summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/pt-BR/chrome/pt-BR/locale/pt-BR/messenger/messenger.properties
blob: 2bfadd25420ef9dbb0fb877198f19fc1f4b260ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Excluir conta…
newFolderMenuItem=Pasta…
newSubfolderMenuItem=Subpasta…
newFolder=Nova pasta…
newSubfolder=Nova subpasta…
markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas
markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos
folderProperties=Propriedades da pasta
newTag=Nova etiqueta…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Receber próxima mensagem;Receber próximas #1 mensagens
advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S?
titleNewsPreHost=em
replyToSender=Responder ao remetente
reply=Resposta
EMLFiles=Arquivos de mensagem
OpenEMLFiles=Abrir mensagem
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Salvar mensagem como
SaveAttachment=Salvar anexo
SaveAllAttachments=Salvar todos os anexos
DetachAttachment=Desanexar arquivo
DetachAllAttachments=Desanexar todos os arquivos
ChooseFolder=Escolher pasta
MessageLoaded=Mensagem carregada…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Não foi possível salvar o anexo. Verifique o nome do arquivo e tente de novo.
saveMessageFailed=Não foi possível salvar a mensagem. Verifique o nome do arquivo e tente novamente.
fileExists=Já existe o arquivo “%S”. Quer substituir?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Falha ao ler arquivo: %1$S motivo: %2$S

downloadingNewsgroups=Baixando grupos de notícias para uso desconectado
downloadingMail=Baixando mensagens para uso desconectado
sendingUnsent=Enviando mensagens não enviadas

folderExists=Já existe uma pasta com este nome. Insira um nome diferente.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Já existe uma subpasta com nome '%1$S' na pasta '%2$S'. Quer mover esta pasta usando o novo nome '%3$S'?
folderCreationFailed=A pasta não pôde ser criada porque o nome contém um caractere inválido. Forneça um nome diferente e tente novamente.

compactingFolder=Compactando a pasta %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Compactação concluída (ganho aproximado: %1$S).

confirmFolderDeletionForFilter=Excluir a pasta '%S' desativará os filtros associados a ela. Tem certeza que quer excluir a pasta?
alertFilterChanged=Filtros associados a esta pasta serão atualizados.
filterDisabled=A pasta '%S' não foi encontrada, então os filtros associados a esta pasta serão desativados. Verifique se a pasta existe e se os filtros apontam para uma pasta de destino válida.
filterFolderDeniedLocked=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta '%S' porque há outra operação em andamento.
parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S porque ela está em uso por alguma outra operação. Aguarde pela sua conclusão e então selecione a pasta novamente.
deletingMsgsFailed=Não é possível excluir as mensagens da pasta %S porque ela está em uso por outra operação. Aguarde pela sua conclusão e tente de novo.
alertFilterCheckbox=Não avisar novamente.
compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pôde ser compactada porque há outra operação em andamento. Tente novamente mais tarde.
compactFolderWriteFailed=A pasta “%S” não pôde ser compactada porque houve falha ao escrever nela. Verifique se há espaço suficiente em disco e se você tem permissão de escrita no sistema de arquivos, depois tente novamente.
compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não há espaço suficiente em disco. Apague alguns arquivos e tente novamente.
filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem a ela falhou. Verifique se a pasta está sendo exibida corretamente ou tente reparar a partir das propriedades da pasta.
filterFolderWriteFailed=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta '%S' porque houve falha de escrita na pasta. Verifique se há espaço suficiente em disco e se você tem privilégio de escrita no sistema de arquivos, depois tente novamente.
copyMsgWriteFailed=As mensagens não puderam ser movidas ou copiadas para a pasta “%S” porque houve falha ao escrever na pasta. Para liberar espaço em disco, abra o menu 'Arquivo', selecione 'Esvaziar lixeira', depois 'Compactar pastas' e tente novamente.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Enquanto estiver no modo desconectado não é possível mover ou copiar mensagens que não foram recebidas para uso desconectado. Na janela de email, abra o menu Arquivo, escolha Desconectado, desmarque a opção Trabalhar desconectado e tente novamente.
operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque outra operação está usando a pasta. Aguarde a conclusão daquela operação e tente novamente.
folderRenameFailed=A pasta não pôde ser renomeada. Talvez a pasta esteja sendo reprocessada ou o novo nome não seja um nome de pasta válido.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S em %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro truncando a pasta Entrada após filtrar uma mensagem para a pasta “%1$S”. Pode ser necessário sair do %2$S e excluir o arquivo INBOX.msf.

mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para liberar espaço para mais mensagens, exclua antigas e desnecessárias, depois compacte a pasta.
outOfDiskSpace=Não há espaço em disco suficiente para receber novas mensagens. Experimente excluir mensagens antigas, esvaziar a lixeira, compactar pastas, depois tente novamente.
errorGettingDB=Não foi possível abrir o arquivo de índice para %S. Talvez tenha ocorrido um erro de disco ou o caminho completo era muito longo.
defaultServerTag=(padrão)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Não lidas
messageHasFlag=Com estrela
messageHasAttachment=Com anexo
messageJunk=Spam
messageExpanded=Subitens abertos
messageCollapsed=Subitens ocultos

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<não especificado>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Excluir servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=Tem certeza que quer excluir o servidor: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sem autenticação
authOld=Senha, método original (não seguro)
authPasswordCleartextInsecurely=Senha, transmitida de forma não segura
authPasswordCleartextViaSSL=Senha normal
authPasswordEncrypted=Senha criptografada
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificado TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Qualquer método seguro (desaconselhado)
authAny=Qualquer método (não seguro)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Forneça as credenciais de %1$S em %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servidor POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servidor IMAP
serverType-none=Armazenamento de mensagens local

sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho
sizeColumnHeader=Tamanho
linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas
linesColumnHeader=Linhas

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Obter novas mensagens de %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Carregando mensagem…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Sincronizando mensagens em %1$S de %2$S…

unreadMsgStatus=Não lidas: %S
selectedMsgStatus=Selecionadas: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Pastas locais

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Entrada
trashFolderName=Lixeira
sentFolderName=Enviados
draftsFolderName=Rascunhos
templatesFolderName=Modelos
outboxFolderName=Saída
junkFolderName=Spam
archivesFolderName=Arquivamento

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Baixíssima
priorityLow=Baixa
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=Altíssima

#Group by date thread pane titles
today=Hoje
yesterday=Ontem
lastWeek=Há 7 dias
last7Days=Últimos 7 dias
twoWeeksAgo=Há 14 dias
last14Days=Últimos 14 dias
older=Mais antigas
futureDate=Futuro

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensagens sem etiquetas

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Sem status

#Grouped by priority
noPriority=Sem prioridade

#Grouped by has attachments
noAttachments=Sem anexos
attachments=Anexos

#Grouped by starred
notFlagged=Sem estrela
groupFlagged=Com estrela

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Trabalho
mailnews.labels.description.3=Particular
mailnews.labels.description.4=Pendente
mailnews.labels.description.5=Mais tarde

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Respondida
forwarded=Encaminhada
redirected=Redirecionado
new=Nova
read=Lida
flagged=Com estrela

# for junk status picker in search and mail views
junk=Indesejada

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista branca
junkScoreOriginUser=Usuário
junkScoreOriginImapFlag=Sinalização IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Com anexos

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiquetas

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=e outros.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=O texto desta mensagem não foi baixado do servidor para leitura no modo desconectado. Para ler, você precisa reconectar, ir em Desconectado no menu Arquivo e desmarcar a opção Trabalhar desconectado. Na próxima vez, você pode selecionar quais mensagens ou pastas deseja ler desconectado. Para fazer isso, vá em Desconectado no menu Arquivo e selecione Receber/Sincronizar agora. Você pode ajustar a preferência de espaço em disco para evitar o recebimento de mensagens grandes.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Email
newsAcctType=Notícias
feedsAcctType=Canais de informações

