summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/ar/chrome/ar/locale/ar/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 1d445fefbbb3df2a8438d755fa61e7459e4766e1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=حرّر %S
emptyListName=يجب إدخال اسم قائمة.
lastFirstFormat=‏%S، %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=كل دفاتر العناوين

newContactTitle=جهة اتصال جديدة
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=جهة اتصال جديدة ل‍ %S
editContactTitle=حرّر جهة الاتصال
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=حرّر جهة اتصال ل‍ %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=حرّر vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=حرّر vCard ل‍ %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=يجب إدخال عنصر واحد على الأقل من العناصر التالية:\nعنوان البريد أو الاسم الأول أو الاسم الأخير أو اسم العرض أو المنظمة.
cardRequiredDataMissingTitle=معلومات مطلوبة ناقصة
incorrectEmailAddressFormatMessage=عنوان البريد الأساسي يجب أن يكون على الشكل user@host.
incorrectEmailAddressFormatTitle=تنسيق عنوان بريد غير صحيح

viewListTitle=القائمة البريدية: %S
mailListNameExistsTitle=القائمة البريدية موجودة بالفعل
mailListNameExistsMessage=توجد قائمة بريدية بهذا الاسم مسبقًا. يرجى اختيار اسمًا مختلفًا.

propertyPrimaryEmail=البريد
propertyListName=اسم القائمة
propertySecondaryEmail=البريد الإضافي
propertyNickname=الاسم المستعار
propertyDisplayName=اسم العرض
propertyWork=العمل
propertyHome=المنزل
propertyFax=الفاكس
propertyCellular=المحمول
propertyPager=جهاز الاستدعاء
propertyBirthday=تاريخ الميلاد
propertyCustom1=مخصص 1
propertyCustom2=مخصص 2
propertyCustom3=مخصص 3
propertyCustom4=مخصص 4

propertyGtalk=محادثة جوجل
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=ياهو!
propertySkype=سكايب
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=معرّف جابِّر
propertyIRC=كنية IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=‏%1$S، %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S، ‏%2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=‏%1$S ‏%2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=إلى
prefixCc=ن.ك
prefixBcc=نسخة كربون مخفية
addressBook=دفتر العناوين

# Contact photo management
browsePhoto=صورة جهة الاتصال
stateImageSave=يحفظ الصورة…
errorInvalidUri=خطأ: الصورة المصدر غير سليمة.
errorNotAvailable=خطأ: الملف ليس متاحًا.
errorInvalidImage=خطأ: غير مدعوم إلا ملفات JPG و PNG و GIF.
errorSaveOperation=خطأ: تعذر حفظ الصورة.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=دفتر العناوين الشخصي
ldap_2.servers.history.description=العناوين المجموعة
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=دفتر عناوين ماك أس إكس

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=جميع جهات الاتصال في %1$S:‏ %2$S
noMatchFound=لا تطابقات
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=عُثر على تطابق واحد;عُثر على تطابقين;عُثر على #1 تطابقات;عُثر على #1 تطابقًا;عُثر على #1 تطابق;عُثر على #1 تطابق

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=نُسخت جهة اتصال واحدة;نُسخت جهتا اتصال;نُسخت %1$S جهات اتصال;نُسخت %1$S جهة اتصال;نُسخت %1$S جهة اتصال;لم تُنسخ أي جهة اتصال

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=نُقلت جهة اتصال واحدة;نُقلت جهتا اتصال;نُقلت %1$S جهات اتصال;نُقلت %1$S جهة اتصال;نُقلت %1$S جهة اتصال;لم تُنقل أي جهة اتصال

# LDAP directory stuff
invalidName=رجاء أدخل اسمًا سليمًا.
invalidHostname=رجاء أدخل اسم مضيف سليم.
invalidPortNumber=رجاء أدخل رقم مَنْفذ سليم.
invalidResults=رجاء أدخل رقمًا سليمًا في حقل النتائج.
abReplicationOfflineWarning=يجب أن تكون متصلًا لتقوم باستنساخ LDAP.
abReplicationSaveSettings=يجب حفظ الإعدادات قبل أن يمكن تنزيل المجلد.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=صدِّر دفتر العناوين - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=مفصول بفاصلة
CSVFilesSysCharset=مفصول بالفاصلة (طقم محارف النظام)
CSVFilesUTF8=مفصول بالفاصلة (UTF-8)
TABFiles=تفصله Tab
TABFilesSysCharset=محدود بعلامة التبويب (طقم محارف النظام)
TABFilesUTF8=محدود بعلامة التبويب (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=فشل التصدير
failedToExportMessageNoDeviceSpace=فشل تصدير دفتر العناوين، لم تتبق مساحة على القرص.
failedToExportMessageFileAccessDenied=فشل تصدير دفتر العناوين، مُنع النفاذ للملف.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=استنساخ دفتر العناوين عبر LDAP
AuthDlgDesc=أدخل اسم المستخدم وكلمة السر للوصول إلى خادوم الدليل.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=ألحقني+بهذه+الدردشة.

# For printing
headingHome=المنزل
headingWork=العمل
headingOther=أخرى
headingChat=الدردشة
headingPhone=الهاتف
headingDescription=الوصف
headingAddresses=العناوين

## For address books
addressBookTitleNew=دفتر عناوين جديد
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=خصائص %S
duplicateNameTitle=كرّر اسم دفتر العناوين
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=هناك دفتر عناوين بنفس الاسم بالفعل:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=ملف دفتر عناوين معطوب
corruptMabFileAlert=لا تمكن قراءة أحد ملفات دفاتر العناوين (الملف %1$S ). سينشأ ملف %2$S جديد وأيضًا نسخة احتياطية من الملف القديم، باسم %3$S.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=تعذّر تحميل ملف دفتر العناوين
lockedMabFileAlert=تعذّر تحميل ملف دفتر العناوين %S. ربما يكون للقراءة فقط أو مقفلا لتطبيق آخر. من فضلك حاول ثانية فيما بعد.

badListNameCharacters=A list name cannot contain any of the following characters: < > ; , "
badListNameSpaces=A list name cannot contain multiple adjacent spaces.
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Outlook Address Book
SupportedABFiles=Supported Address Book Files