summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/de/chrome/de/locale/de/messenger/messenger.properties
blob: 33a17d3f20fcc1a4827d8461074e01c891a7f9d8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Konto löschen…
newFolderMenuItem=Ordner…
newSubfolderMenuItem=Unterordner…
newFolder=Neuer Ordner…
newSubfolder=Neuer Unterordner…
markFolderRead=Ordner als gelesen markieren;Ordner als gelesen markieren
markNewsgroupRead=Newsgruppe als gelesen markieren;Newsgruppen als gelesen markieren
folderProperties=Eigenschaften
newTag=Neues Schlagwort…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Nächsten #1 News-Beitrag abrufen;Nächste #1 News-Beiträge abrufen
advanceNextPrompt=Zu nächster ungelesener Nachricht in %S weitergehen?
titleNewsPreHost=auf
replyToSender=Antwort an Absender
reply=Antwort
EMLFiles=Mail-Dateien (*.eml)
OpenEMLFiles=Nachricht öffnen…
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=nachricht.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Nachricht speichern unter
SaveAttachment=Anhang speichern
SaveAllAttachments=Alle Anhänge speichern
DetachAttachment=Anhang abtrennen
DetachAllAttachments=Alle Anhänge abtrennen
ChooseFolder=Ordner wählen
MessageLoaded=Nachricht geladen…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Der Anhang kann nicht gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie den Dateinamen und versuchen Sie es später erneut.
saveMessageFailed=Die Nachricht kann nicht gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie den Dateinamen und versuchen Sie es später erneut.
fileExists=%S existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Die Datei %1$S konnte nicht gelesen werden. Grund: %2$S

downloadingNewsgroups=Herunterladen von Newsgruppen zum Offline-Lesen
downloadingMail=Herunterladen von Nachrichten zum Offline-Lesen
sendingUnsent=Versende Nachrichten aus dem Postausgang

folderExists=Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Namen an.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Im Ordner '%2$S' existiert bereits ein Unterordner mit dem Namen '%1$S'. Soll dieser Ordner unter Verwendung des neuen Namens '%3$S' verschoben werden?
folderCreationFailed=Der Ordner konnte nicht erstellt werde, weil der angegebene Ordnername ein unbekanntes Zeichen enthält. Bitte geben Sie einen anderen Namen an und versuchen Sie es nochmals.

compactingFolder=Ordner %S wird komprimiert…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Komprimieren abgeschlossen (ungefähr %1$S freigegeben)

confirmFolderDeletionForFilter=Löschen des Ordners "%S" deaktiviert die mit ihm verbundenen Filter. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ordner löschen wollen?
alertFilterChanged=Filter, die mit diesem Ordner verbunden sind, werden aktualisiert.
filterDisabled=Der Ordner "%S" konnte nicht gefunden werden, daher werden Filter, die mit diesem Ordner verbunden sind, deaktiviert. Stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert, und dass Filter auf gültige Zielordner verweisen.
filterFolderDeniedLocked=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil gerade eine andere Aktion ausgeführt wird.
parsingFolderFailed=Der Ordner %S kann nicht geöffnet werden, da er gerade innerhalb eines anderen Vorgangs verwendet wird. Bitte warten Sie, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist, und wählen Sie dann den Ordner erneut.
deletingMsgsFailed=Nachrichten im Ordner %S können nicht gelöscht werden, da dieser gerade innerhalb eines anderen Vorgangs verwendet wird. Bitte warten Sie, bis dieser Vorgang abgeschlossen ist, und wählen Sie dann den Ordner erneut.
alertFilterCheckbox=Nicht mehr warnen.
compactFolderDeniedLock=Der Ordner "%S" kann nicht komprimiert werden, da gerade ein anderer Prozess läuft. Bitte versuchen Sie es später nochmals.
compactFolderWriteFailed=Den Ordner "%S" konnte nicht komprimiert werden, weil das Schreiben in diesen Ordner fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Speicherplatz und Schreibberechtigungen auf dem Dateisystem haben, und probieren Sie es nochmals.
compactFolderInsufficientSpace=Einige Ordner (z.B. '%S') konnten nicht komprimiert werden, da nicht genügend freier Speicherplatz zur Verfügung steht. Bitte löschen Sie einige Dateien und versuchen Sie es erneut.
filterFolderHdrAddFailed=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil das Hinzufügen einer Nachricht fehlschlug. Stellen Sie sicher, dass der Ordner korrekt angezeigt wird, oder versuchen Sie, den Ordner zu reparieren (Schaltfläche "Reparieren" in "Ordner-Eigenschaften").
filterFolderWriteFailed=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" gefiltert werden, weil das Schreiben in diesen Ordner fehlgeschlagen ist. Stellen Sie sicher, dass Sie genug Speicherplatz und Schreibberechtigungen auf dem Dateisystem haben, und probieren Sie es nochmals.
copyMsgWriteFailed=Die Nachricht konnte nicht in den Ordner "%S" verschoben oder kopiert werden, da das Schreiben in den Ordner fehlgeschlagen ist. Um Speicherplatz frei zu machen, wählen Sie aus dem Menü "Datei" zuerst "Papierkorb leeren" und dann "Alle Ordner des Kontos komprimieren". Versuchen Sie es dann nochmals.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Während Sie offline arbeiten, können Sie Nachrichten nicht verschieben oder kopieren, die nicht zum Offline-Lesen heruntergeladen wurden. Öffnen Sie das Menü "Datei", wählen Sie "Offline" und deaktivieren Sie "Offline arbeiten" (um in den Online-Modus zu wechseln). Versuchen Sie es dann nochmals.
operationFailedFolderBusy=Ein Fehler ist aufgetreten, da bereits anderweitig auf den Ordner zugegriffen wird. Bitte warten Sie solange und probieren es dann erneut.
folderRenameFailed=Der Ordner konnte nicht umbenannt werden. Eventuell wird er gerade neu erstellt oder der neue Name ist kein erlaubter Ordnername.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S in %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Es gab einen Fehler beim Bearbeiten des Posteingangs, nachdem per Filter eine Nachricht in den Ordner "%1$S" verschoben wurde. Eventuell ist es notwendig %2$S zu beenden und die betroffene Datei "INBOX.msf" zu löschen (sie wird anschließend automatisch neu erstellt).

