summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/bin/pg_ctl/po/el.po
blob: 98c84f4969f19ee051dc11449914a6932d030c66 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
# Greek message translation file for pg_ctl
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-14 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του τρέχοντος καταλόγου: %m"

#: ../../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"

#: ../../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου  «%s»"

#: ../../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"

#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"

#: ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"

#: ../../common/exec.c:422
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() απέτυχε: %m"

#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "έλλειψη μνήμης\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"

#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "εντολή μη εκτελέσιμη"

#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "εντολή δεν βρέθηκε"

#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με κωδικό εξόδου %d"

#: ../../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με εξαίρεση 0x%X"

#: ../../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με σήμα %d: %s"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αναγνωρίσιμη κατάσταση %d"

#: ../../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του τρέχοντος καταλόγου εργασίας: %s\n"

#: pg_ctl.c:260
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν υπάρχει\n"

#: pg_ctl.c:263
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλογο «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:276
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"

#: pg_ctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου PID «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:298
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» είναι άδειο\n"

#: pg_ctl.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο PID «%s»\n"

#: pg_ctl.c:464 pg_ctl.c:506
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %s\n"
msgstr "%s:  δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον διακομιστή: %s\n"

#: pg_ctl.c:484
#, c-format
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή λόγω αποτυχίας του setsid(): %s\n"

#: pg_ctl.c:554
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:571
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διακομιστή: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:788
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατός ο ορισμός ορίου μεγέθους αρχείου πυρήνα· απαγορεύεται από το σκληρό όριο\n"

#: pg_ctl.c:814
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου «%s»\n"

#: pg_ctl.c:819
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: το αρχείο επιλογής «%s» πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n"

#: pg_ctl.c:861 pg_ctl.c:1044 pg_ctl.c:1112
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος διακοπής (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:889
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
msgstr "Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"

#: pg_ctl.c:892
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s\n"

#: pg_ctl.c:923
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s: αρχικοποίηση του συστήματος βάσης δεδομένων απέτυχε\n"

#: pg_ctl.c:938
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "%s: ενδέχεται να εκτελείται ένας άλλος διακομιστής· γίνεται προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"

#: pg_ctl.c:986
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "αναμονή για την εκκίνηση του διακομιστή..."

#: pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1068 pg_ctl.c:1131 pg_ctl.c:1243
msgid " done\n"
msgstr " ολοκλήρωση\n"

#: pg_ctl.c:992
msgid "server started\n"
msgstr "ο διακομιστής ξεκίνησε\n"

#: pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1248
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " διακοπή αναμονής\n"

#: pg_ctl.c:996
#, c-format
msgid "%s: server did not start in time\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν ξεκίνησε εγκαίρως\n"

#: pg_ctl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή\n"
"Εξετάστε την έξοδο του αρχείου καταγραφής.\n"

#: pg_ctl.c:1010
msgid "server starting\n"
msgstr "εκκίνηση διακομιστή\n"

#: pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1088 pg_ctl.c:1152 pg_ctl.c:1191 pg_ctl.c:1272
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» δεν υπάρχει\n"

#: pg_ctl.c:1030 pg_ctl.c:1090 pg_ctl.c:1153 pg_ctl.c:1192 pg_ctl.c:1273
msgid "Is server running?\n"
msgstr "Εκτελείται ο διακομιστής;\n"

#: pg_ctl.c:1036
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η διακοπή του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1051
msgid "server shutting down\n"
msgstr "τερματισμός λειτουργίας διακομιστή\n"

#: pg_ctl.c:1056 pg_ctl.c:1117
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "αναμονή για τερματισμό λειτουργίας του διακομιστή..."

#: pg_ctl.c:1060 pg_ctl.c:1122
msgid " failed\n"
msgstr " απέτυχε.\n"

#: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1124
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν τερματίζεται\n"

#: pg_ctl.c:1064 pg_ctl.c:1126
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"HINT: Η επιλογή \"-m fast\" αποσυνδέει αμέσως τις συνεδρίες αντί\n"
"να αναμένει για εκ’ συνεδρίας εκκινούμενη αποσύνδεση.\n"

#: pg_ctl.c:1070 pg_ctl.c:1132
msgid "server stopped\n"
msgstr "ο διακομιστής διακόπηκε\n"

#: pg_ctl.c:1091
msgid "trying to start server anyway\n"
msgstr "προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"

#: pg_ctl.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1162
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Τερματίστε το διακομιστή μοναδικού-χρήστη και προσπαθήστε ξανά.\n"

#: pg_ctl.c:1136
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
msgstr "%s: παλεά διαδικασία διακομιστή (PID: %ld) φαίνεται να έχει χαθεί\n"

#: pg_ctl.c:1138
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "εκκίνηση του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"

#: pg_ctl.c:1159
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1168
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος επαναφόρτωσης (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1173
msgid "server signaled\n"
msgstr "στάλθηκε σήμα στον διακομιστή\n"

#: pg_ctl.c:1198
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1206
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n"

#: pg_ctl.c:1216
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:1222
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:1230
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος προβιβασμού (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1233
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:1240
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "αναμονή για την προβίβαση του διακομιστή..."

