summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 09:36:25 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 09:36:25 +0000
commit6077d258b500b20e1e705f5cda567400240c7804 (patch)
treea5d41c050bd69f91476994b0d30c0a8f1e7957b5 /po4a/po/pt.po
parentInitial commit. (diff)
downloaddevscripts-6077d258b500b20e1e705f5cda567400240c7804.tar.xz
devscripts-6077d258b500b20e1e705f5cda567400240c7804.zip
Adding upstream version 2.21.3+deb11u1.upstream/2.21.3+deb11u1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po4a/po/pt.po')
-rw-r--r--po4a/po/pt.po29485
1 files changed, 29485 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/pt.po b/po4a/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..054a674
--- /dev/null
+++ b/po4a/po/pt.po
@@ -0,0 +1,29485 @@
+# Translation of devscripts manpage to European Portuguese
+# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the devscripts package.
+#
+# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: devscripts 2.21.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-18 17:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-01 21:40+0000\n"
+"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1
+#, no-wrap
+msgid "ANNOTATE-OUTPUT"
+msgstr "ANNOTATE-OUTPUT"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1
+#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1
+#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1
+#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1
+#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1
+#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1
+#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1
+#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1
+#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Utilities"
+msgstr "Utilitários Debian"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1
+#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1
+#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1
+#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1
+#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1
+#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1
+#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1
+#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1
+#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN"
+msgstr "DEBIAN"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18
+#: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2
+#: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dd-list.1:18
+#: ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24
+#: ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2
+#: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:196 ../scripts/debrsign.1:2
+#: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2
+#: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2
+#: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2
+#: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20
+#: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:517
+#: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1
+#: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21
+#: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3
+#: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20
+#: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2
+#: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:257 ../scripts/sadt.pod:17
+#: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3
+#: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23
+#: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2
+#: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2
+#: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16
+#: ../doc/devscripts.conf.5:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:4
+msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream"
+msgstr "annotate-output - anota resultados de programa com hora e fluxo"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:207
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22
+#: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4
+#: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dd-list.1:21
+#: ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28
+#: ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4
+#: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:200 ../scripts/debrsign.1:4
+#: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4
+#: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6
+#: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4
+#: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24
+#: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:521
+#: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5
+#: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25
+#: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4
+#: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4
+#: ../scripts/rmadison.pl:261 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7
+#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7
+#: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27
+#: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5
+#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4
+#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SUMÁRIO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:6
+msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]"
+msgstr "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12
+#: ../scripts/bts.pl:211 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26
+#: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6
+#: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dd-list.1:26
+#: ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40
+#: ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6
+#: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/deb-why-removed.pl:204
+#: ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14
+#: ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34
+#: ../scripts/dep3changelog.1:6 ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576
+#: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11
+#: ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6
+#: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28
+#: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:528
+#: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13
+#: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29
+#: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6
+#: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8
+#: ../scripts/rmadison.pl:269 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28
+#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17
+#: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33
+#: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8
+#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8
+#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22
+#: ../doc/devscripts.conf.5:4
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:10
+msgid ""
+"B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending "
+"every line with the current time and O for stdout and E for stderr."
+msgstr ""
+"B<annotate-output> irá executar o programa especificado, antecedendo cada "
+"linha com a hora actual e O para stdout e E para stderr."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:263
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33
+#: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29
+#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32
+#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64
+#: ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68
+#: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65
+#: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/deb-why-removed.pl:209
+#: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26
+#: ../scripts/debuild.1:256 ../scripts/dep3changelog.1:15
+#: ../scripts/dget.pl:617 ../scripts/diff2patches.1:16
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14
+#: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24
+#: ../scripts/git-deborig.pl:47 ../scripts/grep-excuses.1:14
+#: ../scripts/hardening-check.pl:589 ../scripts/list-unreleased.1:12
+#: ../scripts/ltnu.pod:27 ../scripts/manpage-alert.1:12
+#: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 ../scripts/nmudiff.1:24
+#: ../scripts/origtargz.pl:100 ../scripts/plotchangelog.1:43
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17
+#: ../scripts/rmadison.pl:278 ../scripts/sadt.pod:42 ../scripts/salsa.pl:409
+#: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:94
+#: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54
+#: ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10
+#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:35
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/annotate-output.1:12
+#, no-wrap
+msgid "B<+FORMAT>"
+msgstr "B<+FORMAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:16
+msgid ""
+"Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"."
+msgstr ""
+"Controla o formato de carimbo horário, como para B<date>(1). A predefinição "
+"é \"%H:%M:%S\"."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37
+#: ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:62 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 ../scripts/rmadison.pl:302
+#: ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:402
+#: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102
+#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19
+#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:89
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104
+#: ../scripts/who-uploads.1:48
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina com sucesso."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30
+#: ../scripts/ltnu.pod:84
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ annotate-output make\n"
+"21:41:21 I: Started make\n"
+"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
+"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
+"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
+"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
+"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
+msgstr ""
+"$ annotate-output make\n"
+"21:41:21 I: Started make\n"
+"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
+"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
+"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
+"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
+"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:156
+#: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:36
+msgid ""
+"Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some "
+"lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and "
+"vice-versa)."
+msgstr ""
+"Como stdout e stderr são processados em paralelo, pode acontecer que algumas "
+"linhas recebidas no stdout irão aparecer antes que linhas de escrita-tardia "
+"do stderr (e vice-versa)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:41
+msgid ""
+"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation "
+"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving "
+"nice a (much) higher priority over the executed program could however cause "
+"this behaviour to show up less frequently."
+msgstr ""
+"Isto é infelizmente muito difícil de corrigir com a estratégia de anotação "
+"actual. Uma correcção iria envolver a comutação para fazer PTRACE ao "
+"processo. Dando ao nice uma prioridade (muito) mais alta sobre o programa "
+"executado poderia fazer com que este comportamento surgisse com menos "
+"frequência."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:46
+msgid ""
+"The program does not work as well when the output is not linewise. In "
+"particular, when an interactive program asks for input, the question might "
+"not be shown until after you have answered it. This will give the "
+"impression that the annotated program has hung, while it has not."
+msgstr ""
+"O programa não funciona tão bem quando os resultados não definem bem as "
+"linhas. Em particular, quando um programa interactivo pede uma entrada, a "
+"pergunta pode não aparecer até que você a responda. Isto dá a impressão de "
+"que o programa annotated pendurou, mas isso não aconteceu."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4346
+#: ../scripts/checkbashisms.1:66 ../scripts/cowpoke.1:379
+#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53
+#: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debchange.1:482
+#: ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:110
+#: ../scripts/debcommit.pl:949 ../scripts/debdiff.1:238
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:111 ../scripts/debi.1:132
+#: ../scripts/debrepro.pod:152 ../scripts/debrelease.1:132
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/deb-why-removed.pl:247
+#: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:138
+#: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28
+#: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30
+#: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/git-deborig.pl:79
+#: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:676
+#: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:209 ../scripts/nmudiff.1:121
+#: ../scripts/origtargz.pl:162 ../scripts/plotchangelog.1:124
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121
+#: ../scripts/rmadison.pl:399 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:852
+#: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:2101
+#: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29
+#: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:49
+msgid "B<date>(1)"
+msgstr "B<date>(1)"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:50
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORT"
+msgstr "SUPORTE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:54
+msgid ""
+"This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it "
+"yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or "
+"negative)."
+msgstr ""
+"Este programa é suportado pela comunidade (significa: você irá precisar de "
+"ser o próprio a corrigi-lo). No entanto as patches são bem vindas, assim "
+"como qualquer feedback (positivo ou negativo)."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:547 ../scripts/checkbashisms.1:68
+#: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58
+#: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dd-list.1:107 ../scripts/debc.1:129
+#: ../scripts/debchange.1:488 ../scripts/debcheckout.pl:236
+#: ../scripts/debclean.1:113 ../scripts/debcommit.pl:945
+#: ../scripts/debdiff.1:246 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23
+#: ../scripts/debrepro.pod:156 ../scripts/debrelease.1:136
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70
+#: ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26
+#: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32
+#: ../scripts/dscverify.1:83 ../scripts/getbuildlog.1:41
+#: ../scripts/git-deborig.pl:83 ../scripts/grep-excuses.1:60
+#: ../scripts/hardening-check.pl:664 ../scripts/list-unreleased.1:21
+#: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:566
+#: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:141
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:213 ../scripts/namecheck.pl:24
+#: ../scripts/nmudiff.1:125 ../scripts/origtargz.pl:166
+#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56
+#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:403 ../scripts/salsa.pl:856
+#: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81
+#: ../scripts/uscan.pl:2105 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19
+#: ../scripts/who-uploads.1:73 ../scripts/who-permits-upload.pl:162
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36
+#: ../doc/devscripts.conf.5:58
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/annotate-output.1:59
+msgid ""
+"B<annotate-output> was written by Jeroen van Wolffelaar "
+"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. This manpage comes under the same copyright "
+"as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you "
+"install it) for the details."
+msgstr ""
+"B<annotate-output> foi escrito por Jeroen van Wolffelaar "
+"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. Este manual vem sob o mesmo copyright que o "
+"próprio annotate-output, leia /usr/bin/annotate-output (ou onde você o "
+"instalar) para os detalhes."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/archpath.1:1
+#, no-wrap
+msgid "ARCHPATH"
+msgstr "ARCHPATH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:4
+msgid ""
+"archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches"
+msgstr ""
+"archpath - gera nomes de arquivo arch (tla/Bazaar), com suporte para "
+"ramificações"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:6
+msgid "B<archpath>"
+msgstr "B<archpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:9
+msgid "B<archpath> I<branch>"
+msgstr "B<archpath> I<branch>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:12
+msgid "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>"
+msgstr "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:15
+msgid ""
+"B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy."
+msgstr ""
+"B<archpath> destina-se a ser corrido numa cópia de trabalho de arch (tla ou "
+"Bazaar)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:20
+msgid ""
+"In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package "
+"name (archive/category--branch--version) associated with the working copy."
+msgstr ""
+"Na sua utilização mais simples, B<archpath> sem parâmetros escreve o nome do "
+"pacote (arquivo/categoria--ramo--versão) associado à cópia de trabalho."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:28
+msgid ""
+"If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case "
+"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
+"and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case "
+"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
+"and category and with the same version as the current working copy."
+msgstr ""
+"Se for dado um parâmetro, pode ser ou ramo--versão, que neste caso o "
+"B<archpath> ira escrever um nome de pacote correspondente no arquivo e "
+"categoria actual, ou um nome de ramo simples (sem \\(oq--\"), que neste caso "
+"o B<archpath> irá escrever um nome de pacote correspondente no arquivo e "
+"categoria actual e com a mesma versão que a cópia de trabalho actual."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:32
+msgid ""
+"This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you "
+"want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:"
+msgstr ""
+"Isto é útil para ramificações. Por exemplo, se você usa o Bazaar e quer "
+"criar um ramo para uma nova funcionalidade, você pode usar um comando tal "
+"como este:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:37
+#, no-wrap
+msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
+msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:43
+msgid ""
+"Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as "
+"version 1.0, you might use a command like this:"
+msgstr ""
+"Ou se você deseja etiquetar o seu código actual num ramo \\(oqreleases\\(cq "
+"como na versão 1.0, você pode usar um comando como este:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:48
+#, no-wrap
+msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n"
+msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:54
+msgid ""
+"That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the "
+"package name and manually modifying the result."
+msgstr ""
+"Isto é muito mais fácil do que usar \\(oqbaz tree-version\\(cq para procurar "
+"o nome do pacote e modificar manualmente o resultado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:57
+msgid "B<archpath> was written by"
+msgstr "B<archpath> foi escrito por"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:59
+msgid "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/archpath.1:63
+msgid ""
+"Like B<archpath>, this manual page is released under the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Tal como B<archpath>, este manual é lançado sob a GNU General Public "
+"License, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:41
+msgid ""
+"bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System"
+msgstr ""
+"bts - interface de linha de comandos para desenvolvedores para o Debian Bug "
+"Tracking System"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:209
+msgid ""
+"B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
+"I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
+msgstr ""
+"B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> "
+"I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:213
+msgid ""
+"This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
+"intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
+"simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various "
+"sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS "
+"control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS "
+"may also be created and updated."
+msgstr ""
+"Isto é uma interface de linha de comandos para o Sistema de Acompanhamento "
+"de Bugs Debian (BTS), destinado principalmente a ser usado por "
+"desenvolvedores. Permite que o BTS seja manipulado usando comandos simples "
+"que podem correr no aviso de comando ou num script, faz vários testes de "
+"sanidade aos dados introduzidos, e constrói e envia um mail para o endereço "
+"de controle do BTS por si. Também pode ser criada a actualizada uma cache de "
+"páginas web e e-mails vindos do BTS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:221
+msgid ""
+"In general, the command line interface is the same as what you would write "
+"in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Em geral, a interface de linha de comandos é o mesmo que você escreve um "
+"mail para control@bugs.debian.org, apenas prefixado com \"bts\". Por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:225
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 69042 normal\n"
+" % bts merge 69042 43233\n"
+" % bts retitle 69042 blah blah\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 69042 normal\n"
+" % bts merge 69042 43233\n"
+" % bts retitle 69042 blah blah\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:229
+msgid ""
+"A few additional commands have been added for your convenience, and this "
+"program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
+"example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity "
+"#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment "
+"character though, so you may need to quote it!)"
+msgstr ""
+"Alguns comandos adicionais foram adicionados para sua conveniência, e este "
+"programa é menos estrito acerca do que constitui um número de bug válido. "
+"Por exemplo, \"severity Bug#85942 normal\" é compreendido, como \"severity "
+"#85942 normal\". (Claro, a sua shell pode considerar \"#\" como um "
+"caractere de comentário, assim você pode precisar de o citar!)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:235
+msgid ""
+"Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands "
+"to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate "
+"commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"."
+msgstr ""
+"Também, para sua conveniência, este programa permite-lhe abreviar os "
+"comandos à sua sub-string única mais curta (semelhante em como o cvs permite-"
+"lhe abreviar comandos), Assim compreende coisas como \"bts cl 85942\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:239
+msgid ""
+"It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
+"your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
+"30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to "
+"figure out where the comment is, and include it in the email. Note that "
+"most shells do strip out such comments before they get to the program, "
+"unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal"
+"\" will not be treated as a comment!)"
+msgstr ""
+"É também possível incluir um comentário no mail enviado ao BTS. Se a sua "
+"shell não retirar o comentário na linha de comandos como \"bts severity "
+"30321 normal #inflated severity\", então este programa é esperto o "
+"suficiente para descobrir onde está o comentário, e incluí-lo no email. "
+"Note que a maioria das shells cortam tais comentários antes de eles chegarem "
+"ao programa, a menos que o comentário seja citado. (Algo como \"bts severity "
+"#85942 normal\" não será tratado como um comentário!)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:247
+msgid ""
+"You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
+"rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
+"commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma "
+"is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. "
+"For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):"
+msgstr ""
+"Você pode especificar múltiplos comandos ao separá-los com um único ponto, "
+"algo como B<update-rc.d>; também pode ser usado uma vírgula única; todos os "
+"comandos serão então enviados num único mail. É importante que o ponto/"
+"vírgula esteja rodeado por espaços em branco para não ser confundido como "
+"parte de um comando. Por exemplo (citando onde necessário para que o B<bts> "
+"veja o comentário):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:253
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:255
+msgid ""
+"The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
+"number, so you could write:"
+msgstr ""
+"A abreviação \"it\" pode ser usada para referir o número de bug mencionado "
+"em último, assim você pode escrever:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:258
+#, no-wrap
+msgid ""
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:260
+msgid ""
+"Please use this program responsibly, and do take our users into "
+"consideration."
+msgstr ""
+"Por favor use este programa com responsabilidade, e tenha os nossos "
+"utilizadores em consideração."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:265
+msgid ""
+"B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below. "
+"Command line options override the configuration file settings, though."
+msgstr ""
+"B<bts> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como descrito "
+"em baixo. Contudo, as opções de linha de comandos sobrepõem as definições "
+"dos ficheiros de configuração."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:271
+msgid "B<-o>, B<--offline>"
+msgstr "B<-o>, B<--offline>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:273
+msgid ""
+"Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache "
+"is available for the requested data. See the B<cache> command, below for "
+"information on setting up a cache."
+msgstr ""
+"Faz o B<bts> usar bugs em cache para os comandos B<show> e B<bugs>, se "
+"estiver disponível uma cache para os dados requisitados. Veja o comando "
+"B<cache> command, em baixo para informação sobre como definir uma cache."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:277
+msgid "B<--online>, B<--no-offline>"
+msgstr "B<--online>, B<--no-offline>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:279
+msgid ""
+"Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work "
+"offline."
+msgstr ""
+"Oposto de B<--offline>; sobrepõe qualquer directiva de ficheiro de "
+"configuração para trabalhar em offline."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:282
+msgid "B<-n>, B<--no-action>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:284
+msgid "Do not send emails but print them to standard output."
+msgstr "Não envia os emails mas escreve-os na saída standard."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:286
+msgid "B<--cache>, B<--no-cache>"
+msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:288
+msgid ""
+"Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/"
+"B<bugs> commands? Default is to cache."
+msgstr ""
+"Devemos tentar pôr em cache novas versões de páginas BTS ao executar "
+"comandos B<show>/B<bugs>? A predefinição é pôr em cache."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:291
+msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
+msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:293
+msgid ""
+"When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
+"(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
+"mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the "
+"BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>."
+msgstr ""
+"Ao correr um comando B<bts cache> command, deveremos apenas espelhar o bug "
+"básico (B<min>), ou devemos também espelhar a versão mbox (B<mbox>), ou "
+"devemos espelhar tudo, incluindo a mbox e os anexos aborrecidos às páginas "
+"de bug do BTS e os emails de reconhecimento (B<full>)? A predefinição é "
+"B<min>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:299
+msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>"
+msgstr "B<--cache-delay=>I<seconds>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:301
+msgid ""
+"Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
+"web server. Default is 5 seconds."
+msgstr ""
+"Tempo em segundos de atraso entre cada download, para evitar martelar o "
+"servidor web do BTS. A predefinição é 5 segundos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:304
+msgid "B<--mbox>"
+msgstr "B<--mbox>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:306
+msgid ""
+"Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
+"B<show> and B<bugs> commands."
+msgstr ""
+"Abre um leitor de mail para ler o mbox correspondente a um dado número de "
+"bug para os comandos B<show> e B<bugs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:309
+msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
+msgstr "B<--mailreader=>I<READER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:311
+msgid ""
+"Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string "
+"(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The "
+"command will be split on white space and will not be passed to a shell. "
+"Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<"
+"%> if this is needed.)"
+msgstr ""
+"Especifica o comando para ler o mbox. Tem de conter uma string \"B<%s>"
+"\" (sem citações), que irá ser substituída pelo nome do ficheiro mbox. O "
+"comando será divido com um espaço em branco e não será passado para a shell. "
+"A predefinição é 'B<mutt -f %s>'. (Também, B<%%> irá ser substituído por um "
+"único B<%> se for necessário.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:317
+msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
+msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:319
+msgid ""
+"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-"
+"separated list of email addresses."
+msgstr ""
+"Envia cópias CC para uma lista de utilizadores. I<CC_EMAIL_ADDRESS> deve ser "
+"uma lista de endereços email separados por vírgulas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:322
+msgid "B<--use-default-cc>"
+msgstr "B<--use-default-cc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:324
+msgid ""
+"Add the addresses specified in the configuration file option "
+"B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the "
+"default."
+msgstr ""
+"Adiciona os endereços especificados na opção de ficheiro de configuração "
+"B<BTS_DEFAULT_CC> à lista especificada usando B<--cc-addr>. Isto é a "
+"predefinição."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:328
+msgid "B<--no-use-default-cc>"
+msgstr "B<--no-use-default-cc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:330
+msgid ""
+"Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
+msgstr ""
+"Não adiciona o endereço especificado em B<BTS_DEFAULT_CC> à lista CC (carbon "
+"copy)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:333 ../scripts/mass-bug.pl:112
+msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
+msgstr "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:335
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The "
+"B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/"
+"sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> "
+"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
+msgstr ""
+"Especifica o comando B<sendmail>. O comando será dividido em espaço em "
+"branco e não será passado para a shell. A predefinição é F</usr/sbin/"
+"sendmail>. A opção B<-t> será adicionada automaticamente se o comando for "
+"F</usr/sbin/sendmail> ou F</usr/sbin/exim*>. Para outros correios, se eles "
+"requerem uma opção B<-t>, isso tem de ser incluído na I<SENDMAILCMD>, por "
+"exemplo: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/nmudiff.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--mutt>"
+msgstr "B<--mutt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:344
+msgid ""
+"Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
+"some commands."
+msgstr ""
+"Usa B<mutt> para enviar os mails. A predefinição é não usar o B<mutt>, "
+"excepto para alguns comandos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:347
+msgid ""
+"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
+"order to use B<mutt> to send emails."
+msgstr ""
+"Note que uma de B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> tem de estar definida no ambiente "
+"de modo a usar B<mutt> para enviar emails."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:350 ../scripts/nmudiff.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-mutt>"
+msgstr "B<--no-mutt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:352
+msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
+msgstr "Não usa B<mutt> para o envio de mails."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:354
+msgid "B<--soap-timeout=>I<SECONDS>"
+msgstr "B<--soap-timeout=>I<SECONDS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:356
+msgid ""
+"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> "
+"commands."
+msgstr ""
+"Especifica um limite de tempo para chamadas SOAP como usado pelos comandos "
+"B<select> e B<status>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:358
+msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
+msgstr "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:360
+msgid ""
+"Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly "
+"to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
+msgstr ""
+"Especifica uma máquina SMTP. Se fornecido, B<bts> irá enviar mail ao falar "
+"directamente com esta máquina SMTP em vez de invocar um comando B<sendmail>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:363
+msgid ""
+"The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
+"to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" "
+"or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used."
+msgstr ""
+"O nome da máquina pode ser seguido de dois pontos (\":\") e um número de "
+"porto de modo a usar um porto diferente do predefinido. Também pode começar "
+"com \"ssmtp://\" ou \"smtps://\" para indicar que deve ser usado SMTPS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:367
+msgid ""
+"If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's "
+"advertised by the SMTP host."
+msgstr ""
+"Se não for especificado SMTPS, B<bts> irá ainda tentar usar STARTTLS se tal "
+"for anunciado pela máquina SMTP."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:370
+msgid ""
+"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in "
+"order to use direct SMTP connections to send emails."
+msgstr ""
+"Note que uma de B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> tem de ser definida no ambiente de "
+"modo a se usar ligações SMTP directas para enviar emails."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:373
+msgid ""
+"Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
+"B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
+"cause the SMTP host to reject the entire mail."
+msgstr ""
+"Note que ao enviar directamente via máquina SMTP, especificar endereços em "
+"B<--cc-addr> ou B<BTS_DEFAULT_CC> que a máquina SMTP não retransmita irá "
+"fazer a máquina SMTP rejeitar o mail inteiro."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:377
+msgid ""
+"Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--"
+"interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
+"automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these "
+"cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface "
+"(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, "
+"should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances "
+"described in this paragraph."
+msgstr ""
+"Note também que o uso do comando B<reassign> pode, quando os modos B<--"
+"interactive> ou B<--force-interactive> estão activos, levar à adição "
+"automática de um Cc para I<$newpackage>@packages.debian.org. Nestes casos, a "
+"nota em cima sobre retransmissões aplica-se, A interface de submissão (porto "
+"587) em reportbug.debian.org não suporta retransmitir e, como tal, não deve "
+"ser usada como um servidor SMTP para B<bts> sob as circunstâncias descritas "
+"neste parágrafo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:384
+msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
+msgstr "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:386
+msgid ""
+"Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified "
+"by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these "
+"options should not be used."
+msgstr ""
+"Especifica as credenciais a usar quando liga ao servidor SMTP especificado "
+"por B<--smtp-host>. Se o servidor não requerer autenticação então estas "
+"opções não devem ser usadas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:390
+msgid ""
+"If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
+"password before sending the mail."
+msgstr ""
+"Se for especificado um nome de utilizador mas não uma palavra passe, B<bts> "
+"irá pedir a palavra passe antes de enviar o mail."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:393
+msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
+msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:395
+msgid ""
+"Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
+"server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
+msgstr ""
+"Especifica o nome a usar no comando I<HELO> quando liga ao servidor SMTP; "
+"por predefinição usa o conteúdo do ficheiro F</etc/mailname>, se existir."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:399
+msgid ""
+"Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either "
+"does not resolve or does not appear to belong to the host using it."
+msgstr ""
+"Note que alguns servidores SMTP podem rejeitar o uso de um I<HELO> que ou "
+"não resolve ou parece não pertencer à máquina que o usa."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:402
+msgid "B<--bts-server>"
+msgstr "B<--bts-server>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:404
+msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org."
+msgstr "Usa um servidor debbugs diferente de https://bugs.debian.org."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:406
+msgid "B<-f>, B<--force-refresh>"
+msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:408
+msgid ""
+"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
+"since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is "
+"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be "
+"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)."
+msgstr ""
+"Descarrega um relatório de bug outra vez, mesmo que este não pareça ter sido "
+"alterado desde o último comando B<cache>. Útil se for pedido um B<--cache-"
+"mode=full> pela primeira vez (caso contrário os relatórios de bug não "
+"alterados não serão descarregados de novo, mesmo que os bits aborrecedores "
+"não tenham sido descarregados)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:414
+msgid "B<--no-force-refresh>"
+msgstr "B<--no-force-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:416
+msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
+msgstr "Suprime qualquer opção B<--force-refresh> de ficheiro de configuração."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:418
+msgid "B<--only-new>"
+msgstr "B<--only-new>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:420
+msgid ""
+"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
+"already have."
+msgstr ""
+"Descarrega apenas os novos bugs ao fazer cache. Não verifica se há "
+"actualizações nos bugs que já temos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:423
+msgid "B<--include-resolved>"
+msgstr "B<--include-resolved>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:425
+msgid ""
+"When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Ao fazer cache aos relatórios de bug, incluir aqueles que estão marcados "
+"como resolvidos. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:428
+msgid "B<--no-include-resolved>"
+msgstr "B<--no-include-resolved>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:430
+msgid ""
+"Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs "
+"that are marked as resolved."
+msgstr ""
+"Reverte o comportamento da opção anterior. Isto é, não põe em cache bugs "
+"marcados como resolvidos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:433
+msgid "B<--no-ack>"
+msgstr "B<--no-ack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:435
+msgid ""
+"Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect "
+"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
+msgstr ""
+"Suprime os mails de confirmação do BTS. Note que isto irá apenas afectar as "
+"cópias das mensagens copiadas por CC para os bugs, e não aquelas enviadas "
+"para o bot de controlo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:439
+msgid "B<--ack>"
+msgstr "B<--ack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:441
+msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Não suprime os mails de reconhecimento. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:443 ../scripts/tagpending.pl:136
+msgid "B<-i>, B<--interactive>"
+msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:445
+msgid ""
+"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
+"it to be edited, or the sending cancelled."
+msgstr ""
+"Antes de enviar um e-mail para o bot de controle, mostra o conteúdo e "
+"permite que este seja editado, ou o envio cancelado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:448
+msgid "B<--force-interactive>"
+msgstr "B<--force-interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:450
+msgid ""
+"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
+"before prompting for confirmation of the message to be sent."
+msgstr ""
+"Semelhante a B<--interactive>, com a excepção que um editor é chamado antes "
+"de pedir confirmação para a mensagem ser enviada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:453
+msgid "B<--no-interactive>"
+msgstr "B<--no-interactive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:455
+msgid ""
+"Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Envia e-mails de controle sem confirmação. Este é o comportamento "
+"predefinido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:457 ../scripts/dget.pl:632
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:459
+msgid ""
+"When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
+"pages, not messages saying already cached. If this option is specified "
+"twice, only output error messages (to stderr)."
+msgstr ""
+"Ao correr B<bts cache>, apenas mostra informação sobre as páginas novas "
+"postas em cache, e não as mensagens que já estavam em cache. Se esta opção "
+"for especificada duas vezes, só gera mensagens de erro (para o stderr)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:463 ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:390
+#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:102
+#: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24
+#: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:121
+#: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:341 ../scripts/salsa.pl:454
+#: ../scripts/uscan.pl:1566 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
+msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/bts.pl:465 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99
+#: ../scripts/debchange.1:394 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:162
+#: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99
+#: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96
+#: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19
+#: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60
+#: ../scripts/who-uploads.1:45
+msgid ""
+"Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
+"option given on the command-line."
+msgstr ""
+"Não lê nenhuns ficheiros de configuração. Isto só pode ser usado como "
+"primeira opção dada na linha de comandos."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/bts.pl:830 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMANDOS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:832
+msgid ""
+"For full details about the commands, see the BTS documentation. L<https://"
+"www.debian.org/Bugs/server-control>"
+msgstr ""
+"Para todos os detalhes sobre os comandos, veja a documentação do BTS. "
+"L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:837
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:839
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:841
+msgid ""
+"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:843
+msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:845
+msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
+msgstr "Isto é um sinónimo para B<bts bugs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:853
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:855
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:857
+msgid ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+msgstr ""
+"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] "
+"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:859
+msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:861
+msgid ""
+"Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-"
+"browser(1)."
+msgstr ""
+"Mostra a página listando os bugs requeridos num navegador web usando "
+"sensible-browser(1)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:864
+msgid ""
+"Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
+"of options at the start of the command line: recognised options at this "
+"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> "
+"and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in this manpage. If "
+"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-"
+"to-date copy in the local cache, the cached version will be used."
+msgstr ""
+"As opções pode ser especificadas após o comando B<bugs> em adição a este ou "
+"em vez disso de opções no inicio da linha de comandos: as opções "
+"reconhecidas neste ponto são: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--"
+"mbox>, B<--mailreader> e B<-->[B<no->]B<cache>. Estas estão descritas antes "
+"neste manual. Se uma das opções B<-o> ou B<--offline> for usada, ou já "
+"existir cópia actualizada na cache local, será usada a versão em cache."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:871
+msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
+msgstr "Os significados dos possíveis argumentos são os seguintes:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:875
+msgid "(none)"
+msgstr "(none)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:877
+msgid ""
+"If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
+"either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
+"appropriate email address."
+msgstr ""
+"Se nada for especificado, B<bts bugs> irá mostrar os seus bugs, assumindo "
+"que um de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (examinado por esta ordem) está definido "
+"para o endereço de email apropriado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:881
+msgid "I<bug_number>"
+msgstr "I<bug_number>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:883
+msgid "Display bug number I<bug_number>."
+msgstr "Mostra o número do bug I<bug_number>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:885
+msgid "I<package>"
+msgstr "I<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:887
+msgid "Display the bugs for the package I<package>."