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Saia do modo desconectado para ver esta mensagem</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar
confirmUnsubscribeText=Tem certeza que quer cancelar a inscrição de %S?
confirmUnsubscribeManyText=Tem certeza que quer cancelar a inscrição destes grupos de notícias?
restoreAllTabs=Restaurar todas as abas

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem certeza que quer marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S acha que esta mensagem é spam.
junkBarButton=Não é spam
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Saiba mais
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Para proteger sua privacidade, o %S bloqueou conteúdo remoto desta mensagem.
remoteContentPrefLabel=Opções
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Preferências
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Permitir conteúdo remoto de %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Permitir o conteúdo remoto da #1 origem listada acima;Permitir o conteúdo remoto de todas as #1 origens listadas acima

phishingBarMessage=Esta mensagem pode ser falsa.
phishingBarPrefLabel=Opções
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Preferências
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Ignorar solicitação
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Enviar confirmação
mdnBarSendReqButtonKey=E

draftMessageMsg=Esta é uma mensagem de rascunho.
draftMessageButton=Editar
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Abrir
openLabelAccesskey=A
saveLabel=Salvar como…
saveLabelAccesskey=l
detachLabel=Desanexar…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Excluir
deleteLabelAccesskey=x
openFolderLabel=Abrir pasta do arquivo
openFolderLabelAccesskey=s
deleteAttachments=Estes anexos serão excluídos permanentemente da mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Quer continuar?
detachAttachments=Estes anexos foram salvos e agora serão excluídos permanentemente da mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Quer continuar?
deleteAttachmentFailure=Falha ao excluir os anexos selecionados.
emptyAttachment=Este anexo parece estar vazio.\nVerifique com quem o enviou.\nÉ comum que firewalls de empresas ou programas antivírus danifiquem anexos.
externalAttachmentNotFound=Este arquivo desanexado ou anexo de link não foi encontrado ou não está mais acessível neste local.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 anexo;#1 anexos

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 anexo:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=tamanho desconhecido

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=pelo menos %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Anexos:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Não foi possível conectar-se ao servidor %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Não foi possível conectar-se ao servidor %S. A conexão foi recusada.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=A conexão com o servidor %S atingiu o tempo limite.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=A conexão com o servidor %S foi reiniciada.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=A conexão com o servidor %S foi interrompida.

recipientSearchCriteria=O assunto ou o destinatário contém:
fromSearchCriteria=O assunto ou o remetente contém:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem
biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% ocupado
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=Cota IMAP: usado %S do total de %S. Clique para ver detalhes.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmar
confirmViewDeleteMessage=Tem certeza que quer excluir esta exibição?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmar exclusão
confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem certeza que quer excluir esta pesquisa salva?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Forneça a senha para %1$S em %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Forneça a senha do servidor de mensagens

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser lenta. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser lenta. Continuar?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser lenta. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser lenta. Continuar?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Já existe uma etiqueta com esse nome.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Editar etiqueta

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades da pesquisa salva de %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=A pasta de pesquisa precisa de pelo menos uma pasta para ser usada como fonte.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*fKB
megaByteAbbreviation2=%.*fMB
gigaByteAbbreviation2=%.*fGB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S em subpastas

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir identificador de mensagem
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Não encontrada a mensagem com identificador de mensagem %S

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta antifraude
linkMismatchTitle=Detectada disparidade em link
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=O %1$S acha que esta mensagem é um golpe. Os links da mensagem podem estar tentando se passar por páginas web que você quer visitar. Tem certeza que quer visitar %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=O link que você acabou de clicar parece apontar para um site diferente daquele indicado no texto. Às vezes isso é usado para rastrear se você clicou no link, mas também pode ser uma fraude.\n\nO texto do link indica que ele deveria levar para %1$S, mas leva para %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Ir para %1$S assim mesmo
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Ir para %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Verificar se há atualizações…
updatesItem_defaultFallback=Verificar se há atualizações…
updatesItem_default.accesskey=V
updatesItem_downloading=Baixando %S…
updatesItem_downloadingFallback=Baixando atualização…
updatesItem_downloading.accesskey=e
updatesItem_resume=Continuar recebendo o %S…
updatesItem_resumeFallback=Continuando a baixar atualização…
updatesItem_resume.accesskey=C
updatesItem_pending=Aplicar atualização agora…
updatesItem_pendingFallback=Aplicar atualização agora…
updatesItem_pending.accesskey=A