mailboxTooLarge=Der Ordner %S ist voll und kann keine weiteren Nachrichten aufnehmen.\n\nUm Platz für weitere Nachrichten zu machen, löschen Sie alte Nachrichten oder legen Sie Unterordner an, in die Sie vorhandene Nachrichten verteilen. Anschließend müssen Sie den Ordner bitte komprimieren.
outOfDiskSpace=Es steht nicht genügend Speicherplatz zur Verfügung, um neue Nachrichten herunterzuladen. Löschen Sie alte E-Mails, leeren Sie den Papierkorb sowie komprimieren Sie Ordner und versuchen Sie es anschließend erneut.
errorGettingDB=Die Zusammenfassungsdatei für %S kann nicht geöffnet werden. Eventuell ist der Datenträger fehlerhaft oder der vollständige Pfad zu lang.
defaultServerTag=(Standard)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Ungelesen
messageHasFlag=Gekennzeichnet
messageHasAttachment=Hat Anhang
messageJunk=Junk
messageExpanded=Ausgeklappt
messageCollapsed=Eingeklappt

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<nicht angegeben>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Keine
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, wenn möglich
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Server löschen
smtpServers-confirmServerDeletion=Soll der Server wirklich gelöscht werden:\n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Keine Authentifizierung
authOld=Passwort, originale Methode (unsicher)
authPasswordCleartextInsecurely=Passwort, ungesichert übertragen
authPasswordCleartextViaSSL=Passwort, normal
authPasswordEncrypted=Verschlüsseltes Passwort
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS-Zertifikat
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Beliebige sichere Methode (veraltet)
authAny=Beliebige Methode (unsicher)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Geben Sie die Zugangsdaten für %1$S auf %2$S ein

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=News (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=IMAP
serverType-none=Lokaler Nachrichten-Speicher

sizeColumnTooltip2=Nach Größe sortieren
sizeColumnHeader=Größe
linesColumnTooltip2=Nach Zeilen sortieren
linesColumnHeader=Zeilen

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Neue Nachrichten für %S abrufen
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Nachricht wird geladen…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Nachrichten in %1$S von %2$S werden synchronisiert…

# localized folder names

localFolders=Lokale Ordner

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Posteingang
trashFolderName=Papierkorb
sentFolderName=Gesendet
draftsFolderName=Entwürfe
templatesFolderName=Vorlagen
outboxFolderName=Postausgang
junkFolderName=Junk
archivesFolderName=Archiv

