diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 08:50:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 08:50:31 +0000 |
commit | aed8ce9da277f5ecffe968b324f242c41c3b752a (patch) | |
tree | d2e538394cb7a8a7c42a4aac6ccf1a8e3256999b /src/po/es.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | vim-upstream.tar.xz vim-upstream.zip |
Adding upstream version 2:9.0.1378.upstream/2%9.0.1378upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'src/po/es.po')
-rw-r--r-- | src/po/es.po | 10221 |
1 files changed, 10221 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/es.po b/src/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..3cbafbb --- /dev/null +++ b/src/po/es.po @@ -0,0 +1,10221 @@ +# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. +# +# Translation project homepage: +# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es +# +# Last translators: +# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 +# +# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009. +# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-24 22:01+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-24 22:18+1000\n" +"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" +"Language-Team: Spanish <>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" + +msgid "ERROR: " +msgstr "ERROR: " + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" + +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total libre(): %lu\n" +"\n" + +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Eliminado--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "Auto-eliminando comando automático: %s <búfer=%d>" + +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: Eliminación de augroup que todavía está en uso" + +# Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Autocommands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-órdenes ---" + +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "No coincide ninguna auto-orden: %s" + +#, c-format +msgid "%s Autocommands for \"%s\"" +msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Ejecutando %s" + +# always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "auto-orden %s" + +msgid "add() argument" +msgstr "argumento add()" + +msgid "insert() argument" +msgstr "argumento insert()" + +msgid "[Location List]" +msgstr "[Lista de ubicaciones]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Lista de cambios rápidos]" + +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d búfer descargado" +msgstr[1] "%d búferes descargados" + +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d búfer eliminado" +msgstr[1] "%d búferes eliminados" + +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d búfer borrado" +msgstr[1] "%d búferes borrados" + +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" + +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "línea %ld" + +msgid " [Modified]" +msgstr " [Modificado]" + +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Sin editar]" + +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Errores de lectura]" + +msgid "[RO]" +msgstr "[RO]" + +msgid "[readonly]" +msgstr "[Sólo lectura]" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "%ld line --%d%%--" +#~ msgid_plural "%ld lines --%d%%--" +#~ msgstr[0] "%ld línea --%d%%--" +#~ msgstr[1] "%ld líneas --%d%%--" + +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[Sin nombre]" + +# must be a help buffer +msgid "help" +msgstr "ayuda" + +msgid "[Help]" +msgstr "[Ayuda]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[Vista previa]" + +msgid "All" +msgstr "Todo" + +msgid "Bot" +msgstr "Final" + +msgid "Top" +msgstr "Comienzo" + +msgid "[Prompt]" +msgstr "[Preguntar]" + +msgid "[Popup]" +msgstr "[Mostrar]" + +msgid "[Scratch]" +msgstr "[De cero]" + +# don't overwrite messages here +# must give this prompt +# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" + +msgid "[New]" +msgstr "[Nuevo]" + +msgid "[New File]" +msgstr "[Archivo nuevo]" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" + +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " en la línea %ld;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[NO se ha convertido]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[convertido]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[Dispositivo]" + +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +msgid " appended" +msgstr " añadido" + +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +msgid " written" +msgstr " escritos" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "" +"¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito correctamente!" + +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" + +msgid "No display" +msgstr "No hay una ventana" + +# Failed to send, abort. +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Falló el envío.\n" + +# Let vim start normally. +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr "" +": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una ejecución " +"local\n" + +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d de %d editados" + +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" + +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" + +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" + +msgid "tagname" +msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" + +msgid " kind file\n" +msgstr " tipo de archivo\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" + +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "Advertencia: uso de un método de cifrado débil. Consultar :help 'cm'" + +msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" +msgstr "" +"Nota: No se admite el cifrado del archivo de intercambio, se deshabilita el " +"archivo de intercambio" + +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " + +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " + +msgid "Keys don't match!" +msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" + +msgid "[crypted]" +msgstr "[cifrado]" + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." + +#, c-format +msgid "Oldval = \"%s\"" +msgstr "Oldval = \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Newval = \"%s\"" +msgstr "Newval = \"%s\"" + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "cmd: %s" + +msgid "frame is zero" +msgstr "El \"frame\" es cero" + +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "\"frame\" en el nivel más alto: %d" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s línea %ld" + +#, c-format +msgid "%3d expr %s" +msgstr "%3d expr %s" + +msgid "extend() argument" +msgstr "argumento extend()" + +#, c-format +msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" +msgstr "" +"No hay suficiente memoria para usar la diferencia interna para el búfer \"%s" +"\"" + +msgid "Patch file" +msgstr "Archivo de parches" + +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +msgid "Latin supplement" +msgstr "Suplemento latino" + +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Griego y copto" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +msgid "Latin extended" +msgstr "Latín extendido" + +msgid "Greek extended" +msgstr "Griego extendido" + +msgid "Punctuation" +msgstr "Puntuación" + +msgid "Super- and subscripts" +msgstr "Super y subíndices" + +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +msgid "Roman numbers" +msgstr "Números romanos" + +msgid "Arrows" +msgstr "Flechas" + +msgid "Mathematical operators" +msgstr "Operadores matemáticos" + +msgid "Technical" +msgstr "Técnico" + +msgid "Box drawing" +msgstr "Caja de dibujo" + +msgid "Block elements" +msgstr "Elementos de bloque" + +msgid "Geometric shapes" +msgstr "Formas geométricas" + +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +msgid "Dingbats" +msgstr "Adornos" + +msgid "CJK symbols and punctuation" +msgstr "Símbolos CJK y puntuación" + +msgid "Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +msgid "Katakana" +msgstr "Katakana" + +msgid "Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" +"No hay suficiente memoria para establecer referencias, ¡se canceló la " +"recolección de elementos no utilizados!" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tSe definió por última vez en " + +msgid "&Ok" +msgstr "&Aceptar" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Aceptar\n" +"&Cancelar" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" +#~ msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" +#~ msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" +#~ msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" + +#, fuzzy, c-format +#~ msgid "%ld line moved" +#~ msgid_plural "%ld lines moved" +#~ msgstr[0] "%ld línea movida" +#~ msgstr[1] "%ld líneas movidas" + +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld líneas filtradas" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" + +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "" +"El archivo de intercambio \"%s\" existe, ¿sobrescribirlo de todos modos?" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" +"¿Desea escribir de todos modos?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" +"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" +"en él. ¿Desea intentarlo?" + +msgid "Edit File" +msgstr "Editar archivo" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Interrumpido) " + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld line" +msgid_plural "%ld matches on %ld line" +msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld línea" +msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld línea" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld line" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" +msgstr[0] "%ld sustitución en %ld línea" +msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld línea" + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld lines" +msgid_plural "%ld matches on %ld lines" +msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld líneas" +msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld líneas" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld lines" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" +msgstr[0] "%ld sustitución en %ld líneas" +msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld líneas" + +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" + +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Patrón no encontrado: %s" + +msgid "No old files" +msgstr "No hay archivos antiguos" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "" +"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " +"auto-órdenes)" + +#, c-format +msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "" +"W20: La versión 2.x de Python requerida no es compatible, se ignora el " +"archivo: %s" + +#, c-format +msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "" +"W21: La versión 3.x de Python requerida no es compatible, se ignora el " +"archivo: %s" + +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal." + +#, c-format +msgid "Executing: %s" +msgstr "Ejecutando: %s" + +msgid "End of sourced file" +msgstr "Fin del archivo de origen" + +msgid "End of function" +msgstr "Fin de la función" + +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Se devolvió un rango invertido, OK para cambiar" + +msgid "" +"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" +msgstr "" +"INTERNO: no se puede usar EX_DFLALL con ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o " +"ADDR_QUICKFIX" + +#, c-format +msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" +msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr[0] "%d archivo más para editar. ¿Salir de todos modos?" +msgstr[1] "%d archivos más para editar. ¿Salir de todos modos?" + +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" + +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Ya solo una página" + +msgid "Edit File in new tab page" +msgstr "Editar archivo en una nueva página" + +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Editar el archivo en una ventana nueva" + +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Página %d" + +msgid "No swap file" +msgstr "No hay archivo de intercambio" + +msgid "Append File" +msgstr "Añadir archivo" + +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" + +msgid "Save Redirection" +msgstr "Guardar redirección" + +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + +# always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Excepción lanzada: %s" + +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Excepción terminada: %s" + +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Excepción descartada: %s" + +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, línea %ld" + +# always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Excepción detectada: %s" + +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" + +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s reanudado" + +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s descartado" + +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Error e interrupción" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +# if (pending & CSTP_INTERRUPT) +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupción" + +msgid "[Command Line]" +msgstr "[Línea de órdenes]" + +msgid "is a directory" +msgstr "es un directorio" + +msgid "Illegal file name" +msgstr "Nombre de archivo ilegal" + +msgid "is not a file" +msgstr "no es un archivo" + +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" + +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTORIO nuevo]" + +msgid "[File too big]" +msgstr "[El archivo es demasiado grande]" + +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Permiso denegado]" + +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: Leyendo desde la entrada estándar...\n" + +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Leyendo desde la entrada estándar..." + +msgid "[fifo]" +msgstr "[fifo]" + +msgid "[socket]" +msgstr "[socket]" + +msgid "[character special]" +msgstr "[carácter especial]" + +msgid "[CR missing]" +msgstr "[Falta un CR]" + +msgid "[long lines split]" +msgstr "[líneas largas divididas]" + +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" + +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" + +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" + +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" + +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" + +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" + +msgid "[dos]" +msgstr "[DOS]" + +msgid "[dos format]" +msgstr "[formato DOS]" + +msgid "[mac]" +msgstr "[Mac]" + +msgid "[mac format]" +msgstr "[formato Mac]" + +msgid "[unix]" +msgstr "[UNIX]" + +msgid "[unix format]" +msgstr "[formato UNIX]" + +#, c-format +msgid "%ld line, " +msgid_plural "%ld lines, " +msgstr[0] "%ld línea, " +msgstr[1] "%ld líneas, " + +#, c-format +msgid "%lld byte" +msgid_plural "%lld bytes" +msgstr[0] "%lld byte" +msgstr[1] "%lld bytes" + +msgid "[noeol]" +msgstr "[no hay fin de línea]" + +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Última línea incompleta]" + +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "" +"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " +"también en Vim" + +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Consulte \":help W12\" para más información." + +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" + +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Consulte \":help W11\" para más información." + +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " +"la edición" + +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Consulte \":help W16\" para más información." + +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "" +"W13: Advertencia: el archivo \"%s\" ha sido creado después de que comenzó la " +"edición" + +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File\n" +"Load File &and Options" +msgstr "" +"&OK\n" +"&Cargar archivo\n" +"Cargar archivo &y opciones" + +msgid "<empty>" +msgstr "<vacio>" + +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "El primer argumento de writefile() debe ser una Lista o un Blob" + +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Diálogo: Seleccionar directorio" + +msgid "Save File dialog" +msgstr "Diálogo: guardar archivo" + +msgid "Open File dialog" +msgstr "Diálogo: abrir archivo" + +msgid "no matches" +msgstr "sin coincidencias" + +#, c-format +msgid "+--%3ld line folded " +msgid_plural "+--%3ld lines folded " +msgstr[0] "+--%3ld línea plegada " +msgstr[1] "+--%3ld líneas plegadas " + +#, c-format +msgid "+-%s%3ld line: " +msgid_plural "+-%s%3ld lines: " +msgstr[0] "+-%s%3ld línea: " +msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: " + +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "" +"No hay coincidencia en la posición del cursor, encontrando el siguiente" + +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No\n" +"&Cancelar" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Input _Methods" +msgstr "Métodos de entrada (\"Input Methods\")" + +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." + +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - Buscar..." + +msgid "Find what:" +msgstr "¿Encontrar qué?:" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Reemplazar con:" + +# whole word only button +msgid "Match whole word only" +msgstr "Encontrar solo palabra completa" + +# match case button +msgid "Match case" +msgstr "La única coincidencia" + +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +# 'Up' and 'Down' buttons +msgid "Up" +msgstr "Hacia arriba" + +msgid "Down" +msgstr "Hacia abajo" + +msgid "Find Next" +msgstr "Encontrar siguiente" + +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +msgid "Replace All" +msgstr "Reemplazar todos" + +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" + +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +msgid "New tab" +msgstr "Nueva pestaña" + +msgid "Open Tab..." +msgstr "Abrir pestaña..." + +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" + +msgid "&Filter" +msgstr "&Filtro" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +msgid "&Help" +msgstr "&Ayuda" + +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +msgid "Vim dialog" +msgstr "Diálogo de Vim" + +msgid "Find &Next" +msgstr "Encontrar &Siguiente" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Reemplazar" + +msgid "Replace &All" +msgstr "Reemplazar &Todos" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Deshacer" + +msgid "Open tab..." +msgstr "Abrir pestaña..." + +msgid "Find string" +msgstr "Encontrar cadena" + +msgid "Find & Replace" +msgstr "Encontrar & Reemplazar" + +msgid "Not Used" +msgstr "No utilizado" + +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Directorio\t*.nada\n" + +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d: %s" +msgstr "Tipo de letra de impresión %d: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d width is not twice that of font0" +msgstr "" +"La anchura del tipo de letra de impresión %d no es el doble de la de la " +"tipografía" + +#, c-format +msgid "Font0 width: %d" +msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %d" + +#, c-format +msgid "Font%d width: %d" +msgstr "Anchura del tipo de letra %d: %d" + +msgid "Invalid font specification" +msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Cerrar" + +msgid "no specific match" +msgstr "no hay una coincidencia específica" + +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" + +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +msgid "Show size in Points" +msgstr "Mostrar el tamaño en puntos" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +msgid "Font:" +msgstr "Tipo de letra:" + +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Página %d" + +msgid "No text to be printed" +msgstr "No hay texto que imprimir" + +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" + +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Copia %d de %d" + +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Impreso: %s" + +msgid "Printing aborted" +msgstr "Impresión interrumpida" + +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Enviando a la impresora..." + +msgid "Print job sent." +msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" + +# This is an error, but since there previously was no check only +# * give a warning. +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" + +msgid "Add a new database" +msgstr "Añadir una nueva base de datos" + +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Consulta de un patrón" + +msgid "Show this message" +msgstr "Mostrar este mensaje" + +msgid "Kill a connection" +msgstr "Matar una conexión" + +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Reiniciar todas las conexiones" + +msgid "Show connections" +msgstr "Mostrar las conexiones" + +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" + +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" + +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" + +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" + +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" + +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" + +msgid "" +"\n" +" a: Find assignments to this symbol\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" a: Buscar asignaciones a este símbolo\n" +" c: Buscar funciones que llamen a esta función\n" +" d: Buscar funciones llamadas por esta función\n" +" e: Encontrar este patrón egrep\n" +" f: Encontrar este archivo\n" +" g: Encontrar esta definición\n" +" i: Encontrar archivo que #incluyan este archivo\n" +" s: Encontrar este símbolo C\n" +" t: Encontrar esta cadena de texto\n" + +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" + +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" + +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # línea" + +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" + +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" + +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" + +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " nº pid nombre de base de datos prefijo ruta\n" + +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "La biblioteca Lua no se puede cargar" + +msgid "cannot save undo information" +msgstr "No se pudo guardar la información de deshacer" + +msgid "invalid expression" +msgstr "expresión no válida" + +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "expresiones desactivadas al compilar" + +msgid "hidden option" +msgstr "opción oculta" + +msgid "unknown option" +msgstr "opción desconocida" + +msgid "window index is out of range" +msgstr "índice de ventana fuera del rango" + +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "no se pudo abrir el búfer" + +msgid "cannot delete line" +msgstr "no se puede borrar linea" + +msgid "cannot replace line" +msgstr "no se puede reemplazar la linea" + +msgid "cannot insert line" +msgstr "no se puede insertar la línea" + +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "la cadena no puede contener saltos de línea" + +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "error al convertir los valores de Scheme a Vim" + +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Error de Vim: ~a" + +msgid "Vim error" +msgstr "Error de Vim" + +msgid "buffer is invalid" +msgstr "el búfer no es válido" + +msgid "window is invalid" +msgstr "la ventana no es válida" + +msgid "linenr out of range" +msgstr "el número de la línea está fuera del rango" + +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "no permitido en la \"sandbox\" de Vim" + +msgid "invalid buffer number" +msgstr "número de búfer no válido" + +msgid "not implemented yet" +msgstr "aún no implementado" + +# ??? +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "no se puede(n) definir la/s línea/s" + +msgid "invalid mark name" +msgstr "nombre de marca no válido" + +msgid "mark not set" +msgstr "marca sin definir" + +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "fila %d columna %d" + +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "no se puede insertar/añadir línea" + +msgid "line number out of range" +msgstr "el número de la línea está fuera del rango" + +msgid "unknown flag: " +msgstr "indicador desconocido: " + +msgid "unknown vimOption" +msgstr "\"vimOption\" desconocida" + +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "interrupción desde el teclado" + +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "no se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" + +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "" +"no se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se " +"eliminó" + +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"no se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar la " +"referencia al búfer o la ventana" + +msgid "cannot get line" +msgstr "no puedo obtener la línea" + +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" + +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld líneas para sangrar..." + +#, c-format +msgid "%ld line indented " +msgid_plural "%ld lines indented " +msgstr[0] "%ld línea sangrada " +msgstr[1] "%ld líneas sangradas " + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" + +# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Completar definición (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Completar palabras con Thesaurus (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Completar línea de órdenes (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" + +# Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local +# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Se llegó al final del párrafo" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "La opción 'thesaurus' está vacía" + +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Buscando en el diccionario: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" + +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Buscando: %s" + +msgid "Scanning tags." +msgstr "Buscando etiquetas." + +msgid "match in file" +msgstr "coincidencia en el archivo" + +msgid " Adding" +msgstr " Añadiendo" + +# showmode might reset the internal line pointers, so it must +# * be called before line = ml_get(), or when this address is no +# * longer needed. -- Acevedo. +# +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Buscando..." + +msgid "Back at original" +msgstr "De vuelta al original" + +msgid "Word from other line" +msgstr "Palabra proveniente de otra línea" + +msgid "The only match" +msgstr "La única coincidencia" + +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "coincidencia %d de %d" + +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "coincidencia %d" + +msgid "flatten() argument" +msgstr "argumento flatten()" + +msgid "sort() argument" +msgstr "argumento sort()" + +msgid "uniq() argument" +msgstr "argumento uniq()" + +msgid "map() argument" +msgstr "argumento map()" + +msgid "mapnew() argument" +msgstr "argumento mapnew()" + +msgid "filter() argument" +msgstr "argumento filter()" + +msgid "extendnew() argument" +msgstr "argumento extendnew()" + +msgid "remove() argument" +msgstr "argumento remove()" + +msgid "reverse() argument" +msgstr "argumento reverse()" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" + +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Opción de argumento desconocida" + +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Demasiados argumentos de edición" + +msgid "Argument missing after" +msgstr "Falta el argumento después de" + +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Basura después del argumento de la opción" + +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "" +"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" o \"--cmd orden\"" + +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Argumento no válido para" + +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d archivos que editar\n" + +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "NetBeans no es compatible con esta GUI\n" + +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" + +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"." + +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" + +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" + +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" + +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim desde NetBeans\n" + +msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" +msgstr "Vim: Error: esta versión de Vim no se ejecuta en una terminal Cygwin\n" + +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" + +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" + +# just in case.. +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" + +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Más información con: \"vim -h\"\n" + +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" + +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" + +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" + +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Uso:" + +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [argumentos]" + +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" o:" + +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas anteponga \"/\" para cambiar la " +"marca (\"flag\") a mayúscula" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Argumentos:\n" + +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" + +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" + +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" + +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" + +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando