summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/system-boot/manpages/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'system-boot/manpages/po/ja')
-rw-r--r--system-boot/manpages/po/ja/live-boot.7.po1058
-rw-r--r--system-boot/manpages/po/ja/persistence.conf.5.po615
2 files changed, 1673 insertions, 0 deletions
diff --git a/system-boot/manpages/po/ja/live-boot.7.po b/system-boot/manpages/po/ja/live-boot.7.po
new file mode 100644
index 0000000..4078ec9
--- /dev/null
+++ b/system-boot/manpages/po/ja/live-boot.7.po
@@ -0,0 +1,1058 @@
+# Japanese translations for live-boot package
+# Copyright (C) 2013-2014 victory <victory.deb@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-boot package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-boot\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 10:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-28 02:52+0900\n"
+"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "LIVE-BOOT"
+msgstr "LIVE-BOOT"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "2015-09-22"
+msgstr "2015-01-04"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "5.0~a5-1"
+msgstr "5.0~a1-1"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Live Systems Project"
+msgstr "Live システムプロジェクト"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:5
+msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
+msgstr "B<live-boot> - システム起動構成要素"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "説明"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:8
+msgid ""
+"B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
+"boot process (early userspace)."
+msgstr ""
+"B<live-boot> はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構"
+"成要素を収録しています。"
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:11
+msgid ""
+"live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
+"capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
+"This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
+msgstr ""
+"live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I<live-helper>(7) で作成し"
+"た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには "
+"Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB "
+"メモリ用のイメージ等があります。"
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:14
+msgid ""
+"At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
+"directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
+"squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
+"aufs, to boot the system from."
+msgstr ""
+"これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ"
+"メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取"
+"り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環"
+"境を作成してシステムを起動します。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:15
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "設定"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:17
+msgid ""
+"B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
+"file."
+msgstr "B<live-boot> はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:19
+msgid ""
+"To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
+"the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
+msgstr ""
+"Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は "
+"I<lb_config>(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ"
+"い。"
+
+#. type: SS
+#: en/live-boot.7:20
+#, no-wrap
+msgid "Kernel Parameters"
+msgstr "カーネルパラメータ"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:22
+msgid ""
+"B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
+msgstr ""
+"B<live-boot> はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有"
+"効になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:24
+msgid ""
+"In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
+"see below."
+msgstr ""
+"さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく"
+"ださい。"
+
+#. type: SS
+#: en/live-boot.7:25
+#, no-wrap
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "設定ファイル"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:27
+msgid ""
+"B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
+"files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
+"live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
+"live/boot/*)."
+msgstr ""
+"B<live-boot> は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設"
+"定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/"
+"*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "オプション"
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:31
+msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
+msgstr "B<live-boot> では以下のパラメータが現在有効です。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:31
+#, no-wrap
+msgid "B<access>=I<ACCESS>"
+msgstr "B<access>=I<アクセス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:33
+msgid ""
+"Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
+"ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
+"v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
+"m2=moderate motor difficulties."
+msgstr ""
+"物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま"
+"す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1="
+"軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 "
+"m2=運動神経に中程度の難あり。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:33
+#, no-wrap
+msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
+msgstr "B<console>=I<TTY,速度>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:35
+msgid ""
+"Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
+"\"console=ttyS0,115200\""
+msgstr ""
+"「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: "
+"「console=ttyS0,115200」"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:35
+#, no-wrap
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:37
+msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
+msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:39
+msgid "Use: debug=1"
+msgstr "debug=1 としてください"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:41
+msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
+msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:41
+#, no-wrap
+msgid "B<fetch>=I<URL>"
+msgstr "B<fetch>=I<URL>"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:42
+#, no-wrap
+msgid "B<httpfs>=I<URL>"
+msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:50
+msgid ""
+"Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL. "
+"The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
+"httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
+"might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
+"correctly because it does not require networking afterwards and the system "
+"operates faster once booted because it does not require to contact the "
+"server anymore."
+msgstr ""
+"指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート"
+"する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方"
+"法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への"
+"コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも"
+"しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性"
+"が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム"
+"は高速に動作します。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:52
+msgid ""
+"Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
+"not contain a hostname but an IP address only."