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Sehr niedrig
priorityLow=Niedrig
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Hoch
priorityHighest=Sehr hoch

#Group by date thread pane titles
today=Heute
yesterday=Gestern
lastWeek=Letzte Woche
last7Days=Letzte 7 Tage
twoWeeksAgo=Vorletzte Woche
last14Days=Letzte 14 Tage
older=Ältere Nachrichten
futureDate=Zukunft

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Kein Schlagwort

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Ungelesen

#Grouped by priority
noPriority=Keine Priorität

#Grouped by has attachments
noAttachments=Ohne Anhänge
attachments=Mit Anhängen

#Grouped by starred
notFlagged=Ohne Kennzeichnung
groupFlagged=Mit Kennzeichnung

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Alle Schlagwörter entfernen
mailnews.labels.description.1=Wichtig
mailnews.labels.description.2=Dienstlich
mailnews.labels.description.3=Persönlich
mailnews.labels.description.4=Zu erledigen
mailnews.labels.description.5=Später

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Beantwortet
forwarded=Weitergeleitet
redirected=Umgeleitet
new=Neu
read=Gelesen
flagged=Gekennzeichnet

# for junk status picker in search and mail views
junk=Junk

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filter
junkScoreOriginWhitelist=Whitelist
junkScoreOriginUser=Anwender
junkScoreOriginImapFlag=IMAP-Markierung

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Enthält Anhänge

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Schlagwörter

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=u.a.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Diese Nachricht wurde nicht vom Server heruntergeladen, um offline gelesen zu werden. Um diese Nachricht zu lesen, müssen Sie sich nochmals ins Netzwerk verbinden. Öffnen Sie das Menü "Datei", wählen Sie "Offline" und deaktivieren Sie "Offline arbeiten", um in den Online-Modus zu wechseln. In Zukunft können Sie wählen, welche Nachrichten oder Ordner Sie offline lesen wollen. Dafür gehen Sie ins Menü "Datei", wählen "Offline" und dann "Jetzt herunterladen / synchronisieren". Sie können mit der Speicherplatz-Einstellung große Nachrichten vom Herunterladen ausnehmen.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=E-Mail
newsAcctType=News
feedsAcctType=Feeds

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Gehen Sie Online, um diese Nachricht anzusehen</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Abbestellen bestätigen
confirmUnsubscribeText=Soll %S wirklich abbestellt werden?
confirmUnsubscribeManyText=Wirklich alle gewählten Newsgruppen abbestellen?
restoreAllTabs=Alle Tabs wiederherstellen

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Alle Ordner als gelesen markieren
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Sollen wirklich alle Nachrichten in allen Ordnern dieses Kontos als gelesen markiert werden?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S hat diese Nachricht als Junk eingestuft.
junkBarButton=Kein Junk
junkBarButtonKey=K
junkBarInfoButton=Weitere Informationen
junkBarInfoButtonKey=W

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Um Ihre Privatsphäre zu schützen, hat %S von außen stammende Inhalte in dieser Nachricht blockiert.
remoteContentPrefLabel=Optionen
remoteContentPrefAccesskey=E
remoteContentPrefLabelUnix=Einstellungen
remoteContentPrefAccesskeyUnix=E

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Externe Inhalte erlauben von %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Externe Inhalte erlauben von #1 oben aufgeführter Quelle;Externe Inhalte erlauben von #1 oben aufgeführten Quellen

phishingBarMessage=Diese Nachricht könnte ein Betrugsversuch (Phishing) sein.
phishingBarPrefLabel=Optionen
phishingBarPrefAccesskey=E
phishingBarPrefLabelUnix=Einstellungen
phishingBarPrefAccesskeyUnix=E

mdnBarIgnoreButton=Ignorieren
mdnBarIgnoreButtonKey=g
mdnBarSendReqButton=Bestätigung senden
mdnBarSendReqButtonKey=s

draftMessageMsg=Dies ist ein Entwurf.
draftMessageButton=Bearbeiten
draftMessageButtonKey=e