la GUI (como \"gvim\")" + +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "" +"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se inicia la " +"interfaz gráfica (GUI)" + +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tModo vi (como \"vi\")" + +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tModo ex (como \"ex\")" + +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tModo Ex mejorado" + +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (solo para \"ex\")" + +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" + +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" + +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" + +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" + +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tModificaciones (escritura de archivos) no permitidas" + +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tModificaciones en texto no permitidas" + +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tModo binario" + +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" + +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tCompatible con VI: \"compatible\"" + +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: \"nocompatible\"" + +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "" +"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon detalle [nivel N] [registrar mensajes en " +"nombre_archivo]" + +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" + +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, usa solo la memoria" + +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" + +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (con nombre de archivo\tRecuperar sesión fallida" + +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" + +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" + +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" + +msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" + +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" + +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" + +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "" +"--not-a-term\t\tOmitir advertencia de entrada/salida que no es una terminal" + +msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" +msgstr "--ttyfail\t\tExit si la entrada o salida no es una terminal" + +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de otro \".vimrc\"" + +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" + +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los scripts de complementos" + +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tAbrir N pestañas (valor predeterminado: una por archivo)" + +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" + +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" + +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" + +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>" + +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" + +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" + +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "" +"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después de cargar " +"el primer archivo" + +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo <scriptin>" + +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "" +"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>" + +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "" +"-W <scriptout>\tEscribir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>" + +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" + +msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" +msgstr "-display <pantalla>\tConectar Vim a este servidor X en particular" + +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" + +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "" +"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" + +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-silent <archivos> Lo mismo pero no se queja si no existe un " +"servidor disponible" + +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait <archivos> Como --remote pero espera a que los archivos " +"terminen de editarse" + +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-wait-silent <archivos> Lo mismo, pero no se queja si no hay un " +"servidor disponible" + +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " +"pestaña por página" + +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y salir" + +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " +"resultado" + +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "" +"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y salir" + +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "" +"--servername <nombre>\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" + +msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" +msgstr "" +"-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio en " +"<archivo>" + +msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" +msgstr "--log <archivo>\tIniciar registro en <archivo> pronto" + +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" + +msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" +msgstr "" +"--clean\t\t'nocompatible', valores predeterminados de Vim, sin complementos, " +"sin viminfo" + +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h o --help\tMuestra la ayuda (este mensaje) y sale" + +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tMuestra la información de la versión y sale" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" +msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla>" + +msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\"" + +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" + +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" + +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font <fuente>\t\tUsa <fuente> para el texto normal (también: -fn)" + +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <fuente>\tUsa <fuente> para el texto en negrita" + +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <fuente>\tUsa <fuente> para texto en cursiva" + +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "" +"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" + +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" + +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " +"(también: -sw)" + +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tUsa vídeo inverso (también: -rv)" + +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tNo usa vídeo inverso (también: +rv)" + +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla> (también: --display)" + +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "" +"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" + +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tAbre Vim dentro de otro \"widget\" GTK" + +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "" +"--echo-wid\t\tHacer que gvim haga eco del ID de la ventana en la salida " +"estándar" + +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <título ventana padre>\tAbre Vim dentro de la aplicación padre" + +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\tAbre Vim dentro de otro objeto de win32" + +msgid "No abbreviation found" +msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" + +msgid "No mapping found" +msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" + +msgid "No marks set" +msgstr "No se han fijado marcas" + +# Highlight title +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"marca línea col archivo/texto" + +# Highlight title +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" salto línea col archivo/texto" + +# Highlight title +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"cambio línea col texto" + +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "" +"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " + +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "No se puede leer el bloque 0 de " + +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Tal vez no se realizaron cambios o Vim no actualizó el archivo de " +"intercambio." + +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" + +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" + +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" + +msgid "The file was created on " +msgstr "El archivo se creó el " + +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"o el archivo ha sido dañado." + +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr "" +" ha sido dañado (el tamaño de la página es menor que el valor mínimo).\n" + +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Archivo original \"%s\"" + +# use msg() to start the scrolling properly +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "El archivo de intercambio está cifrado: \"%s\"" + +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"Si ingresó una nueva clave de cifrado pero no escribió el archivo de texto," + +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"introduzca la nueva clave de cifrado." + +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"Si escribió el archivo de texto después de cambiar la clave de cifrado, " +"presione intro" + +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"para usar la misma clave para el archivo de texto y el archivo de intercambio" + +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" + +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" + +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???BLOQUE VACÍO" + +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???FALTAN LÍNEAS" + +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???FALTA UN BLOQUE" + +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" + +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "" +"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" + +msgid "???END" +msgstr "???FIN" + +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Consulte \":help E312\" para más información." + +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien." + +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" + +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "" +"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)" + +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "" +"Recuperación completada. El contenido del búfer es igual al contenido del " +"archivo." + +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now." +msgstr "" +"\n" +"Es posible que desee eliminar ahora el archivo .swp." + +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +"Nota: el proceso SIGUE EN EJECUCIÓN: " + +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "" +"Usando la clave de cifrado del archivo de intercambio para el archivo de " +"texto.\n" + +# use msg() to start the scrolling properly +msgid "Swap files found:" +msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" + +msgid " In current directory:\n" +msgstr " En el directorio actual:\n" + +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Usando el nombre especificado:\n" + +msgid " In directory " +msgstr " En el directorio " + +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- ninguno --\n" + +msgid " owned by: " +msgstr " propiedad de: " + +msgid " dated: " +msgstr " de fecha: " + +msgid " dated: " +msgstr " de fecha: " + +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" + +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" + +msgid " file name: " +msgstr " nombre del archivo: " + +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" modificado: " + +msgid "YES" +msgstr "SI" + +msgid "no" +msgstr "no" + +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" nombre del usuario: " + +msgid " host name: " +msgstr " nombre del servidor: " + +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" nombre del servidor: " + +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" ID del proceso: " + +msgid " (STILL RUNNING)" +msgstr " (TODAVÍA EN EJECUCIÓN)" + +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [no se puede usar con esta versión de Vim]" + +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [no se puede usar en este ordenador]" + +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [no se puede leer]" + +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [no se puede abrir]" + +msgid "File preserved" +msgstr "Archivo preservado" + +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" + +msgid "deleted block 1?" +msgstr "¿bloque 1 suprimido?" + +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "\"pe_line_count\" es cero" + +msgid "Stack size increases" +msgstr "El tamaño de la pila aumenta" + +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" + +msgid "While opening file \"" +msgstr "Al abrir el archivo \"" + +msgid " CANNOT BE FOUND" +msgstr " NO PUDO SER ENCONTRADO" + +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" + +# Some of these messages are long to allow translation to +# * other languages. +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n" +" tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n" +" archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n" + +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" + +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " + +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" para recuperar los cambios (consulte \":help recovery\").\n" + +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" + +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" para evitar este mensaje.\n" + +msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" +msgstr "Encontrado un archivo de intercambio que no es útil, eliminándolo" + +msgid "Swap file \"" +msgstr "¡El archivo de intercambio \"" + +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" ya existe!" + +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - ATENCIÓN" + +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Abrir como solo lectura\n" +"&Editar de todas formas\n" +"&Recuperar\n" +"&Salir\n" +"&Cancelar" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Abrir como solo lectura\n" +"&Editar de todas formas\n" +"&Recuperar\n" +"&Borrar\n" +"&Salir\n" +"&Cancelar" + +# Now we have found the matching menu, and we list the mappings +# Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Menús ---" + +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Desprender este menú" + +#, c-format +msgid "Error detected while compiling %s:" +msgstr "Se ha detectado un error al compilar %s:" + +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" + +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "línea %4ld:" + +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" +msgstr "" +"Traducción: Proyecto vim-doc-es <https://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-" +"es>, Victorhck <victorhck@opensuse.org>" + +msgid "Interrupt: " +msgstr "Interrupción: " + +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" + +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s en la línea %ld" + +msgid "-- More --" +msgstr "-- Más --" + +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " + +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No\n" +"&Guardar todo\n" +"&Descartar todo\n" +"&Cancelar" + +msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " +msgstr "" +"Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (q u omisión cancela): " + +msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " +msgstr "Escriba un número e <Intro> (q u omisión cancela): " + +#, c-format +msgid "%ld more line" +msgid_plural "%ld more lines" +msgstr[0] "%ld más línea" +msgstr[1] "%ld más líneas" + +#, c-format +msgid "%ld line less" +msgid_plural "%ld fewer lines" +msgstr[0] "%ld línea menos" +msgstr[1] "%ld líneas menos" + +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Interrumpido)" + +msgid "Beep!" +msgstr "¡Bip!" + +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: \"%s\"" + +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" + +msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" +msgstr "" +"Escriba :qa! y presione <Intro> para abandonar todos los cambios y salir " +"de Vim" + +msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" +msgstr "Escriba :qa y pulse <Intro>\" para salir de Vim" + +#, c-format +msgid "%ld line %sed %d time" +msgid_plural "%ld line %sed %d times" +msgstr[0] "%ld línea %sed %d vez" +msgstr[1] "%ld línea %sed %d veces" + +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d time" +msgid_plural "%ld lines %sed %d times" +msgstr[0] "%ld líneas %sed %d vez" +msgstr[1] "%ld líneas %sed %d veces" + +# must display the prompt +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "No se pudo copiar (\"yank\"); eliminar de todos modos" + +#, c-format +msgid "%ld line changed" +msgid_plural "%ld lines changed" +msgstr[0] "%ld línea cambiada" +msgstr[1] "%ld líneas cambiadas" + +#, c-format +msgid "%d line changed" +msgid_plural "%d lines changed" +msgstr[0] "%d línea cambiada" +msgstr[1] "%d líneas cambiadas" + +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Cols; " + +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" +msgstr "" +"Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld Bytes" + +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " +"%lld Bytes" +msgstr "" +"Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld " +"Caracteres; %lld de %lld Bytes" + +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" +msgstr "" +"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Byte %lld de %lld" + +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " +"%lld of %lld" +msgstr "" +"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Carácter %lld de %lld " +"Byte %lld de %lld" + +#, c-format +msgid "(+%lld for BOM)" +msgstr "(+%lld para BOM)" + +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Códigos de terminal ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valores de las opciones globales ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valores de las opciones locales ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Opciones ---" + +#, c-format +msgid "For option %s" +msgstr "Para opción %s" + +msgid "cannot open " +msgstr "No se pudo abrir " + +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" + +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" + +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "Necesito %s versión %ld\n" + +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" + +msgid "Cannot create " +msgstr "No se pudo crear " + +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" + +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" + +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" + +msgid "Cannot execute " +msgstr "No se puede ejecutar " + +msgid "shell " +msgstr "shell " + +msgid " returned\n" +msgstr " devolvió\n" + +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." + +msgid "I/O ERROR" +msgstr "ERROR I/O" + +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "para %s en %s" + +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "Imprimiendo '%s'" + +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" + +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: Hay un error de X\n" + +#, c-format +msgid "restoring display %s" +msgstr "restaurando la pantalla %s" + +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "La prueba de la pantalla X falló" + +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "Se agotó el tiempo de apertura de la pantalla X" + +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo obtener el contexto de seguridad para " + +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo definir el contexto de seguridad para " + +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "No se pudo definir el contexto de seguridad %s para %s" + +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "No se pudo obtener el contexto de seguridad %s para %s. ¡Eliminándolo!" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" + +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"El intérprete de órdenes devolvió " + +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"No se pudo crear \"pipes\"\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " + +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"La orden fue terminada\n" + +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" + +#, c-format +msgid "Could not load gpm library: %s" +msgstr "No se pudo cargar la biblioteca gpm: %s" + +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" + +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP maneja la solicitud de salvarse a sí mismo" + +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP está abriendo una conexión" + +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" + +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" + +msgid "At line" +msgstr "En la línea" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" + +msgid "close" +msgstr "cerrar" + +msgid "logoff" +msgstr "cerrar la sesión" + +msgid "shutdown" +msgstr "apagar" + +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" +"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" +"Consulte \":help win32-vimrun\" para más información." + +msgid "Vim Warning" +msgstr "Advertencia de Vim" + +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" + +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d de %d)%s%s: " + +msgid " (line deleted)" +msgstr " (línea borrada)" + +#, c-format +msgid "%serror list %d of %d; %d errors " +msgstr "%s lista de errores %d de %d: %d errores" + +msgid "No entries" +msgstr "Sin entradas" + +msgid "Error file" +msgstr "Archivo de error" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "No se pudo abrir el archivo \"%s\"" + +msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" +msgstr "no puede tener una lista y un argumento \"what\"" + +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "Cambiar al motor RE de retroceso para el patrón:" + +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" + +msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " +msgstr "" +"No se pudo abrir el archivo de registro temporal para escribir, mostrar en " +"stderr..." + +#, c-format +msgid " into \"%c" +msgstr " en \"%c" + +#, c-format +msgid "block of %ld line yanked%s" +msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" +msgstr[0] "bloque de %ld línea copiada%s" +msgstr[1] "bloque de %ld líneas copiadas%s" + +#, c-format +msgid "%ld line yanked%s" +msgid_plural "%ld lines yanked%s" +msgstr[0] "%ld línea copiada%s" +msgstr[1] "%ld líneas copiadas%s" + +msgid "" +"\n" +"Type Name Content" +msgstr "" +"\n" +"Tipo de nombre contenido" + +msgid " VREPLACE" +msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" + +msgid " REPLACE" +msgstr " REEMPLAZAR" + +msgid " REVERSE" +msgstr " INVERTIR" + +msgid " INSERT" +msgstr " INSERTAR" + +msgid " (insert)" +msgstr " (insertar)" + +msgid " (replace)" +msgstr " (reemplazar)" + +msgid " (vreplace)" +msgstr " (reemplazo virtual)" + +msgid " Hebrew" +msgstr " Hebreo" + +msgid " Arabic" +msgstr " Árabe" + +msgid " (paste)" +msgstr " (pegar)" + +msgid " VISUAL" +msgstr " VISUAL" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " LÍNEA VISUAL" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " BLOQUE VISUAL" + +msgid " SELECT" +msgstr " SELECCIONAR" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" + +msgid "recording" +msgstr "grabando" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Buscando \"%s\"" + +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "no encontrado en '%s': \"%s\"" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Ejecutar script de Vim" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "No pude ejecutar \"%s\"" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar \"%s\"" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "ejecutando \"%s\"" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "línea %ld: ejecutando \"%s\"" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "La ejecución de %s ha terminado" + +# always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "continuando en %s" + +msgid "modeline" +msgstr "modeline" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd [argumento]" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c [argumentos]" + +msgid "environment variable" +msgstr "variable de entorno" + +msgid "error handler" +msgstr "administrador de errores" + +msgid "changed window size" +msgstr "tamaño de ventana cambiado" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" + +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" + +# cursor at status line +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Archivos incluidos " + +msgid "not found " +msgstr "no encontrado " + +msgid "in path ---\n" +msgstr "en la ruta ---\n" + +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Ya está listado)" + +msgid " NOT FOUND" +msgstr " NO ENCONTRADO" + +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" + +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" + +msgid "All included files were found" +msgstr "Se encontraron todos los archivos incluidos" + +msgid "No included files" +msgstr "No hay archivos incluidos" + +msgid "Save View" +msgstr "Guardar vista" + +msgid "Save Session" +msgstr "Guardar sesión" + +msgid "Save Setup" +msgstr "Guardar configuración" + +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Suprimido]" + +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Signos ---" + +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Signos para %s:" + +#, c-format +msgid " group=%s" +msgstr " grupo=%s" + +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" +msgstr " línea=%ld id=%d%s nombre=%s prioridad=%d" + +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (NO ENCONTRADO)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (no compatible)" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "" +"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s_%s.spl\" o " +"\"%s_ascii.spl\"" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" o \"%s." +"ascii.spl\"" + +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" + +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" + +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." + +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Reading affix file %s..." +msgstr "Leyendo el archivo de afijos %s..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" + +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " +"erróneos en %s línea %d" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " +"erróneos en %s línea %d" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo en %s línea " +"%d: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" + +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" + +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" + +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" + +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" + +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Hay demasiados prefijos pospuestos" + +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Demasiados parámetros compuestos" + +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Demasiados prefijos pospuestos y/o \"flags\" compuestos" + +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" + +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" + +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" + +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" + +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s..." +msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..." + +#, c-format +msgid "line %6d, word %6ld - %s" +msgstr "línea %6d, palabra %6ld - %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" + +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" + +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" + +#, c-format +msgid "Reading word file %s..." +msgstr "Leyendo archivo de palabras %s..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" +msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Duplicado /encoding= línea ignorada en %s line %ld: %s" + +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "/encoding= línea después de palabra ignorada en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "/regions duplicada= línea ignorada en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" +msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "/ línea ignorada en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" +msgstr "Región nr no válida en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" +msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" + +#, c-format +msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" +msgstr "Comprimiendo %s: %ld de %ld nodos; faltan %ld (%ld%%)" + +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." + +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Ejecutando compresión fonética..." + +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" + +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Número total de palabras: %d" + +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s..." +msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..." + +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" + +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" + +#, c-format +msgid "Writing spell file %s..." +msgstr "Escribiendo archivo de ortografía %s..." + +msgid "Done!" +msgstr "¡Listo!" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "Palabra '%.