+msgstr "Mostra os bugs para o pacote I<package>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:889
+msgid "B<src:>I<package>"
+msgstr "B<src:>I<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:891
+msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
+msgstr "Mostra os bugs para o pacote fonte I<package>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:893
+msgid "I<maintainer>"
+msgstr "I<maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:895
+msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
+msgstr ""
+"Mostra os bugs para para o endereço de email do maintainer I<maintainer> que "
+"é quem faz a manutenção do pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:897
+msgid "B<from:>I<submitter>"
+msgstr "B<from:>I<submitter>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:899
+msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
+msgstr "Mostra os bugs para o endereço de email de quem submeteu I<submitter>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:901
+msgid "B<tag:>I<tag>"
+msgstr "B<tag:>I<tag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:903
+msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
+msgstr "Mostra os bugs que estão etiquetados com I<tag>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:905
+msgid "B<usertag:>I<tag>"
+msgstr "B<usertag:>I<tag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:907
+msgid ""
+"Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>. See the BTS "
+"documentation for more information on usertags. This will require the use "
+"of a B<users=>I<email> option."
+msgstr ""
+"Mostra os bugs que estão etiquetados com a usertag I<tag>. Veja a "
+"documentação do BTS para mais informação sobre usertags. Isto irá requerer "
+"o uso da opção B<users=>I<email>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:911
+msgid "B<:>"
+msgstr "B<:>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:913
+msgid ""
+"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
+"with more options than this script, can be found on https://bugs.debian."
+"org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used."
+msgstr ""
+"Detalhes do próprio sistema de acompanhamento de bugs, juntamente com uma "
+"página de pedido-de-bug com mais opções que este script, que pode ser "
+"encontrado em https://bugs.debian.org/. Esta própria página será aberta se "
+"o comando 'bts bugs :' for usado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:918
+msgid "B<release-critical>, B<RC>"
+msgstr "B<release-critical>, B<RC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:920
+msgid ""
+"Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a "
+"synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also "
+"possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a "
+"synonym for release-critical/other/all.html."
+msgstr ""
+"Mostra a página frontal das páginas crítico-de-lançamento no BTS. Isto é um "
+"sinónimo de https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. É também "
+"possível dizer release-critical/debian/main.html e semelhante. RC é um "
+"sinónimo de release-critical/other/all.html."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:927
+msgid ""
+"After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
+"options to use to format the page or change what it displayed. These are "
+"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to "
+"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs "
+"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest "
+"messages first in a bug log."
+msgstr ""
+"Após o argumento que especifica o que mostrar, você pode opcionalmente "
+"especificar opções a usar para formatar a página ou mudar o que é mostrado. "
+"Estas são passadas ao BTS no URL descarregado. Por exemplo, passe "
+"dist=stable para ver bugs que afectam a versão estável de um pacote, "
+"version=1.0 para ver bugs que afectam essa versão de um pacote, ou "
+"reverse=yes para mostrar as mensagens mais recentes em primeiro lugar num "
+"relatório de bug."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:934
+msgid ""
+"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
+"B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
+"show> will automatically be cached, and be available offline thereafter. "
+"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on "
+"subsequent \"B<bts show>|B<bugs>|B<cache>\" invocations if they have not "
+"been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the "
+"\"noatime\" option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the "
+"cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-"
+"cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in "
+"the meantime."
+msgstr ""
+"Se a cache estiver activa (isto é, se B<--no-cache> não for usado, e "
+"B<BTS_CACHE> não estiver definido para B<no>), então qualquer página "
+"requisitada pelo B<bts show> será colocada em cache automaticamente, e "
+"ficará disponível offline dai em diante. As páginas que são automaticamente "
+"colocadas em cache deste modo serão apagadas em invocações \"B<bts show>|"
+"B<bugs>|B<cache>\" subsequentes se não foram acedidas em 30 dias. Aviso: Num "
+"sistema de ficheiros montado com a opção \"noatime\", correr \"B<bts show>|"
+"B<bugs>\" não faz actualizar os os tempos de acesso dos ficheiros de cache; "
+"um bug em cache irá então ser sujeito a auto-limpeza 30 dias após a sua "
+"descarga inicial, mesmo que tenha sido acedido entretanto."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:945
+msgid ""
+"Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
+"executed after the browser has been exited."
+msgstr ""
+"Quaisquer outros comandos B<bts> seguintes a isto na linha de comandos serão "
+"executados após o navegador ter terminado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:948
+msgid ""
+"The desired browser can be specified and configured by setting the "
+"B<BROWSER> environment variable. The conventions follow those defined by "
+"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the "
+"relevant part."
+msgstr ""
+"O navegador desejado pode ser especificado e configurado ao definir a "
+"variável de ambiente B<BROWSER>. As convenções seguem aquelas definidas por "
+"Eric Raymond em http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; aqui reproduzimos a parte "
+"relevante."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:953
+msgid ""
+"The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
+"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
+"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to "
+"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, "
+"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first "
+"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %."
+msgstr ""
+"O valor de B<BROWSER> pode consistir duma série separada-por-dois-pontos de "
+"partes de comando do navegador. Estes devem ser tentados por ordem até que "
+"um tenha sucesso. Cada parte de comando pode opcionalmente conter a string B<"
+"%s>; se a tiver, o URL a ser visualizado é substituído aqui. Se uma parte de "
+"comando não conter B<%s>, o navegador deve ser lançado como se o URL fosse "
+"fornecido como seu primeiro argumento. A string B<%%> tem de ser substituída "
+"por um único %."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:961
+msgid ""
+"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
+"programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
+"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also "
+"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple "
+"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation "
+"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to "
+"have a literal B<%s> in the string."
+msgstr ""
+"Razão: Precisamos de poder especificar múltiplos comandos de navegador para "
+"que os programas que obedeçam a esta convenção possam fazer o correcto tanto "
+"em ambiente X ou de consola, tentando primeiro o X. Especificar múltiplos "
+"comandos pode também ser útil para pessoas que partilham ficheiros como F<."
+"profile> entre múltiplos sistemas. Precisamos de B<%s> porque alguns "
+"navegadores populares têm sintaxe de invocação-remota que o requer. A menos "
+"que B<%%> seja reduzido para %, não nos será possível ter um B<%s> literal "
+"na string."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:969
+msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, na maioria dos sistemas Linux uma coisa boa a fazer seria:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:971
+msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
+msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1048
+msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
+msgstr "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1050
+msgid ""
+"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
+"selection requirements."
+msgstr ""
+"Usa a interface SOAP para escrever uma lista de bugs que correspondem aos "
+"requerimentos de selecção fornecidos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1053
+msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
+msgstr "São aceites as seguinte chaves, e podem ser dadas várias vezes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1057 ../scripts/bts.pl:1932
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:92
+msgid "B<package>"
+msgstr "B<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1059 ../scripts/bts.pl:1934
+msgid "Binary package name."
+msgstr "Nome do pacote binário."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1061 ../scripts/bts.pl:1936
+msgid "B<source>"
+msgstr "B<source>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1063 ../scripts/bts.pl:1938
+msgid "Source package name."
+msgstr "Nome do pacote fonte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1065
+msgid "B<maintainer>"
+msgstr "B<maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1067
+msgid "E-mail address of the maintainer."
+msgstr "Endereço de e-mail do maintainer."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1069 ../scripts/bts.pl:1916
+msgid "B<submitter>"
+msgstr "B<submitter>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1071 ../scripts/bts.pl:1918
+msgid "E-mail address of the submitter."
+msgstr "Endereço de e-mail de quem submeteu."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1073 ../scripts/bts.pl:1944
+msgid "B<severity>"
+msgstr "B<severity>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1075 ../scripts/bts.pl:1946
+msgid "Bug severity."
+msgstr "Severidade do bug."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1077
+msgid "B<status>"
+msgstr "B<status>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1079
+msgid "Status of the bug. One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
+msgstr "Estado do bug. Um de B<open>, B<done>, ou B<forwarded>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1081 ../scripts/bts.pl:1940
+msgid "B<tag>"
+msgstr "B<tag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1083
+msgid ""
+"Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
+"addition to the standard tags."
+msgstr ""
+"Etiquetas aplicadas ao bug. Se for especificado B<users>, pode incluir "
+"etiquetas de utilizador adicionalmente às etiquetas standard."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1086 ../scripts/bts.pl:1948
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1088 ../scripts/bts.pl:1950
+msgid "Bug's owner."
+msgstr "Dono do bug."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1090
+msgid "B<correspondent>"
+msgstr "B<correspondent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1092
+msgid "Address of someone who sent mail to the log."
+msgstr "Endereço de alguém que enviou mail para o relatório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1094 ../scripts/bts.pl:1952
+msgid "B<affects>"
+msgstr "B<affects>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1096
+msgid "Bugs which affect this package."
+msgstr "Bugs que afectam este pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1098
+msgid "B<bugs>"
+msgstr "B<bugs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1100
+msgid "List of bugs to search within."
+msgstr "Lista de bugs para procurar dentro."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1102
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1104
+msgid "Users to use when looking up usertags."
+msgstr "Utilizadores a usar quando procura por usertags."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1106 ../scripts/bts.pl:1956
+msgid "B<archive>"
+msgstr "B<archive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1108 ../scripts/bts.pl:1958
+msgid ""
+"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
+"search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
+"and unarchived bugs are returned."
+msgstr ""
+"Se se deve procurar bugs arquivados ou bugs normais: predefinido para B<0> "
+"(isto é, apenas procura bugs normais). Como um caso especial, se o arquivo "
+"for B<both>, são retornados tanto bugs arquivados como não arquivados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1114
+msgid ""
+"For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example."
+"com and tagged B<wontfix>, one would use"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para selecionar um conjunto de bugs submetidos por "
+"jrandomdeveloper@example.com e apontar a B<wontfix>, deverá ser usado"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1117
+msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1119 ../scripts/bts.pl:1970
+msgid ""
+"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
+"matching any of the supplied values; for example"
+msgstr ""
+"Se uma chave for usada várias vezes então o conjunto de bugs selecionados "
+"inclui aqueles que correspondem a quaisquer dos valores fornecidos; por "
+"exemplo"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1122
+msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
+msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1124
+msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
+msgstr ""
+"retorna todos os bugs do pacote foo seja com severidade wishlist ou minor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1137
+msgid ""
+"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
+"B<verbose>] ..."
+msgstr ""
+"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
+"B<verbose>] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1139
+msgid ""
+"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
+"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
+msgstr ""
+"Usa a interface SOAP para escrever informação de estado para os bugs dados "
+"(ou como lida a partir dos ficheiros listados -- use B<-> para indicar "
+"STDIN)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1142
+msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
+msgstr ""
+"Por predefinição, são mostrados todos os campos preenchidos para um bug."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1144
+msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
+msgstr "Se for dado <verbose>, são também mostrados os campos vazios."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1146
+msgid ""
+"If B<fields> is given, only those fields will be displayed. No validity "
+"checking is performed on any specified fields."
+msgstr ""
+"Se for dado B<fields>, apenas esses campos serão mostrados. Nenhuma "
+"verificação de validade é executada em nenhum dos campos especificados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1218
+msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
+msgstr "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1220
+msgid ""
+"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
+"useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
+"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
+"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
+"newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID."
+msgstr ""
+"O comando de controle B<clone> permite-lhe duplicar um relatório de I<bug>. "
+"É útil no caso de um único relatório na realidade indicar que ocorreram "
+"vários bugs distintos. Os \"New IDs\" são números negativos, separados por "
+"espaços, que podem ser usados em comandos de controle subsequentes para "
+"referirem aos novos bugs duplicados. É gerado um novo relatório para cada "
+"novo ID."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1270
+msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
+msgstr "B<done> I<bug> [I<version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1272
+msgid ""
+"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
+"should include an explanation why the bug is being closed. You should "
+"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible."
+msgstr ""
+"Marca um I<bug> como Done (concluído). Isto força modo interactivo pois as "
+"mensagens de conclusão devem incluir uma explicação de porque o bug está a "
+"ser fechado. Você deve especificar qual I<versão> do pacote fechou o bug, se "
+"possível."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1290
+msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
+msgstr "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1292
+msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
+msgstr "Reabre um I<bug>, com I<submitter> opcional."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1303
+msgid "B<archive> I<bug>"
+msgstr "B<archive> I<bug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1305
+msgid ""
+"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not. "
+"The I<bug> must fulfill all of the requirements for archiving with the "
+"exception of those that are time-based."
+msgstr ""
+"Arquiva um I<bug> que foi anteriormente arquivado mas actualmente não está. "
+"O I<bug> deve cumprir com todos os requerimentos para arquivamento com a "
+"excepção daqueles que são baseados em tempo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1317
+msgid "B<unarchive> I<bug>"
+msgstr "B<unarchive> I<bug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1319
+msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
+msgstr "Desarquiva um I<bug> que está presentemente arquivado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1329
+msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
+msgstr "B<retitle> I<bug> I<title>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1331
+msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
+msgstr "Muda o I<title> (título) do I<bug>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1344
+msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
+msgstr "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1346
+msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
+msgstr ""
+"Seleciona um número de mensagem que deve ser usada como o sumário de um "
+"I<bug>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1349
+msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
+msgstr "Se nenhum número de mensagem for dado, o sumário é limpo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1360
+msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
+msgstr "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1362
+msgid ""
+"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
+"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
+msgstr ""
+"Muda o endereço de quem submeteu um I<bug> ou o número de bugs, com B<!> a "
+"significar `usar o endereço em email actual como o novo endereço a usar'."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1380
+msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
+msgstr "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1382
+msgid ""
+"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The "
+"I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian."
+"org/Bugs/server-control>."
+msgstr ""
+"Re-atribui um I<bug> ou um número de bugs a um I<package> diferente. O campo "
+"I<version> é opcional; veja a explicação em L<https://www.debian.org/Bugs/"
+"server-control>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1414
+msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
+msgstr "B<found> I<bug> [I<version>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1416
+msgid ""
+"Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. "
+"Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is "
+"reopened."
+msgstr ""
+"Indica que um I<bug> foi descoberto a existir numa versão particular do "
+"pacote. Sem I<version>, a lista de versões corrigidas é limpa e o bug é "
+"reaberto.."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1434
+msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<notfound> I<bug> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1436
+msgid ""
+"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
+"package to which it is assigned."
+msgstr ""
+"Remove o registo que o I<bug> foi encontrado numa dada versão do pacote ao "
+"qual foi atribuído."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1449
+msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<fixed> I<bug> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1451
+msgid ""
+"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
+"affecting the I<bug>'s open/closed status."
+msgstr ""
+"Indica que um I<bug> foi corrigido numa versão particular do pacote, sem "
+"afectar o estado do aberto/fechado do I<bug>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1463
+msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
+msgstr "B<notfixed> I<bug> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1465
+msgid ""
+"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
+"package to which it is assigned."
+msgstr ""
+"Remove o registo que um I<bug> foi corrigido numa dada versão do pacote ao "
+"qual foi atribuído."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1468
+msgid ""
+"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>"
+"\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
+msgstr ""
+"Isto é equivalente à sequência de comandos \"B<found> I<bug> I<version>\", "
+"\"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1481
+msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1483
+msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
+msgstr ""
+"Nota que um I<bug> fica bloqueado de ser corrigido por um conjunto de outros "
+"bugs."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1503
+msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1505
+msgid ""
+"Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
+"bugs."
+msgstr ""
+"Nota que um I<bug> não está mais bloqueado de ser corrigido por um conjunto "
+"de outros bugs."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1525
+msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1527
+msgid "Merge a set of bugs together."
+msgstr "Funde um conjunto de bugs juntamente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1544
+msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+msgstr "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1546
+msgid ""
+"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
+"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
+"assigned to the bugs listed next."
+msgstr ""
+"Funde à força um conjunto de bugs juntamente. O primeiro I<bug> listado é o "
+"bug mestre, e as suas definições (aquelas que devem ser iguais numa B<merge> "
+"normal) são atribuídas aos bugs listados a seguir."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1565
+msgid "B<unmerge> I<bug>"
+msgstr "B<unmerge> I<bug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1567
+msgid "Unmerge a I<bug>."
+msgstr "Desfaz a fusão de um I<bug>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1577
+msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1579
+msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1581
+msgid ""
+"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
+"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
+"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> "
+"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two "
+"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
+"unless the B<=> flag is used, where the command"
+msgstr ""
+"Define ou remove definição a um I<tag> num I<bug>. A etiqueta pode ou ser o "
+"nome exacto da etiqueta ou pode ser abreviada para qualquer sub-string única "
+"da etiqueta. (Assim usar B<fixed> irá definir a etiqueta B<fixed>, e não "
+"B<fixed-upstream>, por exemplo, mas B<fix> não será aceite.) Podem também "
+"ser especificadas múltiplas etiquetas. Os dois comandos (tag e tags) são "
+"idênticos. Pelo menos uma etiqueta tem de ser especificada, a menos que a "
+"bandeira B<=> seja usada, onde o comando"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1588
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts tags <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts tags <bug> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1590
+msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
+msgstr "irá remover todas as etiquetas do I<bug> especificado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1592
+msgid ""
+"Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" "
+"to the Cc list of the control email."
+msgstr ""
+"Adicionar/remover a etiqueta B<security> irá adicionar \"team\\@security."
+"debian.org\" à lista Cc do email de controle."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1595
+msgid ""
+"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www."
+"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:"
+msgstr ""
+"A lista de etiquetas válidas e seus significados está disponível em "
+"L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags>. As etiquetas actualmente "
+"válidas são:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1599
+msgid ""
+"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, "
+"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, "
+"ftbfs"
+msgstr ""
+"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, "
+"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, "
+"ftbfs"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1603
+msgid ""
+"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that "
+"this list may be out of date, see the website for the most up to date source."
+msgstr ""
+"Existe também uma etiqueta para cada lançamento de Debian desde \"potato\". "
+"Note que esta lista pode estar desatualizada, veja o sitio web para uma "
+"fonte mais atualizada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1688
+msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
+msgstr "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1690
+msgid ""
+"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
+"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
+"list of the other I<package>. This should generally be used where the "
+"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
+"to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the "
+"B<=> flag is used, where the command"
+msgstr ""
+"Indica que um I<bug> afecta outro I<package> para além daquele contra qual "
+"foi preenchido, fazendo com que o I<bug> seja listado por predefinição na "
+"lista I<package> do outro I<package>. Isto deve geralmente ser usado onde o "
+"I<bug> é suficientemente severo para causar vários relatórios de "
+"utilizadores a serem atribuídos ao pacote errado. Pelo menos um I<package> "
+"tem de ser especificado, a menos que seja usada a bandeira B<=>, onde o "
+"comando"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1696
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts affects <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts affects <bug> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1698
+msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages."
+msgstr "irá remover todas as indicações em que o I<bug> afecta outros pacotes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1732
+msgid "B<user> I<email>"
+msgstr "B<user> I<email>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1734
+msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
+msgstr ""
+"Especifica um endereço I<email> de utilizador antes de usar o comando "
+"B<usertags>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1751
+msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1753
+msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+msgstr "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1755
+msgid ""
+"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
+"wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may "
+"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are "
+"identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
+"used, where the command"
+msgstr ""
+"Define ou remove definição a um I<bug>. A I<tag> tem de ser o nome de "
+"etiqueta exacto desejado; onde não há predefinições nem verificações de nome "
+"de etiqueta. Também pode ser especificadas várias etiquetas. Os dois "
+"comandos (B<usertag> e B<usertags>) são idênticos. Pelo menos uma I<tag> tem "
+"de ser especificada, a menos que a bandeira B<=> seja usada, onde o comando"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:1761
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts usertags <bug> =\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts usertags <bug> =\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1763
+msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>."
+msgstr "irá remover todas as etiquetas de utilizador do I<bug> especificado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1793
+msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
+msgstr "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1795
+msgid ""
+"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). "
+"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
+"identified; an e-mail address is often used."
+msgstr ""
+"Regista que você reivindicou um I<bug> (ex. para uma festa de esmagar bugs). "
+"I<claim> deve ser um testemunho único que permita que os bugs que você "
+"reivindicou sejam identificados; é muitas vezes usado um endereço de e-mail."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1799 ../scripts/bts.pl:1819
+msgid ""
+"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
+"B<EMAIL> (checked in that order) is used."
+msgstr ""
+"Se não for especificado I<claim>, é usada a variável de ambiente B<DEBEMAIL> "
+"ou B<EMAIL>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1815
+msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
+msgstr "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1817
+msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
+msgstr "Remove o registo que você reivindicou um bug. "
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1835
+msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
+msgstr "B<severity> I<bug> I<severity>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1837
+msgid ""
+"Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
+"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
+"severity may be abbreviated to any unique substring."
+msgstr ""
+"Muda a I<severity> de um I<bug>. As severidades disponíveis são: "
+"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, "
+"B<critical>. A severidade pode ser abreviada para qualquer substring única."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1857
+msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
+msgstr "B<forwarded> I<bug> I<address>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1859
+msgid ""
+"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
+"address or a URL for an upstream bug tracker)."
+msgstr ""
+"Marca o I<bug> como reencaminhado para o I<address> dado (geralmente um "
+"endereço de email ou um URL para um seguidor de bugs do autor)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1879
+msgid "B<notforwarded> I<bug>"
+msgstr "B<notforwarded> I<bug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1881
+msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
+msgstr "Marca um I<bug> como não reencaminhado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1891
+msgid "B<package> [I<package> ...]"
+msgstr "B<package> [I<package> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1893
+msgid ""
+"The following commands will only apply to bugs against the listed "
+"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages "
+"are listed, this check is turned off again."
+msgstr ""
+"Os seguintes comandos irão apenas aplicar a bugs contra os I<package>s "
+"listados; isto actua como um mecanismo de segurança para o BTS. Se nenhum "
+"pacote estiver listado, esta verificação é desligada outra vez."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1907
+msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
+msgstr "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1909
+msgid ""
+"The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
+"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are "
+"listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are "
+"specified, all limits are reset."
+msgstr ""
+"Os seguintes comandos só irão aplicar a bugs que têm os critérios "
+"especificados; isto actua como mecanismo de segurança para o BTS. Se não "
+"existirem I<value>s listados, os limites para essa I<key> são desligados de "
+"novo. Se nenhuma I<key>s for especificada, todos os limites são reiniciados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1920
+msgid "B<date>"
+msgstr "B<date>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1922
+msgid "Date the bug was submitted."
+msgstr "Data em que o bug foi submetido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1924
+msgid "B<subject>"
+msgstr "B<subject>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1926
+msgid "Subject of the bug."
+msgstr "Assunto do bug."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:1928
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1930
+msgid "Message-id of the initial bug report."
+msgstr "Id de mensagem do relatório de bug inicial."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1942
+msgid "Tags applied to the bug."
+msgstr "Etiquetas aplicadas ao bug."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1954
+msgid "Bugs affecting this package."
+msgstr "Bugs que afectam este pacote."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1964
+msgid ""
+"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
+"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged "
+"B<wontfix>, one would use"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para limitar um conjunto de bugs afectados pelos comandos de "
+"controle subsequentes a aqueles submetidos por jrandomdeveloper@example.com "
+"e etiquetados B<wontfix>, pode-se usar"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1968
+msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1973
+msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
+msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:1975
+msgid ""
+"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
+"either B<wishlist> or B<minor> severity."
+msgstr ""
+"apenas aplica os comandos de controle subsequentes a bugs do pacote foo com "
+"severidade ou B<wishlist> ou B<minor>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2050
+msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
+msgstr "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2052
+msgid ""
+"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
+"on the current email as the new owner address'."
+msgstr ""
+"Muda o endereço de \"dono\" dum I<bug>, com B<!> a significar `usa o "
+"endereço do email actual como o endereço novo do dono'."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2055
+msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
+msgstr "O dono de um bug aceita a responsabilidade de lidar com ele."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2067
+msgid "B<noowner> I<bug>"
+msgstr "B<noowner> I<bug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2069
+msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
+msgstr "Marca um bug como não tendo \"owner\" (dono)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2079
+msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
+msgstr "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2081
+msgid ""
+"Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no "
+"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
+"(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email "
+"address, your default address will be used."
+msgstr ""
+"Subscreve o endereço de I<email> dado ao relatório de I<bug> especificado. "
+"Se não for especificado nenhum endereço de email, é usada a variável de "
+"ambiente B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (por esta ordem). Se estas não estiverem "
+"definidas, ou se for dado B<!> como endereço de email, será usado o seu "
+"endereço predefinido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2086
+msgid ""
+"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
+"to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive "
+"all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to "
+"unsubscribe."
+msgstr ""
+"Após executar este comando, ser-lhe-à enviada uma confirmação de subscrição "
+"à qual você tem de responder. Quando subscrito a um relatório de bug, você "
+"recebe todos os emails relevantes e notificações. Use o comando unsubscribe "
+"para cancelar a subscrição."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2109
+msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
+msgstr "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2111
+msgid ""
+"Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with "
+"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
+"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or "
+"B<!> is given as email address, your default address will be used."
+msgstr ""
+"Cancela a subscrição do endereço de email dado do relatório de bug "
+"especificado. Tal como a subscrição em cima, se nenhum endereço de email for "
+"especificado, são usadas as variáveis de ambiente B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> "
+"(por esta ordem). Se estas não estiverem definidas, ou for dado B<!> como "
+"endereço de email, será usado o seu endereço predefinido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2116
+msgid ""
+"After executing this command, you will be sent an unsubscription "
+"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
+"well, subscribe."
+msgstr ""
+"Após a execução deste comando, ser-lhe-à enviada uma conformação de remoção "
+"de subscrição à qual você tem de responder. Use o comando B<subscribe> para "
+"subscrever."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2139
+msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
+msgstr "B<reportspam> I<bug> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2141
+msgid ""
+"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
+"spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so."
+msgstr ""
+"O comando B<reportspam> permite-lhe reportar um relatório de I<bug> como "
+"conteúdo de spam. Permite fazê-lo se ter que ir à página web do bug para o "
+"fazer."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2178
+msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
+msgstr "B<spamreport> I<bug> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2180
+msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
+msgstr "B<spamreport> é um sinónimo de B<reportspam>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2188
+msgid ""
+"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:"
+">I<submitter>]"
+msgstr ""
+"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:"
+">I<submitter>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2190
+msgid ""
+"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+msgstr ""
+"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2192
+msgid ""
+"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
+"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
+"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable "
+"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs "
+"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses "
+"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
+"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. "
+"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if "
+"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>."
+msgstr ""
+"Gera ou actualiza uma cache de relatórios de bug para um dado endereço de "
+"email ou pacote. Por predefinição descarrega todos os bugs pertencentes ao "
+"endereço de email na variável de ambiente B<DEBEMAIL> (ou na variável de "
+"ambiente B<EMAIL> se B<DEBEMAIL> não estiver definida). Este comando pode "
+"ser repetido para colocar em cache bugs que pertençam, a várias pessoas ou "
+"pacotes. Se forem fornecidos vários pacotes ou endereços, serão postos em "
+"cache bugs que pertençam a qualquer um dos argumentos; aqueles que pertençam "
+"a mais do que um dos argumentos serão descarregados apenas uma vez. Os bugs "
+"em cache são guardados em F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> ou, se "
+"B<XDG_CACHE_HOME> não estiver definido, em F<~/.cache/devscripts/bts/>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2203
+msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
+msgstr "Você pode usar os bugs em cache com o comutador B<-o>. Por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/bts.pl:2205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" bts -o bugs\n"
+" bts -o show 12345\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" bts -o bugs\n"
+" bts -o show 12345\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2208
+msgid ""
+"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
+"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
+"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the "
+"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the "
+"week."
+msgstr ""
+"Também, B<bts> irá actualizar os ficheiros num estilo fragmentado conforme "
+"vai descarregando informação do BTS usando o comando B<show>. Você pode "
+"assim definir a cache, e actualizar tudo uma vez por semana, enquanto deixa "
+"as actualizações de cache automáticas actualizar os bugs que você refere "
+"frequentemente durante a semana."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2214
+msgid ""
+"Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the "
+"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
+"referenced links from the bug page, including boring bits such as the "
+"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of "
+"the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> "
+"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> "
+"(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces "
+"the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-"
+"resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be "
+"downloaded during caching."
+msgstr ""
+"Algumas opções afectam o comportamento do comando B<cache>. A primeira é a "
+"definição de B<--cache-mode>, que controla quando o B<bts> descarrega dos "
+"links referenciados a partir da pagina do bug, incluindo bits aborrecidos "
+"como os emails de confirmação, emails para o bot de controle, e a versão "
+"mbox do relatório de bug. Pode tomar três valores: B<min> (o mínimo), "
+"B<mbox> (descarrega o mínimo mais a versão mbox do relatório de bug) ou "
+"B<full> (todo o trabalho). A segunda é B<--force-refresh> ou B<-f>, a qual "
+"força a descarga, mesmo que o relatório de bug em cache esteja actualizado. "
+"A opção B<--include-resolved> indica se os relatórios de bug marcados como "
+"resolvidos devem ser descarregados durante a criação da cache."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2225
+msgid ""
+"Each of these is configurable from the configuration file, as described "
+"below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
+"the start of the command line."
+msgstr ""
+"Cada uma destas é configurável a partir do ficheiro de configuração, como "
+"descrito em baixo. Elas também podem ser especificadas após o comando "
+"B<cache> assim como no inicio da linha de comandos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2229
+msgid ""
+"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-"
+"date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except "
+"for error messages)."
+msgstr ""
+"Finalmente, B<-q> ou B<--quiet> farão suprimir mensagens acerca das caches "
+"estarem actualizadas, e dando a opção duas vezes fará suprimir todas as "
+"mensagens de cache messages (excepto mensagens de erro)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2233
+msgid ""
+"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
+"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
+"hours, and probably significantly more than that.)"
+msgstr ""
+"No entanto, cuidado ao fazer cache a RC: Irá demorar MUITO tempo! (Com + de "
+"1000 bugs RC e um atraso de 5 segundos entre bugs, espera-lhe um mínimo de "
+"1,5 horas, e provavelmente muito mais do que isso.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2368
+msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
+msgstr "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2370
+msgid ""
+"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
+"I<number> | B<ALL>"
+msgstr ""
+"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
+"I<number> | B<ALL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2372
+msgid ""
+"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
+"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
+"is specified. This is useful if you are going to have permanent network "
+"access or if the database has become corrupted for some reason. Note that "
+"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or "
+"B<EMAIL>."
+msgstr ""
+"Limpa a cache para o I<package>, I<maintainer>, etc. especificado, como "
+"descrito em cima para o comando B<bugs>, ou limpa a cache inteira de for "
+"especificado B<ALL>. Isto é útil se você vai ter acesso de rede permanente "
+"ou se a base de dados se corrompeu por alguma razão. Note que para "
+"segurança, este comando não está predefinido para o valor de B<DEBEMAIL> ou "
+"B<EMAIL>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2420
+msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]"
+msgstr "B<listcachedbugs> [I<number>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2422
+msgid ""
+"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional "
+"number argument restricts the list to those bug ids that start with that "
+"number."