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Öffnen
openLabelAccesskey=f
saveLabel=Speichern…
saveLabelAccesskey=S
detachLabel=Abtrennen…
detachLabelAccesskey=A
deleteLabel=Löschen
deleteLabelAccesskey=L
openFolderLabel=Beinhaltenden Ordner öffnen
openFolderLabelAccesskey=B
deleteAttachments=Folgende Anhänge werden endgültig von der Nachricht gelöscht:\n%S\n\nDies kann NICHT rückgängig gemacht werden. Soll trotzdem gelöscht werden?
detachAttachments=Folgende Anhänge wurden erfolgreich gespeichert und werden nun endgültig von der Nachricht gelöscht:\n%S\n\nDies kann NICHT rückgängig gemacht werden. Soll trotzdem fortgefahren werden?
deleteAttachmentFailure=Die gewählten Anhänge konnten nicht gelöscht werden.
emptyAttachment=Dieser Anhang scheint keinen Inhalt zu haben.\nBitte klären Sie dies mit dem Absender.\nFirewall- oder Antivirenprogramme in Firmen sind häufig der Grund für gelöschte Anhänge.
externalAttachmentNotFound=Dieser abgetrennte oder verlinkte Anhang kann nicht gefunden werden oder steht unter der Adresse nicht mehr zur Verfügung.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 Anhang;#1 Anhänge

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 Anhang:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=Größe unbekannt

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=mindestens %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Anhänge:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Verbindung mit Server %S fehlgeschlagen.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Verbindung mit Server %S fehlgeschlagen; die Verbindung wurde verweigert.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Zeitüberschreitung der Verbindung mit dem Server %S.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Verbindung mit Server %S wurde zurückgesetzt.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Verbindung mit Server %S wurde unterbrochen.

recipientSearchCriteria=Betreff oder Empfänger enthält:
fromSearchCriteria=Betreff oder Von enthält:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=hat %1$S neue Nachricht
biffNotification_messages=hat %1$S neue Nachrichten

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S hat %2$S neue Nachricht

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S hat %2$S neue Nachrichten

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S von %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1: #2 neue Nachricht;#1: #2 neue Nachrichten

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Bestätigen
confirmViewDeleteMessage=Soll diese Ansicht wirklich gelöscht werden?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Bestätigen
confirmSavedSearchDeleteMessage=Soll dieser virtuelle Ordner wirklich gelöscht werden?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Bitte geben Sie das zugehörige Passwort ein: \n\n%1$S auf %2$S

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Mail-Server-Passwort erforderlich

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Bestätigen
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=#1 Nachricht zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren?;#1 Nachrichten zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Bestätigen
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=#1 Nachricht zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren?;#1 Nachrichten zu öffnen könnte lange dauern. Fortfahren?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Ein Schlagwort mit dieser Bezeichnung existiert bereits.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Schlagwort bearbeiten

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Virtuellen Ordner %S bearbeiten
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 Ordner ausgewählt;#1 Ordner ausgewählt

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Sie müssen mindestens einen Ordner angeben, der durchsucht werden soll.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f Bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S in diesem Ordner, %2$S in Unterordnern

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fehler beim Öffnen der Nachrichten-ID
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Nachricht für Nachrichten-ID %S nicht gefunden

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Warnung vor Betrugsversuch (Phishing)
linkMismatchTitle=Widersprüchlicher Link entdeckt
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S hält diese Nachricht für verdächtig!\n\nEs könnte sein, dass die Nachricht zu einer betrügerischen Webseite führt, die eine andere Webseite optisch imitiert. Eventuell möchte man Ihnen sensible Daten stehlen (z.B. PIN, TAN, Benutzernamen, Passwörter, etc.).\n\nWollen Sie wirklich die folgende Webseite besuchen?\n%2$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Der aufgerufene Link scheint zu einer anderen Website zu führen, als im Linktext angegeben. Dies wird manchmal verwendet, um nachzuverfolgen, ob Sie den Link angeklickt haben; es könnte jedoch auch ein Betrug sein.\n\nDer Linktext gab an, dass der Link zu %1$S führen würde, er führt aber zu %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=%1$S trotzdem aufrufen
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=%1$S aufrufen

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Nach Updates suchen…
updatesItem_defaultFallback=Nach Updates suchen…
updatesItem_default.accesskey=a
updatesItem_downloading=%S wird heruntergeladen…
updatesItem_downloadingFallback=Update wird heruntergeladen…
updatesItem_downloading.accesskey=h
updatesItem_resume=Herunterladen von %S fortsetzen…
updatesItem_resumeFallback=Herunterladen des Updates fortsetzen…
updatesItem_resume.accesskey=H
updatesItem_pending=Heruntergeladenes Update jetzt installieren…
updatesItem_pendingFallback=Heruntergeladenes Update jetzt installieren…
updatesItem_pending.accesskey=H

