summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/de.po
blob: 464af6130dd0c05759e8fcc70137e629d393fd5c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
# German debconf translation of mdadm
# Copyright (C) 2009 Mario Joussen <joussen@debian.org>
# Copyright (C) 2020 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 4.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "no systemd init-system detected"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
"system which might or might not leave your system unbootable."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden "
"ausführen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann Mdadm "
"regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann "
"abhängig von Ihrer Installation ein ressourcenintensiver Vorgang sein, der "
"aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
"beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine "
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird Mdadm versuchen, "
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten "
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Soll Mdadm einmal täglich auf degradierte Verbünde prüfen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende "
"Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Möchten Sie den RAID-Überwachungsdämon starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD- (RAID-)Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-"
"Benachrichtigung für wichtigen MD-Ereignisse erhalten soll."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte MD folgende Verbünde:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie »all«, »none« oder eine leerzeichenseparierte Ger�"
#~ "�teliste wie zum Beispiel »md0 md1« oder »md/1 md/d0« ein (das "
#~ "führende »/dev« kann weggelassen werden)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr ""
#~ "für internen Gebrauch - es wird nur die ausführliche Beschreibung "
#~ "benötigt."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) "
#~ "liegt, muss es frühzeitig während des Bootvorgangs gestartet werden. "
#~ "Wenn sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) "
#~ "befindet, das sich wiederum auf einem MD Verbund befindet, müssen alle "
#~ "zugehörigen Verbünde gestartet werden."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie genau wissen, welche Verbünde benötigt werden, um das "
#~ "Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verbünde auf "
#~ "einen späteren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, "
#~ "geben Sie die zu startenden Verbünde hier ein. Alternativ geben Sie "
#~ "»all« ein, um alle verfügbaren Verbünde zu starten."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie keine RAID-Verbünde für das Wurzeldateisystem benötigen oder "
#~ "starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben »none« ein). "
#~ "Dies könnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des "
#~ "Kernels verwenden oder keine Verbünde zum Booten benötigen."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Geräteknoten existiert nicht"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockgerät"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID-Verbund"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf "
#~ "aufgeführt"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Nicht in mdadm.conf aufgeführte Verbünde starten?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
#~ "${config} nicht aufgeführt. Deshalb kann er während des Bootvorgangs "
#~ "nicht gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die "
#~ "Konfigurationsdatei und erzeugen die initiale Ramdisk neu."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Warnung ist nur von Bedeutung, wenn Sie RAID-Verbünde, die von der "
#~ "initialen Ramdisk gestartet werden, benötigen, um booten zu können. "
#~ "Falls Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-"
#~ "Verbund zum frühen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet "
#~ "werden muss, können Sie einfach fortfahren. Alternativ wählen Sie, "
#~ "nicht fortzufahren und geben »none« ein, wenn Sie gefragt werden, "
#~ "welche RAID-Verbünde von der initialen Ramdisk gestartet werden sollen."

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
#~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
#~ "aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und löschen dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können "
#~ "Sie mit »dpkg-reconfigure mdadm« die Autostart-Funktion aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option, alle anderen Verbünde (diese die nicht für das "
#~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs zu "
#~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde mit Hilfe "
#~ "der Mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde "
#~ "beim Booten zu starten."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht auswählen."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-Überwachungsdaemon gestartet, so werden E-Mail-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk "
#~ "ausfällt oder den Status ändert."