+msgstr ""
+"Lista ids de bugs em cache (destinados ao suporte de completação de bash). O "
+"argumento de número opcional restringe a lista a ids de bugs que começam com "
+"esse número."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2454
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2456
+msgid "Display version and copyright information."
+msgstr "Mostra informação de versão e copyright."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:2471
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:2473
+msgid ""
+"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
+"man page."
+msgstr ""
+"Mostra um sumário curto de comandos, suspeitamente semelhante a partes deste "
+"manual."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/bts.pl:4220 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:34
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIAVEIS DE AMBIENTE"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4224
+msgid "B<DEBEMAIL>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4226
+msgid ""
+"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
+"address instead of your normal email address (as would be determined by "
+"B<mail>)."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido, a linha From: no email irá ser definida para usar "
+"este endereço de email em vez do seu endereço de email normal (como seria "
+"determinado por B<mail>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4230
+msgid "B<DEBFULLNAME>"
+msgstr "B<DEBFULLNAME>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4232
+msgid ""
+"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
+"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
+"F<passwd> entry."
+msgstr ""
+"Se B<DEBEMAIL> estiver definido, B<DEBFULLNAME> é examinado para determinar "
+"no nome completo a usar; se isto não estiver definido, B<bts> tenta "
+"determinar um nome a partir da sua entrada F<passwd>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4236
+msgid "B<BROWSER>"
+msgstr "B<BROWSER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4238
+msgid ""
+"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
+"options. See the description above."
+msgstr ""
+"Se definido, especifica o navegador a usar para as opções B<show> e B<bugs>. "
+"Veja a descrição em cima."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/bts.pl:4243 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debchange.1:405
+#: ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:93
+#: ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:180 ../scripts/debi.1:109
+#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57
+#: ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 ../scripts/dget.pl:687
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:43
+#: ../scripts/grep-excuses.1:43 ../scripts/mass-bug.pl:141
+#: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/plotchangelog.1:106
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:350
+#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4245 ../scripts/debcommit.pl:106
+#: ../scripts/mass-bug.pl:143
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> "
+"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de "
+"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor "
+"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de "
+"ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente "
+"reconhecidas são:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4253
+msgid "B<BTS_OFFLINE>"
+msgstr "B<BTS_OFFLINE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4255
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
+"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
+"commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command "
+"above for more information."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro "
+"de linha de comandos B<--offline>. Apenas tem efeito nos comandos B<show> e "
+"B<bugs>. A predefinição é B<no>. Veja a descrição do comando B<show> em "
+"cima para mais informação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4260
+msgid "B<BTS_CACHE>"
+msgstr "B<BTS_CACHE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4262
+msgid ""
+"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
+"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
+"commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--no-cache>. Apenas tem efeito nos comandos B<show> e "
+"B<bug>. A predefinição é B<yes>. De novo, veja a descrição do comando "
+"B<show> em cima para mais informação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4267
+msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
+msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4269
+msgid ""
+"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
+"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
+"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line "
+"parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Quando do BTS devemos espelhar quando nos pedem para pôr algo em cache? "
+"Apenas o mínimo, também a mbox ou mesmo tudo? A predefinição é B<min>, e tem "
+"o mesmo significado que o parâmetro de linha de comandos B<--cache-mode>. "
+"Apenas tem efeito na cache. Veja o comando B<cache> para mais informação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4275
+msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
+msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4277
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
+"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> "
+"command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro "
+"de linha de comandos B<--force-refresh> Apenas tem efeito no comando "
+"B<cache>. A predefinição é B<no>. Veja o comando B<cache> para mais "
+"informação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4282
+msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
+msgstr "B<BTS_MAIL_READER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4284
+msgid ""
+"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as "
+"the B<--mailreader> command line option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido, especifica o leitor de mail a usar em vez do "
+"B<mutt>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--mailreader>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/bts.pl:4287 ../scripts/mass-bug.pl:151 ../scripts/nmudiff.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
+msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4289 ../scripts/mass-bug.pl:153
+msgid ""
+"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/"
+"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido, especifica o comando B<sendmail> a usar em vez de "
+"F</usr/sbin/sendmail>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--"
+"sendmail>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4292
+msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
+msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4294
+msgid ""
+"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
+"already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Descarrega apenas os novos bugs ao fazer a cache. Não verifica se há "
+"actualizações nos bugs que já temos. A predefinição é B<no>. Igual à opção "
+"de linha de comandos B<--only-new>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4298
+msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4300
+msgid ""
+"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
+"using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido, especifica uma máquina SMTP a usar para enviar "
+"mail em vez de usar o comandos B<sendmail>. Igual à opção de linha de "
+"comandos B<--smtp-host>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4304
+msgid ""
+"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
+"are set, unless the B<--sendmail> option is used."
+msgstr ""
+"Note que esta opção tem prioridade sobre B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> se ambas "
+"estiverem definidas, a menos que seja usada a opção B<--sendmail>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4307
+msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4309
+msgid ""
+"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
+"B<--smtp-password> options being used."
+msgstr ""
+"Se estas opções estiverem definidas, então é o mesmo que usar as opções B<--"
+"smtp-username> e B<--smtp-password>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4312
+msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
+msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4314
+msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
+msgstr "O mesmo que a opção de linha de comandos B<--smtp-helo>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4316
+msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
+msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4318
+msgid ""
+"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
+"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> "
+"command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--no-include-resolved> Apenas tem efeito no comando "
+"B<cache>. A predefinição é B<yes>. Veja o comando B<cache> para mais "
+"informação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4323
+msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
+msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4325
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
+"line parameter being used. The default is B<no>."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro "
+"de linha de comandos B<--no-ack>. A predefinição é B<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4328
+msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
+msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4330
+msgid ""
+"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--"
+"interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. "
+"The default is B<no>."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes> ou B<force>, então é o mesmo que usar "
+"os parâmetros de linha de comandos B<--interactive> ou B<--force-"
+"interactive>. A predefinição é B<no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4334
+msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
+msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4336
+msgid ""
+"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-"
+"mail to the control bot should automatically be sent."
+msgstr ""
+"Especifica uma lista de endereços de e-mail para os quais deve ser enviada "
+"automaticamente uma cópia de carvão (CC) do mail gerado para o bot de "
+"controle."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/bts.pl:4339
+msgid "B<BTS_SERVER>"
+msgstr "B<BTS_SERVER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4341
+msgid ""
+"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://"
+"bugs.debian.org."
+msgstr ""
+"Especifica o nome de um servidor de debbugs que deve ser usado em vez de "
+"https://bugs.debian.org."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4348
+msgid ""
+"Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
+"how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for "
+"more information about the BTS."
+msgstr ""
+"Por favor veja L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> para mais "
+"detalhes sobre como controlar o BTS usando emails e L<https://www.debian.org/"
+"Bugs/> para mais informação sobre o BTS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4352
+msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)"
+msgstr "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/bts.pl:4354 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:146
+#: ../scripts/mass-bug.pl:559 ../scripts/tagpending.pl:425
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4356
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. "
+"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
+"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>."
+msgstr ""
+"Este programa tem Copyright (C) 2001-2003 de Joey Hess <joeyh@debian.org>. "
+"Muitas modificações foram feitas, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
+"<jdg@debian.org> e Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/bts.pl:4361 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:563
+msgid ""
+"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Tem licença sobre os termos de GPL, seja versão 2 da licença, ou (por sua "
+"opção) qualquer versão posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:24
+msgid ""
+"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build "
+"(reverse build depends)"
+msgstr ""
+"build-rdeps - procura pacotes que dependem de um pacote específico para "
+"compilar (dependências reversas de compilação)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:28
+msgid "B<build-rdeps> I<package>"
+msgstr "B<build-rdeps> I<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:32
+msgid ""
+"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified "
+"package."
+msgstr ""
+"B<build-rdeps> procura por todos os pacotes que dependem de um pacote "
+"específico para compilação."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:34
+msgid ""
+"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the "
+"Build-Depends field of apt's Sources files."
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido é apenas fazer`grep` para a dependência dada no "
+"campo Build-Depends nos ficheiros Sources do apt."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:37
+msgid ""
+"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse "
+"build dependency computation is carried out. In particular, with that "
+"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, "
+"respect architecture and build profile restrictions, take Provides "
+"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned "
+"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for "
+"crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process "
+"due to the complexity of the package interdependencies.)"
+msgstr ""
+"Se o pacote dose-extra >= 4.0 estiver instalado, então é levada a cabo uma "
+"computação de dependência de compilação reversa mais completa. Em "
+"particular, com esse pacote instalado, o build-rdeps irá encontrar "
+"dependências reversas transitivas, respeitar restrições de arquitectura e "
+"perfis de compilação, tomar relacionamentos de Provides, Conflicts, Pre-"
+"Depends, Build-Depends-Arch e dependências relacionadas com a versão em "
+"conta e resolver correctamente relacionamentos de multi-arquitectura para "
+"resolução de dependências reversas de compilação-cruzada. (Isto tem "
+"tendência a ser um processo lento devido à complexidade das inter-"
+"dependências dos pacotes.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:50
+msgid "B<-u>, B<--update>"
+msgstr "B<-u>, B<--update>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:52
+msgid "Run apt-get update before searching for build-depends."
+msgstr "Corre apt-get update antes de procurar por dependências de compilação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:54
+msgid "B<-s>, B<--sudo>"
+msgstr "B<-s>, B<--sudo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:56
+msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted."
+msgstr "Usa sudo ao correr apt-get update. Não tem efeito se -u for omitido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:58
+msgid "B<--distribution>"
+msgstr "B<--distribution>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:60
+msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends."
+msgstr ""
+"Seleciona outra distribuição, que é procurada para dependências de "
+"compilação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:62
+msgid "B<--only-main>"
+msgstr "B<--only-main>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:64
+msgid "Ignore contrib and non-free"
+msgstr "Ignora contrib e non-free"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:66
+msgid "B<--exclude-component>"
+msgstr "B<--exclude-component>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:68
+msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)."
+msgstr "Ignora o componente dado (ex. main, contrib, non-free)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:70
+msgid "B<--origin>"
+msgstr "B<--origin>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:72
+msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")."
+msgstr ""
+"Restringe a procura apenas à origem especificada (tal como \"Debian\")."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:74
+msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>"
+msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:76
+msgid "Print the value of the maintainer field for each package."
+msgstr "Escreve o valor do campo maintainer para cada pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:78
+msgid "B<--host-arch>"
+msgstr "B<--host-arch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:80
+msgid ""
+"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Define explicitamente a arquitectura da máquina. A predefinição é o valor de "
+"`dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Esta opção apenas funciona se dose-"
+"extra >= 4.0 estiver instalado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:84
+msgid "B<--build-arch>"
+msgstr "B<--build-arch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:86
+msgid ""
+"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-"
+"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 "
+"is installed."
+msgstr ""
+"Define explicitamente a arquitectura de compilação. A predefinição é o valor "
+"de `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Esta opção apenas funciona se dose-"
+"extra >= 4.0 estiver instalado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:90
+msgid "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>"
+msgstr "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:92
+msgid ""
+"Ignore Build-Depends-Indep or Build-Depends-Arch while looking for reverse "
+"dependencies."
+msgstr ""
+"Ignora Build-Depends-Indep ou Build-Depends-Arch enquanto procura por "
+"dependências reversas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:95 ../scripts/nmudiff.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<--old>"
+msgstr "B<--old>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:97
+msgid ""
+"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra "
+">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)"
+msgstr ""
+"Força o comportamento simples e antigo sem o suporte a dose-ceve mesmo que o "
+"dose-extra >= 4.0 esteja instalado. (Isto tende a ser mais rápido.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:100
+msgid ""
+"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores "
+"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not "
+"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or "
+"multiarch relationships into account."
+msgstr ""
+"Note que o comportamento antigo apenas encontra dependências diretas, ignora "
+"as dependências virtuais, não encontra dependências transitivas e não tem em "
+"conta relacionamentos de versões, restrições de arquitectura, perfis de "
+"compilação ou relacionamentos de multi-arquitectura."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:105
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:107
+msgid ""
+"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Não escreve a meta informação (cabeçalho, contador). Facilitando o uso em "
+"scripts."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:110
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:112
+msgid "Run the debug mode"
+msgstr "Corre o modo de depuração"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:114 ../scripts/cowpoke.1:131
+#: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22
+#: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:126
+#: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/plotchangelog.1:92
+#: ../scripts/uscan.pl:1779
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:116
+msgid "Show the usage information."
+msgstr "Mostra informação de utilização."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:118 ../scripts/chdist.pl:49
+#: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:402 ../scripts/debclean.1:90
+#: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/deb-why-removed.pl:229
+#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77
+#: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25
+#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26
+#: ../scripts/mass-bug.pl:130 ../scripts/nmudiff.1:89
+#: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31
+#: ../scripts/rmadison.pl:337 ../scripts/uscan.pl:1783 ../scripts/uupdate.1:104
+#: ../scripts/who-uploads.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:120
+msgid "Show the version information."
+msgstr "Mostra informação de versão."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:124 ../scripts/debpkg.1:12
+#, no-wrap
+msgid "REQUIREMENTS"
+msgstr "REQUERIMENTOS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:126
+msgid ""
+"The tool requires apt Sources files to be around for the checked "
+"components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files "
+"need to be around for main, contrib and non-free."
+msgstr ""
+"A ferramenta requer que ficheiros Sources do apt estejam por perto para os "
+"componentes verificados. No caso predefinido isto significa que em /var/lib/"
+"apt/lists precisam haver ficheiros para main, contrib e non-free."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:130
+msgid ""
+"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, "
+"e.g."
+msgstr ""
+"Na prática, isto significa que é preciso adicionar uma linha deb-src para "
+"cada componente, ex."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:133
+msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
+msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:135
+msgid ""
+"and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool."
+msgstr ""
+"e corra apt-get update logo após ou use a opção update desta ferramenta."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:539 ../scripts/debcommit.pl:938
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30
+#: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72
+msgid "LICENSE"
+msgstr "LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:541
+msgid ""
+"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all "
+"rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are "
+"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este código tem copyright por Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, "
+"todos os direitos reservados. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA "
+"GARANTIA. Você é livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU "
+"General Public License, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/build-rdeps.pl:549
+msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
+msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:20
+msgid "chdist - script to easily play with several distributions"
+msgstr "chdist - script para facilitar a lida com várias distribuições"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:24
+msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]"
+msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:28
+msgid ""
+"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or "
+"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it "
+"easy to query the status of packages in other distribution without using "
+"chroots, for instance."
+msgstr ""
+"B<chdist> é uma rescrita do que era conhecido por 'MultiDistroTools' (ou "
+"mdt). É usado para criar 'árvores-APT' para várias distribuições, "
+"facilitando a pesquisa dos estados de pacotes em outra distribuição sem se "
+"usar chroots, por exemplo."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:128
+msgid "Provide a usage message."
+msgstr "Fornece a mensagem de utilização."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:41
+msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
+msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:43
+msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)."
+msgstr "Escolhe o directório de dados (predefinição: F<~/.chdist/>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:45
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:47
+msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)."
+msgstr "Escolhe a arquitectura (predefinição: `B<dpkg --print-architecture>`)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239
+#: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/uscan.pl:1785
+msgid "Display version information."
+msgstr "Mostra informação da versão."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:59
+msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
+msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:61
+msgid "Prepare a new tree named I<DIST>"
+msgstr "Prepara uma nova árvore chamada I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:63
+msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>"
+msgstr "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:65
+msgid "Run B<apt> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<apt> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:67
+msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:69
+msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<apt-get> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:71
+msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
+msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:73
+msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<apt-cache> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:75
+msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>"
+msgstr "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:77
+msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<apt-file> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:79
+msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:81
+msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<apt-rdepends> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:83
+msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<aptitude> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:85
+msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<aptitude> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:87
+msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
+msgstr "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:89
+msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>"
+msgstr "Lista pacotes binários para I<SRCPKG> em I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:91
+msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
+msgstr "B<bin2src> I<DIST BINPKG>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:93
+msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>"
+msgstr "Lista pacote fonte para I<BINPKG> em I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:95
+msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:97
+msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:99
+msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions"
+msgstr "Lista versões de pacotes em várias I<DIST>ribuições."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:101
+msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
+msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:103
+msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
+msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:105
+msgid ""
+"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --"
+"compare-versions> and display where the package is newer."
+msgstr ""
+"O mesmo que B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mas também corre "
+"B<dpkg --compare-versions> e mostra onde o pacote é mais recente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:108
+msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
+msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:110
+msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>"
+msgstr "Compara fontes e binários para I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:112
+msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
+msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:114
+msgid ""
+"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> "
+"and display where the package is newer"
+msgstr ""
+"O mesmo que B<compare-src-bin-packages>, mas também corre B<dpkg --compare-"
+"versions> e mostra onde o pacote é mais recente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:117
+msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:119
+msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<grep-dctrl> em F<*_Packages> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:121
+msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
+msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:123
+msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>"
+msgstr "Corre B<grep-dctrl> em F<*_Sources> dentro de I<DIST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/chdist.pl:125
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:127
+msgid "List available I<DIST>s"
+msgstr "Lista I<DIST>s disponíveis"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/chdist.pl:133
+msgid ""
+"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program "
+"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
+msgstr ""
+"Este programa tem copyright 2007 por Lucas Nussbaum e Luk Claes. Este "
+"programa não tem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/checkbashisms.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CHECKBASHISMS"
+msgstr "CHECKBASHISMS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:4
+msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts"
+msgstr "checkbashisms - procura por bashisms em scripts /bin/sh"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:6
+msgid "B<checkbashisms> I<script> ..."
+msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:8
+msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
+msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:14
+msgid ""
+"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, "
+"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence "
+"of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, "
+"and outputs warnings if possible bashisms are detected."
+msgstr ""
+"B<checkbashisms>, baseado numa das verificações do sistema B<lintian>, "
+"executa verificações básicas em scripts de shell I</bin/sh> para a presença "
+"possível de bashisms. Recebe os nomes dos scripts shell na linha de "
+"comandos, e escreve avisos se forem detetados possíveis bashisms."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:19
+msgid ""
+"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a "
+"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means "
+"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, "
+"such as XSI or User Portability."
+msgstr ""
+"Note que a definição de bashism neste contexto equivale aproximadamente a "
+"\"uma falha de shell que não é necessário que seja suportada pelo POSIX\"; "
+"Isto significa que alguns problemas sinalizados possam ser permitidos sob "
+"secções opcionais do POSIX, tais como XSI ou Portabilidade de Utilizador."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:23
+msgid ""
+"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default "
+"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for "
+"stricter checking."
+msgstr ""
+"Em casos onde o POSIX e a Política Debian discordam, o B<checkbashisms> por "
+"predefinição permite extensões permitidas pela Política mas também "
+"disponibiliza opções para verificações mais estritas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:399
+#: ../scripts/debdiff.1:168 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99
+#: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21
+#: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11
+#: ../scripts/who-uploads.1:45 ../scripts/who-permits-upload.pl:71
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<-h>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:171
+#: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:113
+#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26
+#: ../scripts/wnpp-check.1:20
+msgid "Show a summary of options."
+msgstr "Mostra um sumário de opções."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<--newline>, B<-n>"
+msgstr "B<--newline>, B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:30
+msgid ""
+"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy "
+"10.4.)"
+msgstr ""
+"Verifica por uso de \"B<echo -n>\" (não POSIX mas requerido pela Debian "
+"Policy 10.4.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<--posix>, B<-p>"
+msgstr "B<--posix>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:34
+msgid ""
+"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian "
+"Policy 10.4 (implies B<-n>)."
+msgstr ""
+"Verifica por problemas que são não POSIX mas requeridos serem suportados por "
+"Debian Policy 10.4 (implica B<-n>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>, B<-f>"
+msgstr "B<--force>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:39
+msgid ""
+"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for "
+"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell "
+"wrapper)."
+msgstr ""
+"Força cada script a ser verificado, mesmo que normalmente não o fosse (por "
+"exemplo, tem shebang de shell bash ou não-POSIX ou parece ser um invólucro "
+"de shell)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--extra>, B<-x>"
+msgstr "B<--extra>, B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:46
+msgid ""
+"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in "
+"determining whether a particular issue is a false positive which may be "
+"ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by "
+"checking whether \"B<$BASH>\" is set."
+msgstr ""
+"Destacar quais as linhas, embora não contenham bashisms, pode ser útil em "
+"determinar se um problema particular é um falso positivo o qual pode ser "
+"ignorado. Por exemplo, o uso de \"B<$BASH_ENV>\" pode ser precedido por "
+"verificar se \"B<$BASH>\" está definido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<--early-fail>, B<-e>"
+msgstr "B<--early-fail>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:49
+msgid "Exit right after a first error is seen."
+msgstr "Termina logo após o primeiro erro ser encontrado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:171
+#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>, B<-v>"
+msgstr "B<--version>, B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:52 ../scripts/debdiff.1:174
+#: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29
+#: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:117
+#: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23
+msgid "Show version and copyright information."
+msgstr "Mostra informação de versão e copyright."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/checkbashisms.1:52 ../scripts/debdiff.1:234
+#, no-wrap
+msgid "EXIT VALUES"
+msgstr "VALORES DE SAÍDA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:56
+msgid ""
+"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were "
+"detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:"
+msgstr ""
+"O valor de saída será 0 se não for detetado nenhum possível bashisms ou "
+"outros problemas. Caso contrário, será a soma dos seguintes valores de erro:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:24
+#: ../scripts/wnpp-check.1:32
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:59
+msgid "A possible bashism was detected."
+msgstr "Foi detetado um possível bashism."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:59 ../scripts/dscextract.1:27
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:63
+msgid ""
+"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable "
+"or not found. The warning message will give details."
+msgstr ""
+"Um ficheiro foi saltado por alguma razão, por exemplo, porque não era "
+"legível ou não foi encontrado. A mensagem de aviso irá dar detalhes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/checkbashisms.1:63
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:66
+msgid "No bashisms were detected in a bash script."
+msgstr "Nenhum bashism foi detetado num script bash."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:68
+msgid "B<lintian>(1)"
+msgstr "B<lintian>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/checkbashisms.1:71
+msgid ""
+"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
+"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features "
+"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"B<checkbashisms> foi escrito originalmente como um script de shell por Yann "
+"Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> e rescrito em Perl com muitas mais "
+"funcionalidades por Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cowpoke.1:5
+#, no-wrap
+msgid "COWPOKE"
+msgstr "COWPOKE"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cowpoke.1:5
+#, no-wrap
+msgid "April 28, 2008"
+msgstr "28 Abril 2008"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:20
+msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance"
+msgstr ""
+"cowpoke - Compila um pacote fonte Debian numa instância cowbuilder remota"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:23
+msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
+msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:27
+msgid ""
+"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, "
+"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue."
+msgstr ""
+"Envia um pacote fonte Debian para uma máquina B<cowbuilder> e compila-o, "
+"opcionalmente também o assina e envia o resultado para uma fila de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28
+msgid "The following options are available:"
+msgstr "As seguintes opções estão disponíveis:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:32
+#, no-wrap
+msgid "B<--arch=>I<architecture>"
+msgstr "B<--arch=>I<architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:38
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of "
+"architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid "
+"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for "
+"B<DEB_BUILD_ARCH>."
+msgstr ""
+"Especifica as arquitectura(s) Debian para onde compilar. Pode ser usada uma "
+"lista de arquitecturas separadas por espaços para se compilar para todas "
+"elas num único passo. Os nomes de arquitecturas válidos são aqueles "
+"retornados por B<dpkg-architecture>(1) para B<DEB_BUILD_ARCH>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--dist=>I<distribution>"
+msgstr "B<--dist=>I<distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:47
+msgid ""
+"Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of "
+"distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either "
+"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as "
+"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick "
+"to using one or the other consistently as this name may be used in file "
+"paths and to locate old packages for comparison reporting."
+msgstr ""
+"Especifica as distribuições Debian para onde compilar. Pode ser usada uma "
+"lista de distribuições separadas por espaços para se compilar para todas "
+"elas num único passo. Pode ser usados ou nomes de código (como B<sid>, ou "
+"B<squeeze>) ou nomes de distribuições (como B<unstable>, ou "
+"B<experimental>), mas você deve geralmente manter-se a usar um ou o outro "
+"consistentemente pois este nome pode ser usado em caminhos de ficheiro e "
+"para localizar pacotes antigos para relatórios de comparação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:55
+msgid ""
+"It is now also possible to use locally defined names with this option, when "
+"used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. "
+"This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, "
+"which can source package dependencies from the backports archives or a local "
+"repository, or have other unusual configuration options set, without "
+"polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload "
+"to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below."
+msgstr ""
+"É também possível usar nomes definidos localmente com esta opção quando "
+"usada em conjunto com a opção B<BASE_DIST> num ficheiro de configuração. "
+"Isto permite a manutenção e o uso de chroots de compilação configuradas "
+"especialmente, que podem usar como fonte de dependências de pacotes os "
+"arquivos backports ou um repositório local, ou se você tem outro conjunto de "
+"opções de configuração pouco usual, sem poluir as chroots que você usa para "
+"limpar compilações de pacotes destinados a serem enviados para os "
+"repositórios principais. Veja a descrição de B<BASE_DIST> em baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildd=>I<host>"
+msgstr "B<--buildd=>I<host>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:59
+msgid "Specify the remote host to build on."
+msgstr "Especifica a máquina remota onde compilar."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--buildd-user=>I<name>"
+msgstr "B<--buildd-user=>I<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:63
+msgid "Specify the remote user to build as."
+msgstr "Especifica o utilizador remoto para compilar como."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:199
+#, no-wrap
+msgid "B<--create>"
+msgstr "B<--create>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:69
+msgid ""
+"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this "
+"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> "
+"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location."
+msgstr ""
+"Cria a raiz B<cowbuilder> remota se esta não existir já. Se esta opção não "
+"for passada é um erro para a B<--dist> ou B<--arch> especificada não ter uma "
+"raiz B<cowbuilder> existente na localização esperada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:74
+msgid ""
+"The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the "
+"build host, or an admin with the necessary permission must first create it "
+"and give that user (or some group they are in) write access to it, for this "
+"option to succeed."
+msgstr ""
+"O B<--buildd-user> tem de ter permissões para criar o B<RESULT_DIR> na "
+"máquina de compilação, ou então um administrador com as permissões "
+"necessárias tem de primeiro o criar e dar a esse utilizador (ou a algum "
+"grupo a que ele pertença) acesso de escrita a ele, para que esta opção tenha "
+"sucesso."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--return=>[I<path>]"
+msgstr "B<--return=>[I<path>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:79
+msgid ""
+"Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then "
+"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will "
+"not be created."
+msgstr ""
+"Copia resultados da compilação para I<path>. Se I<path> não for "
+"especificado, então retorna-os para o directório actual. O I<path> dado tem "
+"de existir, não será criado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-return>"
+msgstr "B<--no-return>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:84
+msgid ""
+"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for "
+"it in the configuration files)."
+msgstr ""
+"Não copia os resultados da compilação para B<RETURN_DIR> (sobrepondo um "
+"caminho definido para isso nos ficheiros de configuração)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
+msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:90
+msgid ""
+"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). "
+"Multiple options are delimited with spaces. This will override any options "
+"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>."
+msgstr ""
+"Especifica opções adicionais a serem passadas a B<dpkg-buildpackage>(1). "
+"Múltiplas opções são delimitadas com espaços. Isto irá sobrepor quaisquer "
+"opções especificadas em B<DEBBUILDOPTS> em I<pbuilderrc> da máquina de "
+"compilação."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:97
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a "
+"chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple "
+"arguments need to be passed, this option should be specified separately for "
+"each of them."
+msgstr ""
+"Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a "
+"B<cowbuilder> quando uma chroot é criada pela primeira vez (usando a opção "
+"B<--create> de cima). Se precisarem de ser passados vários argumentos, esta "
+"opção deve ser especificada separadamente para cada um deles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:99
+msgid ""
+"E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">"
+msgstr ""
+"Ex., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:102
+msgid ""
+"This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Esta opção irá sobrepor qualquer B<CREATE_OPTS> especificada para uma chroot "
+"nos ficheiros de configuração do cowpoke."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:108
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the "
+"base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, "
+"this option should be specified separately for each of them."
+msgstr ""
+"Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a "
+"B<cowbuilder> se a base da chroot for actualizada. Se precisarem de ser "
+"passados vários argumentos, esta opção deve ser especificada separadamente "
+"para cada um deles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:111
+msgid ""
+"This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Esta opção irá sobrepor quaisquer B<UPDATE_OPTS> especificadas para uma "
+"chroot nos ficheiros de configuração do cowpoke."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:112
+#, no-wrap
+msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+msgstr "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:117
+msgid ""
+"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a "
+"package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this "
+"option should be specified separately for each of them."
+msgstr ""
+"Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a "
+"B<cowbuilder> quando é executada uma compilação de pacote. Se precisarem de "
+"ser passados vários argumentos, esta opção deve ser especificada "
+"separadamente para cada um deles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:120
+msgid ""
+"This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the "
+"cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Esta opção irá sobrepor quaisquer B<BUILD_OPTS> especificadas para uma "
+"chroot nos ficheiros de configuração do cowpoke."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<--sign=>I<keyid>"
+msgstr "B<--sign=>I<keyid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:125
+msgid ""
+"Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> "
+"specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Especifica a chave com que assinar os pacotes. Esta opção irá sobrepor "
+"quaisquer B<SIGN_KEYID> especificadas para uma chroot nos ficheiros de "
+"configuração do cowpoke."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--upload=>I<queue>"
+msgstr "B<--upload=>I<queue>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:130
+msgid ""
+"Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any "
+"B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files."
+msgstr ""
+"Especifica a fila dput para onde enviar pacotes assinados. Esta opção irá "
+"sobrepor quaisquer B<UPLOAD_QUEUE> especificadas para uma chroot nos "
+"ficheiros de configuração do cowpoke."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:134
+msgid ""
+"Display a brief summary of the available options and current configuration."
+msgstr "Mostra um breve sumário das opções disponíveis e configuração actual."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:138
+msgid "Display the current version information."
+msgstr "Mostra informação da versão actual."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:146
+msgid ""
+"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from "
+"global, per-user, and per-project configuration files if present. File "
+"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the "
+"B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when "
+"used, tilde expansion will B<not> be performed on them."
+msgstr ""
+"Quando o B<cowpoke> é corrido, as seguintes opções de configuração são lidas "
+"de ficheiros de configuração globais, por-utilizador, e por-projeto se "
+"presentes. Os caminhos dos ficheiros podem ser absolutos ou relativos, Os "
+"últimos sendo relativos ao directório home de B<BUILDD_USER>. Como os "
+"caminhos são tipicamente citados quando usados, a expansão de til B<não> "
+"será executada neles."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/cowpoke.1:147
+#, no-wrap
+msgid "Global defaults"
+msgstr "Predefinições globais"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:149
+msgid ""
+"These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation."