+msgstr ""
+"busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、"
+"IPアドレスにしか対応していません。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:54
+msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
+msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:56
+msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
+msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:58
+msgid ""
+"Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
+"a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
+"the main httpd instance."
+msgstr ""
+"また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること"
+"は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能"
+"であることにも注意してください。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:60
+msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
+msgstr ""
+"また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:60
+#, no-wrap
+msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
+msgstr "B<iscsi>=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:62
+msgid ""
+"Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
+"LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
+"medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
+"ietd.conf might look like this:"
+msgstr ""
+"LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ"
+"メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは "
+"LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B<iscsitarget> ソフトウェ"
+"アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま"
+"す:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:64
+msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
+msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:69
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
+" Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
+" # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
+" # Wthreads or MaxConnections\n"
+msgstr ""
+"Target E<lt>ターゲットの名前E<gt>\n"
+" Lun 0 Path=E<lt>live-image.iso のパスE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
+" # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n"
+" # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n"
+" # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:69
+#, no-wrap
+msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
+msgstr "B<findiso>=I</イメージ/への/パス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:71
+msgid ""
+"Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
+"squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
+msgstr ""
+".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ"
+"ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ"
+"りません)。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:71
+#, no-wrap
+msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
+msgstr "B<fromiso>=I</イメージ/への/パス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:73
+msgid ""
+"Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-"
+"media."
+msgstr ""
+"Live メディア上で利用可能な ISO イメージ内からファイルシステムを利用できるよ"
+"うにします。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:73
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore_uuid>"
+msgstr "B<ignore_uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:75
+msgid ""
+"Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
+"medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
+"LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
+msgstr ""
+"検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。"
+"initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように "
+"live-boot に指示しているかもしれません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:75
+#, no-wrap
+msgid "B<verify-checksums>"
+msgstr "B<verify-checksums>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:77
+msgid ""
+"If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
+"compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
+"live media."
+msgstr ""
+"指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの"
+"ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:77
+#, no-wrap
+msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
+msgstr "B<ip>=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:79
+msgid ""
+"Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
+"be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
+"(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
+"boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
+"eth0,:::::eth1:dhcp)."
+msgstr ""
+"ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ"
+"フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー"
+"ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば "
+"ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:79
+#, no-wrap
+msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
+msgstr "B<ip>=[I<読み込み元メディア>]"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:81
+msgid ""
+"If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
+"the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
+"interfaces instead."
+msgstr ""
+"この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ"
+"ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/"
+"network/interfaces を代わりに利用します。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:81
+#, no-wrap
+msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
+msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<デバイス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:83
+msgid ""
+"If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
+"find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
+"filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
+"scan for block devices is performed."
+msgstr ""
+"この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読"
+"み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検"
+"索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走"
+"査が行われます。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:85
+msgid ""
+"Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
+"used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
+"Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
+"only, you can use the 'removable-usb' keyword."
+msgstr ""
+"実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索"
+"対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ"
+"アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という"
+"キーワードを使えることに注目してください。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:85
+#, no-wrap
+msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
+msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<暗号化の種類>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:87
+msgid ""
+"live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
+"useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
+"for loop-aes encryption type."
+msgstr ""
+"live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで"
+"きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ"
+"ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:87
+#, no-wrap
+msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
+msgstr "B<live-media-offset>=I<バイト数>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:89
+msgid ""
+"This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
+"the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
+"the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
+"\" images."
+msgstr ""
+"このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ"
+"ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や"
+"イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー"
+"ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:89
+#, no-wrap
+msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
+msgstr "B<live-media-path>=I<パス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:91
+msgid ""
+"Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
+"'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は"
+"「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり"
+"ません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:91
+#, no-wrap
+msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
+msgstr "B<live-media-timeout>=I<秒数>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:93
+msgid ""
+"Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
+"become ready before giving up."
+msgstr ""
+"「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒"
+"数で指示します。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:93
+#, no-wrap
+msgid "B<module>=I<NAME>"
+msgstr "B<module>=I<名前>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:95
+msgid ""
+"Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
+"another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
+"be placed on \"/live\" directory of the live medium."
