summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnulib_po/gl.po
blob: dbf32882eca83a206ab2214ee99c7106c3e6e96e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
# Galician translation of gnulib.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non admitido"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou servizo descoñecido"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non admitido"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Solicitude cancelada"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Solicitude non cancelada"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial"

#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fallou"

#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sen coincidencias"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Unmatched [ or [^"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ ou [^ sen parella"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de intervalo non válido"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente non válida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior"

#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "non é posíbel crear a canalización"

#: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento incorrecto %s para %s"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Os argumentos válidos son:"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
#~ "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  ou: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPCIÓN...]"

#, c-format
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "devolve esta lista de axuda"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "define o nome do programa"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "mostra a versión do programa"

#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro do programa"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "desbordamento da pila"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escritura"

#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "conservando os permisos para %s"

#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"

#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"

#, c-format
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() fallou"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "ficheiro normal baleiro"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "ficheiro normal"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de bloque"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de carácter"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "ligazón simbólica"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "cola de mensaxes"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "obxecto de memoria compartida"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "ficheiro estraño"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»"

#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[sSyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "definindo os permisos para %s"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrución inaceptábel"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Interrompido"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepción de coma flotante"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Matado"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Erro de bus"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Canalización danada"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Reloxo de alarma"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detido"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuado"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "O proceso fillo saíu"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Detido (entrada pola terminal)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Detido (saída pola terminal)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "A E/S é posíbel"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Temporizador virtual esgotado"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Chamada ao sistema errónea"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Fallo de pila"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Solicitude de información"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Fallo de subministración eléctrica"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"

#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Sinal %d descoñecido"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "a función iconv non é utilizábel"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "a función iconv non está dispoñíbel"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carácter fóra de intervalo"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "usuario incorrecto"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3  ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
#~ "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, e outros.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe os informes de fallo a: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "fluxo descoñecido"

#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"

#, c-format
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas"

#, c-format
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s."

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamaño de bloque"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
#~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
#~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"