+msgstr ""
+"Isto aplica-se a todos I<arch> e I<dist> numa única invocação do cowpoke"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_HOST>"
+msgstr "B<BUILDD_HOST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:154
+msgid ""
+"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is "
+"configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option."
+msgstr ""
+"O endereço de rede ou fqdn da máquina de compilação onde o B<cowbuilder> é "
+"configurado. Isto pode ser sobreposto pela opção de linha de comandos B<--"
+"buildd>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:154
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_USER>"
+msgstr "B<BUILDD_USER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:160
+msgid ""
+"The unprivileged user name for operations on the build machine. This "
+"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a "
+"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), "
+"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option."
+msgstr ""
+"O nome de utilizador sem privilégios para operações na máquina de "
+"compilação. Isto usa por predefinição o nome local do utilizador que executa "
+"o B<cowpoke> (ou para um nome de utilizador que esteja especificado na sua "
+"configuração de SSH para B<BUILDD_HOST>), e pode ser sobreposto pela opção "
+"de linha de comandos B<--buildd-user>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_ARCH>"
+msgstr "B<BUILDD_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:167
+msgid ""
+"The Debian architecture(s) to build for. This must match the "
+"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local "
+"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by "
+"the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of "
+"architectures may be used here to build for all of them in a single pass."
+msgstr ""
+"As arquitectura(s) Debian para qual compilar. Isto tem de corresponder a "
+"B<DEB_BUILD_ARCH> da chroot de compilação a ser usada. Predefinido para a "
+"arquitectura da máquina local onde é executado o B<cowpoke>, e pode ser "
+"sobreposto pela opção de linha de comandos B<--arch>. Uma lista (citada) de "
+"arquitecturas separadas por espaços pode ser usada aqui para se compilar "
+"para todas elas num único passo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:167
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_DIST>"
+msgstr "B<BUILDD_DIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:172
+msgid ""
+"The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of "
+"distributions may be used to build for all of them in a single pass. This "
+"may be overridden by the B<--dist> command line option."
+msgstr ""
+"A(s) distribuições Debian para as quais compilar. Pode ser usada uma lista "
+"(citada) de distribuições separadas por espaços para se compilar para todas "
+"elas num único passo. Isto pode ser sobreposto pela opção de linha de "
+"comandos B<--dist>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:173
+#, no-wrap
+msgid "B<INCOMING_DIR>"
+msgstr "B<INCOMING_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:177
+msgid ""
+"The directory path on the build machine where the source package will "
+"initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>."
+msgstr ""
+"O caminho de directório na máquina de compilação onde o pacote fonte será "
+"inicialmente colocado. O B<BUILDD_USER> tem de ter acesso de escrita a isto."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<PBUILDER_BASE>"
+msgstr "B<PBUILDER_BASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:182
+msgid ""
+"The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and "
+"I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The "
+"apt cache and temporary build directory will also be located under this path."
+msgstr ""
+"A raiz do sistema de ficheiros para todos pbuilder CoW e ficheiros "
+"resultantes. Os sub-directórios específicos de I<Arch> e I<dist> irão "
+"normalmente ser criados sob este. A cache do apt e o directório de "
+"compilação temporário serão também localizados sob este caminho."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:183
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGN_KEYID>"
+msgstr "B<SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:194
+msgid ""
+"If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to "
+"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be "
+"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds "
+"are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to "
+"sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> "
+"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described "
+"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver definida, espera-se que contenha o ID de chave gpg a "
+"passar ao B<debsign>(1) se os pacotes devem ser assinados remotamente. Ser-"
+"lhe-a pedido para confirmar se deseja assinar os pacotes após todas as "
+"compilações estarem completas. Se esta opção não estiver definida ou for uma "
+"string vazia, não será feito nenhuma tentativa de assinar pacotes. Pode ser "
+"sobreposta numa base especifica I<arch> e I<dist> usando a opção "
+"I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> descrita abaixo, ou por-invocação com a "
+"opção de linha de comandos B<--sign>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:195
+#, no-wrap
+msgid "B<UPLOAD_QUEUE>"
+msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:206
+msgid ""
+"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for "
+"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You "
+"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after "
+"they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to "
+"upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will "
+"be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> "
+"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described "
+"below, or per-invocation with the B<--upload> command line option."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver definida, espera-se que contenha uma especificação "
+"'host' para B<dput>(1) a qual será usada para os enviar após estarem "
+"assinados. Ser-lhe-a pedido para confirmar se deseja enviar os pacotes após "
+"estarem assinados. Se esta opção não estiver definida ou for uma string "
+"vazia, não será feito nenhuma tentativa de enviar pacotes. Se B<SIGN_KEYID> "
+"não estiver definido, esta opção será inteiramente ignorada. Pode ser "
+"sobreposta numa base especifica I<arch> e I<dist> usando a opção "
+"I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> descrita abaixo, ou por-invocação com a "
+"opção de linha de comandos B<--upload>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>"
+msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:216
+msgid ""
+"The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If "
+"unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke "
+"B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this "
+"user to only being able to run that command with escalated privileges. "
+"Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an "
+"additional password entry required:"
+msgstr ""
+"O comando a usar para ganhar privilégios de root na máquina de compilação "
+"remota. Se não definido a predefinição é B<sudo>(8). Isto é apenas requerido "
+"para invocar B<cowbuilder> e permitir-lhe entrar na sua chroot, assim você "
+"pode restringir este utilizador a apenas ser capaz de correr esse comando "
+"com privilégios escalados. Algo como isto em sudoers irá permitir invocar "
+"B<cowbuilder> sem se requerer uma palavra passe adicional:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:220
+msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+msgstr "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:227
+msgid ""
+"Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other "
+"mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really "
+"suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to "
+"the rest."
+msgstr ""
+"Alternativamente você pode usar SSH com uma chave reencaminhada, ou qualquer "
+"outro mecanismo apropriado para a sua política de acesso local. Usar B<su -"
+"c> não é realmente apropriado aqui devido aos seus requerimentos de citação "
+"serem algo diferentes do resto."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:228
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBOOTSTRAP>"
+msgstr "B<DEBOOTSTRAP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:232
+msgid ""
+"The utility to use when creating a new build root. Alternatives are "
+"B<debootstrap> or B<cdebootstrap>."
+msgstr ""
+"O utilitário a usar quando se cria uma nova raiz de compilação. As "
+"alternativas são B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN_DIR>"
+msgstr "B<RETURN_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:239
+msgid ""
+"If set, package files resulting from the build will be copied to the path "
+"(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path "
+"must exist, it will not be created. This option is unset by default and can "
+"be overridden with B<--return> or B<--no-return>."
+msgstr ""
+"Se definido, os ficheiros de pacotes resultantes da compilação serão "
+"copiados para o caminho (local ou remoto) que está aqui definido, após a "
+"compilação estar completa. O caminho tem de existir, ele não será criado. "
+"Esta opção não está definida por predefinição e pode ser sobreposta com B<--"
+"return> ou B<--no-return>."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/cowpoke.1:241
+#, no-wrap
+msgid "Arch and dist specific options"
+msgstr "Opções especificas da arquitectura e distribuição"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:244
+msgid ""
+"These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a "
+"particular target arch/dist build."
+msgstr ""
+"Estas são variáveis do formato: $arch_$distB<_VAR> que se aplicam apenas a "
+"um alvo arch/dist particular de compilação."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:245
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:256
+msgid ""
+"The directory path on the build machine where the resulting packages (source "
+"and binary) will be found, and where older versions of the package that were "
+"built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> "
+"will be used to compare the new package with the previous version after the "
+"build is complete, and the result will be included in the build log. Files "
+"in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with "
+"B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this "
+"option is not specified for some arch and dist combination then it will "
+"default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
+msgstr ""
+"O caminho de directório na máquina de compilação onde os pacotes resultantes "
+"(fonte e binário) irão ser encontrados, e onde as versões anteriores do "
+"pacote que foram compiladas antes podem ser encontradas. Se tais pacotes "
+"antigos existirem, o B<debdiff> será usado para comparar o novo pacote com a "
+"versão anterior após a compilação estar completa, e o resultado será "
+"incluído no relatório de compilação. Os ficheiros que lá estão têm de ser "
+"legíveis pelo B<BUILDD_USER> para verificação de sanidade com B<lintian>(1) "
+"e B<debdiff>(1), e para envio com B<dput>(1). Se esta opção não for "
+"especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição então "
+"irá se predefinir para I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:257
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:263
+msgid ""
+"The directory where the CoW master files are to be found (or created if the "
+"B<--create> command line option was passed). If this option is not "
+"specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/"
+"$arch/$dist/base.cow>"
+msgstr ""
+"O directório onde os ficheiros mestre CoW devem ser encontrados (ou criados "
+"se for passada a opção de linha de comandos B<--create>). Se esta opção não "
+"for especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição "
+"então irá se predefinir para I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:264
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:274
+msgid ""
+"The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead "
+"of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name "
+"assigned to some specially configured build chroot, such as "
+"'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known "
+"to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since "
+"it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual "
+"invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and "
+"dist combination then it will default to I<dist>."
+msgstr ""
+"O nome de código a passar como opção B<--distribution> para cowbuilder em "
+"vez de I<dist>. Isto é necessário quando I<dist> é um nome com significado "
+"local para alguma chroot de compilação de configuração especial, tal como "
+"'wheezy_backports', e não é o nome de suite formal de um lançamento de "
+"distribuição conhecido do debootstrap. Esta opção não pode ser sobreposta na "
+"linha de comandos, pois raramente, se alguma vez, faria algum sentido mudá-"
+"lo para invocações individuais do B<cowpoke>. Se esta opção não for "
+"especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição então "
+"irá se predefinir para I<dist>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:275
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:283
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"when this chroot is created for the first time (using the B<--create> "
+"option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to "
+"create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By "
+"default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--"
+"create-opts> option is passed on the command line."
+msgstr ""
+"Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao "
+"B<cowbuilder> quando esta chroot é criada pela primeira vez (usando a opção "
+"B<--create>). Isto é útil quando opções como B<--othermirror> são precisas "
+"para criar configurações de chroot especializadas tais como "
+"'wheezy_backports'. Por predefinição isto não está definido. Todos os "
+"valores definidos nela serão sobrepostos se a opção B<--create-opts> for "
+"passada na linha de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:288
+msgid ""
+"Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV "
+"sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments "
+"which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other "
+"special characters will not be mangled before they get to cowbuilder."
+msgstr ""
+"Cada elemento desta matriz corresponde a um único argumento (no sentido "
+"ARGV) que será passado ao cowbuilder. Isto assegura que argumentos que podem "
+"conter espaços em branco ou têm requerimentos estranhos de citações ou "
+"outros caracteres especiais não serão mutilados antes de chegarem ao "
+"cowbuilder."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:290
+msgid "Bash arrays are initialised using the following form:"
+msgstr "Matrizes bash são inicializadas usando o seguinte formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:292
+#, no-wrap
+msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n"
+msgstr " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:293
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:298
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the "
+"B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated."
+msgstr ""
+"Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao "
+"B<cowbuilder> a cada vez que a base desta chroot é actualizada. Comporta-se "
+"de modo semelhante à opção B<CREATE_OPTS> em cima, excepto que actua quando "
+"a chroot é actualizada."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:299
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:306
+msgid ""
+"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> "
+"each time a package build is performed in this chroot. This is useful when "
+"you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly "
+"need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above "
+"except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>."
+msgstr ""
+"Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao "
+"B<cowbuilder> a cada vez que uma compilação de pacote é executada nesta "
+"chroot. Isto é útil quando você quer usar alguma opção tipo B<--twice> que o "
+"cowpoke não precisa se preocupar directamente. Caso contrário comporta-se de "
+"modo semelhante a B<UPDATE_OPTS> em cima excepto que actua durante a fase de "
+"compilação do B<cowbuilder>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:307
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:311
+msgid ""
+"An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> "
+"option."
+msgstr ""
+"Uma arquitectura opcional e sobreposição especifica de distribuição para a "
+"opção global B<SIGN_KEYID>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:312
+#, no-wrap
+msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>"
+msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:316
+msgid ""
+"An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> "
+"option."
+msgstr ""
+"Uma arquitectura opcional e sobreposição especifica de distribuição para a "
+"opção global B<UPLOAD_QUEUE>."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:318
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILES"
+msgstr "FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:319
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/cowpoke.conf>"
+msgstr "I</etc/cowpoke.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:322
+msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults."
+msgstr ""
+"Opções de configuração global. Irão sobrepor as predefinições enraizadas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:322
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.cowpoke>"
+msgstr "I<~/.cowpoke>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:137
+msgid ""
+"Per-user configuration options. Will override any global configuration."
+msgstr ""
+"Opções de configuração por-utilizador. Irão sobrepor qualquer configuração "
+"global."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cowpoke.1:325
+#, no-wrap
+msgid "I<.cowpoke>"
+msgstr "I<.cowpoke>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:329
+msgid ""
+"Per-project configuration options. Will override any per-user or global "
+"configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist."
+msgstr ""
+"Opções de configuração por-projeto. Irão sobrepor qualquer configuração por-"
+"utilizador ou global se o B<cowpoke> for chamado a partir do directório onde "
+"elas existam."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:333
+msgid ""
+"If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
+"additional configuration file which will override all of those above. "
+"Options specified explicitly on the command line override all configuration "
+"files."
+msgstr ""
+"Se a variável de ambiente B<COWPOKE_CONF> estiver definida, especifica um "
+"ficheiro de configuração adicional que irá sobrepor a todos os de cima. As "
+"opções especificadas explicitamente na linha de comandos sobrepõem todos os "
+"ficheiros de configuração."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/cowpoke.1:335
+#, no-wrap
+msgid "COWBUILDER CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURAÇÃO DO COWBUILDER"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:344
+msgid ""
+"There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> "
+"instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you "
+"require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> "
+"documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path "
+"information required to access it, on the machines you wish to invoke it "
+"from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and "
+"distribution information and pass the B<--create> option to it on the first "
+"invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require "
+"B<cowpoke> installed locally."
+msgstr ""
+"Não há nada particularmente especial requerido para configurar uma instância "
+"de B<cowbuilder> para usar com B<cowpoke>. Simplesmente crie-os ao gosto que "
+"precisar com `B<cowbuilder --create>` de acordo com a documentação do "
+"B<cowbuilder>, depois configure o B<cowpoke> com a informação de utilizador, "
+"arquitectura e caminho necessário para o acesso, nas máquinas em que a "
+"partir delas deseja o invocar (ou em alternativa configure o B<cowpoke> com "
+"informação do caminho, arquitectura e distribuição e passe a opção B<--"
+"create> a ele na primeira invocação). A máquina de compilação que corre o "
+"B<cowbuilder> não requer o B<cowpoke> instalado localmente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:354
+msgid ""
+"The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages "
+"installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log "
+"and the results of automated checks will be recorded in the "
+"B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine "
+"will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' "
+"alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the "
+"local and build machine, then it will be used to transfer the source package "
+"(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building "
+"subsequent Debian revisions)."
+msgstr ""
+"A máquina de compilação deve ter os pacotes B<lintian> e B<devscripts> "
+"instalados para verificações de sanidade pós-compilação. Após conclusão, o "
+"relatório de compilação e os resultados das verificações automatizadas serão "
+"guardadas em B<INCOMING_DIR>. Se você deseja enviar os pacotes assinados, a "
+"máquina de compilação irá também precisar de B<dput>(1) instalado e "
+"configurado para usar o alias 'I<host>' especificado por B<UPLOAD_QUEUE>. Se "
+"B<rsync>(1) estiver disponível em ambas máquinas local e de compilação, "
+"então irá ser usado para transferir o pacote fonte (isto pode poupar algumas "
+"transferências de I<orig.tar.*> quando se compila revisões Debian "
+"subsequentes)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:360
+msgid ""
+"The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as "
+"the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root "
+"by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be "
+"installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If "
+"the package is signed, keys will be expected on the machine that executes "
+"B<cowpoke>."
+msgstr ""
+"O utilizador que executa o B<cowpoke> tem de ter acesso SSH à máquina de "
+"compilação como o B<BUILDD_USER>. Esse utilizador tem de ser capaz de "
+"invocar B<cowbuilder> como root usando B<BUILDD_ROOTCMD>. Não é requerido "
+"que as chaves de assinaturas estejam instaladas na máquina de compilação (e "
+"serão ignoradas se estiverem). Se o pacote for assinado, as chaves são "
+"esperadas na máquina que executa o B<cowpoke>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:367
+msgid ""
+"When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the "
+"B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This "
+"is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-"
+"log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this "
+"file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its "
+"contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of "
+"the build root."
+msgstr ""
+"Quando o B<cowpoke> é invocado, irá primeiro tentar actualizar a imagem de "
+"B<cowbuilder> se isso não foi já feito no mesmo dia. Isto é verificado pela "
+"presença ou ausência de um ficheiro I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-"
+"$date> em B<INCOMING_DIR>. Você pode mover, remover, ou tocar este ficheiro "
+"se desejar que a imagem seja actualizada com mais ou menos frequência que "
+"isso. O seu conteúdo regista o resultado de B<cowbuilder> durante a "
+"actualização (ou criação) da raiz de compilação."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:85
+#: ../scripts/rmadison.pl:391
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:378
+msgid ""
+"Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, "
+"B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible "
+"things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. "
+"B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted "
+"filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So "
+"be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build "
+"machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your "
+"bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work."
+msgstr ""
+"Como o B<cowbuilder> cria uma chroot, e para fazer isso você precisa de "
+"root, o B<cowpoke> também requer algum grau de acesso de root. Assim todas "
+"as coisas horríveis que pode correr mal podem um dia cair-lhe em cima. O "
+"B<cowbuilder> é conhecido por acidentalmente limpar sistemas de ficheiros "
+"montados em vinculo fora da chroot, e pior do que isso pode facilmente "
+"acontecer. Por isso tenha cuidado, tenha boas cópias de salvaguarda das "
+"coisas que não deseja perder da sua máquina de compilação, e use B<cowpoke> "
+"para manter tudo isso numa máquina que não é a sua caixa principal de "
+"desenvolvimento onde tem horas de trabalho não submetido."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:384
+msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
+msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cowpoke.1:388
+msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>."
+msgstr "B<cowpoke> foi escrito por Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBC"
+msgstr "CVS-DEBC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:4
+msgid ""
+"cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr ""
+"cvs-debc - visualiza o conteúdo de um pacote gerado por cvs-buildpackage/cvs-"
+"debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:6
+msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:17
+msgid ""
+"B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
+"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
+"changes> file generated in that run. It then displays information about the "
+"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> "
+"and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, "
+"assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the "
+"I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have "
+"ended up in the Debian package."
+msgstr ""
+"B<cvs-debc> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-"
+"buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para "
+"localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois mostra "
+"informação acerca dos ficheiros I<.deb> que foram gerados nessa execução, ao "
+"correr B<dpkg-deb -I> e B<dpkg-deb -c> em cada arquivo I<.deb> listado no "
+"ficheiro I<.changes>, assumindo que todos os arquivos I<.deb> vivem no mesmo "
+"directório que o ficheiro I<.changes>. É útil para assegurar que os "
+"ficheiros esperados acabaram no pacote Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:20
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
+"with names in this list of packages will be processed."
+msgstr ""
+"Se na linha de comandos for dada uma lista de pacotes, então apenas serão "
+"processados esses debs com nomes nesta lista de pacotes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21
+msgid ""
+"Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source "
+"package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last "
+"command-line parameter."
+msgstr ""
+"Note que ao contrário de B<cvs-buildpackage>, a única maneira de especificar "
+"o nome do pacote fonte é com a opção B<-P>; você não pode simplesmente tê-lo "
+"como o último parâmetro da linha de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
+msgid ""
+"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only "
+"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see "
+"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage."
+msgstr ""
+"Todas as opções do B<cvs-buildpackage> actuais são aceites em silêncio; no "
+"entanto, apenas aquelas listadas abaixo têm algum efeito. Para mais detalhes "
+"sobre todas elas, veja o manual do B<cvs-buildpackage>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66
+#: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>"
+msgstr "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72
+#: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
+msgid ""
+"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect "
+"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the "
+"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
+"changes> file."
+msgstr ""
+"Veja B<dpkg-architecture>(1) para uma descrição destas opções. Elas afectam "
+"a procura pelo ficheiro I<.changes>. São disponibilizadas para imitar o "
+"comportamento do B<dpkg-buildpackage> ao determinar o nome do ficheiro I<."
+"changes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>I<module>"
+msgstr "B<-M>I<module>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
+msgid "The name of the CVS module."
+msgstr "O nome do módulo CVS."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package>"
+msgstr "B<-P>I<package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
+msgid "The name of the package."
+msgstr "O nome do pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<version>"
+msgstr "B<-V>I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
+msgid "The version number of the package."
+msgstr "O número de versão do pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<tag>"
+msgstr "B<-T>I<tag>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
+msgid "The CVS tag to use for exporting sources."
+msgstr "A etiqueta CVS a usar para exportar fontes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>I<root\\ directory>"
+msgstr "B<-R>I<root\\ directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
+msgid "Root of the original sources archive."
+msgstr "Raiz do arquivo de fontes original."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>I<work directory>"
+msgstr "B<-W>I<work directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
+msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory."
+msgstr ""
+"O nome de caminho completo para o directório de trabalho do cvs-buildpackage."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<prefix>"
+msgstr "B<-x>I<prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:57
+msgid "This option provides the CVS default module prefix."
+msgstr "Esta opção fornece o prefixo de módulo predefinido do CVS."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106
+#: ../scripts/debrsign.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>, B<--version>"
+msgstr "B<--help>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109
+#: ../scripts/debrsign.1:53
+msgid "Show help message and version information respectively."
+msgstr "Mostra mensagem de ajuda e informação de versão, respetivamente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:63
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
+"of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have "
+"been combined into this program by Julian Gilbey."
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage> foi escrito por Manoj Srivastava, e a versão actual de "
+"B<debi> foi escrita por by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ambos "
+"foram combinados neste programa por Julian Gilbey."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debi.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBI"
+msgstr "CVS-DEBI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:4
+msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr "cvs-debi - instala um pacote gerado pelo cvs-buildpackage/cvs-debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:6
+msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:16
+msgid ""
+"B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> "
+"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<."
+"changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<."
+"deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that "
+"all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> "
+"file. Note that you probably don't want to run this program on a I<."
+"changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the "
+"package!"
+msgstr ""
+"B<cvs-debi> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-"
+"buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para "
+"localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois corre o "
+"B<debpkg -i> em cada arquivo I<.deb> listado no ficheiro I<.changes> para os "
+"instalar, assumindo que todos os arquivos I<.deb> vivem no mesmo directório "
+"que o ficheiro I<.changes>. Note que provavelmente você não vai querer "
+"correr este programa num ficheiro I<.changes> relacionado a uma arquitectura "
+"diferente após uma compilação cruzada do pacote."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
+"with names in this list of packages will be installed."
+msgstr ""
+"Se na linha de comandos for dada uma lista de pacotes, então apenas serão "
+"instalados esses debs com nomes nesta lista de pacotes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29
+msgid ""
+"Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> "
+"rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is "
+"either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Como instalar um pacote requer privilégios de root, B<debi> chama B<debpkg> "
+"em vez de B<dpkg> directamente. Assim o B<debi> apenas será útil se for "
+"corrido como root ou o se o B<debpkg> puder ser corrido como root. Veja "
+"B<debpkg>(1) para mais detalhes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debi.1:67
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:4
+msgid ""
+"cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package"
+msgstr "cvs-debi - envia um pacote gerado pelo cvs-buildpackage/cvs-debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:7
+msgid ""
+"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput "
+"options>]]"
+msgstr ""
+"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput "
+"options>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:17
+msgid ""
+"B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-"
+"buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to "
+"locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the "
+"package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or "
+"B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish "
+"the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, "
+"the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the "
+"B<debrelease>(1) manpage."
+msgstr ""
+"B<cvs-debrelease> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-"
+"buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para "
+"localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois envia o "
+"pacote usando B<debrelease>(1), que por sua vez chama ou B<dupload> ou "
+"B<dput>. Note que a opção B<--dopts> tem de ser especificada para "
+"distinguir as opções B<cvs-debrelease> das opções B<dupload> ou B<dput>. "
+"Também serão lidos os ficheiros de configuração do B<devscripts>, como "
+"descrito no manual do B<debrelease>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26
+msgid ""
+"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only "
+"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see "
+"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed "
+"below) are also accepted."
+msgstr ""
+"Todas as opções do B<cvs-buildpackage> actuais são aceites em silêncio; no "
+"entanto, apenas aquelas listadas abaixo têm algum efeito. Para mais detalhes "
+"sobre todas elas, veja o manual do B<cvs-buildpackage>(1). São também "
+"aceites todas as opções do B<debrelease> (como listadas em baixo)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<--dupload>, B<--dput>"
+msgstr "B<--dupload>, B<--dput>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61
+msgid ""
+"This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>."
+msgstr ""
+"Isto especifica qual o programa de envio a usar; a predefinição é B<dupload>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68
+msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)"
+msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debrelease.1:72
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version "
+"of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. "
+"They have been combined into this program by Julian Gilbey."
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage> foi escrito por Manoj Srivastava, e a versão actual do "
+"B<debrelease> foi escrita por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Elas "
+"foram combinadas neste programa por Julian Gilbey."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:1
+#, no-wrap
+msgid "CVS-DEBUILD"
+msgstr "CVS-DEBUILD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:4
+msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild"
+msgstr ""
+"cvs-debuild - compila um pacote Debian usando cvs-buildpackage e debuild"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:7
+msgid ""
+"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--"
+"lintian-opts> I<lintian options>]"
+msgstr ""
+"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--"
+"lintian-opts> I<lintian options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:13
+msgid ""
+"B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with "
+"B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be "
+"accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not "
+"know how to handle all of the special B<debuild> options.)"
+msgstr ""
+"B<cvs-debuild> é um invólucro em volta de B<cvs-buildpackage> para corrê-lo "
+"com B<debuild> como o programa de compilação de pacote. (Isto não pode ser "
+"conseguido simplesmente com a opção e B<-C> de B<cvs-buildpackage>, pois não "
+"sabe como lidar com todas as opções especiais do B<debuild>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:22
+msgid ""
+"The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes "
+"them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the "
+"standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the "
+"root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will "
+"be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> "
+"option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options."
+msgstr ""
+"O programa simplesmente empilha as opções do B<debuild> e B<lintian>, e "
+"passa-as ao B<debuild> quando é chamado pelo B<cvs-buildpackage>. Todas as "
+"opções standard do B<debuild> podem ser usadas (como listadas em baixo), mas "
+"note que o comando root especificado por qualquer opção de linha de comandos "
+"B<--rootcmd> ou B<-r> será passada como opção ao B<cvs-buildpackage>. A "
+"primeira opção não-B<debuild> detetada irá sinalizar o início das opções "
+"B<cvs-buildpackage>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:29
+msgid ""
+"The selection of the root command is slightly subtle: if there are any "
+"command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-"
+"buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. "
+"Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its "
+"procedures to determine an appropriate command, as described in its "
+"documentation."
+msgstr ""
+"A selecção do comando de root é ligeiramente subtil; se existirem opções de "
+"linha de comandos, estas serão usadas. Se não, então se B<cvs-buildpackage> "
+"estiver definido para usar um comando de root predefinido, esse será usado. "
+"Finalmente, se nenhum destes for o caso, então B<debuild> irá usar os seus "
+"procedimentos para determinar um comando apropriado, como descrito na sua "
+"documentação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:32
+msgid ""
+"See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more "
+"information about the behaviour of each."
+msgstr ""
+"Veja o manual de B<debuild>(1) e B<cvs-buildpackage> para mais informação "
+"sobre o comportamento de cada um deles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:38
+msgid ""
+"The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All "
+"B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the "
+"appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, "
+"see B<debuild>(1)."
+msgstr ""
+"As seguintes são as opções B<debuild> reconhecidas pelo B<cvs-debuild>. "
+"Todas as opções de B<cvs-buildpackage> e B<lintian> são simplesmente "
+"passadas ao programa apropriado. Para explicação sobre o significado destas "
+"variáveis, veja B<debuild>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262
+#, no-wrap
+msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-env>"
+msgstr "B<--preserve-env>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
+msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>"
+msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>"
+msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:53
+msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless."
+msgstr ""
+"estes não deverão ser necessários, mas mesmo assim são disponibilizados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:58
+msgid ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)"
+msgstr ""
+"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/cvs-debuild.1:59
+msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dcmd.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DCMD"
+msgstr "DCMD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:4
+msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line"
+msgstr ""
+"dcmd - expande listas de ficheiros de ficheiros .dsc/.changes na linha de "
+"comandos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:6
+msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..."
+msgstr "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:11
+msgid ""
+"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the "
+"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file "
+"itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload "
+"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)."
+msgstr ""
+"B<dcmd> substitui qualquer referência a um ficheiro I<.dsc> ou I<.changes> "
+"na linha de comandos pela lista de ficheiros na sua secção 'Files', mais o "
+"próprio ficheiro. Permite manipulação fácil de todos os ficheiro envolvidos "
+"num envio (para ficheiros I<.changes>) ou num pacote fonte (para ficheiros "
+"I<.dsc>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:15
+msgid ""
+"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> "
+"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one "
+"file by line. Useful for usage in backticks."
+msgstr ""
+"Se I<command> for omitido (isto é se o primeiro argumento for um ficheiro I<."
+"dsc> ou I<.changes> existente), a lista de ficheiros expandida é escrita no "
+"stdout, um ficheiro por linha. Útil para utilização em backticks."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:19
+msgid ""
+"There are a number of options which may be used in order to select only a "
+"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a "
+"requested file is not found, an error message will be printed."
+msgstr ""
+"Existe um número de opções que podem ser usadas de modo a seleccionar apenas "
+"um subconjunto dos ficheiros listados no ficheiro I<.dsc> ou I<.changes>. Se "
+"um ficheiro requisitado não for encontrado, será escrita uma mensagem de "
+"erro."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--dsc>"
+msgstr "B<--dsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+msgid "Select the I<.dsc> file."
+msgstr "Seleciona o ficheiro I<.dsc>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<--schanges>"
+msgstr "B<--schanges>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture."
+msgstr "Seleciona ficheiros I<.changes> para a arquitectura 'fonte'."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--bchanges>"
+msgstr "B<--bchanges>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+msgid "Select I<.changes> files for binary architectures."
+msgstr "Seleciona ficheiros I<.changes> para as arquitecturas binárias."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes>"
+msgstr "B<--changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>."
+msgstr ""
+"Seleciona ficheiros I<.changes>. Implica B<--schanges> e B<--bchanges>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<--archdeb>"
+msgstr "B<--archdeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)."
+msgstr ""
+"Seleciona pacotes binários dependentes da arquitectura (ficheiros I<.deb>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--indepdeb>"
+msgstr "B<--indepdeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)."