+msgstr ""
+"デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を"
+"使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ"
+"れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:95
+#, no-wrap
+msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
+msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:97
+msgid ""
+"This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
+"\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
+"root filesystem. With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
+msgstr ""
+"ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの"
+"「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて"
+"いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場"
+"合は nfs を試します。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:97
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsopts>="
+msgstr "B<nfsopts>="
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:99
+msgid "This lets you specify custom nfs options."
+msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:99
+#, no-wrap
+msgid "B<nofastboot>"
+msgstr "B<nofastboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:101
+msgid ""
+"This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
+"fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
+"be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
+msgstr ""
+"このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無"
+"効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、"
+"ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな"
+"い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:101
+#, no-wrap
+msgid "B<nopersistence>"
+msgstr "B<nopersistence>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:103
+msgid ""
+"disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
+"syslinux) has been installed with persistence enabled."
+msgstr ""
+"「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも"
+"の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
+#, no-wrap
+msgid "B<noeject>"
+msgstr "B<noeject>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:105
+msgid "Do not prompt to eject the live medium."
+msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:105
+#, no-wrap
+msgid "B<ramdisk-size>"
+msgstr "B<ramdisk-size>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:107
+msgid ""
+"This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
+"option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
+"default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
+"option has currently no effect when booting with toram."
+msgstr ""
+"このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ"
+"ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ"
+"れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM "
+"の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな"
+"いことに注意してください"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:107
+#, no-wrap
+msgid "B<swap=true>"
+msgstr "B<swap=true>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:109
+msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
+msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:109
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence>"
+msgstr "B<persistence>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:111
+msgid ""
+"live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
+"(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
+"files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
+"\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
+"\"."
+msgstr ""
+"live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ"
+"ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく"
+"指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ"
+"ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I<persistence.conf>(5) "
+"参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」"
+"という名前になります。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:111
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
+msgstr "B<persistence-encryption>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:113
+msgid ""
+"This option determines which types of encryption that we allow to be used "
+"when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
+"allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
+"media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
+"be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
+msgstr ""
+"このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を"
+"決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま"
+"す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま"
+"す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス"
+"フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:113
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
+msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:115
+msgid ""
+"If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
+"persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
+"further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
+"'removable-usb' keyword."
+msgstr ""
+"「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを"
+"脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら"
+"に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ"
+"さい。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:115
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
+msgstr "B<persistence-method>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:117
+msgid ""
+"This option determines which types of persistence media we allow. If "
+"\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
+"\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
+msgstr ""
+"このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に"
+"ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル"
+"ト値は「overlay」です。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:117
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
+msgstr "B<persistence-path>=I<パス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:119
+msgid ""
+"live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
+"partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
+"have multiple directories on the same partition to store persistency files."
+msgstr ""
+"live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま"
+"す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ"
+"クトリを保持用ファイルの保管先にできます。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:119
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-read-only>"
+msgstr "B<persistence-read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:121
+msgid ""
+"Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
+"overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
+msgstr ""
+"ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと"
+"ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:121
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
+msgstr "B<persistence-storage>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:123
+msgid ""
+"This option determines which types of persistence storage to consider when "
+"probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
+"with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
+"filesystems will be probed for archives and image files with matching "
+"filenames. The default is \"file,filesystem\"."
+msgstr ""
+"このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定"
+"します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利"
+"用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該"
+"当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file,"
+"filesystem」です。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:123
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
+msgstr "B<persistence-label>=I<ラベル>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:125
+msgid ""
+"live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
+"searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
+"label, or GPT name."
+msgstr ""
+"live-boot は保持用記憶装置の検索時に「persistence」の代わりにここで指定した"
+"「ラベル」を使います。「ラベル」はファイル名やパーティションのラベル、GPT の"
+"名前として有効な任意のものを使えます。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:127
+msgid ""
+"This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
+"and without asking the user to remove the boot media."