*s' eliminada de %s" + +msgid "Seek error in spellfile" +msgstr "Buscar error en el archivo de ortografía" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "Palabra '%.*s' agregada a %s" + +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" + +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Cambiar \"%.*s\" a:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" + +msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" +msgstr "'redrawtime' excedido, resaltado de sintaxis deshabilitado" + +msgid "syntax iskeyword not set" +msgstr "sintaxis iskeyword no establecida" + +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" + +msgid "no syncing" +msgstr "no hay sincronización" + +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "la sincronización comienza en la primera línea" + +msgid "syncing starts " +msgstr "comenzando sincronización " + +msgid " lines before top line" +msgstr " líneas antes de la línea superior" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" + +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"sincronizando con los elementos" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Elementos sintácticos ---" + +msgid "from the first line" +msgstr "desde la primera línea" + +msgid "minimal " +msgstr "mínimo " + +msgid "maximal " +msgstr "máximo " + +msgid "; match " +msgstr "; coincide " + +msgid " line breaks" +msgstr " salto de líneas" + +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" TOTAL NÚMERO COINCIDENCIA MÁS LENTA MEDIA NOMBRE PATRÓN" + +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "No existe el archivo \"%s\"" + +# Give an indication of the number of matching tags +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "etiqueta %d de %d%s" + +msgid " or more" +msgstr " o más" + +msgid " Using tag with different case!" +msgstr "" +" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" + +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" + +msgid "file\n" +msgstr "archivo\n" + +# Highlight title +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" + +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" + +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Antes del byte %ld" + +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Nombre de campo duplicado: %s" + +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" + +msgid "defaulting to '" +msgstr "Usando ' por defecto" + +# Highlight title +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Teclas de la terminal ---" + +#, c-format +msgid "Kill job in \"%s\"?" +msgstr "¿Matar el trabajo en \"%s\"?" + +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +msgid "Terminal-finished" +msgstr "Terminal finalizado" + +msgid "active" +msgstr "activo" + +msgid "running" +msgstr "en ejecución" + +# close all memfiles, without deleting +msgid "finished" +msgstr "finalizado" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(No es válido)" + +#, no-c-format +msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" + +#, c-format +msgid "%ld second ago" +msgid_plural "%ld seconds ago" +msgstr[0] "hace %ld segundo" +msgstr[1] "hace %ld segundos" + +msgid "new shell started\n" +msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" + +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" + +# must display the prompt +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" + +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "" +"No se puede escribir el archivo de deshacer en ningún directorio en 'undodir'" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "No se sobrescribirá con el archivo de deshacer, no se puede leer: %s" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "No se sobrescribirá, este no es un archivo de deshacer: %s" + +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Omitiendo deshacer la escritura del archivo, nada que deshacer" + +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Escribiendo archivo deshacer: %s" + +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "No lee el archivo de deshacer, el propietario difiere: %s" + +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Leyendo archivo de deshacer: %s" + +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "" +"El contenido del archivo cambió, no se puede usar la información de deshacer" + +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "Finalizada la lectura del archivo de deshacer %s" + +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Este ya es el cambio más antiguo" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "Este ya es el cambio más nuevo" + +msgid "more line" +msgstr "una línea más" + +msgid "more lines" +msgstr "unas líneas más" + +msgid "line less" +msgstr "una línea menos" + +msgid "fewer lines" +msgstr "unas líneas menos" + +msgid "change" +msgstr "cambio" + +msgid "changes" +msgstr "cambios" + +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +msgid "before" +msgstr "antes" + +msgid "after" +msgstr "después" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada que deshacer" + +msgid "number changes when saved" +msgstr "número de cambios cuando se guardó" + +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Nombre Args Dirección Completar Definición" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "No se han encontrado órdenes definidas por el usuario" + +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: Texto encontrado después de :endfunction: %s" + +# always scroll up, don't overwrite +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "invocando %s" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s cancelado" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s devuelve #%ld" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s devuelve %s" + +#, c-format +msgid "%s (%s, compiled %s)" +msgstr "%s (%s, compilado %s)" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 64 bits para GUI/consola de MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 32 bits para GUI/consola de MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" + +msgid " with OLE support" +msgstr " con compatibilidad con OLE" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" + +msgid "" +"\n" +"macOS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para macOS" + +msgid "" +"\n" +"macOS version w/o darwin feat." +msgstr "" +"\n" +"versión macOS sin darwin feat." + +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para OpenVMS" + +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"Parches incluidos: " + +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Parches adicionales: " + +msgid "Modified by " +msgstr "Modificado por " + +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compilado " + +msgid "by " +msgstr "por " + +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"enorme\" " + +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"grande\" " + +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"normal\" " + +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"pequeña\" " + +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"diminuta\" " + +msgid "without GUI." +msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." + +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de GTK3." + +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." + +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." + +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." + +msgid "with Haiku GUI." +msgstr "con interfaz gráfica Haiku." + +msgid "with Photon GUI." +msgstr "con interfaz gráfica Photon." + +msgid "with GUI." +msgstr "con interfaz gráfica." + +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Características incluidas (+) o no (-):\n" + +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" + +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" + +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" + +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" + +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" + +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" + +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" + +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" + +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" + +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" + +msgid " defaults file: \"" +msgstr " archivos predeterminados: \"" + +msgid " system menu file: \"" +msgstr " archivo de menú del sistema: \"" + +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " predefinido para $VIM: \"" + +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" + +msgid "Compilation: " +msgstr "Compilación: " + +msgid "Compiler: " +msgstr "Compilador: " + +msgid "Linking: " +msgstr "Enlazado: " + +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" + +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - VI Mejorado" + +msgid "version " +msgstr "versión " + +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "por Bram Moolenaar et al." + +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" + +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" + +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr "escriba :help iccf<Intro> para obtener más información " + +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr "escriba :q<Intro> para salir " + +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr "escriba :help<Intro> o <F1> para obtener ayuda " + +msgid "type :help version9<Enter> for version info" +msgstr "escriba :help version9<Intro> para obtener información de la versión" + +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" + +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr "" +"escriba :set nocp<Intro> para usar los valores predefinidos de Vim" + +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr "escriba :help cp-default<Intro> para más información sobre esto" + +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " + +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción " + +msgid " for two modes " +msgstr " para dos modos " + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "" +"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" + +msgid " for Vim defaults " +msgstr "" +" para los valores predeterminados de Vim" + +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" + +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" + +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " + +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr "escriba :help register<Intro> para más información " + +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" + +msgid "global" +msgstr "global" + +msgid "buffer" +msgstr "búfer" + +msgid "window" +msgstr "ventana" + +msgid "tab" +msgstr "Pestaña" + +msgid "[end of lines]" +msgstr "[final de líneas]" + +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista de búfers:\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" + +msgid "Command Line" +msgstr "Línea de órdenes" + +msgid "Search String" +msgstr "Cadena de búsqueda" + +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +msgid "Input Line" +msgstr "Línea de entrada" + +msgid "Debug Line" +msgstr "Línea de depuración" + +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Líneas, copiadas textualmente:\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " + +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# variables globales:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Última cadena de sustitución:\n" +"$" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Último %sPatrón de búsqueda:\n" +"~" + +msgid "Substitute " +msgstr "Sustitución " + +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Registros:\n" + +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " +"antigua):\n" + +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Marcas en el archivo:\n" + +# Write the jumplist with -' +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" + +# Write the info: +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" + +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" +"\n" + +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" + +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" +msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s%s" + +msgid " info" +msgstr " info" + +msgid " marks" +msgstr " marcas" + +msgid " oldfiles" +msgstr " archivos antiguos" + +msgid " FAILED" +msgstr " FALLÓ" + +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" + +msgid "Already only one window" +msgstr "Ya solo hay una ventana" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s" + +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "" +"Lo siento, esta orden está desactivada: no se pudo cargar la biblioteca de " +"Perl." + +msgid "Edit with Vim using &tabpages" +msgstr "Editar con Vim utilizando pes&tañas" + +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Editar con un solo &Vim" + +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Diff con Vim" + +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Editar con &Vim" + +# Now concatenate +msgid "Edit with existing Vim" +msgstr "Editar con un Vim en ejecución" + +# Now concatenate +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Editar con un Vim en ejecución - " + +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Editar el(los) archivo(s) seleccionado(s) con Vim" + +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "" +"Error al crear el proceso: ¡Compruebe si gvim esta en su ruta de acceso!" + +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "error de \"gvimext.dll\"" + +msgid "Interrupted" +msgstr "Interrumpido" + +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ Debería ir seguido de /, ? o &" + +msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" +msgstr "" +"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " +"cierra" + +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio en uso o al buscar " +"etiquetas" + +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: El archivo ya existe (añada ! para sobreescribir)" + +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: La expresión no es válida: \"%s\"" + +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: El rango no es válido" + +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" + +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" + +msgid "E18: Unexpected characters in assignment" +msgstr "E18: Caracteres inesperados en la asignación" + +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" + +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: No se ha colocado una marca" + +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" + +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" + +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: No hay un archivo alterno" + +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: No existe esa abreviatura" + +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "" +"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " +"compilar" + +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" + +msgid "E27: Farsi support has been removed\n" +msgstr "E27: Se eliminó la compatibilidad con Farsi\n" + +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" + +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" + +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" + +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: No existe tal asociación" + +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" + +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" + +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: No existe una orden previa" + +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" + +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: No hay espacio suficiente" + +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: No se ha escrito nada desde el último cambio" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "" +"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada ! para sobreescribir)" + +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Argumento nulo" + +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Se esperaba un número" + +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores %s" + +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" + +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: No hay errores" + +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" + +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada ! para sobreescribir)" + +msgid "E46: Cannot change read-only variable" +msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" + +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" + +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: No se permite en el sandbox" + +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" + +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Demasiados \\z(" + +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Hay demasiados %s(" + +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( sin pareja" + +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( sin pareja" + +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( sin pareja" + +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) sin pareja" + +#, c-format +msgid "E59: Invalid character after %s@" +msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" + +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" + +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: Anidado %s*" + +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: Anidado %s%c" + +msgid "E63: Invalid use of \\_" +msgstr "E63: Uso inválido de \\_" + +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" + +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" + +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" + +msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí" + +# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" + +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" + +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] vacío" + +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" + +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" + +msgid "E73: Tag stack empty" +msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" + +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" + +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" + +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Hay demasiados [" + +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" + +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Marca desconocida" + +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" + +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Error al escribir el archivo" + +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" + +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." + +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." + +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" + +# back where we started, didn't find anything. +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: No hay búfers en la lista" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: El búfer %ld no existe" + +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" + +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" +msgstr "" +"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %d (añada !\" " +"para sobreescribir)" + +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" + +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %d not found" +msgstr "E92: Búfer %d no encontrado" + +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Hay más de una coincidencia para %s" + +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" + +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" + +#, c-format +msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" +msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %d búfers" + +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" + +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" + +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" + +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" + +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" + +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" + +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" + +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" + +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Falta un \")\"" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Falta un \"]\"" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Opción desconocida: %s" + +#, c-format +msgid "E114: Missing double quote: %s" +msgstr "E114: Faltan las comillas dobles: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing single quote: %s" +msgstr "E115: Faltan las comillas simples: %s" + +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Función desconocida: %s" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" + +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" + +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Variable sin definir: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" +msgstr "E121: Variable sin definir: %c:%s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" + +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Función indefinida: %s" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" + +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o \"s:\": %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "" +"E132: La profundidad de la llamada de función es mayor que \"maxfuncdepth\"" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" + +msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" +msgstr "E134: No se puede mover un rango de líneas dentro de sí mismo" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" + +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" + +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" + +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" + +# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +# * good idea. +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Use ! para escribir un búfer parcial" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "" +"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por la opción " +"'write'" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" + +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Argumento no numérico para :z" + +msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" +msgstr "" +"E145: No se permiten órdenes de consola y algunas funcionalidades en rvim" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: No se puede hacer un :global: recursivo con un rango" + +msgid "E148: Regular expression missing from :global" +msgstr "E148: Falta una expresión regular en :global" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: No es un directorio: %s" + +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: No coincide: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" + +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Signo desconocido: %s" + +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Falta el nombre del signo" + +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %d" +msgstr "E157: El ID del signo no es válido: %d" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" + +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Falta el número del signo" + +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "" +"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " +"ejecutables" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "" +"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Falta \":endfor\"" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Falta \":endif\"" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: Falta marcador" + +#, c-format +msgid "E173: %d more file to edit" +msgstr "E173: %d archivo más para editar" + +#, c-format +msgid "E173: %d more files to edit" +msgstr "E173: %d archivos más para editar" + +#, c-format +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" +msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada ! para reemplazarla: %s" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" + +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" + +#, c-format +msgid "E179: Argument required for %s" +msgstr "E179: Se necesita un argumento para %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Valor de tipo de dirección no válido: %s" + +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" + +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" + +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "" +"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" + +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" + +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores '%s'" + +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: No hay un directorio previo" + +msgid "E187: Directory unknown" +msgstr "E187: Directorio desconocido" + +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "" +"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " +"plataforma" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir)" + +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escribir" + +# set mark +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "" +"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla hacia adelante/atrás" + +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" + +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s no está dentro de una función" + +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" + +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" + +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" + +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" + +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" + +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" + +# Re-opening the original file failed! +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "" +"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " +"grabado en disco" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "" +"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Modo de parcheo: No se puede guardar el archivo original" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Modo de parcheo: No se puede tocar el archivo original vacío" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" + +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" + +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "" +"E213: No se pudo convertir (añada ! para escribir el archivo sin conversión)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" + +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: No existe tal evento: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" + +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" + +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Falta un {." + +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Falta un }." + +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: El marcador no puede comenzar con letra minúscula" + +msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" +msgstr "E222: Agregar al búfer interno que ya se leyó" + +msgid "E223: Recursive mapping" +msgstr "E223: Asociación recursiva" + +#, c-format +msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" + +#, c-format +msgid "E225: Global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" + +#, c-format +msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" + +#, c-format +msgid "E227: Mapping already exists for %s" +msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" + +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" + +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" + +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" + +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" + +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "" +"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " +"la llamada de retorno" + +msgid "E233: Cannot open display" +msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" + +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" + +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" + +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" + +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: Falló la selección de impresora" + +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Error de impresión: %s" + +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" + +msgid "E240: No connection to the X server" +msgstr "E240: No hay conexión al servidor X" + +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" + +msgid "E242: Can't split a window while closing another" +msgstr "E242: No se puede dividir una ventana mientras se cierra otra" + +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." + +#, c-format +msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: Nombre de %s ilegal \"%s\" en el nombre de tipo de letra \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "" +"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de impresión %s" + +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" + +#, c-format +msgid "E247: No registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" + +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: El diseño de la ventana cambió inesperadamente" + +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "" +"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " +"en el conjunto de fuentes %s:" + +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" + +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "" +"E252: La tipografía de impresión de nombre: %s - el tipo de letra '%s' no es " +"de ancho fijo" + +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes: %s" + +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" + +msgid "E255: Couldn't read in sign data" +msgstr "E255: No se pudieron leer los datos de la señal" + +msgid "E257: cstag: Tag not found" +msgstr "E257: cstag: etiqueta no encontrada" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" + +#, c-format +msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "" +"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" + +msgid "E260: Missing name after ->" +msgstr "E260: Falta el nombre después de ->" + +#, c-format +msgid "E261: Cscope connection %s not found" +msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" + +#, c-format +msgid "E262: Error reading cscope connection %d" +msgstr "E262: Error al leer la conexión %d con \"cscope\"" + +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " +"biblioteca de Python" + +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" + +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" + +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " +"biblioteca de Ruby" + +msgid "E267: Unexpected return" +msgstr "E267: \"return\" inesperado" + +msgid "E268: Unexpected next" +msgstr "E268: \"next\" inesperado" + +msgid "E269: Unexpected break" +msgstr "E269: \"break\" inesperado" + +msgid "E270: Unexpected redo" +msgstr "E270: \"redo\" inesperado" + +msgid "E271: Retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" + +msgid "E272: Unhandled exception" +msgstr "E272: Excepción sin manejar" + +#, c-format +msgid "E273: Unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" + +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: No se permiten espacios en blanco antes del paréntesis" + +msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" +msgstr "E275: No se puede agregar la propiedad de texto al búfer descargado" + +#, c-format +msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" +msgstr "E276: No se puede usar la función como método: %s" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" + +msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" +msgstr "E279: Lo siento, ++shell no es compatible con este sistema" + +# This should never happen. Famous last word? +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." +"org" +msgstr "" +"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de esto " +"a vim-dev@vim.org" + +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con \"%s\"" + +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" + +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" + +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" + +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "" +"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno de destrucción al IM" + +msgid "E288: Input method doesn't support any style" +msgstr "E288: El método de entrada no admite ningún estilo" + +msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" + +msgid "E290: List or number required" +msgstr "E290: Lista o número requerido" + +#, c-format +msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" +msgstr "E292: Recuento no válido para del_bytes(): %ld" + +msgid "E293: Block was not locked" +msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" + +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Error de búsqueda en la lectura del archivo de intercambio" + +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" + +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" + +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" + +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" + +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" + +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" + +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "" +"E299: No se permite la evaluación de código Perl en \"sandbox\" sin el uso " +"del módulo \"Safe\"" + +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "" +"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" + +# could not (re)open the swap file, what can we do???? +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: ¡¡¡Vaya, perdí el archivo de intercambio!!!" + +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "" +"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para \"%s\", recuperación " +"imposible" + +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" + +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" + +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: No se pudo abrir %s" + +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" + +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" + +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" + +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" + +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Recuperación interrumpida" + +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " +"con ???" + +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" + +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" + +#, c-format +msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: \"ml_get\": Número de línea no válido: %ld" + +#, c-format +msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" +msgstr "E316: \"ml_get\": No se pudo encontrar la línea %ld en el búfer %d %s" + +msgid "E317: Pointer block id wrong" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 2" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 3" + +msgid "E317: Pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 4" + +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" + +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" + +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" + +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: Número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" + +#, c-format +msgid "E323: Line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: Recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" + +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" + +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: ATENCIÓN" + +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" + +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" + +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" + +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" + +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" + +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "" +"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" + +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" + +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" + +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" + +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" + +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" + +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - compruebe los nombres de los menús" + +# TODO: non-GUI file selector here +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" + +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Patrón demasiado largo" + +msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" +msgstr "E341: Error interno: lalloc(0, )" + +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" + +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " +"de '%s'." + +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" + +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" + +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" + +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" + +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" + +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" + +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" + +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" + +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" + +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" + +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Opción desconocida: %s" + +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" + +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" + +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" + +msgid "E362: Using a boolean value as a Float" +msgstr "E362: Uso de un valor booleano como un flotante" + +msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" + +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" + +msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" +msgstr "E366: No se permite ingresar a una ventana emergente" + +# the group doesn't exist +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: No existe el grupo: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" +msgstr "E368: Obtuve SIG%s en libcall()" + +#, c-format +msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s: %s" +msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s: %s" + +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: No se encontró la orden" + +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" + +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" + +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" + +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" + +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" + +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" + +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" + +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Falta el nombre del directorio o está vacío" + +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" + +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" + +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" + +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" + +#, c-format +msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" + +#, c-format +msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" + +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" + +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: La coincidencia está en la línea actual" + +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: La definición no se encontró" + +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: El patrón no se encontró" + +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" + +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" + +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" + +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" + +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" + +msgid "E395: Contains argument not accepted here" +msgstr "E395: El contenido del argumento no se acepta aquí" + +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" + +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Falta un '=': %s" + +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" + +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" + +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" + +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" + +msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" +msgstr "" +"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un patrón de " +"continuación de línea" + +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" + +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" + +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Argumento vacío: %s" + +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s no se permite aquí" + +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" + +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" + +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" + +#, c-format +msgid "E411: Highlight group not found: %s" +msgstr "E411: Grupo de resaltado no encontrado: %s" + +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" + +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" + +msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: El grupo tiene configuraciones, enlace resaltado ignorado" + +#, c-format +msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" + +#, c-format +msgid "E416: Missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Falta el signo igual: %s" + +#, c-format +msgid "E417: Missing argument: %s" +msgstr "E417: Falta el argumento: %s" + +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Valor ilegal: %s" + +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" + +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Color de fondo desconocido" + +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" + +#, c-format +msgid "E422: Terminal code too long: %s" +msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" + +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" + +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Demasiados atributos de resaltado diferentes en uso" + +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" + +#, c-format +msgid "E426: Tag not found: %s" +msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" + +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" + +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" + +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" + +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" + +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" + +# never opened any tags file +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" + +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" + +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta, ¡solo estaba adivinando!" + +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: La entrada \"%s\" no existe en \"termcap\"" + +msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" + +msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" +msgstr "E438: \"u_undo\": Números de línea erróneos" + +msgid "E439: Undo list corrupt" +msgstr "E439: La lista de deshacer se ha dañado" + +msgid "E440: Undo line missing" +msgstr "E440: Falta la línea deshacer" + +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" + +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" + +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" + +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" + +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" + +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" + +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" + +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" + +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" + +msgid "E450: Buffer number, text or a list required" +msgstr "E450: Se necesita un número de búfer, texto o una lista" + +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: Esperado }: %s" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Duplicado ; en la lista de variables" + +msgid "E453: UL color unknown" +msgstr "E453: Color en primer plano desconocido" + +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: La lista de funciones fue modificada" + +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" + +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" + +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" + +msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "" +"E458: No se puede asignar la entrada del mapa de colores, algunos colores " +"pueden ser incorrectos" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" + +msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" +msgstr "E460: Faltan entradas en el argumento dict mapset()" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" + +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" + +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" + +#, c-format +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" +msgstr "E464: Uso ambiguo de la orden definida por el usuario: %s" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: \":winsize\" requiere dos argumentos numéricos" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: \":winpos\" requiere dos argumentos numéricos" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Los completados personalizados requieren un argumento de función" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "" +"E468: El argumento de completado solo se permite en completados " +"personalizados" + +#, c-format +msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" + +# +# * The error messages that can be shared are included here. +# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +# +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Es necesario un argumento" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: La orden falló" + +msgid "E473: Internal error in regexp" +msgstr "E473: Error interno en regexp" + +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: El argumento no es válido" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s" +msgstr "E475: El valor del argumento no es válido: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" +msgstr "E475: El valor del argumento %s no es válido: %s" + +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: La orden no es válida" + +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s" +msgstr "E476: La orden no es válida: %s" + +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: \"!\" no está permitido" + +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" + +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: No hay coincidencia" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: No coincide: %s" + +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: El rango no está permitido" + +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: No se pudo crear el archivo %s" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo %s" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: No se pudo leer el archivo %s" + +msgid "E486: Pattern not found" +msgstr "E486: Patrón no encontrado" + +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Patrón no encontrado: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" + +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea: %s" + +msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: No hay pila de llamadas para sustituir \"<stack>\"" + +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" + +#, c-format +msgid "E491: JSON decode error at '%s'" +msgstr "E491: Error de decodificación JSON en '%s'" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: No es una orden del editor" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" + +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "" +"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " +"\"<afile>\"" + +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" + +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "" +"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" + +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "" +"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" + +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "" +"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" +"\"" + +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" + +# must be at EOF +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Estoy al final del archivo" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" + +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "" +"E503: \"%s\" no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" + +msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" +msgstr "es de solo lectura (añada \"W\" en \"cpoptions\" para sobreescribir)" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" + +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación (añada ! para forzar " +"la orden)" + +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E507: Error de cierre del archivo de copia de seguridad (agregue ! para " +"escribir de todos modos)" + +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E508: No se puede leer el archivo para la copia de seguridad (agregue ! para " +"escribir de todos modos)" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " +"forzar la orden)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E510: No se puede hacer el archivo de copia de seguridad (agregue ! para " +"escribir de todos modos)" + +msgid "E511: NetBeans already connected" +msgstr "E511: NetBeans ya conectado" + +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "" +"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." + +#, c-format +msgid "" +"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " +"para forzar)" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" + +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: No se borró ningún búfer" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" + +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Opción desconocida" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Opción no admitida" + +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" + +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" + +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: No se permite aquí" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Falta una coma" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Debe especificar un valor" + +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" + +msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" +msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" + +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" + +msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" +msgstr "E532: Nombre del color de resaltado demasiado largo en defineAnnoType" + +msgid "E533: Can't select wide font" +msgstr "" +"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra \"ancho\" (de \"byte\" doble)" + +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Tipo de letra \"ancho\" inválida" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" + +msgid "E536: Comma required" +msgstr "E536: Necesita una coma" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" + +#, c-format +msgid "E538: Pattern found in every line: %s" +msgstr "E538: Patrón encontrado en cada línea: %s" + +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" + +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" + +msgid "E542: Unbalanced groups" +msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" + +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: No es una página de código válida" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Modo de operación ilegal" + +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" + +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Se esperaba un dígito" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Porcentaje ilegal" + +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" + +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Componente ilegal" + +msgid "E552: Digit expected" +msgstr "E552: Se esperaba un dígito" + +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: No hay más elementos" + +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" + +msgid "E555: At bottom of tag stack" +msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" + +msgid "E556: At top of tag stack" +msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" + +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" + +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" + +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" + +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" + +msgid "E561: Unknown cscope search type" +msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" + +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" + +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" + +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" + +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: No se permite cambiar texto o cambiar ventana" + +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" + +msgid "E567: No cscope connections" +msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" + +msgid "E568: Duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" + +# should not reach here +msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" + +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la " +"biblioteca de Tcl" + +#, c-format +msgid "E572: Exit code %d" +msgstr "E572: Código de salida %d" + +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" + +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" + +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Carácter de comienzo ilegal" + +msgid "Missing '>'" +msgstr "Falta \">\"" + +msgid "Illegal register name" +msgstr "Nombre de registro ilegal" + +msgid "E578: Not allowed to change text here" +msgstr "E578: No se permite cambiar el texto aquí" + +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: \":if\" anidado en exceso" + +msgid "E579: Block nesting too deep" +msgstr "E579: Anidado de bloque en exceso" + +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: \":endif\" sin un \":if\"" + +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: \":else\" sin un \":if\"" + +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: \":elseif\" sin un \":if\"" + +msgid "E583: Multiple :else" +msgstr "E583: \":else\" múltiple" + +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: \":elseif\" después de \":else\"" + +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: \":while\" anidado en exceso" + +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: \":continue\" sin un \":while\" o \":for\"" + +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: \":break\" sin \":while\" o \":for\"" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" + +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" + +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" + +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" + +msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" +msgstr "" +"E595: \"showbreak\" contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" + +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: La/s fuente/s no es/son válida/s" + +msgid "E597: Can't select fontset" +msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" + +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra no es válido" + +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Falta \":endtry\"" + +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: \":try\" anidado en exceso" + +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: \":endtry\" sin un \":try\"" + +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: \":catch\" sin un \":try\"" + +# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +# * Just parse. +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: \":catch\" después de \":finally\"" + +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Excepción no detectada: %s" + +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: \":finally\" sin un \":try\"" + +# Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +msgid "E607: Multiple :finally" +msgstr "E607: \":finally\" múltiple" + +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "" +"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" + +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: No hay argumento para eliminar" + +msgid "E611: Using a Special as a Number" +msgstr "E611: Usando un \"Special\" como \"Number\"" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Demasiados signos definidos" + +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Fuente de impresora desconocida: %s" + +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" +msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK" + +#, c-format +msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" + +#, c-format +msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "" +"E619: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos de PostScript compatible" + +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" + +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "" +"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" + +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" + +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" + +msgid "E626: Cannot get cscope database information" +msgstr "" +"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" + +#, c-format +msgid "E630: %s(): Write while not connected" +msgstr "E630: %s(): Escribir mientras no está conectado" + +#, c-format +msgid "E631: %s(): Write failed" +msgstr "E631: %s(): Error de escritura" + +#, c-format +msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" +msgstr "E654: Delimitador faltante después del patrón de búsqueda: %s" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" + +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" + +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" + +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" +msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %d" + +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: No se puede invocar a Python de manera recursiva" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para %s" + +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" + +msgid "E664: Changelist is empty" +msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" + +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "" +"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " +"tipografía válida" + +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: El compilador no es compatible: %s" + +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" + +# c-format +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "" +"E668: Modo de acceso incorrecto para el archivo de información de conexión " +"de NetBeans: \"%s\"" + +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "" +"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" + +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" + +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: No se puede abrir la ventana dentro de la aplicación MDI" + +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" +msgstr "E673: Conjunto de caracteres y codificación multibyte incompatibles" + +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "" +"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte." + +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "" +"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión multi-" +"byte." + +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" + +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" + +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" + +msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: Bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" + +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" +msgstr "E680: <buffer=%d>: número de búfer no válido" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: El búfer no está cargado" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" + +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" + +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %ld" +msgstr "E684: Índice de lista fuera de rango: %ld" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Error interno: %s" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Menos objetivos que elementos de la lista" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Más objetivos que elementos de la lista" + +msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E689: Solo se puede indexar una lista, un diccionario o un \"blob\"" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" + +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Operación inválida para lista" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" + +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" + +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Variable anidada demasiado profunda para hacer una copia" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Demasiados argumentos" + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Función desconocida: %s" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: La función de comparación de clasificación falló" + +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "" +"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " +"mayúscula: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" + +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] debe ir al final" + +msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" +msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista o \"blob\"" + +msgid "E710: List value has more items than targets" +msgstr "E710: El valor de la lista tiene más elementos que destinos" + +msgid "E711: List value does not have enough items" +msgstr "E711: El valor de la lista no tiene suficientes elementos" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: No se puede usar una clave vacía para el diccionario" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Se requiere una lista" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Clave no presente en diccionario: \"%s\"" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: No se puede segmentar un diccionario" + +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Falta una signo de dos puntos en el diccionario: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Clave duplicada en el diccionario: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" + +msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: Variable anidada demasiado profunda para mostrar" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: El paso es cero" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: El inicio está más allá del final" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" + +msgid "E729: Using a Funcref as a String" +msgstr "E729: Usando una \"Funcref\" como \"String\"" + +msgid "E730: Using a List as a String" +msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" + +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" +msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" + +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" + +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" + +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Ya existe una clave: %s" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: No se pueden listar variables para %s" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" + +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" + +msgid "E741: Value is locked" +msgstr "E741: El valor está bloqueado" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" + +msgid "E742: Cannot change value" +msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" + +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Variable anidada demasiado profunda para (des)bloquear" + +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" + +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" + +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " +"para forzar la orden)" + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Ningún registro utilizado anteriormente" + +msgid "E749: Empty buffer" +msgstr "E749: Búfer vacío" + +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Primero use \":profile start {fname}\"" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "" +"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" + +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" + +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: No se encontró: %s" + +#, c-format +msgid "E754: Only up to %d regions supported" +msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta %d regiones" + +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Región no válida en %s" + +msgid "E756: Spell checking is not possible" +msgstr "E756: La revisión ortográfica no es posible" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" + +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" + +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" + +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" + +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" + +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" + +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "" +"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" + +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" + +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" +msgstr "E765: 'spellfile' no tiene %d entradas" + +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" + +msgid "E767: Too many arguments for printf()" +msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "" +"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (\":silent!\" para " +"sobreescribir)" + +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Falta ] después de %s[" + +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" + +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" + +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" + +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" + +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" + +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" + +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" + +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" + +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" + +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" + +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" + +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" + +#, c-format +msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Error al leer archivo .sug: %s" + +msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: Carácter duplicado en entrada MAP" + +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo Insertar" + +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: El rango no está permitido" + +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" + +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Falta un ']': %s" + +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" + +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" + +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Nombre de menú vacío" + +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" + +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" +msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\"" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" + +msgid "E795: Cannot delete variable" +msgstr "E795: No se puede eliminar la variable" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: No se puede eliminar la variable %s" + +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "" +"Se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" + +msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" +msgstr "E797: La auto-orden \"SpellFileMissing\" ha borrado el búfer" + +#, c-format +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" +msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %d" + +#, c-format +msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E799: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)" + +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" + +#, c-format +msgid "E801: ID already taken: %d" +msgstr "E801: ID ya tomado: %d" + +#, c-format +msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E802: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)" + +#, c-format +msgid "E803: ID not found: %d" +msgstr "E803: ID no encontrado: %d" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#, no-c-format +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" + +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" + +msgid "E806: Using a Float as a String" +msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" + +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" + +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" + +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" + +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" + +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" + +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "" +"E812: Los comandos automáticos cambiaron el búfer o el nombre del búfer" + +msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" +msgstr "E813: No se puede cerrar autocmd o ventana emergente" + +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: No se pudo cerrar la ventana, solo quedará la ventana de autocmd" + +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " +"bibliotecas de MzScheme" + +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" + +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Uso incorrecto de Blowfish big/little endian" + +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: Prueba sha256 fallida" + +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Falló la prueba Blowfish" + +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: El archivo está cifrado con un método desconocido" + +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: No se puede abrir el archivo de deshacer para leer: %s" + +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: No es un archivo de deshacer: %s" + +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Archivo de deshacer incompatible: %s" + +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Archivo de deshacer dañado (%s): %s" + +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: Error al descifrar el archivo deshacer: %s" + +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: El archivo de deshacer está cifrado: %s" + +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: No se puede abrir el archivo de deshacer para escribir: %s" + +#, c-format +msgid "E829: Write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Error de escritura en archivo de deshacer: %s" + +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: Deshacer número %ld no encontrado" + +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() llamado con contraseña vacía" + +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: El archivo no cifrado tiene un archivo de deshacer cifrado: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s está cifrado y esta versión de Vim no admite cifrado" + +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: Conflictos con el valor de 'listchars'" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: Conflictos con el valor de 'fillchars'" + +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Este Vim no puede ejecutar :python después de usar :py3" + +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: Este Vim no puede ejecutar :py3 después de usar :python" + +msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: NetBeans no es compatible con esta interfaz gráfica (GUI)" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Texto eliminado de la función de completado" + +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: Nombre reservado, no se puede usar para el comando definido por el " +"usuario" + +msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: No hay número de línea para usar para \"<slnum>\"" + +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Error al actualizar el cifrado del archivo de intercambio" + +msgid "E844: Invalid cchar value" +msgstr "E844: Valor de cchar no válido" + +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: Memoria insuficiente, la lista de palabras estará incompleta" + +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Código clave no establecido" + +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Demasiadas sintaxis incluidas" + +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Demasiados clústeres de sintaxis" + +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Demasiados grupos de resaltado y sintaxis" + +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Nombre de registro no válido" + +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: Error al crear un nuevo proceso para la interfaz gráfica (GUI)" + +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: El proceso secundario no pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI)" + +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Nombre de argumento duplicado: %s" + +msgid "E854: Path too long for completion" +msgstr "E854: Ruta demasiado larga para completar" + +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Los comandos automáticos provocaron la cancelación del comando" + +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: El segundo argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena o una " +"lista con una o dos cadenas" + +#, c-format +msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" +msgstr "E857: Se requiere la clave de diccionario \"%s\"" + +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval no devolvió un objeto python válido" + +msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" +msgstr "E859: No se pudo convertir el objeto python devuelto a un valor de Vim" + +msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" +msgstr "E860: Necesita 'id' y 'type' con 'both'" + +msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" +msgstr "E861: No se puede abrir una segunda ventana emergente con una terminal" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: No se puede usar g: aquí" + +msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" +msgstr "E863: No permitido para una terminal en una ventana emergente" + +#, no-c-format +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used" +msgstr "" +"E864: \\%#= solo puede ir seguido de 0, 1 o 2. El motor automático será " +"utilizado" + +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) Fin de Regexp encontrado prematuramente" + +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuera de lugar" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\z%c'" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\%%%c'" + +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "E868: ¡Error al construir NFA con clase de equivalencia!" + +#, c-format +msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA regexp) Operador desconocido '\\@%c'" + +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (NFA regexp) Error al leer los límites de repetición" + +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" +msgstr "" +"E871: (NFA regexp) No se puede hacer que un \"multi\" siga a un \"multi\"" + +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (NFA regexp) Demasiados '('" + +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA regexp) error de terminación adecuado" + +msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" +msgstr "E874: (NFA regexp) ¡No se pudo abrir la pila!" + +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "" +"E875: (NFA regexp) (Al convertir de postfix a NFA), quedan demasiados " +"estados en la pila" + +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" +msgstr "" +"E876: (NFA regexp) No hay suficiente espacio para almacenar todo el NFA" + +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" +msgstr "E877: (NFA regexp) Clase de carácter no válida: %d" + +msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "E878: (NFA regexp) ¡No se pudo asignar memoria para el cruce de ramas!" + +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (NFA regexp) Demasiados \\z(" + +msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" +msgstr "E880: No se puede manejar SystemExit de la excepción de python en Vim" + +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: El recuento de líneas cambió inesperadamente" + +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Falló la función de comparación de Uniq" + +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: El patrón de búsqueda y el registro de expresión no pueden contener " +"dos o más líneas" + +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "" +"E884: El nombre de una función no debe contener el signo de dos puntos: %s" + +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: No es posible cambiar el signo %s" + +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: ¡No se puede cambiar el nombre del archivo \"viminfo\" a %s!" + +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E887: Lo siento, este comando está deshabilitado, el módulo del sitio de " +"Python no pudo ser cargado." + +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (NFA regexp) no se puede repetir %s" + +msgid "E889: Number required" +msgstr "E889: Número requerido" + +#, c-format +msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: Carácter final después de ']': %s]%s" + +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: Usando una función de referencia como \"Float\"" + +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: Usando una \"String\" como \"Float\"" + +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: Usando una \"Lista\" como \"Float\"" + +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: Usando un Diccionario como \"Float\"" + +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "" +"E895: Lo sentimos, este comando está deshabilitado, el módulo racket/base de " +"MzScheme no pudo ser cargado." + +#, c-format +msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" +msgstr "" +"E896: El argumento de %s debe ser una lista un diccionario o un \"blob\"" + +msgid "E897: List or Blob required" +msgstr "E897: Se requiere una lista o \"blob\"" + +msgid "E898: socket() in channel_connect()" +msgstr "E898: socket() en channel_connect()" + +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: El argumento de %s debe ser una lista o \"blob\"" + +msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" +msgstr "E900: \"maxdepth\" debe ser un número no negativo" + +#, c-format +msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" +msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s" + +msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" +msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()" + +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "E902: No se puede conectar al puerto" + +msgid "E903: Received command with non-string argument" +msgstr "E903: Comando recibido con argumento que no es una cadena" + +msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" +msgstr "E904: El último argumento para expr/call debe ser un número" + +msgid "E904: Third argument for call must be a list" +msgstr "E904: El tercer argumento para la llamada debe ser una lista" + +#, c-format +msgid "E905: Received unknown command: %s" +msgstr "E905: Comando desconocido recibido: %s" + +msgid "E906: Not an open channel" +msgstr "E906: No es un canal abierto" + +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: Uso de un valor especial como \"Float\"" + +#, c-format +msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" +msgstr "E908: Uso de un valor no válido como \"String\": %s" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: No se puede indexar una variable especial" + +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "E910: Usando \"Job\" como un \"Number\"" + +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "E911: Usando \"Job\" como un \"Float\"" + +msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "" +"E912: No se puede usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() con un canal raw o nl" + +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "E913: Usando \"Channel\" como \"Number\"" + +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "E914: Usando \"Channel\" como \"Float\"" + +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: El búfer in_io requiere que se configure in_buf o in_name" + +msgid "E916: Not a valid job" +msgstr "E916: No es un \"Job\" válido" + +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "E917: No se puede usar una devolución de llamada con %s()" + +#, c-format +msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: Se debe cargar el búfer: %s" + +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: Directorio no encontrado en '%s': \"%s\"" + +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: El archivo _io requiere que se configure _name" + +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: Argumento de devolución de llamada no válido" + +msgid "E922: Expected a dict" +msgstr "E922: Esperaba un \"dict\"" + +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "" +"E923: El segundo argumento de function() debe ser una lista o un \"dict\"" + +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "E924: Se cerró la ventana actual" + +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Se cambió la lista de soluciones rápidas (quickfix) actual" + +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "E926: Se cambió la lista de ubicación actual" + +#, c-format +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: Acción inválida: '%s'" + +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: Cadena requerida" + +#, c-format +msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" +msgstr "E929: ¡Demasiados archivos temporales de viminfo, como %s!" + +msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" +msgstr "E930: No se puede usar :redir dentro de execute()" + +msgid "E931: Buffer cannot be registered" +msgstr "E931: No se puede registrar el búfer" + +#, c-format +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: La función de cierre no debe estar en el nivel superior: %s" + +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: Se borró la función: %s" + +msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" +msgstr "E934: No se puede saltar a un búfer que no tiene nombre" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: Número de subcoincidencia no válido: %d" + +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: No se puede eliminar el grupo actual" + +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Intento de eliminar un búfer que está en uso: %s" + +#, c-format +msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" +msgstr "E938: Clave duplicada en el JSON: \"%s\"" + +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: Recuento positivo requerido" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: No se puede bloquear o desbloquear la variable %s" + +msgid "E941: Already started a server" +msgstr "E941: Ya inició un servidor" + +msgid "E942: +clientserver feature not available" +msgstr "E942: Característica \"+clientserver\" no disponible" + +msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" +msgstr "E943: La tabla de comandos debe actualizarse, ejecute 'make cmdidxs'" + +msgid "E944: Reverse range in character class" +msgstr "E944: Rango inverso en la clase de caracteres" + +msgid "E945: Range too large in character class" +msgstr "E945: Rango demasiado grande en la clase de caracteres" + +msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" +msgstr "E946: No se puede modificar un terminal con un trabajo en ejecución" + +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: El trabajo todavía se está ejecutando en el búfer \"%s\"" + +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución" + +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución (añada ! para finalizar el trabajo)" + +msgid "E949: File changed while writing" +msgstr "E949: Archivo cambiado mientras se estaba escribiendo" + +#, c-format +msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" +msgstr "E950: No se puede convertir entre %s y %s" + +#, no-c-format +msgid "E951: \\% value too large" +msgstr "E951: \\% valor demasiado grande" + +msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" +msgstr "E952: Comando automático provocó un comportamiento recursivo" + +#, c-format +msgid "E953: File exists: %s" +msgstr "E953: El archivo existe: %s" + +msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" +msgstr "E954: Los colores de 24 bits no son compatibles con este entorno" + +msgid "E955: Not a terminal buffer" +msgstr "E955: No es un búfer terminal" + +msgid "E956: Cannot use pattern recursively" +msgstr "E956: No se puede usar el patrón recursivamente" + +msgid "E957: Invalid window number" +msgstr "E957: Número de ventana no válido" + +msgid "E958: Job already finished" +msgstr "E958: Trabajo ya terminado" + +msgid "E959: Invalid diff format." +msgstr "E959: Formato de diferencia no válido." + +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: Problema al crear el \"diff\" interno" + +msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" +msgstr "E961: No hay número de línea para usar para \"<sflnum>\"" + +#, c-format +msgid "E962: Invalid action: '%s'" +msgstr "E962: Acción inválida: '%s'" + +#, c-format +msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" +msgstr "E963: Configuración de %s en valor con tipo incorrecto" + +#, c-format +msgid "E964: Invalid column number: %ld" +msgstr "E964: Número de columna no válido: %ld" + +msgid "E965: Missing property type name" +msgstr "E965: Falta el nombre del tipo de propiedad" + +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Número de línea no válido: %ld" + +msgid "E967: Text property info corrupted" +msgstr "E967: Información de propiedad de texto corrupta" + +msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" +msgstr "E968: Necesita al menos uno de 'id' o 'type'" + +#, c-format +msgid "E969: Property type %s already defined" +msgstr "E969: Tipo de propiedad %s ya definido" + +#, c-format +msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" +msgstr "E970: Nombre de grupo de resaltado desconocido: '%s'" + +#, c-format +msgid "E971: Property type %s does not exist" +msgstr "E971: El tipo de propiedad %s no existe" + +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: El valor del \"blob\" no tiene el número correcto de bytes" + +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "" +"E973: El literal del \"blob\" debe tener un número par de caracteres " +"hexadecimales" + +msgid "E974: Using a Blob as a Number" +msgstr "E974: Usando \"Blob\" como un \"Number\"" + +msgid "E975: Using a Blob as a Float" +msgstr "E975: Usando \"Blob\" como un \"Float\"" + +msgid "E976: Using a Blob as a String" +msgstr "E976: Usando \"Blob\" como \"String\"" + +msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" +msgstr "E977: Solo se puede comparar un \"Blob\" con un \"Blob\"" + +msgid "E978: Invalid operation for Blob" +msgstr "E978: Operación no válida para \"Blob\"" + +#, c-format +msgid "E979: Blob index out of range: %ld" +msgstr "E979: Índice de \"Blob\" fuera de rango: %ld" + +msgid "E980: Lowlevel input not supported" +msgstr "E980: Entrada de bajo nivel no admitida" + +msgid "E981: Command not allowed in rvim" +msgstr "E981: Comando no permitido en rvim" + +msgid "E982: ConPTY is not available" +msgstr "E982: ConPTY no está disponible" + +#, c-format +msgid "E983: Duplicate argument: %s" +msgstr "E983: Argumento duplicado: %s" + +msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" +msgstr "E984: :scriptversion usado fuera de un archivo fuente" + +msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" +msgstr "E985: .