+msgstr ""
+"Seleciona pacotes binários independentes da arquitectura (ficheiros I<.deb>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--deb>"
+msgstr "B<--deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+msgid ""
+"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--"
+"indepdeb>."
+msgstr ""
+"Seleciona pacote binários (ficheiros I<.deb>). Implica B<--archdeb> e B<--"
+"indepdeb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<--archudeb>"
+msgstr "B<--archudeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages."
+msgstr "Seleciona pacotes binários I<.udeb> dependentes da arquitectura."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--indepudeb>"
+msgstr "B<--indepudeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages."
+msgstr "Seleciona pacotes binários I<.udeb> independentes da arquitectura."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<--udeb>"
+msgstr "B<--udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+msgid ""
+"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>."
+msgstr ""
+"Seleciona pacote binários I<.udeb>. Implica B<--archudeb> e B<--indepudeb>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>"
+msgstr "B<--tar>,\\ B<--orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+msgid "Select the upstream I<.tar> file."
+msgstr "Seleciona o ficheiro I<.tar> da origem."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>"
+msgstr "B<--diff>,\\ B<--debtar>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:55
+msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file."
+msgstr "Seleciona o ficheiro I<.debian.tar> ou I<.diff> Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:58
+msgid ""
+"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> "
+"matching the specification should be selected."
+msgstr ""
+"Cada opção pode ser prefixada com B<--no> para indicar que todos os "
+"ficheiros que I<não> correspondam à especificação devem ser selecionados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:62
+msgid ""
+"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) "
+"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> "
+"invocation."
+msgstr ""
+"Não é possível combinar opções de filtragem positivas (ex. B<--dsc>) e "
+"opções de filtragem negativas (ex B<--no-changes>) na mesma invocação de "
+"B<dcmd>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
+msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:65
+msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error."
+msgstr ""
+"Se qualquer um dos ficheiros requeridos não for encontrado, não gera um erro."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>, B<-p>"
+msgstr "B<--package>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:68
+msgid "Output package name part only."
+msgstr "Gera apenas a parte do nome do pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort>, B<-s>"
+msgstr "B<--sort>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:71
+msgid "Sort output alphabetically."
+msgstr "Ordena resultados alfabeticamente."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dcmd.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<--tac>, B<-t>"
+msgstr "B<--tac>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:74
+msgid "Reverse output order."
+msgstr "Reverte a ordem dos resultados."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404
+#: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:139
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:77
+msgid "Copy the result of a build to another machine:"
+msgstr "Copiar o resultado da compilação para outra máquina:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:85
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
+"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n"
+"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:93
+msgid "Check the contents of a source package:"
+msgstr "Verificar o conteúdo de um pacote fonte:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:105
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
+"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
+"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:110
+msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dcmd.1:112
+msgid ""
+"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
+"and is released under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este programa foi escrito por Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian."
+"orgE<gt> e é lançado sob GPL, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DD-LIST"
+msgstr "DD-LIST"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "2011-10-27"
+msgstr "2011-10-27"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dd-list.1:16
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:21
+msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
+msgstr "dd-list - lista pacotes .deb e seus maintainers em modo bonito"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:26
+msgid ""
+"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
+">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
+"[I<package> ...]"
+msgstr ""
+"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
+">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
+"[I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:30
+msgid ""
+"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and "
+"their maintainers."
+msgstr ""
+"B<dd-list> produz listas em formato bonito de pacotes Debian (.deb) e dos "
+"seus responsáveis de manutenção (maintainers)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:37
+msgid ""
+"Input is a list of source or binary package names on the command line (or "
+"the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the "
+"following format, where package names are source packages by default:"
+msgstr ""
+"Recebe uma lista de nomes de pacotes fonte ou binário na linha de comandos "
+"(ou na entrada standard se for dado B<--stdin>). O resultado é uma lista do "
+"seguinte formato, onde os nomes de pacotes são pacotes fonte por "
+"predefinição."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:41
+#, no-wrap
+msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n"
+msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+"j-random-package\n"
+"j-random-other\n"
+msgstr ""
+"j-random-package\n"
+"j-random-other\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:47
+#, no-wrap
+msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
+msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+"fun-package\n"
+"more-fun-package\n"
+msgstr ""
+"fun-package\n"
+"more-fun-package\n"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:58
+msgid ""
+"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages "
+"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a "
+"library version transition happens."
+msgstr ""
+"Isto é útil quando deseja, por exemplo, produzir uma lista de pacotes que "
+"precisam da atenção dos seus maintainers, ex., para serem recompilados "
+"quando acontecem uma transição de versão de biblioteca."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:62
+msgid "Print brief help message."
+msgstr "Escreve mensagem breve de ajuda."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--stdin>"
+msgstr "B<-i>, B<--stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:66
+msgid ""
+"Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
+"command line. Package names are whitespace delimited."
+msgstr ""
+"Lê os nomes dos pacotes a partir da entrada standard, em vez de os obter da "
+"linha de comandos. Os nomes de pacotes são delimitados por espaços em branco."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--dctrl>"
+msgstr "B<-d>, B<--dctrl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:73
+msgid ""
+"Read package list from standard input in the format of a Debian package "
+"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is "
+"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from "
+"the input instead of looking up the maintainer of each listed package."
+msgstr ""
+"Lê a lista de pacotes a partir da entrada standard no formato de um ficheiro "
+"de controle de pacote Debian. Isto incluir o ficheiro de estado, ou o "
+"resultado de apt-cache. Este é o modo mais rápido de usar o dd-list, pois "
+"usa a informação do maintainer a partir da entrada em vez de procurar pelo "
+"maintainer de cada pacote listado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:76
+msgid ""
+"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
+"which might be a binary package name."
+msgstr ""
+"Se nenhuma linha I<Source:> for dada, é usado o nome do I<Package:> para "
+"resultado, o qual pode ser um nome de pacote binário."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-z>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:80
+msgid ""
+"Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression "
+"formats are gz, bzip2 or xz."
+msgstr ""
+"Tenta descomprimir a entrada --dctrl antes da análise. Formatos de "
+"compressão suportados são gz, bzip2 ou xz."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
+msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:86
+msgid ""
+"Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be "
+"given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the "
+"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option "
+"must be used."
+msgstr ""
+"Lê a informação do pacote a partir de I<Sources_file>s especificados. Isto "
+"pode ser dado várias vezes. Os ficheiros pode ser comprimidos em gz, bzip2 "
+"ou xz. Se o nome do ficheiro não acabar em I<.gz>, I<.bz2> ou I<.xz>, então "
+"a opção B<-z> tem de ser usada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:90
+msgid ""
+"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an "
+"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), "
+"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used."
+msgstr ""
+"Se nenhuns I<Sources_file>s forem especificados, o dd-list irá perguntar ao "
+"apt-get por um conjunto de fontes apropriado (se o I<apt> for duma versão "
+"maior que 1.1.8), caso contrário serão usados quaisquer ficheiros que "
+"correspondam a I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--uploaders>"
+msgstr "B<-u>, B<--uploaders>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:95
+msgid ""
+"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the "
+"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. "
+"Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
+msgstr ""
+"Também lista desenvolvedores que são chamados de uploaders de pacotes, não "
+"apenas os maintainers; este é o comportamento predefinido, use --nouploaders "
+"para o prevenir. Os uploaders são indicados com um \"(U)\" acrescentado ao "
+"nome do pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>"
+msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:98
+msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
+msgstr "Apenas lista Maintainers do pacote, não lista os Uploaders."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--print-binary>"
+msgstr "B<-b>, B<--print-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:103
+msgid ""
+"Use binary package names in the output instead of source package names (has "
+"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package "
+"names)."
+msgstr ""
+"Usa nomes de pacotes binários na entrada em vez de nomes de pacotes fonte "
+"(não tem efeito com B<--dctrl> se a linha I<Package:> conter nomes de "
+"pacotes fonte)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681 ../scripts/getbuildlog.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. --------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:107
+msgid "Print the version."
+msgstr "Escreve a versão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:109
+msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
+msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dd-list.1:110
+msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debc.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBC"
+msgstr "DEBC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:4
+msgid "debc - view contents of a generated Debian package"
+msgstr "debc - visualiza o conteúdo de um pacote Debian gerado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:6
+msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:25
+msgid ""
+"B<debc> figures out the current version of a package and displays "
+"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated "
+"in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the "
+"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the "
+"program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be "
+"called from within the source code directory tree. In this case, it will "
+"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version "
+"(by determining the name and version number from the changelog, and the "
+"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs "
+"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive "
+"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of "
+"the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file "
+"with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> "
+"archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful "
+"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
+msgstr ""
+"B<debc> descobre a versão actual dum pacote e mostra informação acerca dos "
+"ficheiros I<.deb> e I<.udeb> que foram gerados no processo de compilação "
+"actual. Se um ficheiro I<.changes> for especificado na linha de comandos o "
+"nome do ficheiro tem de acabar com I<.changes>, pois é assim que o programa "
+"o distingue dos nomes de pacotes. Se não, então o B<debc> tem de ser chamado "
+"de dentro da árvore de directórios do código fonte. Neste caso, irá procurar "
+"o pelo ficheiro I<.changes> correspondente à versão actual do pacote (ao "
+"determinar o nome e número de versão a partir do registo de alterações, e da "
+"arquitectura do mesmo modo que o B<dpkg-buildpackage>(1) faz). Depois corre "
+"B<dpkg-deb -I> e B<dpkg-deb -c> em cada arquivo I<.deb> e I<.udeb> listado "
+"no ficheiro I<.changes> para mostrar informação acerca do conteúdo dos "
+"ficheiros I<.deb> / I<.udeb>. Precede cada ficheiro I<.deb> ou I<.udeb> com "
+"o nome do ficheiro. Assume que todos os arquivos I<.deb> / I<.udeb> vivem no "
+"mesmo directório que o ficheiro I<.changes>. É útil para assegurar que os "
+"ficheiros esperados acabaram no pacote Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:28
+msgid ""
+"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or "
+"udebs with names in this list of packages will be processed."
+msgstr ""
+"Se for dada uma lista de pacotes na linha de comandos, então apenas os debs "
+"ou udebs com nomes nessa lista de pacotes serão processados."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27
+#: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51
+#: ../scripts/uscan.pl:1986
+#, no-wrap
+msgid "Directory name checking"
+msgstr "Verificação do nome do directório"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:39
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> "
+"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As "
+"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
+"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
+"and check that the directory name corresponds to the package name. "
+"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debc> irá "
+"subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog>. "
+"Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar problemas "
+"potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que encontra o "
+"ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório "
+"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é "
+"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as "
+"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40
+#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65
+#: ../scripts/uscan.pl:2001
+msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
+msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> pode receber os seguintes valores:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40
+#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65
+#: ../scripts/uscan.pl:1932 ../scripts/uscan.pl:2005
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43
+#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68
+#: ../scripts/uscan.pl:2007
+msgid "Never check the directory name."
+msgstr "Nunca verifica o nome do directório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43
+#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68
+#: ../scripts/uscan.pl:1937 ../scripts/uscan.pl:2009
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47
+#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72
+msgid ""
+"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
+"search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Apenas verifica o nome do directório se tivermos de mudar de directório na "
+"nossa busca pelo I<debian/changelog>. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47
+#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72
+#: ../scripts/uscan.pl:2016
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50
+#: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75
+#: ../scripts/uscan.pl:2018
+msgid "Always check the directory name."
+msgstr "Verifica sempre o nome do directório."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65
+#: ../scripts/debrelease.1:56
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
+"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
+"version."
+msgstr ""
+"O nome de directório é verificado ao testar se o nome do directório actual "
+"(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela "
+"opção B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> de ficheiro de configuração ou pela "
+"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Aqui I<regex> "
+"é uma expressão regular Perl (veja B<perlre>(3perl)), a qual será ancorada "
+"no início e no final. Se a I<regex> conter um '/', então tem de corresponder "
+"ao caminho completo do directório. Se não, então tem de corresponder ao nome "
+"completo de directório. Se I<regex> conter a string \\'PACKAGE', isto será "
+"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do registo "
+"de alterações. O valor predefinido para a regex é: \\'PACKAGE(-.+)?', mais "
+"nomes de pacotes correspondentes como PACKAGE e PACKAGE-version."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:162 ../scripts/debi.1:72
+#: ../scripts/debrelease.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:77
+msgid ""
+"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead "
+"of the parent of the source directory. This should either be an absolute "
+"path or relative to the top of the source directory."
+msgstr ""
+"Procura os ficheiros I<.changes>, I<.deb> e I<.udeb> em I<directory> em vez "
+"de no pai do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou "
+"relativo ao topo do directório fonte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:382 ../scripts/debclean.1:72
+#: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313
+#: ../scripts/uscan.pl:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
+msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76
+#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95
+#: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95
+#: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321
+msgid ""
+"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this "
+"option."
+msgstr ""
+"Veja a secção em cima B<Verificação do nome do directório> para uma "
+"explicação desta opção."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debclean.1:76
+#: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317
+#: ../scripts/uscan.pl:1664
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
+msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-changes>"
+msgstr "B<--list-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:92
+msgid ""
+"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. "
+"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in "
+"the command line. This can be used for example in a script that needs to "
+"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for "
+"finding it that debc already implements."
+msgstr ""
+"Lista o nome do ficheiro do ficheiro .changes, e não mostra mais nada. Esta "
+"opção apenas faz sentido se um ficheiro .changes NÃO for passado "
+"explicitamente na linha de comandos. Isto pode ser usado, por exemplo, num "
+"script que precisa de referenciar o ficheiro .changes, sem ter que duplicar "
+"as heurísticas para encontrar aquilo que o debc já implementa."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--list-debs>"
+msgstr "B<--list-debs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:95
+msgid ""
+"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents."
+msgstr ""
+"Lista os nomes de ficheiros dos pacotes .deb, e não mostra o seu conteúdo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:411 ../scripts/debclean.1:99
+#: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63
+#: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:98
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113
+#: ../scripts/who-uploads.1:57
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
+"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
+"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> "
+"são por esta ordem fontes para definir variáveis de configuração. Podem ser "
+"usadas opções de linha de comandos para sobrepor definições de ficheiros de "
+"configuração. As definições de variáveis de ambiente são ignoradas para este "
+"objectivo. As variáveis actualmente reconhecidas são:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:224 ../scripts/debi.1:115
+#: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
+msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:118
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> "
+"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of "
+"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line "
+"option. This directive could be used, for example, if you always use "
+"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it "
+"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the "
+"option."
+msgstr ""
+"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes>, I<."
+"deb> e I<.udeb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore "
+"fonte. Isto corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta "
+"directiva pode ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou "
+"B<svn-buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta "
+"B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:419 ../scripts/debclean.1:103
+#: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397
+#: ../doc/devscripts.conf.5:42
+#, no-wrap
+msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
+msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132
+#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404
+msgid ""
+"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
+"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and "
+"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
+"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
+msgstr ""
+"Veja a secção em cima B<Verificação do nome do directório> para uma "
+"explicação sobre estas variáveis. Note que estas variáveis de configuração "
+"são globais-do-pacote, e irão por isso afectar todos os scripts do "
+"B<devscripts> que verifiquem os seus valores, como descrito nos seus "
+"respectivos manuais em B<devscripts.conf>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:129
+msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debc.1:131
+msgid ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by "
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, baseado no script original de "
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debchange.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBCHANGE"
+msgstr "DEBCHANGE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:4
+msgid ""
+"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source "
+"package"
+msgstr ""
+"debchange - Ferramenta para manutenção do ficheiro debian/changelog num "
+"pacote fonte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:6
+msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
+msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:8
+msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
+msgstr "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:33
+msgid ""
+"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
+"changelog in the current source tree. This command must be run from within "
+"that tree. If the text of the change is given on the command line, "
+"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
+"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
+"changelog specified by options, as described below). If the text given on "
+"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode "
+"without adding any text. If the text given on the command line is a space "
+"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog "
+"entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as "
+"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment "
+"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which "
+"editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the "
+"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the "
+"file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary "
+"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. "
+"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. "
+"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to "
+"find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a "
+"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--"
+"create> option described below."
+msgstr ""
+"B<debchange> ou o seu alias B<dch> irá adicionar uma nova linha comentário "
+"ao changelog Debian na árvore fonte actual. Este comando tem de ser corrido "
+"de dentro dessa árvore. Se o texto da alteração for dado na linha de "
+"comandos, o B<debchange> irá correr em modo de lote e simplesmente adiciona "
+"o texto, com quebras de linha se necessário, no lugar apropriado em I<debian/"
+"changelog> (ou no changelog especificado pelas opções, como descrito em "
+"baixo). Se o texto dado na linha de comandos for uma string nula. o "
+"B<debchange> irá correr em modo de lote sem adicionar nenhum texto. Se o "
+"texto dado na linha de comandos for uma string de espaço, o B<debchange> irá "
+"correr em modo de lote e adicionar uma entrada em branco ao changelog. Se "
+"nenhum texto for especificado então o B<debchange> irá correr o editor "
+"determinado pelo B<sensible-editor> para que você edite o ficheiro. (As "
+"variáveis de ambiente B<VISUAL> e B<EDITOR> são usadas nesta ordem para "
+"determinar qual o editor a usar.) Editores que compreendem a opção I<+n> "
+"para iniciarem a edição numa linha específica irão usar isto para mover para "
+"a linha correcta do ficheiro para editar. Se o editor for terminado sem "
+"modificar o ficheiro temporário, o B<debchange> irá terminar sem tocar no "
+"changelog existente. B<Note que é assumido que o changelog está codificado "
+"com codificação UTF-8. Se não estiver, podem ocorrer problemas.> Por favor "
+"veja o manual do B<iconv>(1) para descobrir como converter changelogs de "
+"codificações antigas. Finalmente, um ficheiro I<changelog> ou I<NEWS> pode "
+"ser criado a partir do esboço usando a opção B<--create> descrita em baixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:46
+msgid ""
+"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
+"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the "
+"Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the "
+"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be "
+"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration "
+"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either "
+"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an "
+"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted "
+"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be "
+"given on the command line in addition to the closes entries."
+msgstr ""
+"B<debchange> também suporta a produção automática de entradas no registo de "
+"alterações de fecho de bugs, usando a opção B<--closes>. Isto irá geralmente "
+"questionar o BTS, O Debian Bug Tracking System (veja https://bugs.debian."
+"org/) para determinar o título do bug e o pacote no qual ele ocorre. Este "
+"comportamento pode ser parado ao dar a opção B<--noquery> ou ao definir a "
+"variável de configuração B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> para I<no>, como descrito em "
+"baixo. Em qualquer dos casos, o editor (como descrito em cima) será sempre "
+"invocado para dar uma oportunidade de modificar as entradas, e o changelog "
+"será aceite tenha ou não sido modificado. Pode ser dada na linha de comandos "
+"uma entrada extra ao changelog adicional às entradas de fechos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:53
+msgid ""
+"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--"
+"newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, "
+"B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has "
+"been successfully released, and behave as if B<--increment> had been "
+"specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> "
+"has been specified."
+msgstr ""
+"No máximo pode ser especificado um de B<--append>, B<--increment>, B<--"
+"edit>, B<--release>, e B<--newversion> como listado em baixo. Se nenhuma "
+"opção for especificada, o B<debchange> irá usar heurísticas para adivinhar "
+"se ou não um pacote foi lançado com sucesso, e comporta-se com se B<--"
+"increment> fosse especificado se o pacote foi lançado, ou caso contrário se "
+"B<--append> foi especificado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:68
+msgid ""
+"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
+"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
+"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the "
+"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
+"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
+"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
+"option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
+"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
+"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has "
+"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log "
+"file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is "
+"found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
+"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
+"because the upload failed."
+msgstr ""
+"Podem ser usados dois conjuntos de heurísticas, controlados pela opção B<--"
+"release-heuristic> ou pela variável de configuração "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. A heurística predefinida de I<changelog> "
+"assume que o pacote foi lançado a menos que o seu changelog contenha "
+"B<UNRELEASED> no campo distribution. Se esta heurística estiver activa então "
+"distribution irá ter por predefinição B<UNRELEASED> nas novas entradas do "
+"changelog, e a opção B<--mainttrailer> descrita em baixo será activada "
+"automaticamente. Isto pode ser útil se um pacote puder ser lançado por "
+"diferentes maintainers, ou se você não guarda os relatórios de envio. A "
+"heurística alternativa I<log> determina se um pacote foi lançado ao olhar "
+"para um ficheiro de relatório B<dupload>(1) ou B<dput>(1) apropriado no "
+"directório pai. Será emitido um aviso se o ficheiro de relatório for "
+"encontrado mas um envio com sucesso não foi registado. Isto pode acontecer "
+"porque o envio anterior foi feito com uma versão de B<dupload> anterior a "
+"2.1 ou porque o envio falhou."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:86
+msgid ""
+"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for "
+"the new version will be determined as follows. If the environment variable "
+"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if "
+"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> "
+"is set, this will be used for the email address. If this variable has the "
+"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken "
+"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is "
+"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. "
+"Next, if the full name has still not been determined, then use "
+"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, "
+"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been "
+"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then "
+"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email "
+"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea "
+"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script."
+msgstr ""
+"Se for usado B<--increment> ou B<--newversion>, o nome e email para a nova "
+"versão serão determinados como se segue. Se a variável de ambiente "
+"B<DEBFULLNAME> estiver definida, será usada para o nome completo do "
+"maintainer. Se não, então será verificado B<NAME>. Se a variável de ambiente "
+"B<DEBEMAIL> estiver definida, será usada para o endereço de email. Se esta "
+"variável tiver o formulário \"name E<lt>emailE<gt>\", então será também "
+"obtido o nome do maintainer a partir daqui se nenhum de B<DEBFULLNAME> nem "
+"B<NAME> estiverem definidos. Se esta variável não estiver definida. é "
+"executado o mesmo teste na variável de ambiente B<EMAIL>. De seguida, se o "
+"nome completo ainda não foi determinado, então usa B<getpwuid>(3) para "
+"determinar o nome a partir do ficheiro da palavra passe. Se isto falhar, usa "
+"a entrada no registo de alterações anterior. Para o endereço email, se ainda "
+"não foi definido a partir de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, então procura em I</"
+"etc/mailname>, depois tenta construí-lo a partir do nome de utilizador e "
+"FQDN, caso contrário, usa o endereço de email na entrada do registo de "
+"alterações anterior. Por outras palavras, é uma boa ideia definir "
+"B<DEBEMAIL> e B<DEBFULLNAME> quando se usa este script."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:99
+msgid ""
+"Support is included for changelogs that record changes by multiple co-"
+"maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's "
+"entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed "
+"as having done the previous entries, then lines will be added to the "
+"changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one "
+"of the several such styles of recording this information is supported, in "
+"which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line "
+"before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off "
+"using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> "
+"configuration file option; the default is to enable it. Note that if an "
+"entry has already been marked in this way, then this option will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Está incluído suporte para changelogs que gravam alterações de múltiplos co-"
+"maintainers dum pacote. Se uma entrada for acrescentada às entradas da "
+"versão actual, e o maintainer for diferente do maintainer que fez registou a "
+"entrada anterior, então serão adicionadas linhas ao registo de alterações "
+"para dizer quais maintainers fizeram quais alterações. Actualmente apenas é "
+"suportado um dos vários estilos de guardar esta informação, no qual o nome "
+"do maintainer que fez um conjunto de alterações aparece numa linha antes das "
+"alterações, dentro de parênteses rectos. Isto pode ser ligado ou desligado "
+"usando a opção B<-->[B<no>]B<multimaint> da opção de ficheiro de "
+"configuração B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; a predefinição é estar ligado. Note "
+"que se uma entrada já estiver sido marcada deste modo, então esta opção será "
+"ignorada em silêncio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:105
+msgid ""
+"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, "
+"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version "
+"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command "
+"line or configuration file option as described below."
+msgstr ""
+"Se o nome de directório da árvore fonte tiver o formato I<package>-"
+"I<version>, então B<debchange> irá também tentar renome-a-lo se o número de "
+"versão (do autor) mudar. Isto pode ser prevenido usando a opção de linha de "
+"comandos ou de ficheiro de configuração B<--preserve> como descrito em baixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:109
+msgid ""
+"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
+"will not stop if the new version is less than the current one. This is "
+"especially useful while doing backports."
+msgstr ""
+"Se for usado B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version>, o "
+"B<debchange> não irá parar se a nova versão for menor que a actual. Isto é "
+"especialmente útil quando se faz backports."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:120
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debchange> "
+"irá subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/"
+"changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar "
+"problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que "
+"encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório "
+"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é "
+"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as "
+"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:145
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the changelog. The default value for the regex is: "
+"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
+"B<PACKAGE->I<version>."
+msgstr ""
+"O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual "
+"(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela "
+"opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela "
+"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Aqui I<regex> "
+"é uma expressão regular de Perl (veja B<perlre>(perl)), que será ancorada no "
+"início e no fim Se I<regex> conter um 'B</>', então tem de corresponder ao "
+"caminho de directório completo. Se não, então tem de corresponder ao nome de "
+"directório completo. Se I<regex> conter a string \\'B<PACKAGE>', isto será "
+"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do registo "
+"de alterações. O valor predefinido para a regex é: \\'B<PACKAGE(-.+)?>', "
+"assim correspondendo a nomes de directórios tais como B<PACKAGE> e B<PACKAGE-"
+">I<version>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:149
+msgid ""
+"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
+"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
+"environment variable, as described below."
+msgstr ""
+"O registo de alterações predefinido a ser editado é I<debian/changelog>; no "
+"entanto, isto pode ser mudado usando as opções B<--changelog> ou B<--news> "
+"ou a variável de ambiente B<CHANGELOG>, como descrito em baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<--append>, B<-a>"
+msgstr "B<--append>, B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:153
+msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries."
+msgstr ""
+"Adiciona uma nova entrada no changelog no final da entrada da versão actual."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<--increment>, B<-i>"
+msgstr "B<--increment>, B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:166
+msgid ""
+"Increment either the final component of the Debian release number or, if "
+"this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, "
+"this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, "
+"B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section "
+"at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. "
+"Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory "
+"name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is "
+"I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will "
+"only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this "
+"will create a new changelog stanza with the new version."
+msgstr ""
+"Incrementa ou o componente final do número de lançamento Debian ou, se este "
+"for um pacote nativo Debian, o número da versão. Em Ubuntu ou Tanglu, isto "
+"irá também mudar o sufixo de buildX para ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, B<--"
+"rebuild> para um incremento de recompilação sem alterações. Isto cria uma "
+"nova versão no inicio do registo de alterações com cabeçalhos e finais "
+"apropriados. Também, se isto for uma nova versão de um pacote nativo Debian, "
+"o nome do directório é mudado para refletir isto. Se "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> for I<changelog> (a predefinição) e o "
+"lançamento actual for I<UNRELEASED>, isto irá apenas mudar a estrofe do "
+"registo de alterações actual. Caso contrário, isto irá criar uma nova "
+"estrofe no registo de alterações com a nova versão."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:166
+#, no-wrap
+msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
+msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:176
+msgid ""
+"This specifies the version number (including the Debian release part) "
+"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It "
+"will also change the directory name if the upstream version number has "
+"changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and "
+"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of "
+"the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog "
+"stanza with the new version."
+msgstr ""
+"Isto especifica o número da versão (incluindo a parte do lançamento Debian) "
+"explicitamente e comporta-se como a opção B<--increment> em outros aspectos. "
+"Também muda o nome do directório se o número de versão do autor tiver "
+"mudado. Se B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> for I<changelog> (predefinição) e "
+"o lançamento actual for I<UNRELEASED>, isto irá apenas mudar a versão da "
+"estrofe actual do registo de alterações. Caso contrário, isto irá criar uma "
+"nova estrofe de registo de alterações com a nova versão."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:176
+#, no-wrap
+msgid "B<--edit>, B<-e>"
+msgstr "B<--edit>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:179
+msgid "Edit the changelog in an editor."
+msgstr "Edita o changelog num editor."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<--release>, B<-r>"
+msgstr "B<--release>, B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:188
+msgid ""
+"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If "
+"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from "
+"the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--"
+"distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit "
+"distribution has not been specified, B<unstable> will be used (or the name "
+"of the current development release when run under Ubuntu)."
+msgstr ""
+"Finaliza o changelog para um lançamento. Actualiza a marca temporal do "
+"changelog. Se a distribuição estiver definida para B<UNRELEASED>, muda-a "
+"para a distribuição da entrada anterior no changelog (ou para outra "
+"distribuição como especificada por B<--distribution>). Se não existir "
+"nenhuma entrada anterior no changelog e não foi especificada uma "
+"distribuição explícita, será usado B<unstable> (ou o nome do lançamento "
+"actualmente em desenvolvimento quando corre sob Ubuntu)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:188
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-save-on-release>"
+msgstr "B<--force-save-on-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:193
+msgid ""
+"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
+"changelog. The user is required to save the file to accept the modified "
+"changelog, otherwise the original will be kept (default)."
+msgstr ""
+"Quando é usado B<--release>, é aberto um editor para permitir inspeção ao "
+"changelog. É requerido que o utilizador salve o ficheiro para aceitar o "
+"changelog modificado, caso contrário será mantido o original (predefinição)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:193
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-force-save-on-release>"
+msgstr "B<--no-force-save-on-release>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:199
+msgid ""
+"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
+"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will "
+"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
+msgstr ""
+"Não o faz. Note que pode ser aplicada uma entrada fantoche no changelog de "
+"modo a se conseguir o mesmo efeito - ex. B<debchange --release \"\">. A "
+"entrada não será adicionada ao registo de alterações mas a sua presença irá "
+"suprimir o editor."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:211
+msgid ""
+"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
+"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no "
+"directory name checking will be performed. The package name and version can "
+"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, "
+"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or "
+"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name "
+"is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
+"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
+"I<changelog> file."
+msgstr ""
+"Isto irá criar um novo ficheiro I<debian/changelog> (ou I<NEWS> se for usada "
+"a opção B<--news>). Você tem de estar no directório de nível de topo para "
+"usar isto; não será executada a verificação do nome do directório. O nome do "
+"pacote e a versão podem ou ser especificados usando as opções B<--package> e "
+"B<--newversion>, determinados a partir do nome do directório usando a opção "
+"B<--fromdirname> ou introduzidos manualmente no ficheiro I<changelog> "
+"gerado. O nome do maintainer é determinado a partir do ambiente se isto for "
+"possível, e a distribuição é especificada ou usando a opção B<--"
+"distribution> ou no ficheiro I<changelog> gerado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:211
+#, no-wrap
+msgid "B<--empty>"
+msgstr "B<--empty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:218
+msgid ""
+"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition "
+"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of "
+"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-"
+"parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes."