+msgstr ""
+"このオプションを使うと live-boot はメディアを取り出さず、ブート用メディアを削"
+"除するかユーザに質問することもなくリブートします。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:127
+#, no-wrap
+msgid "B<showmounts>"
+msgstr "B<showmounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:129
+msgid ""
+"This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
+"(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
+"could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
+"paths on installation."
+msgstr ""
+"このパラメータを使うと live-boot は「/」で「/lib/live」上の (ほとんどの場合圧"
+"縮されている) ro ファイルシステムを提示します。これはインストール時にバイナリ"
+"のパスを記憶する「mono」のようなアプリケーションで問題を起こす可能性があるた"
+"めデフォルトでは有効にされていません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:129
+#, no-wrap
+msgid "B<silent>"
+msgstr "B<silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:131
+msgid ""
+"If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
+"of its own. When adding silent, it hides all."
+msgstr ""
+"通常の quiet パラメータを付けてブートすると live-boot が出すほとんどのメッ"
+"セージを非表示にします。「silent」を付けると全て非表示にします。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:131
+#, no-wrap
+msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
+msgstr "B<todisk>=I<デバイス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:133
+msgid ""
+"Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
+"to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
+"needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
+"just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
+"used this time."
+msgstr ""
+"このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
+"前に読み取り専用メディア全体を指定したデバイスにコピーしようとします。これに"
+"は恐らく多くの RAM が必要となります。以後のブートではこの段階を飛ばして、今回"
+"そのデバイスで使ったのと同一の「live-media=デバイス」ブートパラメータを単に指"
+"定するようにしてください。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:133
+#, no-wrap
+msgid "B<toram>"
+msgstr "B<toram>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:135
+msgid ""
+"Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
+"to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
+"lot of ram, according to the space used by the read-only media."
+msgstr ""
+"このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
+"前に読み取り専用メディア全体をそのコンピュータの RAM にコピーしようとします。"
+"その読み取り専用メディアで利用している容量により、これには多くの RAM が必要と"
+"なるかもしれません。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:135
+#, no-wrap
+msgid "B<union>=overlay|aufs"
+msgstr "B<union>=overlay|aufs"
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:138
+msgid ""
+"By default, live-boot uses overlay. With this parameter, you can switch to "
+"aufs."
+msgstr ""
+"デフォルトで live-boot は overlay を利用します。このパラメータにより aufs に"
+"切り替えることができます。"
+
+#. FIXME
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:140
+#, no-wrap
+msgid "FILES (old)"
+msgstr "ファイル (古い情報)"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:141
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/live.conf>"
+msgstr "B</etc/live.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:143
+msgid ""
+"Some variables can be configured via this config file (inside the live "
+"system)."
+msgstr "一部の変数はこの (Live システム中の) 設定ファイルにより設定できます。"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:143
+#, no-wrap
+msgid "B<live/filesystem.module>"
+msgstr "B<live/filesystem.module>"
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:146
+msgid ""
+"This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
+"carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
+"live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
+"merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
+"The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
+"the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
+"below /overlay. Without this file, any images in the \"/live\" directory "
+"are loaded in alphanumeric order."