#: pg_ctl.c:1244
msgid "server promoted\n"
msgstr "ο διακομιστής προβιβάστηκε\n"

#: pg_ctl.c:1249
#, c-format
msgid "%s: server did not promote in time\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν προβιβάστηκε εγκαίρως\n"

#: pg_ctl.c:1255
msgid "server promoting\n"
msgstr "προβίβαση διακομιστή\n"

#: pg_ctl.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η περιστροφή του αρχείου καταγραφής· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1289
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:1295
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:1303
#, c-format
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1306
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"

#: pg_ctl.c:1311
msgid "server signaled to rotate log file\n"
msgstr "ο διακομιστής έλαβε σήμα για την περιστροφή του αρχείου καταγραφής\n"

#: pg_ctl.c:1358
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1372
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1388
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: δεν εκτελείται κανένας διακομιστής\n"

#: pg_ctl.c:1405
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή %d σήματος (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1436
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ιδίου εκτελέσιμου προγράμματος\n"

#: pg_ctl.c:1446
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s:  δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου προγράμματος postgres\n"

#: pg_ctl.c:1516 pg_ctl.c:1550
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του διαχειριστή υπηρεσιών\n"

#: pg_ctl.c:1522
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» έχει ήδη καταχωρηθεί\n"

#: pg_ctl.c:1533
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1556
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» δεν έχει καταχωρηθεί\n"

#: pg_ctl.c:1563
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1572
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1659
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "Αναμονή για εκκίνηση διακομιστή...\n"

#: pg_ctl.c:1662
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αναμονής για εκκίνηση διακομιστή\n"

#: pg_ctl.c:1666
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Ο διακομιστής ξεκίνησε και αποδέχτηκε συνδέσεις\n"

#: pg_ctl.c:1721
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1824
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: WARNING: δεν είναι δυνατή η δημιουργία περιορισμένων διακριτικών σε αυτήν την πλατφόρμα\n"

#: pg_ctl.c:1837
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1851
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SIDs: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1878
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιορισμένου διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:1909
#, c-format
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr "%s: WARNING: δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός όλων των λειτουργιών αντικειμένου εργασίας στο API συστήματος\n"

#: pg_ctl.c:2006
#, c-format
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση LUIDs για δικαιώματα: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:2014 pg_ctl.c:2029
#, c-format
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"

#: pg_ctl.c:2023
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: έλλειψη μνήμης\n"

#: pg_ctl.c:2053
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: pg_ctl.c:2061
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα για την αρχικοποίηση, την εκκίνηση, τη διακοπή ή τον έλεγχο ενός διακομιστή PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:2062
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"

#: pg_ctl.c:2063
#, c-format
msgid "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:2064
#, c-format
msgid ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:2066
#, c-format
msgid "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr ""
"  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:2067
#, c-format
msgid ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:2069
#, c-format
msgid "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2070
#, c-format
msgid "  %s status     [-D DATADIR]\n"
msgstr "  %s status     [-D DATADIR]\n"

#: pg_ctl.c:2071
#, c-format
msgid "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2072
#, c-format
msgid "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2073
#, c-format
msgid "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
msgstr "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"

#: pg_ctl.c:2075
#, c-format
msgid ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:2077
#, c-format
msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"

#: pg_ctl.c:2080
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Κοινές επιλογές:\n"

#: pg_ctl.c:2081
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR  τοποθεσία για τη περιοχή αποθήκευσης της βάσης δεδομένων\n"

#: pg_ctl.c:2083
#, c-format
msgid "  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
msgstr "  -e SOURCE              πηγή προέλευσης συμβάντων για καταγραφή κατά την εκτέλεση ως υπηρεσία\n"

#: pg_ctl.c:2085
#, c-format
msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
msgstr "  -s, --silent           εκτύπωση μόνο σφαλμάτων, χωρίς ενημερωτικά μηνύματα\n"

#: pg_ctl.c:2086
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
msgstr "  -t, --timeout=SECS     δευτερόλεπτα αναμονής κατά τη χρήση της επιλογής -w\n"

#: pg_ctl.c:2087
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"

#: pg_ctl.c:2088
#, c-format
msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
msgstr "  -w, --wait             περίμενε μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία (προεπιλογή)\n"

#: pg_ctl.c:2089
#, c-format
msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
msgstr "  -W, --no-wait          να μην περιμένει μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία\n"

#: pg_ctl.c:2090
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"

#: pg_ctl.c:2091
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Εάν παραλειφθεί η επιλογή -D, χρησιμοποιείται η μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"

