summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/zh-TW/chrome/zh-TW/locale/zh-TW/chat/xmpp.properties
blob: 1c79b2a02c3fc9995525706fd08584706d7a83f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# LOCALIZATION NOTE (connection.*)
#   These will be displayed in the account manager in order to show the progress
#   of the connection.
#   (These will be displayed in account.connection.progress from
#    accounts.properties, which adds … at the end, so do not include
#    periods at the end of these messages.)
connection.initializingStream=正在起始串流
connection.initializingEncryption=正在起始加密
connection.authenticating=驗證中
connection.gettingResource=正在取得資源
connection.downloadingRoster=正在下載聯絡人清單
connection.srvLookup=正在查詢 SRV 紀錄

# LOCALIZATION NOTE (connection.error.*)
#   These will show in the account manager if an error occurs during the
#   connection attempt.
connection.error.invalidUsername=無效的使用者名稱(您的使用者名稱應該包含「@」符號)
connection.error.failedToCreateASocket=無法建立 Socket(您離線了嗎?)
connection.error.serverClosedConnection=伺服器已關閉連線
connection.error.resetByPeer=連線未達目的地即被重設
connection.error.timedOut=連線逾時
connection.error.receivedUnexpectedData=收到未預期的資料
connection.error.incorrectResponse=收到不正確的回應
connection.error.startTLSRequired=伺服器需要加密連線,但您已停用
connection.error.startTLSNotSupported=伺服器不支援加密,但您在設定當中要求加密
connection.error.failedToStartTLS=無法起始加密
connection.error.noAuthMec=伺服器未提供認證機制
connection.error.noCompatibleAuthMec=不支援伺服器所提供的認證機制
connection.error.notSendingPasswordInClear=伺服器只支援傳送明碼的認證機制
connection.error.authenticationFailure=認證失敗
connection.error.notAuthorized=未被授權(您是不是打錯密碼了?)
connection.error.failedToGetAResource=無法取得資源
connection.error.failedMaxResourceLimit=此帳號同時跟太多地方連結。
connection.error.failedResourceNotValid=資源無效。
connection.error.XMPPNotSupported=該伺服器不支援 XMPP

# LOCALIZATION NOTE (conversation.error.notDelivered):
#   This is displayed in a conversation as an error message when a message
#   the user has sent wasn't delivered.
#   %S is replaced by the text of the message that wasn't delivered.
conversation.error.notDelivered=無法傳送此訊息: %S
#   This is displayed in a conversation as an error message when joining a MUC
#   fails.
#   %S is the name of the MUC.
conversation.error.joinFailed=無法加入: %S
#   This is displayed in a conversation as an error message when the user is
#   banned from a room.
#   %S is the name of the MUC room.
conversation.error.joinForbidden=因為您已被 %S 聊天室封鎖,無法加入該聊天室。
conversation.error.joinFailedNotAuthorized=需要註冊: 您未被授權加入此聊天室。
conversation.error.creationFailedNotAllowed=存取受限: 您未被允許建立聊天室。
#   This is displayed in a conversation as an error message when remote server
#   is not found.
#   %S is the name of MUC room.
conversation.error.joinFailedRemoteServerNotFound=因為無法連線至聊天室所在的主機,無法加入聊天室 %S。
conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=您並未授權設定此聊天室的主題。
#   This is displayed in a conversation as an error message when the user sends
#   a message to a room that he is not in.
#   %1$S is the name of MUC room.
#   %2$S is the text of the message that wasn't delivered.
conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=因為您已經不在聊天室,無法將下列訊息傳送到 %1$S: %2$S
#   This is displayed in a conversation as an error message when the user sends
#   a message to a room that the recipient is not in.
#   %1$S is the jid of the recipient.
#   %2$S is the text of the message that wasn't delivered.
conversation.error.sendFailedAsRecipientNotInRoom=因為收件者已經不在聊天室中,無法傳送下列訊息給 %1$S: %2$S
#   These are displayed in a conversation as a system error message.
conversation.error.remoteServerNotFound=無法聯繫收件者的伺服器。
conversation.error.unknownSendError=傳送此訊息時發生未知錯誤。
#   %S is the name of the message recipient.
conversation.error.sendServiceUnavailable=目前無法傳送訊息給 %S。
#   %S is the nick of participant that is not in room.
conversation.error.nickNotInRoom=%S 不在此聊天室。
conversation.error.banCommandAnonymousRoom=您無法在匿名聊天室內封鎖成員。請嘗試以 /kick 代替。
conversation.error.banKickCommandNotAllowed=在此聊天室中您不需要權限即可踢除成員。
conversation.error.banKickCommandConflict=抱歉,您無法將自己踢出聊天室。
conversation.error.changeNickFailedConflict=此暱稱已被使用,無法將您的暱稱變更為 %S。
conversation.error.changeNickFailedNotAcceptable=此聊天室內的暱稱已被鎖定,無法將您的暱稱變更為 %S。
conversation.error.inviteFailedForbidden=您不需要權限即可邀請成員加入此聊天室。
#   %S is the jid of user that is invited.
conversation.error.failedJIDNotFound=無法與 %S 聯繫。
#   %S is the jid that is invalid.
conversation.error.invalidJID=%S 是無效的 jid(Jabber ID 必須是 user@domain 格式)。
conversation.error.commandFailedNotInRoom=您必須重新加入聊天室才能使用此指令。
#   %S is the name of the recipient.
conversation.error.resourceNotAvailable=您必須先與 %S 通話才能與超過一個客戶端連結。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.error.version.*):
#   %S is the name of the recipient.
conversation.error.version.unknown=%S 的客戶端不接受查詢軟體版本。