+msgstr ""
+"この (Live メディア内の) オプションのファイルは「/live」ディレクトリ中のディ"
+"スクイメージに対応するファイル名を空白文字または復帰文字で区切った一覧を収録"
+"します。このファイルが存在する場合はその中の一覧にあるイメージだけがルート "
+"aufs に統合され、その一覧の順に読み込まれます。このファイルの最初の項目が /"
+"overlay 直下で aufs の「最下位の」マウントポイント、この一覧の最後のファイル"
+"が /overlay 直下で aufs の「最上位の」マウントポイントとなります。このファイ"
+"ルがない場合は「/live」ディレクトリにあるイメージを英数字順に読み込みます。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:147
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ファイル"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:148
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/live/boot.conf>"
+msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:149
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/live/boot/*>"
+msgstr "B</etc/live/boot/*>"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:150
+#, no-wrap
+msgid "B<live/boot.conf>"
+msgstr "B<live/boot.conf>"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:151
+#, no-wrap
+msgid "B<live/boot/*>"
+msgstr "B<live/boot/*>"
+
+#. type: IP
+#: en/live-boot.7:152
+#, no-wrap
+msgid "B<persistence.conf>"
+msgstr "B<persistence.conf>"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:190
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:156
+msgid "I<persistence.conf>(5)"
+msgstr "I<persistence.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:194
+msgid "I<live-build>(7)"
+msgstr "I<live-build>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:196
+msgid "I<live-config>(7)"
+msgstr "I<live-config>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:198
+msgid "I<live-tools>(7)"
+msgstr "I<live-tools>(7)"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:199
+#, no-wrap
+msgid "HOMEPAGE"
+msgstr "ホームページ"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:201
+msgid ""
+"More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
+"on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
+"at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
+msgstr ""
+"live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
+"E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
+"systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:202
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "バグ"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:204
+msgid ""
+"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
+"the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
+"writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
+"debian.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
+"boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
+"org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
+"報告できます。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:205
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "作者"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:206
+msgid ""
+"live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
+msgstr ""
+"live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
+"かれました。"
diff --git a/system-boot/manpages/po/ja/persistence.conf.5.po b/system-boot/manpages/po/ja/persistence.conf.5.po
new file mode 100644
index 0000000..cb209d3
--- /dev/null
+++ b/system-boot/manpages/po/ja/persistence.conf.5.po
@@ -0,0 +1,615 @@
+# Japanese translations for live-boot package
+# Copyright (C) 2013-2015 victory <victory.deb@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-boot package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-boot\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 10:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:50+0900\n"
+"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "LIVE-BOOT"
+msgstr "LIVE-BOOT"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "2015-09-22"
+msgstr "2015-01-04"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "5.0~a5-1"
+msgstr "5.0~a1-1"
+
+#. type: TH
+#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Live Systems Project"
+msgstr "Live システムプロジェクト"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "説明"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:190
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:194
+msgid "I<live-build>(7)"
+msgstr "I<live-build>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:196
+msgid "I<live-config>(7)"
+msgstr "I<live-config>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:198
+msgid "I<live-tools>(7)"
+msgstr "I<live-tools>(7)"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:199
+#, no-wrap
+msgid "HOMEPAGE"
+msgstr "ホームページ"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:201
+msgid ""
+"More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
+"on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
+"at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
+msgstr ""
+"live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
+"E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
+"systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:202
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "バグ"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:204
+msgid ""
+"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
+"the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
+"writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
+"debian.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
+"boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
+"org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
+"報告できます。"
+
+#. type: SH
+#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:205
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "作者"
+
+#. type: Plain text
+#: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:206
+msgid ""
+"live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
+msgstr ""
+"live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
+"かれました。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:6
+msgid ""
+"B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
+msgstr "B<persistence.conf> - live-boot 状態保持用メディアの設定ファイル"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:13
+msgid ""
+"If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
+"file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
+"volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
+"file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
+"have such a file, or it will be ignored."
+msgstr ""
+"live-boot が「persistence」というラベル (GPT の名前やファイル名も含みますがこ"
+"こからは「ラベル」と呼びます) を付けられた保持用ボリュームを調査するとき、そ"
+"のボリュームの保持方法はそのファイルシステムの最上部に置かれた B<persistence."
+"conf> ファイルにより全面的に独自化できます。こういったラベルを付けられたボ"
+"リュームにはそういったファイルがないといけません。ない場合は無視します。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:17
+msgid ""
+"The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
+"a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
+"\"custom mount\" has the format:"
+msgstr ""
+"B<persistence.conf> の形式では空行や「#」で始まる行 (コメント用) を両方とも利"
+"用でき、そういった行は解釈されず無視されます。いわゆる「独自マウント」は"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:20
+msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
+msgstr "I<ディレクトリ> [I<オプション>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:24
+msgid ""
+"which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
+"by the list of I<OPTION>s\"."
+msgstr ""
+"の形式で、大まかに言い換えると「I<オプション>一覧により指示した方法でI<ディレ"
+"クトリ>を保持する」ということになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:35
+msgid ""
+"For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
+"white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
+"(or any of its sub-directories). Once activated all changes (file deletion, "
+"creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
+"persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
+"called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
+"simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
+"be changed through the use of I<OPTION>s."