= no es compatible con la versión de script >= 2" + +msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" +msgstr "E986: No se puede modificar la pila de etiquetas dentro de \"tagfunc\"" + +msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" +msgstr "E987: Valor de retorno no válido de \"tagfunc\"" + +msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." +msgstr "" +"E988: No se puede utilizar la interfaz gráfica (GUI). No se puede ejecutar " +"gvim.exe." + +msgid "E989: Non-default argument follows default argument" +msgstr "E989: El argumento no predeterminado sigue al argumento predeterminado" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Falta el marcador final '%s'" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: No se puede usar =<< aquí" + +msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" +msgstr "" +"E992: No permitido en una \"modeline\" cuando \"modelineexpr\" está " +"desactivado" + +#, c-format +msgid "E993: Window %d is not a popup window" +msgstr "E993: La ventana %d no es una ventana emergente" + +msgid "E994: Not allowed in a popup window" +msgstr "E994: No permitido en una ventana emergente" + +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: No se puede modificar la variable existente" + +msgid "E996: Cannot lock a range" +msgstr "E996: No se puede bloquear un rango" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: No se puede bloquear una opción" + +msgid "E996: Cannot lock a list or dict" +msgstr "E996: No se puede bloquear una lista o \"dict\"" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: No se puede bloquear una variable de entorno" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: No se puede bloquear un registro" + +#, c-format +msgid "E997: Tabpage not found: %d" +msgstr "E997: Pestaña no encontrada: %d" + +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: Reducción de un %s vacío sin valor inicial" + +#, c-format +msgid "E999: scriptversion not supported: %d" +msgstr "E999: Versión de script no admitida: %d" + +#, c-format +msgid "E1001: Variable not found: %s" +msgstr "E1001: Variable no encontrada: %s" + +#, c-format +msgid "E1002: Syntax error at %s" +msgstr "E1002: Error de sintaxis en %s" + +msgid "E1003: Missing return value" +msgstr "E1003: Falta el valor de retorno" + +#, c-format +msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" +msgstr "E1004: Espacio en blanco requerido antes y después de '%s' en \"%s\"" + +msgid "E1005: Too many argument types" +msgstr "E1005: Demasiados tipos de argumentos" + +#, c-format +msgid "E1006: %s is used as an argument" +msgstr "E1006: %s se usa como argumento" + +msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" +msgstr "E1007: Argumento obligatorio tras argumento opcional" + +msgid "E1008: Missing <type>" +msgstr "E1008: Falta <type>" + +msgid "E1009: Missing > after type" +msgstr "E1009: Falta > después del tipo" + +#, c-format +msgid "E1010: Type not recognized: %s" +msgstr "E1010: Tipo no reconocido: %s" + +#, c-format +msgid "E1011: Name too long: %s" +msgstr "E1011: Nombre demasiado largo: %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" +msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" +msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s en %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "" +"E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s " +"en %s" + +#, c-format +msgid "E1014: Invalid key: %s" +msgstr "E1014: Clave no válida: %s" + +#, c-format +msgid "E1015: Name expected: %s" +msgstr "E1015: Se esperaba un nombre: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" +msgstr "E1016: No se puede declarar una variable %s: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" +msgstr "E1016: No se puede declarar una variable de entorno: %s" + +#, c-format +msgid "E1017: Variable already declared: %s" +msgstr "E1017: Variable ya declarada: %s" + +#, c-format +msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" +msgstr "E1018: No se puede asignar a una constante: %s" + +msgid "E1019: Can only concatenate to string" +msgstr "E1019: Solo se puede concatenar a una cadena" + +#, c-format +msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" +msgstr "E1020: No se puede usar un operador en una nueva variable: %s" + +msgid "E1021: Const requires a value" +msgstr "E1021: \"Const\" requiere un valor" + +msgid "E1022: Type or initialization required" +msgstr "E1022: Tipo o inicialización requerida" + +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" +msgstr "E1023: Uso de un \"Number\" como \"Bool\": %lld" + +msgid "E1024: Using a Number as a String" +msgstr "E1024: Uso de un \"Number\" como \"String\"" + +msgid "E1025: Using } outside of a block scope" +msgstr "E1025: Uso de } fuera de un ámbito de bloque" + +msgid "E1026: Missing }" +msgstr "E1026: Falta un }" + +msgid "E1027: Missing return statement" +msgstr "E1027: Declaración de devolución faltante" + +msgid "E1028: Compiling :def function failed" +msgstr "E1028: Error al compilar la función :def" + +#, c-format +msgid "E1029: Expected %s but got %s" +msgstr "E1029: Se esperaba %s pero se obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" +msgstr "E1030: Usando una \"String\" como \"Number\": \"%s\"" + +msgid "E1031: Cannot use void value" +msgstr "E1031: No se puede usar el valor nulo" + +# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +# * Just parse. +msgid "E1032: Missing :catch or :finally" +msgstr "E1032: Falta :catch o :finally" + +msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" +msgstr "E1033: \"Catch\" inalcanzable después de \"catch-all\"" + +#, c-format +msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" +msgstr "E1034: No se puede usar el nombre reservado %s" + +#, no-c-format +msgid "E1035: % requires number arguments" +msgstr "E1035: % requiere argumentos numéricos" + +#, c-format +msgid "E1036: %c requires number or float arguments" +msgstr "E1036: %c requiere argumentos numéricos o flotantes" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#, c-format +msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" +msgstr "E1037: No se puede usar \"%s\" con %s" + +msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" +msgstr "E1038: \"vim9script\" solo se puede usar en un script" + +msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" +msgstr "E1039: \"vim9script\" debe ser el primer comando en un script" + +msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" +msgstr "E1040: No se puede usar :scriptversion después de :vim9script" + +#, c-format +msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" +msgstr "E1041: Redefiniendo elemento de script: \"%s\"" + +msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" +msgstr "E1042: La exportación solo se puede usar en vim9script" + +msgid "E1043: Invalid command after :export" +msgstr "E1043: Comando no válido después de :export" + +msgid "E1044: Export with invalid argument" +msgstr "E1044: Exportar con argumento no válido" + +#, c-format +msgid "E1047: Syntax error in import: %s" +msgstr "E1047: Error de sintaxis en la importación: %s" + +#, c-format +msgid "E1048: Item not found in script: %s" +msgstr "E1048: Elemento no encontrado en el script: %s" + +#, c-format +msgid "E1049: Item not exported in script: %s" +msgstr "E1049: Elemento no exportado en script: %s" + +#, c-format +msgid "E1050: Colon required before a range: %s" +msgstr "E1050: Se requieren dos puntos antes de un rango: %s" + +msgid "E1051: Wrong argument type for +" +msgstr "E1051: Tipo de argumento incorrecto para +" + +#, c-format +msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" +msgstr "E1052: No se puede declarar una opción: %s" + +#, c-format +msgid "E1053: Could not import \"%s\"" +msgstr "E1053: No se pudo importar \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" +msgstr "E1054: Variable ya declarada en el script: %s" + +msgid "E1055: Missing name after ..." +msgstr "E1055: Falta el nombre después de ..." + +#, c-format +msgid "E1056: Expected a type: %s" +msgstr "E1056: Se esperaba un tipo: %s" + +msgid "E1057: Missing :enddef" +msgstr "E1057: Falta \":enddef\"" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Anidamiento de función demasiado profundo" + +#, c-format +msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" +msgstr "E1059: No se permiten espacios en blanco antes de los dos puntos: %s" + +#, c-format +msgid "E1060: Expected dot after name: %s" +msgstr "E1060: Punto esperado después del nombre: %s" + +#, c-format +msgid "E1061: Cannot find function %s" +msgstr "E1061: No se puede encontrar la función %s" + +msgid "E1062: Cannot index a Number" +msgstr "E1062: No se puede indexar un \"Number\"" + +msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" +msgstr "E1063: Tipo no coincidente para v: variable" + +msgid "E1064: Yank register changed while using it" +msgstr "E1064: El registro de copia (\"Yank\") cambió mientras lo usaba" + +# * The error messages that can be shared are included here. +# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#, c-format +msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" +msgstr "E1065: El comando no se puede acortar: %s" + +#, c-format +msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" +msgstr "E1066: No se puede declarar un registro: %s" + +#, c-format +msgid "E1067: Separator mismatch: %s" +msgstr "E1067: No coincide tipo del separador: %s" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: No se permiten espacios en blanco antes de '%s': %s" + +#, c-format +msgid "E1069: White space required after '%s': %s" +msgstr "E1069: Espacio en blanco requerido después de '%s': %s" + +#, c-format +msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" +msgstr "E1071: Cadena no válida para :import: %s" + +#, c-format +msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" +msgstr "E1072: No se puede comparar %s con %s" + +#, c-format +msgid "E1073: Name already defined: %s" +msgstr "E1073: Nombre ya definido: %s" + +msgid "E1074: No white space allowed after dot" +msgstr "E1074: No se permiten espacios en blanco después del punto" + +#, c-format +msgid "E1075: Namespace not supported: %s" +msgstr "E1075: Espacio de nombres no admitido: %s" + +msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" +msgstr "E1076: Este Vim no está compilado con soporte flotante" + +#, c-format +msgid "E1077: Missing argument type for %s" +msgstr "E1077: Falta el tipo de argumento para %s" + +msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" +msgstr "E1078: Comando no válido \"nested\", ¿quiso decir \"++nested\"?" + +msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" +msgstr "E1079: No se puede declarar una variable en la línea de comando" + +msgid "E1080: Invalid assignment" +msgstr "E1080: Asignación no válida" + +#, c-format +msgid "E1081: Cannot unlet %s" +msgstr "E1081: No se puede deshabilitar %s" + +msgid "E1082: Command modifier without command" +msgstr "E1082: Modificador de comando sin comando" + +msgid "E1083: Missing backtick" +msgstr "E1083: Falta una comilla" + +#, c-format +msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" +msgstr "" +"E1084: No se puede eliminar la función de secuencia de comandos de Vim9 %s" + +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: No es un tipo invocable: %s" + +msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" +msgstr "E1087: No se puede usar un índice al declarar una variable" + +msgid "E1088: Script cannot import itself" +msgstr "E1088: El script no puede importarse a sí mismo" + +#, c-format +msgid "E1089: Unknown variable: %s" +msgstr "E1089: Variable desconocida: %s" + +#, c-format +msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" +msgstr "E1090: No se puede asignar al argumento %s" + +#, c-format +msgid "E1091: Function is not compiled: %s" +msgstr "E1091: La función no está compilada: %s" + +msgid "E1092: Cannot nest :redir" +msgstr "E1092: No se puede anidar: redir" + +#, c-format +msgid "E1093: Expected %d items but got %d" +msgstr "E1093: Se esperaban %d artículos pero se obtuvieron %d" + +msgid "E1094: Import can only be used in a script" +msgstr "E1094: La importación solo se puede usar en un script" + +msgid "E1095: Unreachable code after :return" +msgstr "E1095: Código inalcanzable después de :return" + +msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" +msgstr "E1096: Devolver un valor en una función sin un tipo de retorno" + +msgid "E1097: Line incomplete" +msgstr "E1097: Línea incompleta" + +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: Se requiere \"String, \"List\" o \"Blob\"" + +#, c-format +msgid "E1099: Unknown error while executing %s" +msgstr "E1099: Error desconocido al ejecutar %s" + +#, c-format +msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" +msgstr "E1100: Comando no admitido en el script de Vim9 (¿falta :var?): %s" + +#, c-format +msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" +msgstr "E1101: No se puede declarar una variable de script en una función: %s" + +#, c-format +msgid "E1102: Lambda function not found: %s" +msgstr "E1102: Función Lambda no encontrada: %s" + +msgid "E1103: Dictionary not set" +msgstr "E1103: Diccionario no establecido" + +msgid "E1104: Missing >" +msgstr "E1104: Falta un \">\"" + +#, c-format +msgid "E1105: Cannot convert %s to string" +msgstr "E1105: No se puede convertir %s a cadena" + +msgid "E1106: One argument too many" +msgstr "E1106: Un argumento de más" + +#, c-format +msgid "E1106: %d arguments too many" +msgstr "E1106: %d argumentos de más" + +msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" +msgstr "E1107: Se requiere \"String\", \"List\", \"Diccionario\" o \"Blob\"" + +#, c-format +msgid "E1108: Item not found: %s" +msgstr "E1108: Elemento no encontrado: %s" + +#, c-format +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: El elemento de lista %d no es una lista" + +#, c-format +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: El elemento de lista %d no contiene 3 números" + +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Elemento %d de lista, rango no válido" + +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Elemento %d de lista, ancho de celda no válido" + +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: Rangos superpuestos para 0x%lx" + +msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" +msgstr "E1114: Solo se admiten valores de 0x80 y superiores" + +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: El cuarto argumento \"assert_fails()\" debe ser un número" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: El quinto argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" +msgstr "E1117: No se puede usar \"!\" con :def anidado" + +msgid "E1118: Cannot change locked list" +msgstr "E1118: No se puede cambiar la lista bloqueada" + +msgid "E1119: Cannot change locked list item" +msgstr "E1119: No se puede cambiar el elemento de la lista bloqueada" + +msgid "E1120: Cannot change dict" +msgstr "E1120: No se puede cambiar el diccionario" + +msgid "E1121: Cannot change dict item" +msgstr "E1121: No se puede cambiar el elemento del diccionario" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %s" +msgstr "E1122: Variable bloqueada: %s" + +#, c-format +msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" +msgstr "E1123: Falta una coma antes del argumento: %s" + +#, c-format +msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" +msgstr "E1124: \"%s\" no se puede usar en el script de Vim heredado" + +msgid "E1125: Final requires a value" +msgstr "E1125: Final requiere un valor" + +msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" +msgstr "E1126: No se puede usar :let en el script de Vim9" + +msgid "E1127: Missing name after dot" +msgstr "E1127: Falta el nombre después del punto" + +msgid "E1128: } without {" +msgstr "E1128: \"}\" sin \"{\"" + +msgid "E1129: Throw with empty string" +msgstr "E1129: Lanzamiento con una cadena vacía" + +msgid "E1130: Cannot add to null list" +msgstr "E1130: No se puede agregar a la lista nula" + +msgid "E1131: Cannot add to null blob" +msgstr "E1131: No se puede agregar a un \"blob\" nulo" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Argumento de función faltante" + +msgid "E1133: Cannot extend a null dict" +msgstr "E1133: No se puede extender un diccionario nulo" + +msgid "E1134: Cannot extend a null list" +msgstr "E1134: No se puede extender una lista nula" + +#, c-format +msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" +msgstr "E1135: Uso de una cadena como un \"Bool\": \"%s\"" + +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "" +"E1136: La asignación de <Cmd> debe terminar con <CR> antes del segundo <Cmd>" + +#, c-format +msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" +msgstr "E1137: La asignación de <Cmd> no debe incluir la tecla %s" + +msgid "E1138: Using a Bool as a Number" +msgstr "E1138: Usando un \"Bool\" como un \"Number\"" + +msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" +msgstr "" +"E1139: Falta el corchete coincidente después de la clave del diccionario" + +msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" +msgstr "E1140: El argumento \":for\" debe ser una secuencia de listas" + +msgid "E1141: Indexable type required" +msgstr "E1141: Se requiere un tipo indexable" + +msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" +msgstr "" +"E1142: Llamada a test_garbagecollect_now() mientras v:testing no está " +"configurado" + +#, c-format +msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" +msgstr "E1143: Expresión vacía: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" +msgstr "E1144: El comando \"%s\" no va seguido de un espacio en blanco: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Falta el marcador final heredoc: %s" + +#, c-format +msgid "E1146: Command not recognized: %s" +msgstr "E1146: Comando no reconocido: %s" + +msgid "E1147: List not set" +msgstr "E1147: Lista no configurada" + +#, c-format +msgid "E1148: Cannot index a %s" +msgstr "E1148: No se puede indexar un %s" + +#, c-format +msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" +msgstr "" +"E1149: La variable del script no es válida después de recargar en la función " +"%s" + +msgid "E1150: Script variable type changed" +msgstr "E1150: Tipo de variable de script cambiado" + +msgid "E1151: Mismatched endfunction" +msgstr "E1151: Falta un \"endfunction\"" + +msgid "E1152: Mismatched enddef" +msgstr "E1152: Falta un \"enddef\"" + +#, c-format +msgid "E1153: Invalid operation for %s" +msgstr "E1153: Operación no válida para %s" + +msgid "E1154: Divide by zero" +msgstr "E1154: Dividir por cero" + +msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" +msgstr "" +"E1155: No se pueden definir comandos automáticos para TODOS los eventos" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: No se puede cambiar la lista de argumentos recursivamente" + +msgid "E1157: Missing return type" +msgstr "E1157: Falta el tipo de devolución" + +msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" +msgstr "" +"E1158: No se puede usar flatten() en el script de Vim9, use flattennew()" + +msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" +msgstr "E1159: No se puede dividir una ventana al cerrar el búfer" + +msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" +msgstr "" +"E1160: No se puede usar un valor predeterminado para argumentos variables" + +#, c-format +msgid "E1161: Cannot json encode a %s" +msgstr "E1161: %s no se pudo codificar JSON" + +#, c-format +msgid "E1162: Register name must be one character: %s" +msgstr "E1162: El nombre del registro debe tener un carácter: %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "" +"E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s en " +"%s" + +msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" +msgstr "E1164: \"vim9cmd\" debe ir seguido de un comando" + +#, c-format +msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" +msgstr "E1165: No se puede usar un rango con una asignación: %s" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" +msgstr "E1166: No se puede usar un rango con un diccionario" + +#, c-format +msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" +msgstr "E1167: El nombre del argumento sombrea la variable existente: %s" + +#, c-format +msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" +msgstr "E1168: Argumento ya declarado en el script: %s" + +#, c-format +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: Expresión demasiado recursiva: %s" + +msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" +msgstr "E1170: No se puede usar \"#{\" para iniciar un comentario" + +msgid "E1171: Missing } after inline function" +msgstr "E1171: Falta \"}\" después de la función en línea" + +msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" +msgstr "E1172: No se pueden usar valores predeterminados en una lambda" + +#, c-format +msgid "E1173: Text found after %s: %s" +msgstr "E1173: Texto encontrado después de %s: %s" + +#, c-format +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: Cadena requerida para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: Se requiere una cadena no vacía para el argumento %d" + +msgid "E1176: Misplaced command modifier" +msgstr "E1176: Modificador de comando fuera de lugar" + +#, c-format +msgid "E1177: For loop on %s not supported" +msgstr "E1177: No se admite el bucle For en %s" + +msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" +msgstr "E1178: No se puede bloquear o desbloquear una variable local" + +#, c-format +msgid "" +"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " +"OSC 7" +msgstr "" +"E1179: No se pudo extraer PWD de %s, verifique la configuración de su shell " +"relacionada con OSC 7" + +#, c-format +msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" +msgstr "E1180: El tipo de argumentos variables debe ser una lista: %s" + +msgid "E1181: Cannot use an underscore here" +msgstr "E1181: No se puede usar un guion bajo aquí" + +#, c-format +msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" +msgstr "E1182: No se puede definir una función dict en el script de Vim9: %s" + +#, c-format +msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" +msgstr "E1183: No se puede usar un rango con un operador de asignación: %s" + +msgid "E1184: Blob not set" +msgstr "E1184: \"Blob\" no establecido" + +msgid "E1185: Missing :redir END" +msgstr "E1185: Falta :redir FIN" + +#, c-format +msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" +msgstr "E1186: La expresión no da como resultado un valor: %s" + +msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" +msgstr "E1187: Error al generar defaults.vim" + +msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" +msgstr "" +"E1188: No se puede abrir una terminal desde la ventana de la línea de " +"comandos" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#, c-format +msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" +msgstr "E1189: No se puede usar :legacy con este comando: %s" + +msgid "E1190: One argument too few" +msgstr "E1190: Un argumento de menos" + +#, c-format +msgid "E1190: %d arguments too few" +msgstr "E1190: %d argumentos de menos" + +#, c-format +msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" +msgstr "E1191: Llamada a función que no pudo compilar: %s" + +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Nombre de función vacío" + +msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" +msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 no integrado en este Vim" + +msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" +msgstr "E1194: No se puede cifrar el encabezado, no hay suficiente espacio" + +msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1195: No se puede cifrar el búfer, no hay suficiente espacio" + +msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" +msgstr "E1196: No se puede descifrar el encabezado, no hay suficiente espacio" + +msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" +msgstr "E1197: No se puede \"allocate_buffer\" para el cifrado" + +msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" +msgstr "E1198: Error al descifrar: ¡Encabezado incompleto!" + +msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1199: No se puede descifrar el búfer, no hay suficiente espacio" + +msgid "E1200: Decryption failed!" +msgstr "E1200: ¡Error al descifrar!" + +msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" +msgstr "E1201: Falló el descifrado: ¡finalización prematura del archivo!" + +#, c-format +msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" +msgstr "E1202: No se permiten espacios en blanco después de '%s': %s" + +#, c-format +msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" +msgstr "E1203: El punto solo se puede usar en un diccionario: %s" + +#, c-format +msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" +msgstr "E1204: No se permite ningún número después de .: '\\%%%c'" + +msgid "E1205: No white space allowed between option and" +msgstr "E1205: No se permiten espacios en blanco entre opción y" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: Se requiere un diccionario para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1207: Expression without an effect: %s" +msgstr "E1207: Expresión sin efecto: %s" + +msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" +msgstr "E1208: \"-complete\" usado sin permitir argumentos" + +#, c-format +msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" +msgstr "E1209: Valor no válido para un número de línea: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: Número requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: Lista requerida para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: \"Bool\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" +msgstr "E1213: Redefiniendo el artículo importado \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" +msgstr "E1214: El dígrafo debe tener solo dos caracteres: %s" + +#, c-format +msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" +msgstr "E1215: El dígrafo debe tener un carácter: %s" + +msgid "" +"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" +msgstr "" +"E1216: El argumento digraph_setlist() debe ser una lista de listas con dos " +"elementos" + +#, c-format +msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" +msgstr "E1217: Se requiere \"Channel\" o \"Job\" para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1218: Job required for argument %d" +msgstr "E1218: \"Job\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: \"Float\" o \"Number\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: \"String\" o \"Number\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" +msgstr "E1221: \"String\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: \"String\" o \"List\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1223: \"String\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" +msgstr "" +"E1224: \"String\", \"Number\" o \"List\" requeridos para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "" +"E1225: \"String\", \"Number\" o \"Dictionary\" requeridos para el argumento " +"%d" + +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: \"List\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1227: \"List\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" +msgstr "" +"E1228: \"List\", \"Dictionary\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" +msgstr "E1229: Diccionario esperado para usar la tecla \"%s\", pero obtuvo %s" + +msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" +msgstr "E1230: Cifrado: sodium_mlock() falló" + +#, c-format +msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" +msgstr "E1231: No se puede usar una barra para separar comandos aquí: %s" + +msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" +msgstr "E1232: El argumento de exist_compiled() debe ser una cadena literal" + +msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" +msgstr "E1233: exist_compiled() solo se puede usar en una función :def" + +msgid "E1234: legacy must be followed by a command" +msgstr "E1234: \"legacy\" debe ir seguido de un comando" + +#, c-format +msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" +msgstr "E1236: No se puede usar %s en sí mismo, es importado" + +#, c-format +msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" +msgstr "" +"E1237: No existe tal comando definido por el usuario en el búfer actual: %s" + +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: \"Blob\" requerido para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: Valor no válido para \"blob\": %d" + +msgid "E1240: Resulting text too long" +msgstr "E1240: Texto resultante demasiado largo" + +#, c-format +msgid "E1241: Separator not supported: %s" +msgstr "E1241: Separador no admitido: %s" + +#, c-format +msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" +msgstr "E1242: No se permiten espacios en blanco antes del separador: %s" + +msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" +msgstr "E1243: El código ASCII no está en el rango 32-127" + +#, c-format +msgid "E1244: Bad color string: %s" +msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s" + +msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" +msgstr "E1245: No se puede expandir <sfile> en una función de Vim9" + +#, c-format +msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" +msgstr "E1246: No se puede encontrar la variable para (des)bloquear: %s" + +msgid "E1247: Line number out of range" +msgstr "E1247: Número de línea fuera de rango" + +msgid "E1248: Closure called from invalid context" +msgstr "E1248: Cierre llamado desde un contexto no válido" + +msgid "E1249: Highlight group name too long" +msgstr "E1249: Nombre del grupo de resaltado demasiado largo" + +#, c-format +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "" +"E1250: El argumento de %s debe ser \"List\", \"String\", \"Dictionary\" o " +"\"Blob\"" + +#, c-format +msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" +msgstr "" +"E1251: \"List\", \"Dictionary\", \"Blob\" o \"String\" requeridos para el " +"argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: \"String\", \"List\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1253: String expected for argument %d" +msgstr "E1253: Cadena esperada para el argumento %d" + +msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" +msgstr "E1254: No se puede usar la variable de script en el bucle for" + +msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1255: La asignación <Cmd> debe terminar con <CR>" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: \"String\" o función requerida para el argumento %d" + +#, c-format +msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" +msgstr "E1257: El script importado debe usar \"as\" o terminar en .vim: %s" + +#, c-format +msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" +msgstr "E1258: Sin '.' después del nombre importado: %s" + +#, c-format +msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" +msgstr "E1259: Falta el nombre después del nombre importado: %s" + +#, c-format +msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" +msgstr "E1260: No se puede realizar \"unlet\" en un elemento importado: %s" + +msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" +msgstr "E1261: No se puede importar .vim sin usar \"as\"" + +#, c-format +msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" +msgstr "E1262: No se puede importar el mismo script dos veces: %s" + +msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" +msgstr "" +"E1263: No se puede usar el nombre con \"#\" en el script de Vim9, use " +"exportar en su lugar" + +#, c-format +msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" +msgstr "" +"E1264: La importación \"Autoload\" no puede usar la ruta absoluta o " +"relativa: %s" + +msgid "E1265: Cannot use a partial here" +msgstr "E1265: No se puede usar un parcial aquí" + +msgid "" +"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " +"installation" +msgstr "" +"E1266: Error crítico en la inicialización de python3, verifique su " +"instalación de python3" + +#, c-format +msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E1267: El nombre de la función debe comenzar con mayúscula: %s" + +#, c-format +msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" +msgstr "E1268: No se puede usar \"s:\" en el script de Vim9: %s" + +#, c-format +msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" +msgstr "" +"E1269: No se puede crear una variable de script de Vim9 en una función: %s" + +msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" +msgstr "E1270: No se puede usar :s\\/sub/ en el script de Vim9" + +#, c-format +msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" +msgstr "E1271: Compilando cierre sin contexto: %s" + +#, c-format +msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" +msgstr "E1272: Uso de tipo no en un script de contexto: %s" + +#, c-format +msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" +msgstr "E1273: (NFA regexp) valor faltante en '\\%%%c'" + +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" +msgstr "E1274: No hay nombre de archivo de script para sustituir \"<script>\"" + +msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" +msgstr "E1275: Cadena o función requerida para ->(expr)" + +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--No hay líneas en el búfer--" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" + +msgid " line " +msgstr " línea " + +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "Necesita clave de cifrado para \"%s\"" + +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "no se permiten claves vacías" + +msgid "dictionary is locked" +msgstr "el diccionario esta bloqueado" + +msgid "list is locked" +msgstr "la lista está bloqueada" + +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "no se pudo agregar la clave '%s' al diccionario" + +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "el índice debe ser \"int\" o \"slice\", no %s" + +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "se esperaba una instancia de str() o unicode(), pero se obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "se esperaba Instancia de bytes() o str(), pero se obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "" +"se esperaba int(), long() o algo que admita la coacción a long(), pero " +"obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "" +"se esperaba int() o algo que admitiera la coacción a int(), pero obtuvo %s" + +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "el valor es demasiado grande para caber en el tipo C \"int\"" + +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "el valor es demasiado pequeño para caber en el tipo C \"int\"" + +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "el número debe ser más grande que cero" + +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "el número debe ser más grande o igual a cero" + +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "no se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" + +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "atributo no válido: %s" + +msgid "failed to change directory" +msgstr "no se pudo cambiar el directorio" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "esperaba 3 tuplas como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "" +"se esperaba una tupla de 3 como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo " +"una tupla de tamaño %d" + +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "error interno: imp.find_module devolvió una tupla con NULL" + +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.Dictionary" + +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "no se puede modificar el diccionario fijo" + +# ??? +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "no se puede establecer el atributo %s" + +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "\"hashtab\" cambió durante la iteración" + +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "" +"elemento de secuencia esperado de tamaño 2, pero se obtuvo una secuencia de " +"tamaño %d" + +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "constructor de listas no acepta argumentos de palabras clave" + +msgid "list index out of range" +msgstr "índice de lista fuera de rango" + +#, c-format +msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" +msgstr "error interno: no se pudo obtener el elemento de la lista de Vim %d" + +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "el paso de corte no puede ser cero" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "" +"intente asignar una secuencia de tamaño mayor que %d a un segmento extendido" + +#, c-format +msgid "internal error: no Vim list item %d" +msgstr "error interno: ningún elemento de la lista de Vim %d" + +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "error interno: no hay suficientes elementos de lista" + +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "error interno: no se pudo agregar el elemento a la lista" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "" +"intente asignar una secuencia de tamaño %d a una porción extendida de tamaño " +"%d" + +msgid "failed to add item to list" +msgstr "no se pudo agregar el elemento a la lista" + +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.List" + +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "no se puede modificar la lista fija" + +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "la función sin nombre %s no existe" + +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "la funcion %s no existe" + +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "no se pudo ejecutar la función %s" + +msgid "unable to get option value" +msgstr "no se puede obtener el valor de la opción" + +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "error interno: tipo de opción desconocido" + +msgid "problem while switching windows" +msgstr "problema al cambiar de ventanas" + +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "no se puede desactivar la opción global %s" + +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "no se puede desactivar la opción %s que no tiene un valor global" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "intentó hacer referencia a la pestaña eliminada" + +msgid "no such tab page" +msgstr "no existe tal pestaña" + +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" + +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "atributo de solo lectura: búfer" + +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "posición del cursor fuera del búfer" + +msgid "no such window" +msgstr "no existe tal ventana" + +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "intento de referirse a un búfer suprimido" + +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "no se pudo cambiar el nombre del búfer" + +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "el nombre de la marca debe ser un solo carácter" + +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "se esperaba el objeto vim.Buffer, pero se obtuvo %s" + +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "no se pudo cambiar al búfer %d" + +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "se esperaba el objeto vim.Window, pero se obtuvo %s" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "no se pudo encontrar la ventana en la página de la pestaña actual" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "no cambió a la ventana especificada" + +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "se esperaba el objeto vim.TabPage, pero se obtuvo %s" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "no cambió a la página de pestaña especificada" + +msgid "failed to run the code" +msgstr "no se pudo ejecutar el código" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" +msgstr "no se puede convertir %s a un diccionario Vim" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim list" +msgstr "no se puede convertir %s a una lista de Vim" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim structure" +msgstr "no se puede convertir %s a una estructura Vim" + +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "error interno: se pasó la referencia NULL" + +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "error interno: tipo de valor no válido" + +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"No se pudo establecer el \"hook\" de ruta: sys.path_hooks no es una lista\n" +"Ahora debe hacer lo siguiente:\n" +"- agregar vim.path_hook a sys.path_hooks\n" +"- agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" + +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"No se pudo establecer la ruta: sys.path no es una lista\n" +"Ahora debe agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "" +"Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n" +"Todos los archivos (*.*)\t*.*\n" + +msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "Todos los archivos (*.*)\t*.*\n" + +msgid "" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Todos los archivos (*.*)\t*.*\n" +"Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Código VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*)\t*\n" +msgstr "" +"Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n" +"Todos los archivos (*)\t*\n" + +msgid "All Files (*)\t*\n" +msgstr "Todos los archivos (*)\t*\n" + +msgid "" +"All Files (*)\t*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Todos los archivos (*)\t*\n" +"Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "GVim" +msgstr "GVim" + +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar archivos de texto" + +msgid "Text;editor;" +msgstr "Texto;editor;" + +msgid "gvim" +msgstr "gvim" + +msgid "Vim" +msgstr "Vim" + +msgid "(local to window)" +msgstr "(local a ventana)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(local a búfer)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(global o local a búfer)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "" +"\" Cada línea \"set\" muestra el valor actual de una opción (a la izquierda)." + +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea \"set\" para ejecutarla." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Se alternará una opción booleana." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Para otras opciones, puede editar el valor antes de pulsar " +"<Intro>." + +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Pulse <Intro> en una línea de ayuda para abrir una ventana de ayuda de " +"esta opción." + +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea del índice para saltar allí." + +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Pulse <Espacio> en una línea \"set\" para actualizarla." + +msgid "important" +msgstr "importante" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "comportarse muy compatible con Vi (no aconsejable)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "lista de indicadores para especificar la compatibilidad con Vi" + +msgid "use Insert mode as the default mode" +msgstr "usar el modo Insertar como el modo predeterminado" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "modo pegar, inserta el texto escrito literalmente" + +msgid "key sequence to toggle paste mode" +msgstr "secuencia de teclas para alternar el modo de pegado" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "" +"lista de directorios utilizados para archivos \"runtime\" y complementos" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "lista de directorios utilizados para paquetes de complementos" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "nombre del archivo de ayuda principal" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "moverse, buscar y patrones" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "" +"lista de indicadores que especifican qué comandos se ajustan a otra línea" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"muchos comandos de salto mueven el cursor al primer carácter de una línea\n" +"que no sea un carácter en blanco" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "nroff nombres de macros que separan párrafos" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "nroff nombres de macros que separan secciones" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "lista de nombres de directorio utilizados para la búsqueda de archivos" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd sin argumento va al directorio \"home\"" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "lista de nombres de directorio usados para :cd" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "cambiar al directorio del archivo en el búfer" + +msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" +msgstr "cambiar a \"pwd\" de \"Shell\" en el búfer de terminal" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "los comandos de búsqueda se ajustan al final del búfer" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "mostrar coincidencias para el comando de búsqueda escrito parcialmente" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "" +"cambiar la forma en que se usan las barras invertidas en los patrones de " +"búsqueda" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "seleccionar el motor \"regexp\" predeterminado utilizado" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas cuando se usa un patrón de búsqueda" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "anular 'ignorecase' cuando el patrón tiene caracteres en mayúsculas" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "qué método usar para cambiar mayúsculas y minúsculas" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para la coincidencia de " +"patrones" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "patrón para una línea de definición de macro" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "patrón para una línea de \"include-file\"" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "" +"expresión utilizada para transformar una línea de inclusión en un nombre de " +"archivo" + +msgid "tags" +msgstr "etiquetas" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "usar búsqueda binaria en archivos de etiquetas" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "número de caracteres significativos en un nombre de etiqueta o cero" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "lista de nombres de archivo para buscar etiquetas" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"cómo manejar mayúsculas y minúsculas al buscar en archivos de etiquetas:\n" +"\"followic\" para seguir 'ignorecase', \"ignore\" o \"match\"" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "" +"los nombres de archivo en un archivo de etiquetas son relativos al archivo " +"de etiquetas" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "un comando :tag usará la pila de etiquetas (tagstack)" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "al completar etiquetas en el modo Insertar mostrar más información" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "una función que se utilizará para realizar búsquedas de etiquetas" + +msgid "command for executing cscope" +msgstr "comando para ejecutar \"cscope\"" + +msgid "use cscope for tag commands" +msgstr "use \"cscope\" para comandos de etiquetas" + +msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" +msgstr "0 o 1; el orden en que \":cstag\" realiza una búsqueda" + +msgid "give messages when adding a cscope database" +msgstr "dar mensajes al agregar una base de datos \"cscope\"" + +msgid "how many components of the path to show" +msgstr "cuántos componentes de la ruta mostrar" + +msgid "when to open a quickfix window for cscope" +msgstr "cuándo abrir una ventana \"quickfix\" para \"cscope\"" + +msgid "file names in a cscope file are relative to that file" +msgstr "" +"los nombres de archivo en un archivo \"cscope\" son relativos a ese archivo" + +msgid "displaying text" +msgstr "mostrando texto" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-U y CTRL-D" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "número de líneas de pantalla para mostrar alrededor del cursor" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "se han dividido las líneas largas" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "divididas las líneas largas en un carácter en 'breakat'" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "preservar el sangrad en el texto dividido" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "ajustar el comportamiento \"breakindent\"" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "qué caracteres pueden causar un salto de línea" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "cadena para poner antes de las líneas de pantalla divididas" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "número mínimo de columnas para desplazarse horizontalmente" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "" +"número mínimo de columnas para mantener la izquierda y la derecha del cursor" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"incluya \"lastline\" para mostrar la última línea incluso si no encaja\n" +"incluya \"uhex\" para mostrar caracteres no imprimibles como un número " +"hexadecimal" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "" +"caracteres a utilizar para la línea de estado, los pliegues y las líneas de " +"relleno" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "número de líneas utilizadas para la línea de comandos" + +msgid "width of the display" +msgstr "ancho de la pantalla" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "número de líneas en la pantalla" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-F y CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "no redibujar mientras se ejecutan macros" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "tiempo de espera para el resaltado 'hlsearch' y :match en mseg" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"retraso en ms por cada carácter escrito en la pantalla\n" +"(para la depuración)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "mostrar <Tab> como ^I y fin de línea como $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "lista de cadenas utilizadas para el modo de lista" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "mostrar el número de línea para cada línea" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "mostrar el número de línea relativo para cada línea" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "número de columnas a usar para el número de línea" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "controla si el texto ocultable está oculto" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "modos en los que se puede ocultar el texto en la línea del cursor" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "sintaxis, resaltado y ortografía" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "\"dark\" o \"light\"; el brillo del color de fondo" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "tipo de archivo; desencadena el evento FileType cuando se establece" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "nombre del resaltado de sintaxis utilizado" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "columna máxima para buscar elementos de sintaxis" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "qué resaltado usar para varias ocasiones" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "" +"resaltar todas las coincidencias para el último patrón de búsqueda utilizado" + +msgid "highlight group to use for the window" +msgstr "grupo de resaltado a usar para la ventana" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "usar colores de la interfaz gráfica (GUI) para la terminal" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "resaltar la columna de la pantalla del cursor" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "resaltar la línea de pantalla del cursor" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "especifica qué área resalta 'cursorline'" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "columnas para resaltar" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "resaltar errores ortográficos" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "lista de idiomas aceptados" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "archivo al que \"zg\" añade las palabras correctas" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "patrón para ubicar el final de una frase" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "opciones para cambiar cómo funciona la revisión ortográfica" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "métodos utilizados para sugerir correcciones" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "cantidad de memoria usada por :mkspell antes de comprimir" + +msgid "multiple windows" +msgstr "ventanas múltiples" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1 o 2; cuándo usar una línea de estado para la última ventana" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "formato alternativo que se utilizará para una línea de estado" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "" +"hace que todas las ventanas tengan el mismo tamaño al agregar/eliminar " +"ventanas" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "en qué dirección funciona 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\"" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para la ventana actual" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para cualquier ventana" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "mantener la altura de la ventana" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "mantener el ancho de la ventana" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para la ventana actual" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para cualquier ventana" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "altura inicial de la ventana de ayuda" + +msgid "use a popup window for preview" +msgstr "usar una ventana emergente para la vista previa" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "altura predeterminada para la ventana de vista previa" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "identifica la ventana de vista previa" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "no descargue un búfer cuando ya no se muestra en una ventana" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"\"useopen\" y/o \"dividir\"; qué ventana usar al saltar\n" +"a un búfer" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "una nueva ventana se pone debajo de la actual" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "una nueva ventana se pone a la derecha de la actual" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "esta ventana se desplaza junto con otras ventanas vinculadas" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "\"ver\", \"hor\" y/o \"jump\"; lista de opciones para 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "el cursor de esta ventana se mueve junto con otras ventanas enlazadas" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "tamaño de la ventana de la terminal" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "tecla que precede a los comandos de Vim en una ventana de terminal" + +msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" +msgstr "" +"número máximo de líneas a mantener para el desplazamiento hacia atrás en una " +"ventana de terminal" + +msgid "type of pty to use for a terminal window" +msgstr "tipo de \"pty\" a usar para una ventana de terminal" + +msgid "name of the winpty dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica winpty" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "varias pestañas" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 o 2; Cuándo usar una línea con pestañas" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "número máximo de páginas de pestañas para abrir para -p y \"tab all\"" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "línea de páginas de pestañas personalizadas" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "" +"etiqueta de página de pestaña personalizada para la interfaz gráfica (GUI)" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "" +"información sobre herramientas de página de pestaña personalizada para la " +"interfaz gráfica (GUI)" + +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +msgid "name of the used terminal" +msgstr "nombre de la terminal utilizada" + +msgid "alias for 'term'" +msgstr "alias para 'term'" + +msgid "check built-in termcaps first" +msgstr "verifique primero los \"termcaps\" incorporados" + +msgid "terminal connection is fast" +msgstr "la conexión del terminal es rápida" + +msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" +msgstr "solicitar códigos de clave de terminal cuando se detecta un xterm" + +msgid "terminal that requires extra redrawing" +msgstr "terminal que requiere un rediseño adicional" + +msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" +msgstr "reconocer teclas que comienzan con <Esc> en el modo Insertar" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "número mínimo de líneas para desplazarse a la vez" + +msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" +msgstr "" +"número máximo de líneas para usar el desplazamiento en lugar de volver a " +"dibujar" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "especifica cómo se ve el cursor en diferentes modos" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "mostrar información en el título de la ventana" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "porcentaje de 'columnas' utilizadas para el título de la ventana" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "cuando no está vacío, cadena que se usará para el título de la ventana" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "cadena para restaurar el título al salir de Vim" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "establecer el texto del icono para esta ventana" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "cuando no está vacío, texto para el icono de esta ventana" + +msgid "restore the screen contents when exiting Vim" +msgstr "restaurar el contenido de la pantalla al salir de Vim" + +msgid "using the mouse" +msgstr "utilizar el ratón" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "lista de opciones para usar el ratón" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "la ventana con el puntero del ratón se convierte en la actual" + +msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" +msgstr "la ventana con el puntero del ratón se desplaza con la rueda del ratón" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "ocultar el puntero del ratón mientras se escribe" + +msgid "report mouse movement events" +msgstr "reportar eventos de movimiento del ratón" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; para qué es utilizado\n" +"el botón derecho del ratón" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "tiempo máximo en mseg para reconocer un doble clic" + +msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" +msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipo de ratón" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "aspecto del puntero del ratón en diferentes modos" + +msgid "GUI" +msgstr "Interfaz gráfica (GUI)" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "lista de nombres de fuentes que se utilizarán en la GUI" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "par de