+msgstr ""
+"Quando usado em combinação com B<--create>, suprime a adição automática de "
+"entrada \"B<initial release>\" no changelog (para que a próxima invocação de "
+"B<debchange> adicione a primeira entrada). Note que isto irá provocar um "
+"aviso B<dpkg-parsechangelog> na próxima invocação devido à falta de "
+"alterações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debchange.1:218 ../scripts/mk-origtargz.pl:72
+#: ../scripts/uscan.pl:1691
+#, no-wrap
+msgid "B<--package> I<package>"
+msgstr "B<--package> I<package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:223
+msgid ""
+"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may "
+"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--"
+"newversion> options."
+msgstr ""
+"Isto especifica o nome do pacote a ser usado no novo changelog; isto só pode "
+"ser usado em conjunto com as opções B<--create>, B<--increment> e B<--"
+"newversion>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:223
+#, no-wrap
+msgid "B<--nmu>, B<-n>"
+msgstr "B<--nmu>, B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:232
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either "
+"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is "
+"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an "
+"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens "
+"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the "
+"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set "
+"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de não-maintainer ou "
+"ao acrescentar um \"B<.1>\" a um número de versão não-NMU (a menos que o "
+"pacote seja nativo Debian, que neste caso é acrescentado \"B<+nmu1>\") ou ao "
+"incrementar um número de versão NMU e adiciona um comentário NMU ao registo "
+"de alterações. Isto acontece automaticamente se o pacote não estiver nem no "
+"campo B<Maintainer> nem B<Uploaders> em I<debian/control>, a menos que "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> esteja definido para I<no> ou seja usada a opção B<--"
+"no-auto-nmu>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:232
+#, no-wrap
+msgid "B<--bin-nmu>"
+msgstr "B<--bin-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:237
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
+"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by "
+"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio binário de não-"
+"maintainer ao ou acrescentar um \"B<+b1>\" a um número de versão não-binNMU "
+"ou ao incrementar um numero de versão binNMU, e adiciona um comentário de "
+"binNMU ao registo de alterações."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:237
+#, no-wrap
+msgid "B<--qa>, B<-q>"
+msgstr "B<--qa>, B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:241
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
+"B<QA upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de Equipa QA Debian, "
+"e adiciona um comentário B<QA upload> ao registo de alterações."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:241
+#, no-wrap
+msgid "B<--rebuild>, B<-R>"
+msgstr "B<--rebuild>, B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:245
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a "
+"\"build1\" or by incrementing a rebuild version number."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para uma recompilação de não-"
+"alterações ao acrescentar um \"build1\" ou ao incrementar um número de "
+"versão de recompilação."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:245
+#, no-wrap
+msgid "B<--security>, B<-s>"
+msgstr "B<--security>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:249
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-"
+"maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio não-maintainer da "
+"Equipa de Segurança Debian, e adiciona um comentário B<Security Team upload> "
+"ao registo de alterações."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:249
+#, no-wrap
+msgid "B<--lts>"
+msgstr "B<--lts>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:253
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer "
+"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio não-maintainer da "
+"Equipa de Segurança LTS, e adiciona um comentário B<LTS Security Team "
+"upload> ao registo de alterações."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:253
+#, no-wrap
+msgid "B<--team>"
+msgstr "B<--team>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:257
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
+"upload> changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de equipa, e adiciona "
+"um comentário B<Team upload> ao registo de alterações."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:257
+#, no-wrap
+msgid "B<--upstream>, B<-U>"
+msgstr "B<--upstream>, B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:261
+msgid ""
+"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. "
+"Increment the Debian version."
+msgstr ""
+"Não acrescenta B<distro-name1> à versão numa distribuição derivada. "
+"Incrementa a versão Debian."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:261
+#, no-wrap
+msgid "B<--bpo>"
+msgstr "B<--bpo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:265
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for an upload to bullseye-backports, and "
+"add a backport upload changelog comment."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio para bullseye-"
+"backports, e adiciona um comentário de envio backport ao registo de "
+"alterações."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:265
+#, no-wrap
+msgid "B<--stable>"
+msgstr "B<--stable>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:269
+msgid ""
+"Increment the Debian release number for an upload to the current stable "
+"release."
+msgstr ""
+"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio para o lançamento "
+"estável actual."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:269
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
+msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:272
+#, no-wrap
+msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
+msgstr " Adiciona um sufixo ao número de versão Debian para uma compilação local.\n"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:272
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:276 ../scripts/uupdate.1:66
+msgid ""
+"Force a version number to be less than the current one (e.g., when "
+"backporting)."
+msgstr ""
+"Força o número de versão a ser menor que o actual (ex. ao recuar para versão "
+"anterior (backporting))."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:276
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
+msgstr "B<--allow-lower-version >I<pattern>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:280
+msgid ""
+"Allow a version number to be less than the current one if the new version "
+"matches the specified pattern."
+msgstr ""
+"Permite que um número de versão seja menor do que o actual se a nova versão "
+"corresponder ao padrão especificado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:280
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-distribution>"
+msgstr "B<--force-distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:284
+msgid ""
+"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the "
+"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)."
+msgstr ""
+"Força a distribuições fornecida a ser usada, mesmo que não corresponda à "
+"lista de distribuições conhecidas (ex. para distribuições não oficiais)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:284
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-nmu>"
+msgstr "B<--auto-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:288
+msgid ""
+"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog "
+"represents a Non Maintainer Upload. This is the default."
+msgstr ""
+"Tenta determinar automaticamente se uma alteração no changelog representa um "
+"Envio de Não-Maintainer. Isto é a predefinição."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:288
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-auto-nmu>"
+msgstr "B<--no-auto-nmu>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:292
+msgid ""
+"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>."
+msgstr ""
+"Desactiva detecção NMU automática. Equivalente a definir "
+"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> para I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:292
+#, no-wrap
+msgid "B<--fromdirname>, B<-d>"
+msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:302
+msgid ""
+"This will take the upstream version number from the directory name, which "
+"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version "
+"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
+"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
+"package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
+"version. If the upstream version number is the same, this option will "
+"behave in the same way as B<-i>."
+msgstr ""
+"Isto irá tomar o número de versão do autor a partir do nome do directório, o "
+"qual deve estar no formato I<package>B<->I<version>. Se o número de versão "
+"do autor tiver aumentado em relação à entrada mais recente no registo de "
+"alterações, então será feita uma nova entrada com número de versão "
+"I<version>B<-1> (ou I<version> se o pacote for nativo Debian, com o mesmo "
+"epoch que a versão anterior do pacote. Se o número de versão do autor é o "
+"mesmo, esta opção irá comportar-se do mesmo modo que B<-i>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:302
+#, no-wrap
+msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
+msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:308
+msgid ""
+"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the "
+"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot "
+"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are "
+"problems with the bug report located."
+msgstr ""
+"Adiciona entradas changelog para fechar os números de bugs especificados. "
+"Também invoca o editor após adicionar estas entradas. Irá gerar avisos se o "
+"BTS não puder ser contactado (e se B<--noquery> não for especificado), ou se "
+"existirem problemas com o relatório de bug localizado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:308
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<query>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:311
+msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
+msgstr "Deveremos tentar consultar o BTS quando geramos entradas de fechos?"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:311
+#, no-wrap
+msgid "B<--preserve>, B<-p>"
+msgstr "B<--preserve>, B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:316
+msgid ""
+"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or "
+"the version number of a Debian native package) changes. See also the "
+"configuration variables section below."
+msgstr ""
+"Preserva o nome do directório da árvore fonte se o número de versão do autor "
+"(ou o número de versão de um pacote nativo Debian) mudar. Veja também a "
+"secção de variáveis de configuração em baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:316
+#, no-wrap
+msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:319
+msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
+msgstr "Não preserva o nome do directório da árvore fonte (predefinição)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:319
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor >I<vendor>"
+msgstr "B<--vendor >I<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:324
+msgid ""
+"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This "
+"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity "
+"checking of the target distribution."
+msgstr ""
+"Sobrepõe o ID de distribuidor sobre o predefinido retornado por dpkg-vendor. "
+"Este nome é usado para heurística aplicada a novas versões de pacote e para "
+"verificação de sanidade da distribuição alvo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:324
+#, no-wrap
+msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
+msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:329
+msgid ""
+"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead "
+"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
+"existing value for existing entries."
+msgstr ""
+"Usa a distribuição especificada na entrada de changelog a ser editada, em "
+"vez de usar a distribuição da entrada anterior de changelog para novas "
+"entradas ou o valor existente para entradas existentes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:329
+#, no-wrap
+msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
+msgstr "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:334
+msgid ""
+"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
+"using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for "
+"existing entries."
+msgstr ""
+"Usa a urgência especificada na entrada de changelog a ser editada, em vez de "
+"usar a predefinição \"B<medium>\" para novas entradas ou o valor existente "
+"para entradas existentes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:334
+#, no-wrap
+msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
+msgstr "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:340
+msgid ""
+"This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/"
+"changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable "
+"setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when "
+"this option is used."
+msgstr ""
+"Isto irá editar o I<file> registo de alterações em vez do I<debian/"
+"changelog> standard. Esta opção sobrepõe qualquer definição de variável de "
+"ambiente B<CHANGELOG>. Também, não será executado cruzamento ou verificação "
+"de directório quando esta opção é usada."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:340
+#, no-wrap
+msgid "B<--news> [I<newsfile>]"
+msgstr "B<--news> [I<newsfile>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:346
+msgid ""
+"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the "
+"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog "
+"will be examined in order to determine the current package version."
+msgstr ""
+"Isto irá editar I<newsfile> (por predefinição, I<debian/NEWS>) em vez do "
+"changelog regular. A procura de directório será executada. O changelog será "
+"examinado de modo a determinar a versão de pacote actual."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:351
+msgid ""
+"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by "
+"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
+msgstr ""
+"Devemos indicar que partes de uma entrada no changelog foram feitas por "
+"diferentes maintainers? A predefinição é \"sim\": veja a discussão em cima e "
+"também a opção B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> de ficheiro de configuração em baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:351
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:356
+msgid ""
+"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog "
+"section? Default is no; see the discussion above and also the "
+"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
+msgstr ""
+"Devem todas as alterações feitas pelo mesmo autor serem fundidas na mesma "
+"secção do changelog? A predefinição é \"não\"; veja a discussão em cima e "
+"também a opção B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> de ficheiro de configuração em "
+"baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:356
+#, no-wrap
+msgid "B<--maintmaint>, B<-m>"
+msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:364
+msgid ""
+"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. "
+"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a "
+"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note "
+"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
+"in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
+"uploading it in such cases."
+msgstr ""
+"Não modifica os detalhes do maintainer previamente listados no changelog. "
+"Isto é útil particularmente para patrocinadores que esperam por adicionar "
+"automaticamente uma mensagem de patrocínio sem perturbar os outros detalhes "
+"do changelog. Note que podem existir algumas interações de interesse se "
+"estiver em uso o modo multi-maintainer; provavelmente você vai querer "
+"verificar o changelog manualmente antes de o enviar em tais casos."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:364
+#, no-wrap
+msgid "B<--controlmaint>, B<-M>"
+msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:372
+msgid ""
+"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather "
+"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). "
+"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the "
+"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but "
+"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. "
+"the team)."
+msgstr ""
+"Usa detalhes do maintainer do campo B<Maintainer> de I<debian/control> em "
+"vez das variáveis de ambiente relevantes (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, "
+"etc.). Esta opção pode ser útil para restaurar detalhes do maintainer "
+"principal na antevisão do changelog após uma edição com falha (ex. quando B<-"
+"m> era destinado mas ficou esquecido) ou ao lançar um pacote no nome do "
+"maintainer principal (ex. a equipa)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:372
+#, no-wrap
+msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
+msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:382
+msgid ""
+"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog "
+"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with "
+"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--"
+"release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in "
+"that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of "
+"editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration "
+"file option below."
+msgstr ""
+"Se B<mainttrailer> estiver definido, irá evitar modificar a linha de "
+"antevisão do changelog existente (isto é, os detalhes do maintainer e marca "
+"data), a menos que usado com opções que requerem que a antevisão seja "
+"modificada (ex. B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) Esta opção "
+"difere de B<--maintmaint> em que irá usar modo multi-maintainer se "
+"apropriado, com a excepção de editar a antevisão. Veja também a opção de "
+"ficheiro de configuração B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> em baixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debchange.1:390
+msgid ""
+"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
+"this option."
+msgstr ""
+"Veja a secção em cima \"B<Verificação do nome do directório>\" para uma "
+"explicação desta opção."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:394
+#, no-wrap
+msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
+msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:399
+msgid ""
+"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
+"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
+"changelog entry."
+msgstr ""
+"Controla como o B<debchange> determina se um pacote foi lançado, quando se "
+"decide se criar uma nova entrada changelog ou acrescentar a uma entrada "
+"changelog existente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:405 ../scripts/debclean.1:93
+#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105
+#: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43
+#: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/pts-subscribe.1:34
+#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51
+msgid "Display version and copyright information and exit successfully."
+msgstr "Mostra informação de versão e copyright e termina com sucesso."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:411
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:415
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--preserve>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:415
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:419
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--noquery>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:426
+msgid ""
+"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of "
+"these variables. Note that these are package-wide configuration variables, "
+"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, "
+"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
+msgstr ""
+"Veja a secção em cima \"B<Verificação do nome do directório>\" para uma "
+"explicação sobre estas variáveis. Note que estas variáveis de configuração "
+"são globais-do-pacote, e irão por isso afectar todos os scripts do "
+"B<devscripts> que verifiquem os seus valores, como descrito nos seus "
+"respectivos manuais em B<devscripts.conf>(5)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:426
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:431
+msgid ""
+"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when "
+"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing "
+"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>."
+msgstr ""
+"Controla como o B<debchange> determina se um pacote foi lançado, quando se "
+"decide se criar uma nova entrada changelog ou acrescentar a uma entrada "
+"changelog existente. Pode ser ou I<log> ou I<changelog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:431
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:436
+msgid ""
+"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer "
+"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
+"changelog. See the discussion above. Default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<no>, o B<debchange> não irá introduzir distinções de "
+"múltiplos-maintainer quando um maintainer diferente acrescenta uma entrada "
+"num changelog existente, Veja a discussão em cima. A predefinição é I<yes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:436
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:442
+msgid ""
+"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode "
+"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer "
+"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
+"new block. Default is I<no>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, quando se adicionam alterações em modo de múltiplo-"
+"maintainer, o B<debchange> irá verificar se existem alterações prévias do "
+"maintainer actual e adiciona as novas alterações ao bloco existente em vez "
+"de criar um novo bloco. A predefinição é I<no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:442
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:446
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--nomainttrailer>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:446
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_TZ>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:450
+msgid ""
+"Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system "
+"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable "
+"B<TZ>."
+msgstr ""
+"Isto é o fuso horário para entradas no registo de alterações. A predefinição "
+"é fuso horário de utilizador/sistema como mostrado por `B<date -R>` e "
+"afectado pela variável de ambiente B<TZ>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:450
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:454
+msgid ""
+"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--allow-lower-version>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:454
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:460
+msgid ""
+"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically "
+"determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The "
+"default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para I<no> então o B<debchange> não irá tentar "
+"determinar automaticamente se a estrofe actual do changelog representa um "
+"NMU. A predefinição é I<yes>. Veja a discussão da opção B<--nmu> em cima."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:460
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:464
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-"
+"release> command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--no-force-save-on-release>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:468
+msgid ""
+"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--"
+"vendor> for details."
+msgstr ""
+"Usa este fabricante em vez do predefinido (o resultado de dpkg-vendor). Veja "
+"B<--vendor> para detalhes."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:22
+#: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68
+#: ../scripts/mass-bug.pl:136 ../scripts/mk-build-deps.pl:126
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/dep3changelog.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:472 ../scripts/dep3changelog.1:26
+msgid "See the above description of the use of these environment variables."
+msgstr ""
+"Veja a descrição em cima para a utilização destas variáveis de ambiente."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:472
+#, no-wrap
+msgid "B<CHANGELOG>"
+msgstr "B<CHANGELOG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:478
+msgid ""
+"This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/"
+"changelog>. No directory traversal or checking is performed when this "
+"variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-"
+"line setting."
+msgstr ""
+"Esta variável especifica o registo de alterações a editar no lugar de "
+"I<debian/changelog>. Não são executadas transversais de directórios ou "
+"verificações quando esta variável está definida. Esta variável é sobreposta "
+"pela definição de linha de comandos B<--changelog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debchange.1:478
+#, no-wrap
+msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
+msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:482
+msgid ""
+"These environment variables (in this order) determine the editor used by "
+"B<sensible-editor>."
+msgstr ""
+"Estas variáveis de ambiente (por esta ordem) determinam o editor usado pelo "
+"B<sensible-editor>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:488
+msgid ""
+"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debchange.1:491
+msgid ""
+"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
+"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"O autor original foi Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Muitas "
+"alterações substanciais e melhoramentos feitos por Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:26
+msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
+msgstr ""
+"debcheckout - verifica o repositório de desenvolvimento de um pacote Debian"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:32
+msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:34
+msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:36
+msgid "B<debcheckout> B<--help>"
+msgstr "B<debcheckout> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:42
+msgid ""
+"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System "
+"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then "
+"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from "
+"its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> "
+"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument."
+msgstr ""
+"B<debcheckout> obtém a informação acerca do Sistema de Controle de Versão "
+"usado para manter um determinado pacote Debian (o argumento I<PACKAGE>), e "
+"depois verifica a versão mais recente (potencialmente não lançada) do pacote "
+"a partir do seu repositório. Por predefinição o repositório é copiado para o "
+"directório I<PACKAGE>, isto pode ser sobreposto ao fornecer o argumento "
+"I<DESTDIR>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:48
+msgid ""
+"The information about where the repository is available is expected to be "
+"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For "
+"example, the B<vim> package exposes such information with a field like "
+"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by "
+"grepping through B<apt-cache showsrc vim>."
+msgstr ""
+"A informação acerca de onde o repositório está disponível é esperada que "
+"esteja nos campos B<Vcs-*> disponíveis no registo do pacote fonte. Por "
+"exemplo, o pacote B<vim> expõe tal informação com um campo do tipo S<B<Vcs-"
+"Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, você pode vê-lo ao fazer grep por "
+"B<apt-cache showsrc vim>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:54
+msgid ""
+"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is "
+"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version "
+"number. Alternatively, a particular version may be selected from those "
+"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
+msgstr ""
+"Se estiver disponível mais do que um registo de pacote fonte que contenha "
+"campos B<Vcs-*>, o B<debcheckout> irá selecionar o registo com o número de "
+"versão mais alto. Em alternativa, pode ser selecionada uma versão particular "
+"dos disponíveis ao especificar o nome do pacote como I<PACKAGE>=I<VERSION>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:59
+msgid ""
+"If you already know the URL of a given repository you can invoke "
+"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the "
+"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the "
+"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
+"guessed type using B<-t>."
+msgstr ""
+"Se você já souber o URL de um dado repositório você pode invocar o "
+"B<debcheckout> directamente nele, mas provavelmente irá precisar de passar a "
+"bandeira B<-t> apropriada. Isto é, são usadas algumas heurísticas para "
+"adivinhar o ripo de repositório a partir do URL; se estas falharem, você "
+"pode querer sobrepor o tipo adivinhado usando B<-t>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:65
+msgid ""
+"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar "
+"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion "
+"(svn)."
+msgstr ""
+"Os sistemas de controle de versão actualmente suportados são: Arch (arch), "
+"Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) e "
+"Subversion (svn)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:70
+msgid "B<GENERAL OPTIONS>"
+msgstr "B<OPÇÕES GERAIS>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:74
+msgid "B<-a>, B<--auth>"
+msgstr "B<-a>, B<--auth>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:76
+msgid ""
+"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
+"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
+"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
+"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa."
+"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..."
+"git>>."
+msgstr ""
+"Trabalho em modo de autenticação; isto significa que para repositórios "
+"conhecidos (principalmente aqueles hospedados em S<I<https://salsa.debian."
+"org>>) é tentada a rescrita de URL antes da leitura a estes, para assegurar "
+"que se pode cometer para o repositório. Por exemplo, para repositórios Git "
+"hospedados em Salsa isto significa que será usado S<I<git@salsa.debian."
+"org:...git>> em vez de S<I<https://salsa.debian.org/...git>>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:83
+msgid ""
+"There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github."
+"com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
+msgstr ""
+"Existem regras embutidas para salsa.debian.org, alioth.debian.org e github."
+"com. Outras máquinas podem ser configuradas usando B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:86
+msgid "B<-d>, B<--details>"
+msgstr "B<-d>, B<--details>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:88
+msgid ""
+"Only print a list of detailed information about the package repository, "
+"without checking it out; the output format is a list of fields, each field "
+"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields "
+"depend on the repository type. This action might require a network "
+"connection to the remote repository."
+msgstr ""
+"Apenas escreve uma lista de informação detalhada acerca do repositório do "
+"pacote, sem o verificar; o formato de resultado é uma lisa de campos, cada "
+"campo sendo um par de campo de nome e campo de valor separados por TAB. Os "
+"campos actuais dependem do tipo de repositório. Esta acção pode requerer uma "
+"ligação de rede ao repositório remoto."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:94
+msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive."
+msgstr "Veja também B<-p>. Esta opção e B<-p> são exclusivas mutuamente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:98
+msgid "Print a detailed help message and exit."
+msgstr "Escreve mensagem detalhada de ajuda e termina."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:100
+msgid "B<-p>, B<--print>"
+msgstr "B<-p>, B<--print>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:102
+msgid ""
+"Only print a summary about package repository information, without checking "
+"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, "
+"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" "
+"information as known by APT's cache."
+msgstr ""
+"Apenas escreve um resumo de informação acerca do repositório do pacote, sem "
+"o verificar; o formato do resultado é um separador TAB com dois campos; tipo "
+"de repositório, URL do repos. Esta acção funciona sem ligação de rede, "
+"apenas usa informação \"estática\" conhecida pela cache do APT."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:107
+msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
+msgstr "Veja também B<-d>. Esta opção e B<-d> são exclusivas mutuamente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:109
+msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+msgstr "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:111
+msgid ""
+"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package "
+"name from the URL, use this package name."
+msgstr ""
+"Quando verifica um URL de repositório, em vez de tentar adivinhar o nome do "
+"pacote a partir do URL, usa este nome de pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:114
+msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
+msgstr "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:116
+msgid ""
+"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the "
+"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one "
+"of the currently supported repository types."
+msgstr ""
+"Sobrepõe o tipo de repositório (o que predefine para algumas heurísticas "
+"baseadas no URL ou, no caso de falha das heurísticas, no recurso \"git\"); "
+"deve ser um dos tipos de repositórios actualmente suportados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:120
+msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
+msgstr "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:122
+msgid ""
+"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
+"option implies B<-a>: you don't need to specify both."
+msgstr ""
+"Especifica o nome de login a ser usado em modo de autenticação (veja B<-a>). "
+"Esta opção implica B<-a>: você não precisa de especificar ambas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:125
+msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>"
+msgstr "B<-f> I<FICHEIRO>, B<--file> I<FICHEIRO>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:127
+msgid ""
+"Specify that the named file should be extracted from the repository and "
+"placed in the destination directory. May be used more than once to extract "
+"multiple files."
+msgstr ""
+"Especifica que o ficheiro nomeado deve ser extraído do repositório e "
+"colocado no directório de destino. Pode ser usado mais do que uma vez para "
+"extrair múltiplos ficheiros."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:131
+msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
+msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:133
+msgid ""
+"Some packages only place the F<debian> directory in version control. "
+"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-"
+"get source> and move the files into the checkout."
+msgstr ""
+"Alguns pacotes apenas colocam o directório F<debian> no controle de versão. "
+"O B<debcheckout> consegue obter as partes restantes da fonte usando B<apt-"
+"get source> e mover os ficheiros para o destino."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:139
+msgid "B<never>"
+msgstr "B<never>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:141
+msgid "Only use the repository."
+msgstr "Apenas usa o repositório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:143
+msgid "B<auto> (default)"
+msgstr "B<auto> (predefinido)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:145
+msgid ""
+"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source "
+"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current "
+"directory. Else, do nothing."
+msgstr ""
+"Se o repositório apenas conter o directório F<debian>, obtém o pacote fonte, "
+"desempacota-o, e também coloca o ficheiro F<.orig.tar.gz> no directório "
+"actual. Caso contrário, não faz nada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:149
+msgid "B<download-only>"
+msgstr "B<download-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:151
+msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it."
+msgstr "Obtém sempre o ficheiro I<.orig.tar.gz>, mas não o desempacota."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:153
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:155
+msgid ""
+"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only "
+"contains the F<debian> directory, unpack it."
+msgstr ""
+"Obtém sempre o ficheiro I<.orig.tar.gz>, e se o repositório apenas conter o "
+"directório F<debian>, desempacota-o."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:162
+msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>"
+msgstr "B<OPÇÕES ESPECÍFICAS DE VCS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:164
+msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>"
+msgstr "I<OPÇÕES ESPECÍFICAS DE GIT>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:168
+msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>"
+msgstr "B<--git-track> I<RAMOS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:170
+msgid ""
+"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in "
+"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git "
+"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
+"list of branch names."
+msgstr ""
+"Especifica uma lista de ramos remotos que serão configurados para serem "
+"seguidos (como em S<B<git branch --track>>, veja B<git-branch>(1)) após o "
+"repositório Git remoto ter sido clonado. Esta lista deve fornecida como uma "
+"lista de nomes de ramos separados por espaços."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:175
+msgid ""
+"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all "
+"remote branches."
+msgstr ""
+"Em resumo, pode ser dada a string \"B<*>\" para requerer seguimento todos os "
+"ramos remotos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:352
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> "
+"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de "
+"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor "
+"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de "
+"ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente "
+"reconhecidas são:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:190
+msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:192
+msgid ""
+"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions "
+"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> "
+"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to "
+"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
+"mode (see B<-a>) have failed."
+msgstr ""
+"Esta variável deve ser uma lista separada por espaços de expressões "
+"regulares Perl e textos de substituição, que devem vir aos pares : I<REGEXP> "
+"I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> ... e assim continuando. Cada par denota uma "
+"substituição que é aplicada ao URL do repositório se todos os outros meios "
+"embutidos de construção de URLs para modo autenticado (veja <-a>) tiverem "
+"falhado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:198
+msgid ""
+"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as "
+"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on."
+msgstr ""
+"As referências a sub-strings correspondentes nos textos de substituição são "
+"permitidas como é normal em Perl pelos meios de B<$1>, B<$2>, ... e assim "
+"continuando."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:201
+msgid ""
+"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for "
+"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly "
+"defined, as is S<github.com>."
+msgstr ""
+"Esta definição é usada para configurar a localização \"modo autenticado\" "
+"para repositórios. Os repositórios Debian em S<salsa.debian.org> são "
+"implicitamente definidos, como sendo S<github.com>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:205
+msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:"
+msgstr ""
+"Aqui está um excerto exemplo apropriado para ficheiros de configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debcheckout.pl:207
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
+" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
+" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n"
+" '\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n"
+" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n"
+" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n"
+" '\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:212
+msgid ""
+"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. "
+"Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably "
+"want to use single quotes around the value of this variable."
+msgstr ""
+"Note que espaços em branco não são permitidos nem nas regexps nem nos textos "
+"de substituição. Também, dado que os ficheiros de configuração são lidos por "
+"uma shell, você provavelmente vai querer usar aspas simples em redor dos "
+"valores desta variável."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:217
+msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:219
+msgid ""
+"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for "
+"a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description "
+"of the values."
+msgstr ""
+"Esta variável determina sob quais cenários será descarregado o orig.tar.gz "
+"associado para um pacote. Veja a opção B<--source> para uma descrição dos "
+"valores."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcheckout.pl:223
+msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:225
+msgid ""
+"This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden "
+"with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of "
+"authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>."
+msgstr ""
+"Esta variável define o nome de utilizador para modo autenticado. Pode ser "
+"sobreposta com a opção B<--user>. Definir esta variável não implica o uso de "
+"modo autenticado, este ainda tem de ser activado com B<--auth>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:233
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
+"information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/"
+"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), Secção 6.2.5 do Debian Developer's Reference (para mais "
+"informação acerca dos campos B<Vcs-*>): S<I<https://www.debian.org/doc/"
+"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcheckout.pl:238
+msgid ""
+"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
+"<I<zack@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<debcheckout> e este manual foram escritos por Stefano Zacchiroli "
+"<I<zack@debian.org>>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debclean.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBCLEAN"
+msgstr "DEBCLEAN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:4
+msgid "debclean - clean up a sourcecode tree"
+msgstr "debclean - .limpa uma árvore de código fonte"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:6
+msgid "B<debclean> [I<options>]"
+msgstr "B<debclean> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:13
+msgid ""
+"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree "
+"in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian "
+"source directory encountered. These directories are recognised by "
+"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of "
+"the directory. Name matching is described below."
+msgstr ""
+"O B<debclean> caminha por entre a árvore de directórios começando no "
+"directório no qual foi invocado, e executa I<debuild -- clean> para cada "
+"directório fonte Debian encontrado. Estes directórios são reconhecidos por "
+"conterem um ficheiro debian/changelog para um pacote cujo nome corresponde "
+"ao do directório. A correspondência de nomes é descrita em baixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:16
+msgid ""
+"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source "
+"package, it will not descend into its subdirectories."
+msgstr ""
+"Se o B<debclean> for invocado de um directório que já é um pacote fonte "
+"Debian, não irá descer aos seus sub-directórios."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:25
+msgid ""
+"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory "
+"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *."
+"build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not "
+"touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ."
+"upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--"
+"nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--"
+"cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files."
+msgstr ""
+"Também, se for dada a opção B<--cleandebs>, então em cada directório que "
+"contenha uma árvore fonte Debian, todos os ficheiros chamados *.deb, *."
+"changes e *.build são removidos. Os ficheiros .dsc, .diff.gz e o (.orig).tar."
+"gz não são tocados para que o lançamento possa ser reconstruido se "
+"necessário, e os ficheiros para enviar são deixados para que o B<debchange> "
+"funcione corretamente. A opção B<--nocleandebs> previne este comportamento "
+"de limpeza extra e a opção B<--cleandebs> força-o. A predefinição é não "
+"limpar estes ficheiros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:27
+msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree."
+msgstr "B<debclean> usa B<debuild>(1) para limpar a árvore fonte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:38
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/"
+"changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debclean> "
+"irá andar entre a árvore de directórios à procura de ficheiros I<debian/"
+"changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar "
+"problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que "
+"encontra um ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de "
+"directório corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é "
+"feito é controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as "
+"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--cleandebs>"
+msgstr "B<--cleandebs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:68
+msgid ""
+"Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory."
+msgstr ""
+"Também removo todos os ficheiro .deb, .changes e .build do directório pai."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocleandebs>"
+msgstr "B<--nocleandebs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:72
+msgid ""
+"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; "
+"this is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Não remove os ficheiro .deb, .changes e .build do directório pai; este é o "
+"comportamento predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:87
+msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies."