# LOCALIZATION NOTE (tooltip.*):
#   These are the titles of lines of information that will appear in
#   the tooltip showing details about a contact or conversation.
# LOCALIZATION NOTE (tooltip.status):
#   %S will be replaced by the XMPP resource identifier
tooltip.status=狀態(%S)
tooltip.statusNoResource=狀態
tooltip.subscription=訂閱
tooltip.fullName=全名
tooltip.nickname=暱稱
tooltip.email=電子郵件
tooltip.birthday=生日
tooltip.userName=使用者名稱
tooltip.title=頭銜
tooltip.organization=公司
tooltip.locality=地點
tooltip.country=國家
tooltip.telephone=電話號碼

# LOCALIZATION NOTE (chatRoomField.*):
#   These are the name of fields displayed in the 'Join Chat' dialog
#   for XMPP accounts.
#   The _ character won't be displayed; it indicates the next
#   character of the string should be used as the access key for this
#   field.
chatRoomField.room=聊天室(_R)
chatRoomField.server=伺服器(_S)
chatRoomField.nick=暱稱(_N)
chatRoomField.password=密碼(_P)

# LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.*):
#   These are displayed as a system message when a chatroom invitation is
#   received.
#   %1$S is the inviter.
#   %2$S is the room.
#   %3$S is the reason which is a message provided by the person sending the
#   invitation.
conversation.muc.invitationWithReason2=%1$S 邀請您加入 %2$S: %3$S
#   %3$S is the password of the room.
#   %4$S is the reason which is a message provided by the person sending the
#   invitation.
conversation.muc.invitationWithReason2.password=%1$S 邀請您使用密碼 %3$S 加入 %2$S: %4$S
conversation.muc.invitationWithoutReason=%1$S 邀請您加入 %2$S
#   %3$S is the password of the room.
conversation.muc.invitationWithoutReason.password=%1$S 已邀請您使用密碼 %3$S 加入 %2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.join):
#   This is displayed as a system message when a participant joins room.
#   %S is the nick of the participant.
conversation.message.join=%S 已加入聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.rejoined):
#   This is displayed as a system message when a participant rejoins room after
#   parting it.
conversation.message.rejoined=您已重新加入聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.parted.*):
#   These are displayed as a system message when a participant parts a room.
#   %S is the part message supplied by the user.
conversation.message.parted.you=您已離開聊天室。
conversation.message.parted.you.reason=您已離開聊天室: %S
#   %1$S is the participant that is leaving.
#   %2$S is the part message supplied by the participant.
conversation.message.parted=%1$S 已離開聊天室。
conversation.message.parted.reason=%1$S 已離開聊天室: %2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.invitationDeclined*):
#   %1$S is the invitee that declined the invitation.
#   %2$S is the decline message supplied by the invitee.
conversation.message.invitationDeclined=%1$S 拒絕了您的邀請。
conversation.message.invitationDeclined.reason=%1$S 拒絕了您的邀請: %2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.banned.*):
#   These are displayed as a system message when a participant is banned from
#   a room.
#   %1$S is the participant that is banned.
#   %2$S is the reason.
#   %3$S is the person who is banning.
conversation.message.banned=%1$S 已被聊天室封鎖。
conversation.message.banned.reason=%1$S 已被聊天室封鎖: %2$S
#   %1$S is the person who is banning.
#   %2$S is the participant that is banned.
#   %3$S is the reason.
conversation.message.banned.actor=%1$S 已將 %2$S 自聊天室封鎖。
conversation.message.banned.actor.reason=%1$S 已將 %2$S 自聊天室封鎖: %3$S
conversation.message.banned.you=您已被聊天室封鎖。
#   %1$S is the reason.
conversation.message.banned.you.reason=您已被聊天室封鎖: %1$S
#   %1$S is the person who is banning.
#   %2$S is the reason.
conversation.message.banned.you.actor=%1$S 已將您從聊天室封鎖。
conversation.message.banned.you.actor.reason=%1$S 已將您從聊天室封鎖: %2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.kicked.*):
#   These are displayed as a system message when a participant is kicked from
#   a room.
#   %1$S is the participant that is kicked.
#   %2$S is the reason.
conversation.message.kicked=%1$S 已被踢出聊天室。
conversation.message.kicked.reason=%1$S 已被踢出聊天室: %2$S
#   %1$S is the person who is kicking.
#   %2$S is the participant that is kicked.
#   %3$S is the reason.
conversation.message.kicked.actor=%1$S 已將 %2$S 踢出聊天室。
conversation.message.kicked.actor.reason=%1$S 已將 %2$S 踢出聊天室: %3$S
conversation.message.kicked.you=您已被踢出聊天室。
#   %1$S is the reason.
conversation.message.kicked.you.reason=您已被踢出聊天室: %1$S
#   %1$S is the person who is kicking.
#   %2$S is the reason.
conversation.message.kicked.you.actor=%1$S 已將您踢出聊天室。
conversation.message.kicked.you.actor.reason=%1$S 已將您踢出聊天室: %2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.removedNonMember.*):
#   These are displayed as a system message when a participant is removed from
#   a room because the room has been changed to members-only.
#   %1$S is the participant that is removed.
#   %2$S is the person who changed the room configuration.
conversation.message.removedNonMember=由於聊天室更改設定為限定成員,%1$S 已經被踢出聊天室。
conversation.message.removedNonMember.actor=由於 %2$S 更改設定為限定成員,%1$S 已經被踢出聊天室。
conversation.message.removedNonMember.you=由於聊天室更改設定為限定成員,您已經被踢出聊天室。
#   %1$S is the person who changed the room configuration.
conversation.message.removedNonMember.you.actor=由於 %1$S 更改聊天室設定為限定成員,您已經被踢出聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.MUCShutdown):
#   These are displayed as a system message when a participant is removed from
#   a room because of a system shutdown.
conversation.message.mucShutdown=由於系統關閉,您已被踢出聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.version*):
#   %1$S is the name of the user whose version was requested.
#   %2$S is the client name response from the client.
#   %3$S is the client version response from the client.
#   %4$S is the operating system(OS) response from the client.
conversation.message.version=%1$S 正在使用「%2$S %3$S」。
conversation.message.versionWithOS=%1$S 正在使用 %4$S 上的「%2$S %3$S」。