+msgstr ""
+"独自マウントそれぞれについてI<ディレクトリ>には絶対パスを使う必要があり、空白"
+"文字や特別なパスである「.」や「..」を含めること、/live (やそのサブディレクト"
+"リ) を使うことはできません。Live ファイルシステムのI<ディレクトリ>に対するあ"
+"らゆる変更 (ファイルの削除や作成、変更) はそれを有効にした段階でソースディレ"
+"クトリと呼ばれる保持用メディアのI<ディレクトリ>に相当するパスに持続的に保管さ"
+"れます。保持を実現するデフォルトの方法は対応するソースディレクトリをI<ディレ"
+"クトリ>に対して単純にバインドマウントする方法ですが、これはI<オプション>を使"
+"うことで変更できます。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:48
+msgid ""
+"All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
+"\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
+"it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
+"remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
+"if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
+"at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
+"source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
+"source directories that are auto-created by live-boot does not support "
+"\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
+"use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
+"different source directories."
+msgstr ""
+"独自マウントは全て順番に行われるため、2つの独自マウントで互いに「隠す」ような"
+"ことはできません。例えば2つのI<ディレクトリ> /a と /a/b があるとすると、この"
+"場合は常にまず /a がマウントされ、それから /a/b がマウントされます。これは "
+"B<persistence.conf> の他の行の順を問わず成り立ち、異なる保持用メディアにある"
+"複数の B<persistence.conf> ファイルを同時に使う場合でも同様です。しかし、独自"
+"マウントではソースディレクトリを別の独自マウントのソースディレクトリ内にする"
+"ことは禁止されているため、live-boot により自動生成されたソースディレクトリは"
+"同一のメディアでの /a と /a/b のような「入り組んだ」マウントをサポートしませ"
+"ん。この場合は B<source> オプション (以下参照) を使い、対象ディレクトリが必ず"
+"異なるソースディレクトリにあるようにしないといけません。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:56
+msgid ""
+"When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
+"custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
+"ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
+"bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
+"on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
+"or B<union> options are used (see below)."
+msgstr ""
+"特定の独自マウントのソースディレクトリが保持用メディアに存在しない場合は自動"
+"的に作成され、そのI<ディレクトリ>にふさわしい権限と所有がセットされます。I<"
+"ディレクトリ>の内容を保持用メディアのソースディレクトリにコピーすることでもこ"
+"の自動処理は行われます。B<link> や B<union> オプション (以下参照) を使った場"
+"合はこの自動処理は行われません。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:60
+msgid ""
+"Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
+"a comma-separated list:"
+msgstr ""
+"B<persistence.conf> で定義する独自マウントでは以下のオプションをコンマで区"
+"切った一覧の形で受け付けます:"
+
+#. type: IP
+#: en/persistence.conf.5:60
+#, no-wrap
+msgid "B<source>=I<PATH>"
+msgstr "B<source>=I<パス>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:69
+msgid ""
+"When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
+"media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
+"media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
+"components, with the exception that it can be just . which means the "
+"persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
+"custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
+"the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
+"type of persistence)."
+msgstr ""
+"指定した場合は保持用メディアのI<パス>に保持内容の変更を保管します。I<パス>は "
+"(その保持用メディアのルートからの) 相対パスを使う必要があり、空白文字や特別な"
+"パスである「.」や「..」については、「.」だけが単体で使われたときにはその保持"
+"用メディアのルートを指しますが、その例外を除いて含めることができません。この"
+"オプションが関連するのはほとんどが、これ以外ではエラーを引き起こす入り組んだ"
+"独自マウントにしたい場合、またはメディア全体のルートを利用できるようにしたい"
+"場合です (現在では非推奨となっている B<home-rw> という種類の保持に似ていま"
+"す)。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:72
+msgid ""
+"The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
+"be in effect):"
+msgstr ""
+"以下のオプションは相互に排他です (効果があるのは最後に指定したものだけです):"
+
+#. type: IP
+#: en/persistence.conf.5:72
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>"
+msgstr "B<bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:74
+msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
+msgstr ""
+"ソースディレクトリをI<ディレクトリ>にバインドマウントします。これはデフォルト"
+"です。"
+
+#. type: IP
+#: en/persistence.conf.5:74
+#, no-wrap
+msgid "B<link>"
+msgstr "B<link>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:83
+msgid ""
+"Create the directory structure of the source directory on the persistence "
+"media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
+"I<DIR> to each file in the source directory. Existing files or directories "
+"with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
+"links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
+"source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
+"delete a file one must do so directly in the source directory."