+msgstr ""
+"Não corre o dpkg-checkbuilddeps para verificar dependências de compilação."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debclean.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
+msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:103
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--cleandebs>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:113
+msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debclean.1:115
+msgid ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificações por Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:5
+msgid "debcommit - commit changes to a package"
+msgstr "debcommit - envia alterações para um pacote"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:9
+msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]"
+msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:13
+msgid ""
+"B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/"
+"changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run "
+"in a working copy for the package. Supported version control systems are: "
+"B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, "
+"B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+msgstr ""
+"B<debcommit> gera uma mensagem de envio baseada no texto em B<debian/"
+"changelog>, e envia a alteração para um repositório de pacotes. Tem de ser "
+"corrido numa cópia de trabalho do pacote. Os sistemas de controle de versão "
+"suportados são: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> "
+"(Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:23
+msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
+msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:25
+msgid ""
+"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
+"is used."
+msgstr ""
+"Especifica uma localização alternativa para o registo de alterações. Por "
+"predefinição é usado debian/changelog."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:28
+msgid "B<-r>, B<--release>"
+msgstr "B<-r>, B<--release>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:30
+msgid ""
+"Commit a release of the package. The version number is determined from "
+"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
+msgstr ""
+"Envia o lançamento de um pacote. O número de versão é determinado de debian/"
+"changelog, e é usado para etiquetar o pacote no repositório."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:33
+msgid ""
+"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to "
+"determine where the tag should be placed in the repository."
+msgstr ""
+"Note que as convenções de etiquetagem svn/svk variam, assim o debcommit usa "
+"svnpath(1) para determinar onde deve ser colocada a etiqueta no repositório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:37
+msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
+msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:39
+msgid ""
+"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes "
+"to the changelog then derive the commit message from those changes rather "
+"than using the default message."
+msgstr ""
+"Quando usado em conjunto com B<--release>, se existirem alterações não "
+"enviadas para o registo de alterações então deriva a mensagem de envio "
+"dessas alterações em vez de usar a mensagem predefinida."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:43
+msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
+msgstr "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:45
+msgid ""
+"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a "
+"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to "
+"override the default message."
+msgstr ""
+"Especifica a mensagem de envio a usar. Útil se o programa não conseguir "
+"determinar a mensagem de envio por si só baseado em debian/changelog, ou se "
+"desejar sobrepor a mensagem predefinida."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98
+msgid "B<-n>, B<--noact>"
+msgstr "B<-n>, B<--noact>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:51
+msgid ""
+"Do not actually do anything, but do print the commands that would be run."
+msgstr "Não faz realmente nada, mas escreve os comandos que iriam correr."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:53
+msgid "B<-d>, B<--diff>"
+msgstr "B<-d>, B<--diff>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:55
+msgid ""
+"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed "
+"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is "
+"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you "
+"don't have commit access right)."
+msgstr ""
+"Ao invés de enviar, escreve o diff do que seria enviado se esta opção não "
+"tivesse sido dada. Um cenário típico de utilização desta opção é a geração "
+"de patches contra a cópia de trabalho actual (ex. quando você não tem "
+"permissões de acesso para enviar)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:60
+msgid "B<-C>, B<--confirm>"
+msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:62
+msgid ""
+"Display the generated commit message and ask for confirmation before "
+"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
+"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
+"has been performed."
+msgstr ""
+"Mostra a mensagem de envio gerada e pede-lhe confirmação antes de a enviar. "
+"É também possível editar a mensagem neste ponto; neste caso, o aviso de "
+"confirmação será re-mostrado após a adição ter sido feita."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:66
+msgid "B<-e>, B<--edit>"
+msgstr "B<-e>, B<--edit>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:68
+msgid ""
+"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
+"it."
+msgstr ""
+"Edita a mensagem de envio gerada no seu editor favorito antes de a enviar."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:73
+msgid ""
+"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than "
+"git."
+msgstr ""
+"Envia todos os ficheiros. Esta é a operação predefinida quando se usa um VCS "
+"que não seja git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:76
+msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
+msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:78
+msgid ""
+"If this option is set and the commit message has been derived from the "
+"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
+"message."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver definida e a mensagem de envio seja derivada do "
+"registo de alterações, os caracteres \"* \" serão removidos do inicio da "
+"mensagem."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:82
+msgid ""
+"This option is set by default and ignored if more than one line of the "
+"message begins with \"[*+-] \"."
+msgstr ""
+"Esta opção é definida por predefinição e ignorada se mais do que uma linha "
+"da mensagem começar com \"[*+-] \"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:85
+msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
+msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:87
+msgid ""
+"If this option is set, then the commits that debcommit creates will be "
+"signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver definida, então os envios que o debcommit cria serão "
+"assinados usando gnupg. Actualmente isto só é suportado por git, hg, e bzr."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:90
+msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:92
+msgid ""
+"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
+"gnupg. Currently this is only supported by git."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver definida, então as etiquetas que o debcommit cria "
+"serão assinadas usando gnupg. Actualmente isto só é suportado por git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:95
+msgid "B<--changelog-info>"
+msgstr "B<--changelog-info>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:97
+msgid ""
+"If this option is set, the commit author and date will be determined from "
+"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/"
+"changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--"
+"no-mainttrailer> option."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver definida, o autor e data de envio serão determinados a "
+"partir dos campos Maintainer e Date do primeiro parágrafo em F<debian/"
+"changelog>. Isto é principalmente útil quando se usa B<debchange>(1) com a "
+"opção B<--no-mainttrailer>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:114
+msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:116
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> "
+"command line parameter being used. The default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--no-strip-message>. A predefinição é <yes>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:119
+msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:121
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command "
+"line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--sign-tags>. A predefinição é <no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:124
+msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:126
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> "
+"command line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--sign-commit>. A predefinição é <no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:129
+msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
+msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:131
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-"
+"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--release-use-changelog>. A predefinição é <no>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_KEYID>"
+msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:136
+msgid ""
+"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
+"chosen by the revision control system."
+msgstr ""
+"Este é o id de chave usado para assinar etiquetas. Se não definido, é "
+"escolhido um predefinido pelo sistema de controle de revisão."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debcommit.pl:141
+msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
+msgstr "FUNCIONALIDADES ESPECÍFICAS DE VCS"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:145
+msgid "B<tla> / B<baz>"
+msgstr "B<tla> / B<baz>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:147
+msgid ""
+"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be "
+"created containing as many full words from the message as will fit within 72 "
+"characters, followed by an ellipsis."
+msgstr ""
+"Se a mensagem de envio conter mais de 72 caracteres, será criado um resumo "
+"contendo o máximo de palavras completas da mensagem que caibam nos 72 "
+"caracteres, seguidas por um elipse."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:153
+msgid ""
+"Each of the features described below is applicable only if the commit "
+"message has been automatically determined from the changelog."
+msgstr ""
+"Cada uma das características descritas em baixo são aplicáveis apenas se a "
+"mensagem de envio tiver sido determinada automaticamente a partir do registo "
+"de alterações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:397
+msgid "B<git>"
+msgstr "B<git>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:160
+msgid ""
+"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
+"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used."
+msgstr ""
+"Se for detetada apenas uma única alteração no changelog, o B<debcommit> irá "
+"desdobra-la numa linha única e comportar-se como se fosse usado B<--strip-"
+"message>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:163
+msgid ""
+"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
+"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
+"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
+"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
+msgstr ""
+"Caso contrário, a primeira alteração será desdobrada e desbastada para "
+"formar uma linha de resumo e uma mensagem de envio usando a linha de resumo "
+"seguida de uma linha vazia e das alterações como extraídas do changelog. O "
+"B<debcommit> irá então chamar um editor para que a mensagem seja afinada "
+"antes de ser enviada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:168
+msgid "B<hg> / B<darcs>"
+msgstr "B<hg> / B<darcs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:170
+msgid ""
+"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single "
+"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be "
+"spawned to allow the message to be fine-tuned."
+msgstr ""
+"A primeira alteração detetada no changelog será desdobrada para formar uma "
+"única linha de resumo, se forem detetadas várias alterações então será "
+"chamado um editor para permitir que a mensagem seja afinada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debcommit.pl:174
+msgid "B<bzr>"
+msgstr "B<bzr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:176
+msgid ""
+"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--"
+"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision "
+"and the bugs."
+msgstr ""
+"Se a entrada no changelog usada para a mensagem de envio fechar alguns bugs "
+"então serão geradas opções B<--fixes> para \"bzr commit\" para associar a "
+"revisão e os bugs."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:940
+msgid ""
+"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights "
+"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
+"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
+"version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este código tem copyright de Joey Hess <joeyh@debian.org>, todos os direitos "
+"reservados. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é "
+"livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU General Public "
+"License, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:947 ../scripts/mass-bug.pl:568
+msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
+msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debcommit.pl:951
+msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debdiff.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBDIFF"
+msgstr "DEBDIFF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:4
+msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages"
+msgstr "debdiff - compara listas de ficheiros em dois pacotes Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:6
+msgid "B<debdiff> [I<options>]"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:8
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:10
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:13
+msgid ""
+"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a "
+"deb2b ...>"
+msgstr ""
+"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a "
+"deb2b ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:15
+msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
+msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:26
+msgid ""
+"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<."
+"udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only "
+"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which "
+"files have been introduced and which removed between the two package files, "
+"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently "
+"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and "
+"permissions, and compares the control files of the two packages using the "
+"B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package "
+"files you can use the B<diffoscope> tool."
+msgstr ""
+"B<debdiff> recebe os nomes de dois ficheiros pacotes Debian (I<.deb>s ou I<."
+"udeb>s) na linha de comandos e compara o seu conteúdo (considerando apenas "
+"os ficheiros no pacote principal, não os scripts de manutenção). Mostra "
+"quais ficheiro foram introduzidos e quais removidos entre os dois ficheiros "
+"de pacotes, e é assim útil para descobrir ficheiros que possam ter sido "
+"perdidos inadvertidamente entre revisões do pacote. Também verifica os donos "
+"e permissões dos ficheiros, e compara os ficheiros de controle dos dois "
+"pacotes usando o programa B<wdiff>. Se desejar uma comparação mais profunda "
+"de dois ficheiros pacotes Debian pode usar a ferramenta B<diffoscope>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:29
+msgid ""
+"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
+"current source directory with the last version of the package."
+msgstr ""
+"Se não forem dados argumentos, o B<debdiff> tenta comparar o conteúdo do "
+"directório fonte actual e a última versão do pacote."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:40
+msgid ""
+"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
+"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<."
+"deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
+"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files "
+"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) "
+"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
+"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up "
+"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
+"interim."
+msgstr ""
+"B<debdiff> também pode lidar com mudanças entre grupos de ficheiros I<.deb> "
+"em dois modos. O primeiro é especifica dois ficheiros I<.changes> files. "
+"Neste caso, os ficheiros I<.deb> listados no ficheiro I<.changes> irão ser "
+"comparados, ao tomar o conteúdo de todos os ficheiros I<.deb> listados "
+"juntamente. (Os ficheiros I<.deb> listados são assumidos como estando no "
+"mesmo directório que o ficheiro I<.changes>.) O segundo modo é listar os "
+"ficheiros I<.deb> de interesse especificamente usando a sintaxe B<--"
+"from> ... B<--to>. Estes ambos ajudam se um pacote está partido em pacotes "
+"menores e desejamos assegurar que nada é perdido entretanto."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:44
+msgid ""
+"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. Command line options override the configuration file settings, "
+"though."
+msgstr ""
+"B<debdiff> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como "
+"descrito em baixo. Ainda que as opções de linha de comandos sobrepõem as "
+"definições dos ficheiros de configuração."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:52
+msgid ""
+"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare "
+"the contents of the source packages. If the source packages differ only in "
+"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in "
+"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two "
+"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
+"will be performed between the two source trees."
+msgstr ""
+"Se ao B<debdiff> for passado dois pacotes fonte (ficheiros I<.dsc>) irá "
+"comparar o conteúdo dos pacotes fonte. Se os pacotes fonte diferirem apenas "
+"no número de revisão Debian (isto é, os ficheiros I<.orig.tar.gz> são o "
+"mesmo nos dois ficheiros I<.dsc>), então será usado o B<interdiff>(1) para "
+"comparar os dois ficheiros de patch se este programa estiver disponível no "
+"sistema, caso contrário será executado um B<diff> entre as duas árvores "
+"fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--dirs>, B<-d>"
+msgstr "B<--dirs>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:58
+msgid ""
+"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in "
+"the file list, but they, too, will be considered if this option is given."
+msgstr ""
+"O modo predefinido de operação é ignorar nomes de directório que aparecem na "
+"lista de ficheiros, mas eles, também, serão considerados se esta opção for "
+"dada."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<--nodirs>"
+msgstr "B<--nodirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:62
+msgid ""
+"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default "
+"and it can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Ignora nomes de directórios que aparecem na lista de ficheiros. Isto é a "
+"predefinição e pode ser usado para sobrepor uma definição de ficheiro de "
+"configuração."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:73
+msgid ""
+"It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
+"between revisions. This can be handled using this option. There are two "
+"arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
+"first package, and the second in the second. Any files in the first listing "
+"whose names begin with the first argument are treated as having that "
+"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any "
+"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
+"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not "
+"source packages."
+msgstr ""
+"Por vezes ocorre que vários ficheiros ou directórios são movidos de local "
+"entre revisões. Pode-se lidar com isto usando esta opção. Existem dois "
+"argumentos, o primeiro a dar a localização do directório ou ficheiro no "
+"primeiro pacote, e o segundo no segundo. Quaisquer ficheiros na primeira "
+"listagem cujos nomes começam com o primeiro argumento são tratados como "
+"tendo esse sido substituído pelo segundo argumento quando as listas de "
+"ficheiros são comparadas. Pode ser dado qualquer número de argumentos B<--"
+"move>; eles são processados pela ordem que aparecem. Isto apenas afecta ao "
+"se comparar pacotes binários, não pacotes fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--move-regex>I< FROM TO>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:79
+msgid ""
+"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular "
+"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
+"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
+msgstr ""
+"Isto é o mesmo que B<--move>, excepto que I<FROM> é tratado como uma "
+"expressão regular e o comando de substituição B<perl> I<s/^FROM/TO/> é "
+"aplicado aos ficheiros. Em particular, TO pode usar referências anteriores "
+"como $1."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocontrol>"
+msgstr "B<--nocontrol>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:84
+msgid ""
+"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages "
+"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing."
+msgstr ""
+"B<debdiff> irá geralmente comparar os ficheiros de controle respectivos dos "
+"pacotes usando B<wdiff>(1). Esta opção suprime esta parte do processamento."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--control>"
+msgstr "B<--control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:88
+msgid ""
+"Compare the respective control files; this is the default, and it can be "
+"used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Compara os ficheiros de controle respectivos; isto é a predefinição e pode "
+"ser usado para sobrepor uma definição de ficheiro de configuração."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
+msgstr "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:96
+msgid ""
+"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, "
+"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be "
+"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special "
+"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
+"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"Especifica quais os ficheiros de controle a comparar; por predefinição isto "
+"é apenas I<control>, mas pode incluir I<postinst>, I<config> e seguindo. Os "
+"ficheiros só serão comparados se estiverem presentes em ambos I<.debs> a "
+"serem comparados. O valor especial I<ALL> faz comparar todos os ficheiros de "
+"controle presentes em ambos pacotes, excepto os md5sums. Esta opção pode "
+"ser usada para sobrepor uma definição de ficheiro de configuração."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<--wdiff-source-control>"
+msgstr "B<--wdiff-source-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:100
+msgid ""
+"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. "
+"Equivalent to the B<--control> option for binary packages."
+msgstr ""
+"Quando processa pacotes fonte, compara ficheiros de controle usando "
+"B<wdiff>. Equivalente à opção B<--control> para pacotes binários."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-wdiff-source-control>"
+msgstr "B<--no-wdiff-source-control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:104
+msgid ""
+"Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the "
+"default."
+msgstr ""
+"Não compara ficheiros de controle em pacotes fonte usando o B<wdiff>. Isto "
+"é a predefinição."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
+msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:109
+msgid ""
+"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields "
+"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
+msgstr ""
+"Passa uma opção B<-p>, B<-l> ou B<-t> para o B<wdiff> respetivamente. (Isto "
+"afecta o resultado global de B<wdiff> em vez de apenas as linhas com "
+"alterações.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<--show-moved>"
+msgstr "B<--show-moved>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:116
+msgid ""
+"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<."
+"changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also "
+"show which files (if any) have moved between packages. (The package names "
+"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
+msgstr ""
+"Se forem especificados vários ficheiros I<.deb> na linha de comandos, seja "
+"usando ficheiros I<.changes> ou a sintaxe B<--from>/B<--to>, então esta "
+"opção irá também mostrar quais ficheiros (se algum) foram movidos entre "
+"pacotes. (Os nomes dos pacotes são simplesmente determinados a partir dos "
+"nomes dos ficheiros I<.deb>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<--noshow-moved>"
+msgstr "B<--noshow-moved>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:141
+msgid ""
+"The default behaviour; can be used to override a configuration file setting."
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido; pode ser usando para sobrepor uma definição de "
+"ficheiro de configuração."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<--renamed>I< FROM TO>"
+msgstr "B<--renamed>I< FROM TO>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:126
+msgid ""
+"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the "
+"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first "
+"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this "
+"option are permitted."
+msgstr ""
+"Se B<--show-moved> está a ser usado e um pacote foi renomeado no processo, "
+"este comando instruí o B<debdiff> a tratar o pacote na primeira lista "
+"chamado I<FROM> como se fosse chamado I<TO>. São permitidas várias "
+"utilizações desta opção."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude>I< PATTERN>"
+msgstr "B<--exclude>I< PATTERN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:134
+msgid ""
+"Exclude files whose basenames match I<PATTERN>. Multiple uses of this "
+"option are permitted. Note that this option is passed on to B<diff> and has "
+"the same behaviour, so only the basename of the file is considered: in "
+"particular, B<--exclude='*.patch'> will work, but B<--exclude='debian/"
+"patches/*'> will have no practical effect."
+msgstr ""
+"Exclui ficheiros cujos nomes base correspondem a I<PATTERN>. São permitidas "
+"várias utilizações desta opção. Note que esta opção é passada ao B<diff> e "
+"tem o mesmo comportamento, assim apenas o nome base do ficheiro é "
+"considerado: em particular, B<--exclude='*.patch'> irá funcionar, mas B<--"
+"exclude='debian/patches/*'> não terá nenhum efeito prático."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<--diffstat>"
+msgstr "B<--diffstat>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:137
+msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
+msgstr "Inclui o resultado de B<diffstat> antes do diff gerado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:137
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-diffstat>"
+msgstr "B<--no-diffstat>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:141
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-ver-sort>"
+msgstr "B<--auto-ver-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:144
+msgid "When comparing source packages, do so in version order."
+msgstr "Quando compara pacotes fonte, fá-lo pela ordem da versão."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-auto-ver-sort>"
+msgstr "B<--no-auto-ver-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:150
+msgid ""
+"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, "
+"even if that means comparing a package with a higher version against one "
+"with a lower version. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Compara pacotes fonte pela ordem em que foram passados na linha de comandos, "
+"mesmo que isso signifique comparar um pacote com uma versão maior com um de "
+"uma versão menor. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack-tarballs>"
+msgstr "B<--unpack-tarballs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:155
+msgid ""
+"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level "
+"source directory to compare their contents along with the other files. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Quando compara pacotes fonte, também desempacota os tarballs encontrados no "
+"directório de topo da fonte para comparar o seu conteúdo juntamente com os "
+"outros ficheiros. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:155
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unpack-tarballs>"
+msgstr "B<--no-unpack-tarballs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:158
+msgid "Do not unpack tarballs inside source packages."
+msgstr "Não desempacota os tarballs dentro de pacotes fonte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:168
+msgid ""
+"Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the "
+"source directory. This should either be an absolute path or relative to the "
+"top of the source directory."
+msgstr ""
+"Procura os ficheiros I<.dsc> em I<directory> em vez de no pai do directório "
+"fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao topo do "
+"directório fonte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debdiff.1:174 ../scripts/hardening-check.pl:617
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>, B<-q>"
+msgstr "B<--quiet>, B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:177
+msgid "Be quiet if no differences were found."
+msgstr "Fica em silêncio se não encontrar diferenças."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-space>, B<-w>"
+msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:180
+msgid "Ignore whitespace in diffs."
+msgstr "Ignora espaços em branco nos diffs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:186
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> I<~/.devscripts> "
+"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de "
+"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor "
+"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de "
+"ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente "
+"reconhecidas são:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:186
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_DIRS>"
+msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:190
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line "
+"parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--dirs>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:190
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>"
+msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:195
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command "
+"line parameter being used. The default is I<yes>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--nocontrol>. A predefinição é I<yes>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:195
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
+msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:200
+msgid ""
+"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> "
+"command line option. The default is I<control>."
+msgstr ""
+"Quais ficheiros de controle a comparar, correspondendo à opção de linha de "
+"comandos B<--controlfiles>. A predefinição é I<control>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
+msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:204
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--show-moved>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:204
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:208
+msgid ""
+"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or "
+"B<-t>."
+msgstr ""
+"Esta opção será passada ao B<wdiff>; deverá ser um de B<-p>, B<-l> ou B<-t>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:212
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--diffstat>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:212
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
+msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:216
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-"
+"control> command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--wdiff-source-control>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
+msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:220
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--auto-ver-sort>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff.1:220
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
+msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:224
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--no-unpack-tarballs>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:234
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and "
+"is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This "
+"corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could "
+"be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> "
+"to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the "
+"same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Isto especifica o directório onde procurar pelo I<.dsc> e ficheiros, e é ou "
+"um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto corresponde à "
+"opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode ser usada, por "
+"exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> para "
+"compilar os seus pacotes. Note que também afecta B<debrelease>(1) do mesmo "
+"modo, daqui o nome estranho da opção."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:238
+msgid ""
+"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if "
+"any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255."
+msgstr ""
+"Normalmente o valor de saída será 0 se nenhuma diferença for reportada e 1 "
+"se algo for reportado. Se existir um erro fatal, o código de saída será 255."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:246
+msgid ""
+"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), "
+"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)"
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), "
+"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff.1:251
+msgid ""
+"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
+"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely "
+"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public "
+"License, version 2."
+msgstr ""
+"B<debdiff> foi escrito originalmente como um script de shell por Yann Dirson "
+"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> e reescrito em Perl com muitas mais "
+"funcionalidades por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. O software pode "
+"ser redistribuído livremente sob os termos da GNU General Public License, "
+"versão 2."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:15
+#, no-wrap
+msgid "DEBDIFF-APPLY"
+msgstr "DEBDIFF-APPLY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:19
+msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package"
+msgstr "debdiff-apply - aplica um debdiff a um pacote fonte Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:23
+msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]"
+msgstr "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:26
+msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]"
+msgstr "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:32
+msgid ""
+"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between "
+"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target "
+"Debian source package I<orig>."
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply> recebe um I<patchfile> que descreve as diferenças entre "
+"dois pacotes fonte Debian I<old> e I<new>, e aplica-as ao pacote fonte "
+"Debian alvo I<orig>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:38
+msgid ""
+"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. "
+"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source "
+"trees, as what B<debdiff>(1) normally generates."
+msgstr ""
+"I<orig> pode ou ser o mesmo que I<old> ou pode ser diferente. O I<patchfile> "
+"é esperado ser um diff unificado entre duas árvores fonte Debian, como o que "
+"o B<debdiff>(1) normalmente gera."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:42
+msgid ""
+"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the "
+"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The "
+"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it."
+msgstr ""
+"Quaisquer alterações a I<debian/changelog> são tratadas especialmente, para "
+"evitar os conflitos que os diffs de registo de alterações tipicamente "
+"produzem quando aplicados ingenuamente. O comportamento exacto pode ser "
+"ajustado no futuro, portanto não se deve confiar nele."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:47
+msgid ""
+"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of "
+"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit "
+"with a non-zero error code."
+msgstr ""
+"Se I<patchfile> não se aplicar a I<orig>, mesmo após o caso especial de "
+"I<debian/changelog>, não são feitas alterações e B<debdiff-apply>(1) irá "
+"terminar com um código de erro não-zero."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:48
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "ARGUMENTOS"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:49
+#, no-wrap
+msgid "orig_dsc_or_dir"
+msgstr "orig_dsc_or_dir"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
+msgid ""
+"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or "
+"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-"
+"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>"
+msgstr ""
+"Alvo a onde aplica a patch. Isto pode ser ou uma árvore fonte desempacotada, "
+"ou um ficheiro \\[char46]dsc. No primeiro caso, o directório é modificado no "
+"lugar; no caso seguinte, é criado um segundo .dsc. Predefinição: I<.>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
+#, no-wrap
+msgid "patch_file"
+msgstr "patch_file"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:60
+msgid ""
+"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/"
+"dev/stdin\\/>"
+msgstr ""
+"Ficheiro patch a aplicar, no formato gerado por B<debdiff>(1). Predefinição: "
+"I<\\,/dev/stdin\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:65
+msgid "show this help message and exit"
+msgstr "mostra esta mensagem de ajuda e termina"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46
+#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:68
+msgid "Output more information"
+msgstr "Gera mais informação"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG"
+msgstr "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
+msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog"
+msgstr "Caminho para debian/changelog; predefinição: debian/changelog"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
+msgstr "B<-D> DISTRIBUIÇÃO, B<--distribution> DISTRIBUIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
+msgid ""
+"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; "
+"default: experimental"
+msgstr ""
+"Distribuição a usar, se a patch não conter já um registo de alterações; "
+"predefinição: experimental"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--repl>"
+msgstr "B<--repl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
+msgid "Run the python REPL after processing."
+msgstr "Corre o REPL python após processamento."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-version>"
+msgstr "B<--source-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
+msgid ""
+"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it "
+"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a "
+"source version."
+msgstr ""
+"Não aplica a patch; em vez disso escreve a versão do pacote ao qual é "
+"suposto ser aplicada, ou nada se a patch não especificar uma versão fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-version>"
+msgstr "B<--target-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
+msgid ""
+"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package "
+"B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the "
+"given target package, as specified by the other arguments."
+msgstr ""
+"Não aplica a patch; em vez disso escreve a nova versão do pacote que o "
+"B<debdiff-apply>(1) iria gerar, quando a patch é aplicada ao dado pacote "
+"alvo, como especificado pelos outros argumentos."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
+#, no-wrap
+msgid "For .dsc patch targets:"
+msgstr "Para .dsc alvos de patch:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-clean>"
+msgstr "B<--no-clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
+msgid ""
+"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what "
+"failed."
+msgstr ""
+"Não limpa os directórios temporários após uma falha, para que você possa "
+"examinar o que falhou."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<--quilt-refresh>"
+msgstr "B<--quilt-refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
+msgid ""
+"If the building of the new source package fails, try to refresh patches "
+"using B<quilt>(1) then try building it again."
+msgstr ""
+"Se a compilação do novo pacote fonte falhar, tenta refrescar as patches "
+"usando B<quilt>(1) depois tenta compilar de novo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY"
+msgstr "B<-d> DIRECTÓRIO, B<--directory> DIRECTÓRIO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:104
+msgid ""
+"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after "
+"B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a "
+"temporary directory."
+msgstr ""
+"Extrai o .dsc para este directório, o qual não será limpo após o B<debdiff-"
+"apply>(1) terminar. Se não fornecido, então será extraído para um directório "
+"temporário."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:143
+#: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:86
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:108
+msgid ""
+"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo "
+"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"B<debdiff-apply> e este manual foram escritos por Ximin Luo "
+"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34
+msgid ""
+"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later."
+msgstr ""
+"Ambos são lançados sob a GNU General Public License, versão 3 ou posterior."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debdiff-apply.1:112
+msgid "B<debdiff>(1)"
+msgstr "B<debdiff>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debi.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBI"
+msgstr "DEBI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:4
+msgid "debi - install current version of generated Debian package"
+msgstr "debi - instala a versão actual do pacote Debian gerado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:6
+msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:21
+msgid ""
+"B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a "
+"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end "
+"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package "
+"names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code "
+"directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file "
+"corresponding to the current package version (by determining the name and "
+"version number from the changelog, and the architecture in the same way as "
+"B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> "
+"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of "
+"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. "
+"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file "
+"relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
+msgstr ""
+"B<debi> descobre a versão actual de um pacote e instala-o. Se um ficheiro I<."
+"changes> for especificado na linha de comandos, o nome de ficheiro tem de "
+"terminar com I<.changes>, pois é assim que o programa o distingue de nomes "
+"de pacotes. Se não, então B<debi> tem de ser chamado de dentro da árvore de "
+"directórios do código fonte. Neste caso, irá procurar o ficheiro I<.changes> "
+"correspondente À versão actual do pacote (ao determinar o nome e número de "
+"versão a partir do registo de alterações, e a arquitectura do mesmo modo que "
+"o B<dpkg-buildpackage>(1) faz). Depois corre B<debpkg -i> em cada arquivo I<."
+"deb> listado no ficheiro I<.changes> para os instalar, assumindo que todos "
+"os arquivos I<.deb> vivem no mesmo directório que o ficheiro I<.changes>. "
+"Note que provavelmente você não vai querer correr este programa num ficheiro "
+"I<.changes> relativo a uma arquitectura diferente após uma compilação "
+"cruzada do pacote."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:40
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> "
+"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As "
+"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
+"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
+"and check that the directory name corresponds to the package name. "
+"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debi> irá "
+"subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog>. "
+"Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar problemas "
+"potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que encontra o "
+"ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório "
+"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é "
+"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as "
+"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87
+msgid ""
+"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the "
+"parent of the source directory. This should either be an absolute path or "
+"relative to the top of the source directory."
+msgstr ""
+"Procura os ficheiros I<.changes> e I<.deb> em I<directory> em vez de no pai "
+"do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao "
+"topo do directório fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multi>"
+msgstr "B<-m>, B<--multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:81
+msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
+msgstr ""
+"Procura por um ficheiro I<.changes> de multi-arquitectura, como criado pelo "
+"B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--upgrade>"
+msgstr "B<-u>, B<--upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:87
+msgid ""
+"Only upgrade packages already installed on the system, rather than "
+"installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-"
+"binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
+"once."
+msgstr ""
+"Apenas actualiza pacotes já instalados no sistema, em vez de instalar todos "
+"os pacotes listados no ficheiro I<.changes>. Útil para pacotes multi-"
+"binário quando você não quer todos os binários instalados ao mesmo tempo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<--with-depends>"
+msgstr "B<--with-depends>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:98
+msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
+msgstr "Tenta satisfazer os I<Depends> de um pacote quando o instala."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debi.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--tool> I<tool>"
+msgstr "B<--tool> I<tool>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:102
+msgid ""
+"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) "
+"to be installed. By default, B<apt-get> is used."
+msgstr ""
+"Usa a I<tool> especificada para instalar as dependências dos pacote(s) a "
+"serem instalados. Por predefinição, é usado o B<apt-get>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:125
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
+"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes> e I<."