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Todas as pastas
folderPaneModeHeader_unread=Pastas não lidas
folderPaneModeHeader_favorite=Pastas favoritas
folderPaneModeHeader_recent=Pastas recentes
folderPaneModeHeader_smart=Pastas unificadas
unifiedAccountName=Pastas unificadas

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Mover novamente para "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=o
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar novamente para "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=o

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S pediu para ser notificado quando você ler esta mensagem.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado (em %2$S) quando você ler esta mensagem.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Esvaziar "%S"
emptyJunkFolderMessage=Excluir todas as mensagens e subpastas da pasta de spam?
emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente.
emptyTrashFolderTitle=Esvaziar "%S"
emptyTrashFolderMessage=Excluir todas as mensagens e subpastas da lixeira?
emptyTrashDontAsk=Não perguntar novamente.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análise de spam %S concluída
processingJunkMessages=Processando mensagens de spam

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Arquivo não encontrado
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = O arquivo %S não existe.

fileEmptyTitle = Arquivo vazio
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = O arquivo %S está vazio.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=mais #1;mais #1

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=e mais #1; e mais #1

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Mim

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Mim

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Mim

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Mim

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Mim

expandAttachmentPaneTooltip=Mostrar o painel de anexos
collapseAttachmentPaneTooltip=Ocultar o painel de anexos

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Carregando…

confirmMsgDelete.title=Confirmar exclusão
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto exclui todas as mensagens agrupadas em tópicos. Tem certeza que quer continuar?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Isto exclui mensagens imediatamente, sem salvar uma cópia na lixeira. Tem certeza que quer continuar?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=As mensagens da lixeira serão excluídas permanentemente. Tem certeza que quer continuar?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente.
confirmMsgDelete.delete.label=Excluir

mailServerLoginFailedTitle=Falha na identificação do usuário
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Falha ao entrar na conta "%S"
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Autenticação no servidor %1$S com o usuário %2$S falhou.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Tentar novamente
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Forneça uma nova senha

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplicar alterações?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplicar as colunas da pasta atual em %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplicar alterações?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplicar as colunas da pasta atual em %S e suas filhas?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Este site (%S) tentou instalar um tema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=m

lwthemePostInstallNotification.message=Um novo tema foi instalado.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfazer
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerenciar temas…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=G

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Reiniciar em modo de solução de problemas
troubleshootModeRestartPromptMessage=O modo de solução de problemas desativa todas as extensões e usa temporariamente algumas preferências padrão.\nTem certeza que quer reiniciar?
troubleshootModeRestartButton=Reiniciar

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Atualizar para %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=u

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Limpar todo o histórico
sanitizeButtonOK=Limpar agora
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Todo o histórico será limpo.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Todos os itens selecionados serão limpos.

learnMoreAboutIgnoreThread=Saiba mais…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S
undoIgnoreThread=Desfazer ignorar tópico
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=Desfazer ignorar subtópico
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Repostas para o tópico "#1" não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Respostas para o subtópico "#1" não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Respostas para o tópico que foi selecionado não serão mostradas.;Respostas para #1 tópicos que foram selecionados não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Respostas para o subtópico que foi selecionado não serão mostradas.;Respostas para #1 subtópicos que foram selecionados não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=arquivo %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Pesquisar em %1$S por "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Pesquisar em %1$S por "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit

errorConsoleTitle = Console de erros

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Voltar

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Erro - %S