+msgstr ""
+"ソースディレクトリのディレクトリ構造を保持用メディアのI<ディレクトリ>に作成"
+"し、I<ディレクトリ>の対応する位置からソースディレクトリの各ファイルに向けてシ"
+"ンボリックリンクを作成します。リンクと同一名の既存のファイルやディレクトリは"
+"全て上書きされます。I<ディレクトリ>内にあるリンクの削除はリンクを削除するだけ"
+"で、ソースの対応するファイルは削除しないことに注意してください。削除したリン"
+"クは再起動後には再び現れます。ファイルを恒久的に追加、削除するにはソースディ"
+"レクトリで直接その作業を行わないといけません。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:91
+msgid ""
+"Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
+"persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
+"added to the source directory to make use of this option, and they will "
+"appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
+"when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
+"they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
+msgstr ""
+"事実上、B<link> は既にソースディレクトリにあるファイルだけを保持し、I<ディレ"
+"クトリ>にあるそれ以外のファイルは保持しません。保持するファイルをこのオプショ"
+"ンの対象とするには手作業によりソースディレクトリに追加する必要があり、そうす"
+"ることでI<ディレクトリ>に、既にそこにあるファイルに加えて現れるようになりま"
+"す。このオプションは特定のファイルだけを保持する必要があり、それがあるディレ"
+"クトリ全体が必要ではない場合、例えばユーザのホームディレクトリにある設定ファ"
+"イルの一部を保持する場合に有用です。"
+
+#. type: IP
+#: en/persistence.conf.5:91
+#, no-wrap
+msgid "B<union>"
+msgstr "B<union>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:100
+msgid ""
+"Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
+"are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
+"bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
+"caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
+"system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
+"live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
+"file system specified by live-boot's B<union> boot parameter."
+msgstr ""
+"結合ファイルシステムの rw ブランチを保持用メディアに保存するため、変更点だけ"
+"を持続的に保管します。バインドマウントと比較するとこの方法は潜在的にディスク"
+"使用量を減らせる可能性があり、また読み取り専用メディアに追加したファイルを隠"
+"しません。1つ注意があり、結合後に実際のファイルシステムのルートではなくイメー"
+"ジの読み取り専用ファイルシステムからI<ディレクトリ>を使うため、(例えば live-"
+"config により) ブート後に作成されたファイルは結合後には見えなくなります。この"
+"オプションは live-boot の B<union> ブートパラメータにより指定された結合ファイ"
+"ルシステムを使います。"
+
+#. type: SH
+#: en/persistence.conf.5:101
+#, no-wrap
+msgid "DIRECTORIES"
+msgstr "ディレクトリ"
+
+#. type: IP
+#: en/persistence.conf.5:102
+#, no-wrap
+msgid "B</live/persistence>"
+msgstr "B</live/persistence>"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:108
+msgid ""
+"All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
+"to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
+"through this mount, as well as any source directories (which is especially "
+"practical for custom mounts using the B<link> option)."
