serwerom %S je so wróćo stajił.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S je so přetorhnył.
+
+recipientSearchCriteria=Tema abo přijimar wobsahuje:
+fromSearchCriteria=Tema abo Wot wobsahuje:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć
+biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=Konto %1$S je %2$S nowu powěsć přijało
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=Konto %1$S je %2$S nowych powěsćow přijało
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S wot %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 je #2 nowu powěsć dóstał;#1 je #2 nowej powěsći dóstał;#1 je #2 nowe powěsće dóstał; #1 je #2 nowych powěsćow dóstał
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% połne
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Je so %S z dohromady %S wužiło. Klikńće za podrobnosće.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Wobkrućić
+confirmViewDeleteMessage=Chceće woprawdźe tutón napohlad zhašeć?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Zhašenje wobkrućić
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Chceće woprawdźe tute składowane pytanje hašeć?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Zapodajće swoje hesło za %1$S na %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Hesło e-mejloweho serwera trěbne
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Wobkrućić
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Wobkrućić
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Wočinjenje #1 powěsće móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?;Wočinjenje #1 powěsćow móže dlěje trać. Pokročować?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Značka z tym mjenom hižo eksistuje.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Značku wobdźěłać
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Składowane pytanske kajkosće za %S wobdźěłać
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 rjadowak wubrany;#1 rjadowakaj wubranej;#1 rjadowaki wubrane;#1 rjadowakow wubranych
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Dyrbiće znajmjeńša jedyn rjadowak wubrać, zo byšće za składowanym pytanskim rjadowakom pytał.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bajtow
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S w tutym rjadowaku, %2$S w podrjadowakach
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmylk při wočinjenju ID powěsće
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsće %S njenamakana
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Warnowanje wo e-mejlowym jebanstwje
+linkMismatchTitle=Wotkazowe wotchilenje namakane
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S ma tutu powěsć za jebanstwo. Wotkazy w powěsći móhli so za webstrony wudać, kotrež chceće wopytać. Chceće woprawdźe %2$S wopytać?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Zda so, zo wotkaz, na kotryž sće runej kliknył, k druhemu sydłu wjedźe, hač wotkazowy tekst podawa. To so druhdy wužiwa, zo by slědowało, hač sće na wotkaz kliknył, ale móže tež wobšudstwo być.\n\nWotkazowy tekst podawa, zo wotkaz by k %1$S wjedł, ale wjedźe k %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Najebać toho k %1$S hić
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=K %1$S hić
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Za aktualizacijemi pruwować…
+updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijemi pruwować…
+updatesItem_default.accesskey=Z
+updatesItem_downloading=%S so sćahuje…
+updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija so sćahuje…
+updatesItem_downloading.accesskey=h
+updatesItem_resume=Ze sćehnjenjom %S pokročować…
+updatesItem_resumeFallback=Ze sćehnjenjom aktualizacije pokročować…
+updatesItem_resume.accesskey=k
+updatesItem_pending=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić…
+updatesItem_pendingFallback=Sćehnjenu aktualizaciju nětko nałožić…
+updatesItem_pending.accesskey=t
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Wšě rjadowaki
+folderPaneModeHeader_unread=Njepřečitane rjadowaki
+folderPaneModeHeader_favorite=Rjadowaki zapołožkow
+folderPaneModeHeader_recent=Najnowše rjadowaki
+folderPaneModeHeader_smart=Zjednoćene rjadowaki
+unifiedAccountName=Zjednoćene rjadowaki
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Znowa do "%1$S" přesunyć
+moveToFolderAgainAccessKey=n
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Znowa do "%1$S" kopěrować
+copyToFolderAgainAccessKey=n
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S by rady zdźělenku dóstał, hdyž sće tutu powěsć přečitał.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S je wo zdźělenku poprosył (na %2$S), hdyž běšće tutu powěsć přečitał.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Prózdny "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w čaporowym rjadowaku zhašeć?
+emptyJunkDontAsk=Hišće raz so njeprašeć.
+emptyTrashFolderTitle=Prózdny "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Wšě powěsće a podrjadowaki w papjerniku zhašeć?
+emptyTrashDontAsk=Hišće raz so njeprašeć.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Čaporowa analyza %S zakónčena
+processingJunkMessages=Čaporowe powěsće so předźěłuja
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistuje.
+
+fileEmptyTitle = Dataja prózdna
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Dataja %S je prózdna.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 dalši;#1 dalšej;#1 dalše;#1 dalšich
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalši;, a#1 dalšej;, a #1 dalše;, a #1 dalšich
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Mi
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Mnje
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Mje
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Mi
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Mi
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow pokazać
+collapseAttachmentPaneTooltip=Wobłuk přiwěškow schować
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Začituje so…
+
+confirmMsgDelete.title=Zhašenje wobkrućić
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=To zahša powěsće w sfałdowanych nitkach. Chceće woprawdźe pokročować z tym?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To zhaša powěsće hnydom, bjeztoho zo so do papjernika přesuwaja. Chceće woprawdźe z tym pokročować?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To zhaša powěsće z papjernika na přeco. Chceće pokročować?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Hižo so njeprašeć.
+confirmMsgDelete.delete.label=Zhašeć
+
+mailServerLoginFailedTitle=Přizjewjenje njeje so poradźiło
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Přizjewjenje pola konta "%S" je so nimokuliło
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Přizjewjenje pola serwera %1$S z wužiwarskim mjenom %2$S je so nimokuliło.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Hišće raz spytać
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe hesło zapodać
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožić?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S nałožić?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožić?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Špałty aktualneho rjadowaka na %S a jeho podrjadowaki nałožić?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Tute sydło (%S) je spytał drastu instalować.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowolić
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=l
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drasta je so instalowała.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cofnyć
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=C
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drasty zrjadować…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=t
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozrisowanje problemow znowa startować
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozrisowanje problemow wšě přidatki znjemóžni a budźe nachwilu standardne nastajenja wužiwać.\nChceće woprawdźe znowa startować?
+troubleshootModeRestartButton=Znowa startować
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizować
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=a
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Historiju zhašeć
+sanitizeButtonOK=Nětko zhašeć
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Historija so zhaša.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Wšě wubrane zapiski so wotstronja.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Dalše informacije…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D
+undoIgnoreThread=Nitku hižo njeignorować
+undoIgnoreThreadAccessKey=N
+undoIgnoreSubthread=Podnitku hižo njeignorować
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Wotmołwy do nitki "#1" so njepokazaja.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Wotmołwy do podnitki "#1" so njepokazaja.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Wotmołwy do nitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 nitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Wotmołwy do podnitki, kotraž je so wubrała, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrejž stej so wubrałoj, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež su so wubrali, so njepokazaja.;Wotmołwy do #1 podnitkow, kotrež je so wubrało, so njepokazaja.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Dataja %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytać
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Pyta so z %1$S za "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy
+
+errorConsoleTitle = Zmylkowa konsola
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Wróćo
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Zmylk - %S
+