# LOCALIZATION NOTE (options.*):
#   These are the protocol specific options shown in the account manager and
#   account wizard windows.
options.resource=資源
options.priority=重要性
options.connectionSecurity=連線安全性
options.connectionSecurity.requireEncryption=必需加密
options.connectionSecurity.opportunisticTLS=可用時加密
options.connectionSecurity.allowUnencryptedAuth=允許以未加密的方式傳送密碼
options.connectServer=伺服器
options.connectPort=
options.domain=網域

# LOCALIZATION NOTE (*.protocolName)
#  This name is used whenever the name of the protocol is shown.
gtalk.protocolName=Google Talk
odnoklassniki.protocolName=Odnoklassniki

# LOCALIZATION NOTE (gtalk.usernameHint):
#  This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription
#  string defined in imAccounts.properties when the user is
#  configuring a Google Talk account.
gtalk.usernameHint=電子郵件地址

# LOCALIZATION NOTE (gtalk.disabled):
#  It is reported that Google Talk will be disabled on June 16, 2022. The message
#  below is being pre-emptively included so a localized error message can be
#  displayed to users if this happens.
gtalk.disabled=由於 Google 停用了 XMPP 閘道,將不再支援 Google Talk。

# LOCALIZATION NOTE (odnoklassniki.usernameHint):
#  This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription
#  string defined in imAccounts.properties when the user is
#  configuring a Odnoklassniki account.
odnoklassniki.usernameHint=個人資料 ID

# LOCALZIATION NOTE (command.*):
#  These are the help messages for each command.
command.join3=%S [<聊天室>[@<伺服器>][/<暱稱>]] [<密碼>]: 加入聊天室,可另外指定連線至不同的伺服器、指定暱稱或使用聊天室密碼。
command.part2=%S [<訊息>]: 離開聊天室,可留下離開訊息。
command.topic=%S [<新主題>]: 設定此聊天室的新主題。
command.ban=%S <暱稱>[<訊息>]:您必須擁有此聊天室管理員的資格,才能封鎖此聊天室中的某人。
command.kick=%S <暱稱>[<訊息>]:您必須擁有此聊天室管理員的資格,才能踢除此聊天室中的某人。
command.invite=%S <jid>[<message>]:邀請使用者加入目前聊天室並留下訊息。
command.inviteto=%S <聊天室 jid>[<密碼>]: 邀請您的通訊夥伴加入聊天室,若需要的話可輸入密碼。
command.me=%S <要做的動作>: 做出某個動作。
command.nick=%S <新暱稱>: 修改您的暱稱。
command.msg=%S <暱稱> <訊息>: 傳送私人訊息給聊天室內的成員。
command.version=%S: 請求您的通訊夥伴提供正在使用中的客戶端版本資訊。