+msgstr ""
+"保持用ボリュームは全てここで (デバイス名に対応するディレクトリで) マウントさ"
+"れます。B<persistence.conf> ファイルはこのマウントや任意のソースディレクトリ"
+"から (B<link> オプションを使った独自マウントではこちらが特に実用的) 簡単に編"
+"集できます。"
+
+#. type: SH
+#: en/persistence.conf.5:109
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "例"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:114
+msgid ""
+"Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
+"file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
+msgstr ""
+"保持用ボリューム I<VOL> があり、その B<persistence.conf> ファイルに以下の4行"
+"を収録しているものとしましょう (番号は参照しやすいように付加しています):"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:114 en/persistence.conf.5:128
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:117
+msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
+msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:117 en/persistence.conf.5:132
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:120
+msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
+msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:120 en/persistence.conf.5:136
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:123
+msgid "/home"
+msgstr "/home"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:123 en/persistence.conf.5:139
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:126
+msgid "/usr union"
+msgstr "/usr union"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:128
+msgid "The corresponding source directories are:"
+msgstr "それぞれに対応するディレクトリ:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:132
+msgid ""
+"I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
+"B<source> option)"
+msgstr ""
+"I<VOL>/config-files/user1 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
+"I<VOL>/home/user1)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:136
+msgid ""
+"I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
+"B<source> option)"
+msgstr ""
+"I<VOL>/config-files/user2 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
+"I<VOL>/home/user2)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:139
+msgid "I<VOL>/home"
+msgstr "I<VOL>/home"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:142
+msgid "I<VOL>/usr"
+msgstr "I<VOL>/usr"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:145
+msgid ""
+"It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
+"otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
+msgstr ""
+"1と2の例では B<source> オプションをセットする必要があります。そうしないと3の"
+"ソースと入り組んでしまい不正となるためです。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:150
+msgid ""
+"Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
+"mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
+"is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
+"2, let's say that the following files exist:"
+msgstr ""
+"1行目と2行目の独自マウントが3行目によって隠されるのを回避するため3行目は1行目"
+"と2行目よりも先に処理されます。3行目が処理された時点で I<VOL>/home は単純に /"
+"home に対してバインドマウントした状態になります。1行目と2行目で起きたことを説"
+"明するため、以下のファイルが存在するとしましょう:"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:150
+#, no-wrap
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:153
+msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
+msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:153
+#, no-wrap
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:156
+msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
+msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:156
+#, no-wrap
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:159
+msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
+msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:161
+msgid "Then the following links and directories will be created:"
+msgstr "それにより作成されるリンクやディレクトリ:"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:161 en/persistence.conf.5:164
+#: en/persistence.conf.5:170
+#, no-wrap
+msgid "Link:"
+msgstr "リンク:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:164
+msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
+msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (a の場合)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:167
+msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
+msgstr ""
+"/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (b の場合)"
+
+#. type: TP
+#: en/persistence.conf.5:167
+#, no-wrap
+msgid "Dir:"
+msgstr "ディレクトリ:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:170
+msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
+msgstr "/homea/user2/.ssh (c の場合)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:174
+msgid ""
+"/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
+msgstr ""
+"/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (c の場"
+"合)"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:180
+msgid ""
+"One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
+"conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
+"home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
+"don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
+"or its sub-directories."
+msgstr ""
+"別の主張があるかもしれませんが、上記の B<persistence.conf> ファイルの例では3"
+"行目が既に /home の全てを保持対象としているため1行目と2行目は不要です。"
+"B<link> オプションはディレクトリ全体を保持したいのではなく、そのディレクトリ"
+"中やサブディレクトリにある特定のファイルを保持したいという状況を対象としてい"
+"ます。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:189
+msgid ""
+"Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
+"completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
+"usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
+"the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
+"packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
+"compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
+"be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
+msgstr ""
+"4行目はそのI<ディレクトリ> (とソースディレクトリ) が他のどの独自マウントとも"
+"完全に分離しているためいつでもマウントできます。マウントすると、I<VOL>/usr "
+"は B<union> オプションが指定されているため rw ブランチになり、元の読み取り専"
+"用ファイルシステムと比較した差分だけが収録されます。そのため、バインドマウン"
+"トと比較すると容量の面で非常に効率良くパッケージを /usr にインストールできま"
+"す。これは後者では初期の自動処理で /usr 全体を I<VOL>/usr にコピーする必要が"
+"あるためです。"
+
+#. type: Plain text
+#: en/persistence.conf.5:192
+msgid "I<live-boot>(7)"
+msgstr "I<live-boot>(7)"