#: pg_ctl.c:2093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές για έναρξη ή επανεκκίνηση:\n"

#: pg_ctl.c:2095
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
msgstr "  -c, --core-files       επίτρεψε στην postgres να παράγει αρχεία αποτύπωσης μνήμης\n"

#: pg_ctl.c:2097
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
msgstr "  -c, --core-files       ανεφάρμοστο σε αυτήν την πλατφόρμα\n"

#: pg_ctl.c:2099
#, c-format
msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr "  -l, --log=FILENAME     ενέγραψε (ή προσάρτησε) το αρχείο καταγραφής διακομιστή στο FILENAME\n"

#: pg_ctl.c:2100
#, c-format
msgid ""
"  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
"                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
"  -o, --options=OPTIONS  επιλογές γραμμής εντολών που θα διαβιστούν στη postgres\n"
"                         (εκτελέσιμο αρχείο διακομιστή PostgreSQL) ή initdb\n"

#: pg_ctl.c:2102
#, c-format
msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
msgstr "  -p PATH-TO-POSTGRES    κανονικά δεν είναι απαραίτητο\n"

#: pg_ctl.c:2103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές διακοπής ή επανεκκίνησης:\n"

#: pg_ctl.c:2104
#, c-format
msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr "  -m, --mode=MODE        MODE μπορεί να είνα «smart», «fast», ή «immediate»\n"

#: pg_ctl.c:2106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Οι λειτουργίες τερματισμού λειτουργίας είναι:\n"

#: pg_ctl.c:2107
#, c-format
msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
msgstr "  smart       διάκοψε μετά την αποσύνδεση όλων των πελατών\n"

#: pg_ctl.c:2108
#, c-format
msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr "  fast        διάκοψε απευθείας, με σωστό τερματισμό (προεπιλογή)\n"

#: pg_ctl.c:2109
#, c-format
msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr "  immediate   διάκοψε άμεσα χωρίς πλήρη τερματισμό· Θα οδηγήσει σε αποκατάσταση κατά την επανεκκίνηση\n"

#: pg_ctl.c:2111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιτρεπόμενα ονόματα σημάτων για θανάτωση:\n"

#: pg_ctl.c:2115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές καταχώρησης και διαγραφής καταχώρησης:\n"

#: pg_ctl.c:2116
#, c-format
msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -N SERVICENAME  όνομα υπηρεσίας με το οποίο θα καταχωρηθεί ο διακομιστής PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2117
#, c-format
msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -P PASSWORD     κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2118
#, c-format
msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -U USERNAME     όνομα χρήστη του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2119
#, c-format
msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -S START-TYPE   τύπος έναρξης υπηρεσίας για την καταχώρηση διακομιστή PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Οι τύποι έναρξης είναι:\n"

#: pg_ctl.c:2122
#, c-format
msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr "  auto       αυτόματη εκκίνηση της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση του συστήματος (προεπιλογή)\n"

#: pg_ctl.c:2123
#, c-format
msgid "  demand     start service on demand\n"
msgstr "  demand     έναρξη υπηρεσίας κατ' απαίτηση\n"

#: pg_ctl.c:2126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"

#: pg_ctl.c:2127
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"

#: pg_ctl.c:2152
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας «%s»\n"

#: pg_ctl.c:2181
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος «%s»\n"

#: pg_ctl.c:2198
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης «%s»\n"

#: pg_ctl.c:2253
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής «%s»\n"

#: pg_ctl.c:2277
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "%s: το αρχείο ελέγχου φαίνεται να είναι αλλοιωμένο\n"

#: pg_ctl.c:2345
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η εκτέλεση ως υπερχρήστης\n"
"Συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. \"su\") ως (μη προνομιούχο) χρήστη που θα\n"
"να είναι στην κατοχή της η διαδικασία διακομιστή.\n"

#: pg_ctl.c:2428
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: επιλογή -S δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα\n"

#: pg_ctl.c:2465
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)\n"

#: pg_ctl.c:2491
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: λείπουν παράμετροι για τη λειτουργία kill\n"

#: pg_ctl.c:2509
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία «%s»\n"

#: pg_ctl.c:2519
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: δεν καθορίστηκε καμία λειτουργία\n"

#: pg_ctl.c:2540
#, c-format
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί κατάλογος βάσης δεδομένων και δεν έχει καθοριστεί μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA\n"

#~ msgid ""
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
#~ "ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
#~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"

#~ msgid ""
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
#~ "αλλά δεν ήταν στην ίδια έκδοση με %s.\n"
#~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: online backup mode is active\n"
#~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING: Η λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας σε απευθείας σύνδεση είναι ενεργή\n"
#~ "Ο τερματισμός λειτουργίας δεν θα ολοκληρωθεί μέχρι να κληθεί pg_stop_backup().\n"
#~ "\n"

#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose:  %m"