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Alle Ordner
folderPaneModeHeader_unread=Ungelesene Ordner
folderPaneModeHeader_favorite=Favoriten-Ordner
folderPaneModeHeader_recent=Letzte Ordner
folderPaneModeHeader_smart=Gruppierte Ordner
unifiedAccountName=Gruppierte Ordner

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Verschieben in "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=i
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Kopieren in "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=i

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S bittet um eine Empfangsbestätigung, sobald Sie diese Nachricht lesen.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S bittet um eine Empfangsbestätigung (an %2$S), sobald Sie diese Nachricht lesen.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle="%S" leeren
emptyJunkFolderMessage=Sollen wirklich alle Nachrichten und Unterordner im Junk-Ordner gelöscht werden?
emptyJunkDontAsk=Nicht mehr danach fragen
emptyTrashFolderTitle="%S" leeren
emptyTrashFolderMessage=Sollen wirklich alle Nachrichten und Unterordner im Papierkorb endgültig gelöscht werden?
emptyTrashDontAsk=Nicht mehr danach fragen

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Junk-Analyse zu %S abgeschlossen
processingJunkMessages=Junk-Nachrichten werden bearbeitet

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Datei nicht gefunden
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Die Datei %S wurde nicht gefunden.

fileEmptyTitle = Datei ist leer
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Die Datei %S ist leer.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 weitere;#1 weitere

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=und #1 weitere; und #1 weitere

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Mich

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Mir

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Mich

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Mich

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Mich

expandAttachmentPaneTooltip=Anhangbereich anzeigen
collapseAttachmentPaneTooltip=Anhangbereich ausblenden

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Laden…

confirmMsgDelete.title=Löschen bestätigen
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dies wird Nachrichten in zugeklappten Themen löschen. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen möchten?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dies wird die Nachrichten sofort löschen, ohne eine Kopie im Papierkorb zu speichern. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen möchten?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dies wird die Nachrichten dauerhaft aus dem Papierkorb löschen. Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen möchten?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Diese Meldung nicht mehr anzeigen
confirmMsgDelete.delete.label=Löschen

mailServerLoginFailedTitle=Anmeldung fehlgeschlagen
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Anmeldung für "%S" fehlgeschlagen
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Anmeldung auf dem Server %1$S mit Benutzernamen "%2$S" fehlgeschlagen
mailServerLoginFailedRetryButton=&Nochmals versuchen
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Neues &Passwort eingeben

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Änderungen anwenden?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Spalteneinstellungen des aktuellen Ordners für „%S“ übernehmen?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Änderungen anwenden?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Spalteneinstellungen des aktuellen Ordners für „%S“ und dessen Unterordner übernehmen?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Diese Website (%S) hat versucht, ein Theme zu installieren.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Erlauben
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=E

lwthemePostInstallNotification.message=Ein neues Theme wurde installiert.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Rückgängig
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=R
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Themes verwalten…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=T

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Im Fehlerbehebungsmodus neu starten
troubleshootModeRestartPromptMessage=Der Fehlerbehebungsmodus wird alle Add-ons deaktivieren und vorübergehend einige Standardeinstellungen verwenden.\nSoll neu gestartet werden?
troubleshootModeRestartButton=Neu starten

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Update auf Version %S durchführen
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Gesamte Chronik löschen
sanitizeButtonOK=Jetzt löschen
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Die gesamte Chronik wird gelöscht.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Alle ausgewählten Elemente werden gelöscht.

learnMoreAboutIgnoreThread=Erfahren Sie mehr…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = E
undoIgnoreThread=Ignorierung von Thema aufheben
undoIgnoreThreadAccessKey=g
undoIgnoreSubthread=Ignorierung von Unterthema aufheben
undoIgnoreSubthreadAccessKey=g
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Antworten auf das Thema "#1" werden nicht angezeigt.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Antworten auf das Unterthema "#1" werden nicht angezeigt.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Antworten auf das ausgewählte Thema werden nicht angezeigt.;Antworten auf die #1 ausgewählten Themen werden nicht angezeigt.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Antworten auf das ausgewählte Unterthema werden nicht angezeigt.;Antworten auf die #1 ausgewählten Unterthemen werden nicht angezeigt.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S-Datei

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=%1$S-Suche nach "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=%1$S-Suche nach "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-Bit
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-Bit

errorConsoleTitle = Fehlerkonsole

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Zurück

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Fehler - %S