fuentes a utilizar, para edición multibyte" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "" +"lista de nombres de fuentes que se utilizarán para caracteres de doble ancho" + +msgid "use smooth, antialiased fonts" +msgstr "usar fuentes suavizadas y \"antialiased\"" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "lista de opciones que especifican cómo funciona la GUI" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "" +"\"icons\", \"text\" y/o \"tooltips\"; como mostrar la barra de herramientas" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "tamaño de los iconos de la barra de herramientas" + +msgid "room (in pixels) left above/below the window" +msgstr "espacio (en píxeles) que queda arriba/abajo de la ventana" + +msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" +msgstr "lista de caracteres ASCII que se pueden combinar en formas complejas" + +msgid "options for text rendering" +msgstr "opciones para el renderizado de texto" + +msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" +msgstr "usar una pseudo-tty para E/S a comandos externos" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"\"last\", \"buffer\" o \"current\": qué directorio se utilizará para el " +"navegador de archivos" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "idioma que se utilizará para los menús" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "número máximo de elementos en un menú" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; cómo usar la tecla ALT" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "número de líneas de píxeles para usar entre caracteres" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "retraso en milisegundos antes de que aparezca un mensaje" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la GUI" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la terminal" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "expresión a mostrar en el mensaje de evaluación" + +msgid "printing" +msgstr "Imprimiendo" + +msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" +msgstr "lista de elementos que controlan el formato de salida :hardcopy" + +msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" +msgstr "nombre de la impresora que se utilizará para :hardcopy" + +msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "expresión utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy" + +msgid "name of the font to be used for :hardcopy" +msgstr "nombre de la fuente que se utilizará para :hardcopy" + +msgid "format of the header used for :hardcopy" +msgstr "formato del encabezado utilizado para :hardcopy" + +msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "" +"codificación utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy" + +msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "" +"el conjunto de caracteres CJK que se usará para la salida CJK de :hardcopy" + +msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "" +"lista de nombres de fuentes que se utilizarán para la salida CJK de :hardcopy" + +msgid "messages and info" +msgstr "mensajes e información" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "" +"añadir la opción 's' en 'shortmess' (no mostrar el mensaje de búsqueda)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "lista de opciones para hacer los mensajes más cortos" + +msgid "show (partial) command keys in the status line" +msgstr "mostrar (parcialmente) las teclas de comandos en la línea de estado" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "mostrar el modo actual en la línea de estado" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "mostrar la posición del cursor debajo de cada ventana" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "formato alternativo que se utilizará para la regla" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "umbral para informar el número de líneas modificadas" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "cuanto más alto, más mensajes se dan" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "archivo en el que escribir los mensajes" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "pausar los listados cuando la pantalla este llena" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "iniciar un cuadro de diálogo cuando falla un comando" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "reproducir un sonido para mensajes de error" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "utilizar una alerta visual en vez de un sonido" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "no reproducir un sonido para estos motivos" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "lista de idiomas preferidos para buscar ayuda" + +msgid "selecting text" +msgstr "seleccionar texto" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "" +"\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; cómo se comporta la selección de " +"texto" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"\"mouse\", \"key\" y/o \"cmd\"; cuando comenzar el modo de Selección\n" +"en vez del modo Visual" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"\"unnamed\" para utilizar el registro * como el registro sin nombre\n" +"\"autoselect\" para poner siempre el texto seleccionado en el portapapeles" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "\"startsel\" y/o \"stopsel\"; qué pueden hacer las teclas especiales" + +msgid "editing text" +msgstr "editar texto" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "número máximo de cambios que se pueden deshacer" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "guardar y restaurar el historial de deshacer de manera automática" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "lista de directorios para archivos de deshacer" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"número máximo de líneas para guardar para deshacer en una recarga de búfer" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "se han realizado cambios y no se han guardado en un archivo" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "el búfer no no se guardará" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "los cambios en el texto son posibles" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "longitud de línea por encima de la cual hacer romper una línea" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "margen desde la derecha en el que romper una línea" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "" +"especifica lo que <Retroceso>, CTRL-W, etc. pueden hacer en el modo Insertar" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "definición de cómo se ven las líneas de comentario" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "lista de opciones que indican cómo funciona el formateo automático" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "patrón para reconocer una lista numerada" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "expresión utilizada para \"gq\" para formatear líneas" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"especifica cómo funciona el completado del modo Insertar para CTRL-N y CTRL-P" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "si usar un menú emergente para el completado del modo Insertar" + +msgid "options for the Insert mode completion info popup" +msgstr "" +"opciones para la ventana emergente de información del completado del modo " +"Insertar" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "altura máxima del menú emergente" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "ancho mínimo del menú emergente" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "función definida por el usuario para el completado del modo Insertar" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "" +"función para el completado del modo Insertar para tipos de archivos " +"específicos" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "lista de archivos de diccionario para el completado de palabras clave" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "" +"lista de archivos de \"thesaurus\" para el completado de palabras clave" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "función utilizada para el completado \"thesaurus\"" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "" +"ajustar las mayúsculas y minúsculas de una coincidencia de palabra clave " +"para el completado" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "habilitar el ingreso de dígrafos con c1 <Retroceso> c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "el comando \"~\" se comporta como un operador" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "función llamada para el operador \"g@\"" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "al insertar un corchete, saltar brevemente a su pareja" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "décimas de segundo para mostrar una coincidencia para 'showmatch'" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "lista de pares que coinciden con el comando \"%\"" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "usar dos espacios después de '.' al unir una línea" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" y/o \"unsigned\"; formatos de " +"números\n" +"reconocidos para los comandos CTRL-A y CTRL-X" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "tabulaciones y márgenes" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "número de espacios que representa un <Tab> en el texto" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "número de espacios utilizados para cada paso de (auto)sangría" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta una tabulación" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta un \"soft tabsstop\"" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "un <Tab> en una sangría inserta espacios 'shiftwidth'" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "si no es cero, número de espacios para insertar para un <Tab>" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "redondear a 'shiftwidth' para \"<<\" y \">>\"" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "expandir <Tab> a espacios en el modo Insertar" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "establecer automáticamente la sangría de una nueva línea" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "hacer sangría automática inteligente" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "habilitar la sangría específica para el código C" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "opciones para la sangría C" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "Teclas que activan la sangría C en el modo Insertar" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "lista de palabras que causan más sangría C" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "lista de nombres de declaración de alcance utilizados por \"cino-g\"" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "expresión utilizada para obtener la sangría de una línea" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "teclas que activan la sangría con 'indentexpr' en el modo Insertar" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "copiar los espacios en blanco para sangrar desde la línea anterior" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "preservar el tipo de espacio en blanco al cambiar la sangría" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "habilitar el modo lisp" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "palabras que cambian cómo funciona la sangría lisp" + +msgid "folding" +msgstr "plegar" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "desactivado para mostrar todos los pliegues abiertos" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "los pliegues con un nivel superior a este número se cerrarán" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "valor para 'foldlevel' al comenzar a editar un archivo" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ancho de la columna utilizada para indicar los pliegues" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "expresión utilizada para mostrar el texto de un pliegue cerrado" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "establecer en \"all\" para cerrar un pliegue cuando el cursor lo deja" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "especifica para qué comandos se abrirá un pliegue" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "número mínimo de líneas de pantalla para que se cierre un pliegue" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "plantilla para comentarios; utilizado para poner el marcador" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"tipo de plegado: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" o \"diff\"" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "expresión utilizada cuando 'foldmethod' es \"expr\"" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "se usa para ignorar líneas cuando 'foldmethod' es \"indent\"" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "marcadores utilizados cuando 'foldmethod' es \"marker\"" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "" +"profundidad de pliegue máxima cuando 'foldmethod' es \"indent\" o \"syntax\"" + +msgid "diff mode" +msgstr "modo diff (diferencia)" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "utilizar el modo diff para la ventana actual" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "opciones para utilizar el modo diferencia" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "expresión utilizada para obtener un archivo \"diff\"" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "expresión utilizada para parchear (patch) un archivo" + +msgid "mapping" +msgstr "asignación de teclas (mapping)" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "profundidad máxima de asignación" + +msgid "recognize mappings in mapped keys" +msgstr "reconocer asignaciones en teclas asignadas" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de una asignación" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de un código clave" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "tiempo en mseg para 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "tiempo en mseg para 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "leer y guardar archivos" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"habilitar el uso de configuraciones de \"modelines\" al leer un archivo" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "permitir configurar opciones de expresión desde una \"modeline\"" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "número de líneas a comprobar para \"modeline\"" + +msgid "binary file editing" +msgstr "edición de archivos binarios" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "la última línea del archivo tiene un final de línea" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "corrige la falta de final de línea al final del archivo de texto" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "anteponer una marca \"Byte Order Mark\" al archivo" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "formato de fin de línea: \"dos\", \"unix\" o \"mac\"" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "lista de formatos de archivo para buscar al editar un archivo" + +msgid "obsolete, use 'fileformat'" +msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformat'" + +msgid "obsolete, use 'fileformats'" +msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformats'" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "guardado de archivos permitido" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "" +"guardar un archivo de copia de seguridad antes de sobrescribir un archivo" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "mantener una copia de seguridad después de sobrescribir un archivo" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "" +"patrones que especifican para qué archivos no se realiza una copia de " +"seguridad" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"hacer la copia de seguridad como una copia o cambiar el nombre del archivo " +"existente" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "" +"lista de directorios en los que poner los archivos de copia de seguridad" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "extensión de nombre de archivo para el archivo de copia de seguridad" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "escribir automáticamente un archivo al salir de un búfer modificado" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "como 'autowrite', pero funciona con más comandos" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "guarda siempre sin pedir confirmación" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "leer automáticamente un archivo cuando se modificó fuera de Vim" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "" +"mantener la versión más antigua de un archivo; especifica la extensión del " +"nombre del archivo" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "sincronizar a la fuerza el archivo en el disco después de escribirlo" + +msgid "use 8.3 file names" +msgstr "usar nombres de archivo 8.3" + +msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" +msgstr "" +"método de cifrado para la escritura de archivos: zip, blowfish o blowfish2" + +msgid "the swap file" +msgstr "el archivo de intercambio (swap)" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "lista de directorios para el archivo de intercambio" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "usar un archivo de intercambio para este búfer" + +msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" +msgstr "" +"\"sync\", \"fsync\" o vacío; cómo vaciar un archivo de intercambio en el " +"disco" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "" +"número de caracteres escritos para provocar una actualización del archivo de " +"intercambio" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "" +"tiempo en mseg después del cual se actualizará el archivo de intercambio" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" +msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para un búfer" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" +msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para todos los búferes" + +msgid "command line editing" +msgstr "edición de línea de comando" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "cuántas líneas de comando recordar" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "tecla que desencadena la expansión de la línea de comandos" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "como 'wildchar' pero también se puede usar en una asignación" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "especifica cómo funciona el completado de la línea de comando" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "" +"vacío o \"tagfile\" para enumerar el nombre de archivo de las etiquetas " +"coincidentes" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "" +"lista de extensiones de nombre de archivo que tienen una prioridad más baja" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "" +"lista de extensiones de nombre de archivo agregadas al buscar un archivo" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "" +"lista de patrones para ignorar archivos para completar el nombre del archivo" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al usar nombres de archivo" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al completar nombres de archivos" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "" +"el completado de la línea de comandos muestra una lista de coincidencias" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "tecla utilizada para abrir la ventana de línea de comandos" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "altura de la ventana de la línea de comandos" + +msgid "executing external commands" +msgstr "ejecutando comandos externos" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "nombre del programa shell utilizado para comandos externos" + +msgid "when to use the shell or directly execute a command" +msgstr "cuándo usar la shell o ejecutar directamente un comando" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "carácter(es) con los que encerrar un comando de shell" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "como 'shellquote' pero incluye la redirección" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "caracteres para escapar cuando 'shellxquote' es (" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "argumento para 'shell' para ejecutar un comando" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "se utiliza para redirigir la salida del comando a un archivo" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "" +"usar un archivo temporal para los comandos de shell en lugar de usar una " +"tubería (pipe)" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "programa utilizado para el comando \"=\"" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "programa utilizado para formatear líneas con el comando \"gq\"" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "programa utilizado para el comando \"K\"" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "advertir cuando se usa un comando de shell y un búfer tiene cambios" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "ejecutar \"make\" y saltar a los errores (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "nombre del archivo que contiene mensajes de error" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "lista de formatos para mensajes de error" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "programa utilizado para el comando \":make\"" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "" +"cadena utilizada para poner la salida de \":make\" en el archivo de error" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "nombre del archivo de error para el comando 'makeprg'" + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "programa utilizado para el comando \":grep\"" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "lista de formatos para la salida de 'grepprg'" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "codificación de la salida \":make\" y \":grep\"" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "función para mostrar texto en la ventana \"quickfix\"" + +msgid "system specific" +msgstr "específico del sistema" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "" +"utilizar barras diagonales en los nombres de archivo; para shells tipo Unix" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "especifica la barra invertida utilizada para completar" + +msgid "language specific" +msgstr "específico del idioma" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "especifica los caracteres en un nombre de archivo" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "especifica los caracteres en un identificador" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "especifica los caracteres en una palabra clave" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "especifica caracteres imprimibles" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "especifica caracteres de escape en una cadena" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "mostrar el búfer de derecha a izquierda" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "cuándo editar la línea de comandos de derecha a izquierda" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "insertar caracteres al revés" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "" +"permitir CTRL-_ en el modo Insertar y Línea de comando para alternar 'revins'" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "el código ASCII de la primera letra del alfabeto hebreo" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "usar la asignación de teclado hebreo" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "usar la asignación fonética del teclado hebreo" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "prepararse para editar texto en árabe" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "realizar la formación de caracteres árabes" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "la terminal realizará el manejo de bidi" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "nombre de una asignación de teclado" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "lista de caracteres que se traducen en modo Normal" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "aplicar 'langmap' a los caracteres asignados" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "" +"cuando está configurado, no utilizar nunca IM; anula las siguientes opciones " +"de IM" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "en el modo Insertar: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: ninguno" + +msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" +msgstr "estilo de método de entrada, 0: \"on-the-spot\", 1: \"over-the-spot\"" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"introducir un patrón de búsqueda: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: " +"ninguno" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"cuando está configurado, siempre use IM cuando comience a editar una línea " +"de comando" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "función para obtener el estado IME" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "función para habilitar/deshabilitar IME" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "caracteres multi bytes" + +msgid "" +"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." +msgstr "" +"codificación de caracteres utilizada en Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "codificación de caracteres para el archivo actual" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "codificaciones de caracteres detectadas automáticamente" + +msgid "character encoding used by the terminal" +msgstr "codificación de caracteres utilizada por la terminal" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "expresión utilizada para la conversión de codificación de caracteres" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "eliminar la combinación (composición) de caracteres por sí solos" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "número máximo de caracteres combinados (compuestos) mostrados" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "tecla que activa el método de entrada X" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ancho de caracteres de ancho ambiguo" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "los caracteres emoji son de ancho completo" + +msgid "various" +msgstr "varios" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"cuándo usar la edición virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"y/o \"onemore\"" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "lista de eventos de autocomando que deben ignorarse" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "cargar scripts de complementos al iniciar" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "habilitar la lectura de .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directorio actual" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "trabajo más seguro con archivos de script en el directorio actual" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "usa la opción 'g' para \":substitute\"" + +msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" +msgstr "Las opciones 'g' y 'c' de \":substitute\" alternan la función" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "permitir dispositivos de lectura/escritura" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "profundidad máxima de las llamadas a funciones" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "lista de palabras que especifica qué poner en un archivo de sesión" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "lista de palabras que especifica para qué guardar :mkview" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "directorio donde almacenar archivos con :mkview" + +msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" +msgstr "lista que especifica qué escribir en el archivo viminfo" + +msgid "file name used for the viminfo file" +msgstr "nombre de archivo utilizado para el archivo viminfo" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "qué sucede con un búfer cuando ya no está en una ventana" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "vacío, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipo de búfer" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "si el búfer se muestra en la lista de búfer" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "establecer en \"msg\" para ver todos los mensajes de error" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "mostrar la columna de signos" + +msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" +msgstr "intervalo en milisegundos entre encuestas para subprocesos MzScheme" + +msgid "name of the Lua dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Lua" + +msgid "name of the Perl dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Perl" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "usar Python 2 o 3" + +msgid "name of the Python 2 dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 2" + +msgid "name of the Python 2 home directory" +msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 2" + +msgid "name of the Python 3 dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 3" + +msgid "name of the Python 3 home directory" +msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 3" + +msgid "name of the Ruby dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Ruby" + +msgid "name of the Tcl dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Tcl" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme GC" + |