summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/zh-TW/chrome/zh-TW/locale/zh-TW/global/commonDialogs.properties
blob: 485d5bfa3731e734bf563f7f43e2fabcbb1663c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

Alert=警告
Confirm=確認
ConfirmCheck=確認
Prompt=提示
# LOCALIZATION NOTE - %S is brandFullName
PromptUsernameAndPassword3=需要驗證 - %S
# LOCALIZATION NOTE - %S is brandFullName
PromptPassword3=需要密碼 - %S
Select=選取
OK=確定
Cancel=取消
Yes=是(&Y)
No=否(&N)
Save=儲存(&S)
Revert=反向選擇(&R)
DontSave=不儲存 (&n)
ScriptDlgGenericHeading=[JavaScript 應用程式]
ScriptDlgHeading=%S 這一頁說:
ScriptDlgNullPrincipalHeading=此頁面說:
ScriptDialogLabel=避免此頁面產生更多對話框
ScriptDialogLabelNullPrincipal=不允許此網站再次向您提示
# LOCALIZATION NOTE (ScriptDialogLabelContentPrincipal):
# %S is either the domain and port of the site prompting, or the name of
# an add-on prompting.
ScriptDialogLabelContentPrincipal=不允許 %S 再次向您提示
ScriptDialogPreventTitle=確認對話框偏好設定
# LOCALIZATION NOTE (EnterLoginForRealm3, EnterLoginForProxy3):
# %1 is an untrusted string provided by a remote server. It could try to
# take advantage of sentence structure in order to mislead the user (see
# bug 244273). %1 should be integrated into the translated sentences as
# little as possible. %2 is the url of the site being accessed.
EnterLoginForRealm3=%2$S 請您輸入帳號密碼。此網站說:「%1$S」
EnterLoginForProxy3=代理伺服器 %2$S 請您輸入帳號密碼。此網站說:「%1$S」
EnterUserPasswordFor2=%1$S 要求您輸入帳號與密碼。
EnterUserPasswordForCrossOrigin2=%1$S 請您輸入帳號密碼。警告: 您的密碼不會送到現在正在瀏覽的網站!
EnterPasswordFor=請輸入「%1$S」在 %2$S 使用的密碼
EnterCredentials=此網站要求您登入。
# %S is the username for which a password is requested.
EnterPasswordOnlyFor=此網站要求您以 %S 的身分登入。
# %S is the domain of the site being accessed.
EnterCredentialsCrossOrigin=此網站要求您登入。警告: 您的登入資訊將傳送給 %S,而不是您目前造訪的網站。
SignIn=登入