+"deb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto "
+"corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode "
+"ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-"
+"buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta "
+"B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:135
+msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debi.1:140
+msgid ""
+"B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
+"orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James "
+"R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one "
+"script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<debi> foi escrito originalmente por Christoph Lameter E<lt>clameter@debian."
+"orgE<gt>. O script agora-defunto B<debit> foi escrito originalmente por "
+"James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Eles foram moldados em um "
+"script juntamente com o B<debc>(1) e partes foram extensivamente modificadas "
+"por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debpkg.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBPKG"
+msgstr "DEBPKG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:4
+msgid "debpkg - wrapper for dpkg"
+msgstr "debpkg - invólucro para dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:6
+msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>"
+msgstr "B<debpkg> I<dpkg-options>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:12
+msgid ""
+"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that "
+"B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the "
+"environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/"
+"bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by "
+"accident."
+msgstr ""
+"O B<debpkg> simplesmente invoca B<dpkg>(1) mas primeiro torna-se super-"
+"utilizador para que o B<dpkg> seja capaz de instalar e remover pacotes. "
+"Também limpa o ambiente e reiniciar a PATH para a predefinição sã: \"/usr/"
+"sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" para que versões locais de programas "
+"não sejam corridas por acidente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:17
+msgid ""
+"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function "
+"properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having "
+"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it "
+"neither being run by root nor setuid root."
+msgstr ""
+"Ao B<debpkg> tem de ser dado privilégios de super-utilizador de algum modo "
+"para funcionar corretamente. B<O acesso ao debpkg com esses privilégions é o "
+"mesmo que ter acesso de super-utilizador à sua máquina.> O B<debpkg> irá "
+"abortar de descobrir que não está a ser corrido como root nem setuid root."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:23
+msgid ""
+"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made "
+"setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means "
+"that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish "
+"to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also "
+"conceivably be used."
+msgstr ""
+"O pacote B<devscripts> foi desenhado para permitir ao B<debpkg> ser feito "
+"setuid root. Isto funciona ao usar um script invólucro compilado, o que "
+"significa que B<suidperl> não é requerido. Veja B<dpkg-statoverride>(8) se "
+"desejar tornar este programa setuid root. B<sudo> ou B<super> podem também "
+"ser usados de modo concebível."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debpkg.1:25
+msgid ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificações menores feitas "
+"por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:3
+msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages"
+msgstr "debrepro - testador de reprodutibilidade para pacotes Debian"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:7
+msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]"
+msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:11
+msgid ""
+"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of "
+"variations between the first and the second build, and compare the produced "
+"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-"
+"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the "
+"build to inject non-determinism in filesystem listing operations."
+msgstr ""
+"B<debrepro> irá compilar um dado directório fonte duas vezes, com um "
+"conjunto de variações entre a primeira e segunda compilação, e compara os "
+"pacotes binário produzidos. Se B<diffoscope> estiver instalado, é usado para "
+"comparar binários não-correspondentes. Se B<disorderfs> estiver instalado, é "
+"usado durante a compilação para injectar não-determinismo em operações de "
+"listagem do sistema de ficheiros."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:18
+msgid ""
+"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source "
+"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed."
+msgstr ""
+"I<SOURCEDIR> tem de ser um directório que contenha um pacote fonte Debian "
+"desempacotado. Se I<SOURCEDIR> for omitido, é assumido o directório actual."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debrepro.pod:21
+msgid "OUTPUT DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTÓRIO DE RESULTADOS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:23
+msgid ""
+"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the "
+"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, "
+"you will find:"
+msgstr ""
+"Mesmo no final duma compilação, o B<debrepro> irá informar a localização do "
+"directório de resultados onde podem ser encontrados os artefactos da "
+"compilação, Nesse directório você irá encontrar:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:29
+msgid "I<$OUTPUTDIR/first>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/first>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:31
+msgid ""
+"Contains the results of the first build, including a copy of the source "
+"tree, and the resulting binary packages."
+msgstr ""
+"Contém os resultados da primeira compilação, incluindo uma cópia da árvore "
+"fonte, e os pacotes binários resultantes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:34
+msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:36
+msgid "Contains the exact build script that was used in the first build."
+msgstr ""
+"Contém o script de compilação exacto que foi usado na primeira compilação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:38
+msgid "I<$OUTPUTDIR/second>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/second>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:40
+msgid ""
+"Contains the results of the second build, including a copy of the source "
+"tree, and the resulting binary packages."
+msgstr ""
+"Contém os resultados da segunda compilação, incluindo uma cópia da árvore "
+"fonte, e os pacotes binários resultantes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:43
+msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>"
+msgstr "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:45
+msgid "Contains the exact build script that was used in the second build."
+msgstr ""
+"Contém o script de compilação exacto que foi usado na segunda compilação."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:49
+msgid ""
+"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/"
+"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed "
+"between the two builds."
+msgstr ""
+"Obter um B<diff(1)> entre I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> e I<$OUTPUTDIR/second/"
+"build.sh> é um excelente modo de descobrir exactamente o que mudou entre as "
+"duas compilações."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/debrepro.pod:53
+msgid "SUPPORTED VARIATIONS"
+msgstr "VARIAÇÕES SUPORTADAS"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:57
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:59
+msgid ""
+"The I<$USER> environment variable will contain different values between the "
+"first and second builds."
+msgstr ""
+"A variável de ambiente I<$USER> irá conter valores diferentes entre a "
+"primeira e segunda compilações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:62
+msgid "B<path>"
+msgstr "B<path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:64
+msgid ""
+"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to "
+"the I<$PATH> environment variable."
+msgstr ""
+"Durante a segunda compilação, será acrescentado um directório falso, não "
+"existente, à variável de ambiente I<$PATH>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:67
+msgid "B<umask>"
+msgstr "B<umask>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:69
+msgid "The builds will use different umask settings."
+msgstr "As compilações irão usar definições umask diferentes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:71
+msgid "B<locale>"
+msgstr "B<locale>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:73
+msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds."
+msgstr ""
+"Ambas I<$LC_ALL> e I<$LANG> serão diferentes através das duas compilações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:75
+msgid "B<timezone>"
+msgstr "B<timezone>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:77
+msgid "I<$TZ> will be different across builds."
+msgstr "I<$TZ> será diferente através das compilações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:79
+msgid "B<filesystem-ordering>"
+msgstr "B<filesystem-ordering>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:81
+msgid ""
+"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs "
+"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be "
+"return items in a non-deterministic order."
+msgstr ""
+"Se o B<disorderfs> estiver instalado, ambas compilações serão feitas sob um "
+"directório de sobreposição de disorderfs. Isto irá fazer com que operações "
+"de listagem do sistema de ficheiros retornem itens numa ordem não "
+"determinística."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:85
+msgid "B<time>"
+msgstr "B<time>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:87
+msgid ""
+"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the "
+"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)."
+msgstr ""
+"A segunda compilação será executada 213 dias, 7 horas e 13 minutos no futuro "
+"relativamente à hora actual (usando o B<faketime(1)>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:96
+msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION"
+msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:98
+msgid ""
+"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in "
+"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>."
+msgstr ""
+"Não executa a VARIATION nomeada. Nomes de variação são aqueles usados na sua "
+"descrição na secção B<SUPPORTED VARIATIONS>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:101
+msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND"
+msgstr "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:103
+msgid ""
+"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example "
+"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether "
+"(or how) the resulting binaries are affected."
+msgstr ""
+"Corre COMMAND antes de executar a segunda compilação. Isto pode ser usado "
+"por exemplo para aplicar uma patch a uma árvore fonte para a segunda "
+"compilação, e verificar se (ou como) os binários resultantes são afectados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:353
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemplos:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debrepro.pod:109
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/debrepro.pod:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:113
+msgid "-t TIME, --timeout TIME"
+msgstr "-t TIME, --timeout TIME"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:115
+msgid ""
+"Apply a timeout to all builds. I<TIME> must be a time specification "
+"compatible with GNU timeout(1)."
+msgstr ""
+"Aplica um tempo limite para todas as compilações. I<TIME> tem de ser uma "
+"especificação de tempo compatível com o timeout(1) do GNU."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:119
+msgid "-h, --help"
+msgstr "-h, --help"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:121
+msgid "Display this help message and exit."
+msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda e termina."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debrepro.pod:125 ../scripts/debsnap.1:102
+#: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54
+#: ../scripts/uscan.pl:1924 ../scripts/wnpp-check.1:28
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:129 ../scripts/transition-check.pl:61
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:125
+msgid "0Z<>"
+msgstr "0Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:131
+msgid "Package is reproducible."
+msgstr "Pacote é reproduzível."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:133
+msgid ""
+"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same "
+"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources "
+"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect "
+"builds in the wild."
+msgstr ""
+"Aqui reproduzível significa que as duas compilações produziram exactamente "
+"os mesmos binários, sob o conjunto de variações que o B<debrepro> testa. "
+"Outras fontes de não-determinismo em compilações que ainda não foram "
+"testadas podem ainda afectar outras compilações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:138 ../scripts/transition-check.pl:66
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:129
+msgid "1Z<>"
+msgstr "1Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:140
+msgid "Package is not reproducible."
+msgstr "Pacote não é reproduzível."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:142 ../scripts/who-permits-upload.pl:133
+msgid "2Z<>"
+msgstr "2Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:144
+msgid "The given input is not a valid Debian source package."
+msgstr "A entrada fornecida não é um pacote fonte Debian válido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debrepro.pod:146
+msgid "3Z<>"
+msgstr "3Z<>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:148
+msgid "Required programs are missing."
+msgstr "Programas requeridos estão em falta."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:154
+msgid "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)"
+msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/debrepro.pod:158
+msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>."
+msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debrelease.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBRELEASE"
+msgstr "DEBRELEASE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:4
+msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput"
+msgstr "debrelease - um invólucro em volta de dupload ou dput"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:6
+msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]"
+msgstr "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:15
+msgid ""
+"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is "
+"called from within the source code tree of a package, and figures out the "
+"current version of a package. It then looks for the corresponding I<."
+"changes> file (which lists the files needed to upload in order to release "
+"the package) in the parent directory of the source code tree and calls "
+"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to "
+"perform the actual uploading."
+msgstr ""
+"B<debrelease> é um invólucro simples em torno de B<dupload> ou B<dput>. É "
+"chamado de dentro da árvore de código fonte de um pacote, e descobre a "
+"versão actual de um pacote. Depois procura pelo ficheiro I<.changes> "
+"correspondente (o qual lista os ficheiros necessários para o envio de modo a "
+"lançar o pacote) no directório pai da árvore de código fonte e chama "
+"B<dupload> ou B<dput> com o ficheiro I<.changes> como parâmetro de modo a "
+"executar o verdadeiro envio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:20
+msgid ""
+"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, "
+"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> "
+"configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
+msgstr ""
+"Pode ser dadas opções ao B<debrelease>; excepto aquelas listadas em baixo, "
+"essas são passadas sem alterações ao B<dupload> ou B<dput>. Os ficheiros de "
+"configuração do B<devscripts> são também lidos pelo B<debrelease> como "
+"descrito em baixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:31
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
+"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
+"the package name. Precisely how it does this is controlled by two "
+"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
+"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debrelease> "
+"irá subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/"
+"changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar "
+"problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que "
+"encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório "
+"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é "
+"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as "
+"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:67
+msgid ""
+"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a "
+"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> "
+"file will be uploaded instead of an arch-specific one."
+msgstr ""
+"Se esta opção for usada, ou se não for encontrado o ficheiro I<.changes> "
+"predefinido mas está presente um ficheiro I<.changes> apenas-fonte, então "
+"este ficheiro I<.changes> apenas-fonte será enviado em vez de um especifico-"
+"de-arquitectura."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:75
+msgid ""
+"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect "
+"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the "
+"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
+"changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> "
+"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-"
+"specific options."
+msgstr ""
+"Veja B<dpkg-architecture>(1) para uma descrição destas opções. Elas afectam "
+"a procura pelo ficheiro I<.changes>. São disponibilizadas para imitar o "
+"comportamento do B<dpkg-buildpackage> ao determinar o nome do ficheiro I<."
+"changes>. Se for dado um B<-t> simples, é tomado como sendo a opção que "
+"especifica a máquina do B<dupload>, e por isso significa o final das opções "
+"especificas do B<debrelease>-."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--multi>"
+msgstr "B<--multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:81
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debrelease> deve usar o "
+"ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> "
+"como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos "
+"pelo B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrelease.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
+msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:116
+msgid ""
+"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies "
+"which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> "
+"and B<--dput> command line options."
+msgstr ""
+"Os valores reconhecidos actualmente são I<dupload> e I<dput>, e especificam "
+"qual o programa de envio deve ser usado. Corresponde às opções de linha de "
+"comandos B<--dupload> e B<--dput>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:125
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
+"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
+"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. "
+"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
+"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debc>(1) and B<debi>(1)."
+msgstr ""
+"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes> e I<."
+"deb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto "
+"corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode "
+"ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-"
+"buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta "
+"B<debc>(1) e B<debi>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:136
+msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrelease.1:138
+msgid ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> "
+"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, baseado no script B<lançado> "
+"originalmente por Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Content of the dhfirstname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30
+msgid "<firstname>martin f.</firstname>"
+msgstr "<firstname>martin f.</firstname>"
+
+#. type: Content of the dhsurname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31
+msgid "<surname>krafft</surname>"
+msgstr "<surname>krafft</surname>"
+
+#. type: Content of the dhmaintfirstname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32
+msgid "<firstname>Julian</firstname>"
+msgstr "<firstname>Julian</firstname>"
+
+#. type: Content of the dhmaintsurname entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33
+msgid "<surname>Gilbey</surname>"
+msgstr "<surname>Gilbey</surname>"
+
+#. type: Content of the dhdate entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35
+msgid "<date>Feb 13, 2006</date>"
+msgstr "<date>Fevereiro 13, 2006</date>"
+
+#. type: Content of the dhsection entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38
+msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
+msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
+
+#. type: Content of the dhemail entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39
+msgid "<email>madduck@debian.org</email>"
+msgstr "<email>madduck@debian.org</email>"
+
+#. type: Content of the dhmaintemail entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40
+msgid "<email>jdg@debian.org</email>"
+msgstr "<email>jdg@debian.org</email>"
+
+#. type: Content of the dhusername entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41
+msgid "martin f. krafft"
+msgstr "martin f. krafft"
+
+#. type: Content of the dhmaintusername entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42
+msgid "Julian Gilbey"
+msgstr "Julian Gilbey"
+
+#. type: Content of the dhucpackage entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43
+msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
+msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
+
+#. type: Content of the dhcommand entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45
+msgid "deb-reversion"
+msgstr "deb-reversion"
+
+#. type: Content of the debian entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47
+msgid "<productname>Debian</productname>"
+msgstr "<productname>Debian</productname>"
+
+#. type: Content of the gnu entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48
+msgid "<acronym>GNU</acronym>"
+msgstr "<acronym>GNU</acronym>"
+
+#. type: Content of the gpl entity
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49
+msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
+msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" &dhemail;\n"
+" "
+msgstr ""
+" &dhemail;\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54
+msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
+msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65
+msgid "&dhcommand;"
+msgstr "&dhcommand;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67
+msgid "simple script to change the version of a .deb file"
+msgstr "script único para mudar a versão de um ficheiro .deb"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
+msgid ""
+"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</"
+"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt"
+"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>"
+msgstr ""
+"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>opções</"
+"replaceable> </arg> <replaceable> ficheiro .deb</replaceable> <arg choice="
+"\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>mensagem de relatório</replaceable></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85
+msgid ""
+"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</"
+"filename> file, changes the version number in the relevant locations, "
+"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified "
+"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated "
+"version."
+msgstr ""
+"<command>&dhcommand;</command> desempacota o ficheiro <filename>.deb</"
+"filename> especificado, muda o número de versão nas localizações relevantes, "
+"acrescenta uma entrada <filename>changelog</filename> Debian com o conteúdo "
+"especificado, e cria um novo ficheiro <filename>.deb</filename> com a versão "
+"actualizada."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
+msgid ""
+"By default, the tool creates a new version number suitable for local "
+"changes, such that the new package will be greater than the current one, but "
+"lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v "
+"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version "
+"number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</"
+"option> simply calculates the new version number but does not generate a new "
+"package."
+msgstr ""
+"Por predefinição, a ferramenta cria um novo número de versão apropriado para "
+"alterações locais, tal que o novo pacote será maior que o actual, mas menor "
+"que qualquer pacote oficial Debian futuro. Com <option>-v <replaceable class="
+"\"parameter\">version</replaceable></option>, o número de versão pode ser "
+"especificado diretamente. Por outro lado, <option>-c</option> simplesmente "
+"calcula o número da nova versão mas não gera um novo pacote."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
+msgid ""
+"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required "
+"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting "
+"<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running "
+"<command>&dhcommand;</command> as root or running under "
+"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
+msgstr ""
+"Ao compilar um ficheiro <filename>.deb</filename>, são necessários "
+"privilégios de root de modo a se ter as permissões e posses correctas no "
+"ficheiro <filename>.deb</filename> resultante. Isto pode ser conseguido ou "
+"ao correr <command>&dhcommand;</command> como root ou correr sob "
+"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, como 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
+msgid ""
+"With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></"
+"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary "
+"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries "
+"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter"
+"\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a "
+"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and "
+"<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must "
+"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
+"<command>sh -c</command>."
+msgstr ""
+"Com <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, "
+"pode ser especificado um script hook, que corre nos pacotes binário "
+"desempacotados mesmo antes de serem re-empacotados. Se você desejar escrever "
+"entradas changelog de dentro do hook, use '<command>dch -a -- <replaceable "
+"class=\"parameter\">sua mensagem</replaceable></command>'. (Em alternativa, "
+"não dê uma entrada changelog na linha de comandos de <command>&dhcommand;</"
+"command> e o <command>dch</command> será chamado automaticamente.) O comando "
+"hook tem de ser colocado entre aspas se tiver mais do que uma palavra; é "
+"chamado via <command>sh -c</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131
+msgid ""
+"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nova-versão</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132
+msgid ""
+"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nova-versão</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135
+msgid ""
+"Specifies the version number to be used for the new version. Passed to "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Especifica o número de versão a ser usado para a nova versão. Passado ao "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145
+msgid ""
+"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">versão-antiga</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146
+msgid ""
+"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">versão-"
+"antiga</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149
+msgid ""
+"Specifies the version number to be used as the old version instead of the "
+"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"Especifica o número de versão a usar como a versão antiga em vez da versão "
+"guardada no ficheiro <filename>control</filename> do <filename>.deb</"
+"filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157
+msgid "<option>-c</option>"
+msgstr "<option>-c</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158
+msgid "<option>--calculate-only</option>"
+msgstr "<option>--calculate-only</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161
+msgid ""
+"Only calculate and display the new version number which would be used; do "
+"not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in "
+"conjunction with <option>-v</option>."
+msgstr ""
+"Apenas calcula e mostra o novo número de versão que seria usado; não compila "
+"um novo ficheiro <filename>.deb</filename>. Não pode ser usado em conjunção "
+"com <option>-v</option>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
+msgid ""
+"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170
+msgid ""
+"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173
+msgid ""
+"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
+"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
+msgstr ""
+"Em vez de usar 'LOCAL.' como a string de versão para acrescentar ao número "
+"da versão antiga, usa <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181
+msgid ""
+"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">comando-hook</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182
+msgid ""
+"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">comando-hook</"
+"replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
+msgid ""
+"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file "
+"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the "
+"new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than "
+"one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to "
+"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and "
+"you will then be given a shell to work in."
+msgstr ""
+"Um comando hook a correr após desempacotar o ficheiro <filename>.deb</"
+"filename> antigo e modificar o <filename>changelog</filename>, e antes de "
+"empacotar o novo ficheiro <filename>.deb</filename>. Tem de estar entre "
+"aspas se tiver mais do que uma palavra (shell). Apenas pode ser especificado "
+"um comando hook; se você desejar executar mais do que isto, você pode "
+"especificar 'bash' como o comando hook, e ser-lhe-à dada uma shell para "
+"trabalhar nela."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
+msgid "<option>-D</option>"
+msgstr "<option>-D</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198
+msgid "<option>--debug</option>"
+msgstr "<option>--debug</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201
+msgid ""
+"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+msgstr ""
+"Passa <option>--debug</option> a <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211
+msgid "<option>-b</option>"
+msgstr "<option>-b</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212
+msgid "<option>--force-bad-version</option>"
+msgstr "<option>--force-bad-version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215
+msgid ""
+"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"Passa <option>--force-bad-version</option> a <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225
+msgid "<option>-h</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226
+msgid "<option>--help</option>"
+msgstr "<option>--help</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229
+msgid "Display usage information."
+msgstr "Mostra informação de utilização."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235
+msgid "<option>-V</option>"
+msgstr "<option>-V</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236
+msgid "<option>--version</option>"
+msgstr "<option>--version</option>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "AVISO LEGAL"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
+msgid ""
+"&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for "
+"other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified "
+"packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will "
+"ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does "
+"not obstruct the next official release but can be specifically pinned with "
+"APT or held with dpkg."
+msgstr ""
+"&dhpackage; é uma ferramenta destinada a ajudar portadores com a modificação "
+"de pacotes para outras arquitecturas, e para melhorar o deb-repack, que cria "
+"pacotes modificados com números de versão idênticos aos pacotes oficiais. E "
+"a seguir vem o caos! Com &dhpackage;, pode ser selecionado um número de "
+"versão apropriado, o qual não obstruí o próximo lançamento oficial mas pode "
+"ser especificamente preso ao APT ou segurado com o dpkg."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
+msgid ""
+"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it "
+"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
+"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
+"versioned dependencies between binary packages generated from the same "
+"source."
+msgstr ""
+"Por favor note que o &dhpackage; não é isento de problemas. Apesar de "
+"funcionar bem na maioria dos casos, pode não funcionar no seu. E "
+"especialmente, por favor considere que ele modifica pacotes binários "
+"(apenas) e em consequência pode quebrar dependências estritas de versão "
+"entre pacotes binário gerados a partir da mesma fonte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
+msgid ""
+"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
+"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
+"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
+"chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your "
+"account to mine."
+msgstr ""
+"Você está a usar esta ferramenta por sua conta e risco e Eu não vou chorar "
+"se a sua mascote pegar fogo, o seu micro-ondas atacar o stereo, ou se o "
+"movimento zangado do seu punho entornar o café no teclado, e provocar uma "
+"reação em cadeia e resultar numa vasta quantidade de dinheiro transferido da "
+"sua conta para a minha."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295
+msgid ""
+"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications "
+"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+msgstr ""
+"&dhpackage; tem Copyright 2004-5 de &dhusername; &dhemail; e as modificações "
+"têm Copyright 2006 de &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/"
+"artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the "
+"Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/"
+"Artistic</filename>."
+msgstr ""
+"É dada permissão par copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os "
+"termos da Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/"
+"artistic-license.php</ulink>. Em sistemas Debian, o texto completo da "
+"Artistic License pode ser encontrado em <filename>/usr/share/common-licenses/"
+"Artistic</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
+msgid ""
+"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
+"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+msgstr ""
+"Este manual foi escrito por &dhusername; &dhemail; e modificado por "
+"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:198
+msgid ""
+"deb-why-removed - shows the reason a package was removed from the archive"
+msgstr ""
+"deb-why-removed - mostra a razão de um pacote ter sido removido do arquivo"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:202
+msgid "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..."
+msgstr "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:206
+msgid ""
+"This program will download the removals metadata from the archive, search "
+"and print the entries within for a source or binary package name match."
+msgstr ""
+"Este programa irá descarregar os meta dados de remoção do arquivo, procurar "
+"e escrever as entradas correspondentes ao nome de pacote fonte ou binário."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:213
+msgid "B<-u>, B<--url> I<URL>"
+msgstr "B<-u>, B<--url> I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:215
+msgid ""
+"URL to the archive removals deb822-formatted file list. This can be either "
+"an actual URL (https://, http://, file://), an pathname or an origin name. "
+"Currently the only origin name known is B<debian>."
+msgstr ""
+"URL para a lista de ficheiros de formato deb822 de remoções do arquivo. Isto "
+"pode ser ou mesmo um URL (https://, http://, file://), um nome de caminho ou "
+"um nome de origem. Actualmente o único nome de origem conhecido é B<debian>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:220
+msgid "B<--no-refresh>"
+msgstr "B<--no-refresh>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:222
+msgid ""
+"Do not refresh the cached removals file even if there is a newer version in "
+"the archive."
+msgstr ""
+"Não refresca o ficheiro de remoções em cache mesmo que exista uma versão "
+"mais recente no arquivo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:225
+msgid "B<-h>, B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:227 ../scripts/sadt.pod:61
+msgid "Show a help message and exit."
+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:231
+msgid "Show the program version."
+msgstr "Mostra a versão do programa."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:235 ../scripts/debsnap.1:130
+#: ../scripts/diff2patches.1:28
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEIROS"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:239
+msgid "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>"
+msgstr "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:241
+msgid ""
+"This directory contains the cached removal files downloaded from the "
+"archive. I<cachedir> will be either B<$XDG_CACHE_HOME> or if that is not "
+"defined B<$HOME/.cache/>."
+msgstr ""
+"Este directório contém a cache de ficheiros de remoção descarregados do "
+"arquivo. I<cachedir> será ou B<$XDG_CACHE_HOME> ou se isso não estiver "
+"definido, B<$HOME/.cache/>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/deb-why-removed.pl:249
+msgid "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>"
+msgstr "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debrsign.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBRSIGN"
+msgstr "DEBRSIGN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:4
+msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH"
+msgstr ""
+"debrsign - assina remotamente um par de ficheiros .changes e .dsc Debian "
+"usando SSH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:7
+msgid ""
+"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-"
+"file>]"
+msgstr ""
+"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-"
+"file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:15
+msgid ""
+"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
+"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the "
+"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<."
+"changes> file and signs them by copying them to the remote machine using "
+"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options "
+"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
+msgstr ""
+"B<debrsign> recebe ou um ficheiro I<.dsc> não assinado ou um ficheiro I<."
+"changes> não assinado e o ficheiro I<.dsc> associado não assinado "
+"(encontrado ao substituir o nome de arquitectura e I<.changes> por I<.dsc>) "
+"se ele aparecer no ficheiros I<.changes> e assina-os ao copia-los para a "
+"máquina remota usando B<ssh>(1) e remotamente correndo B<debsign>(1) nessa "
+"máquina. Todas as opções não listadas em baixo são passadas para o programa "
+"B<debsign> na máquina remota."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:19
+msgid ""
+"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, "
+"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
+"to look for in the parent directory."
+msgstr ""
+"Se um ficheiro I<.changes> ou I<.dsc> for especificado, é assinado, caso "
+"contrário é analisado I<debian/changelog> para determinar o nome do ficheiro "
+"I<.changes> a procurar no directório pai."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:25
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
+"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
+"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
+"program to sign them before transferring them back. This program automates "
+"this process."
+msgstr ""
+"Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver de compilar um pacote numa "
+"máquina onde não é seguro assina-lo; ele apenas precisa de transferir os "
+"pequenos ficheiros I<.dsc> e I<.changes> para uma máquina segura e depois "
+"usar o programa B<debsign> para os assinar antes de os transferir de volta. "
+"Este programa automatiza este processo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:30
+msgid ""
+"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to "
+"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
+"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task."
+msgstr ""
+"Para o fazer da outra maneira, isto é, ligar a uma máquina não segura para "
+"descarregar os ficheiros I<.dsc> e I<.changes>, para assina-los localmente e "
+"depois transferi-los de volta, veja o programa B<debsign>(1), o qual pode "
+"fazer esta tarefa."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
+msgid ""
+"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<."
+"changes> file."
+msgstr ""
+"Procura por um ficheiro I<.changes> apenas-fonte em vez de um ficheiro I<."
+"changes> de binário compilado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:47
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debrsign> deve usar o "
+"ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> "
+"como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos "
+"pelo B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--path >I<remote-path>"
+msgstr "B<--path >I<remote-path>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:50
+msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host."
+msgstr "Especifica um caminho para o binário GPG na máquina remota."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<Other options>"
+msgstr "B<Outras opções>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:57
+msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine."
+msgstr "Todas as outras opções são passadas ao B<debsign> na máquina remota."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debrsign.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
+msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:66
+msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
+msgstr "O equivalente a passar B<--path> na linha de comandos (veja em cima.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:70
+msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)"
+msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146
+msgid ""
+"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is "
+"copyright under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e tem "
+"copyright sob GPL, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsign.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBSIGN"
+msgstr "DEBSIGN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:4
+msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG"
+msgstr "debsign - assina um par de ficheiro .changes e .dsc Debian usando GPG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:6
+msgid ""
+"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
+msgstr ""
+"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:14
+msgid ""
+"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-"
+"buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file "
+"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files "
+"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is "
+"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files "
+"and replace the original values in the parent file."
+msgstr ""
+"B<debsign> imita os aspectos de assinatura (e os bugs) do B<dpkg-"
+"buildpackage>(1). Recebe um ficheiro I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<.changes> "
+"e assina-o, e quaisquer ficheiros I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<.changes> "
+"filhos direta ou indiretamente referenciados por ele, usando o GNU Privacy "
+"Guard. É cuidadoso a calcular o tamanho e sumários de verificação para "
+"quaisquer ficheiros filhos recentemente assinados e substitui os valores "
+"originais no ficheiro pai."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:18
+msgid ""
+"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name "
+"of the I<.changes> file to look for in the parent directory."
+msgstr ""
+"Se nenhum ficheiro for especificado, é analisado I<debian/changelog> para "
+"determinar o nome do ficheiro I<.changes> a procurar no directório pai."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:22
+msgid ""
+"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details "
+"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
+"specified in the Uploader field is used for signing."
+msgstr ""
+"Se um ficheiro I<.commands> for especificado é primeiro validado (veja os "
+"detalhes em I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), e o nome "
+"especificado no campo Uploader é usado para assinatura."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:36
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
+"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
+"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the "
+"B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process "
+"can be automated in two ways. If the files to be signed live on the "
+"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local "
+"machine and back again after signing. If the files live on the B<local> "
+"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing "
+"using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your "
+"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-"
+"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the "
+"reverse direction."
+msgstr ""
+"Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver de compilar um pacote numa "
+"máquina onde não é seguro assina-lo; apenas precisa de os pequenos ficheiros "
+"I<.dsc>, I<.buildinfo> e I<.changes> para uma máquina segura e depois usar o "
+"programa B<debsign> para os assinar antes de os transferir de volta. Este "
+"processo pode ser automatizado de duas maneiras. Se os ficheiros a serem "
+"assinados vivem na máquina B<remota>, pode ser usada a opção B<-r> para os "
+"copiar para a máquina local e de volta após a assinatura. Se os ficheiros "
+"vivem na máquina B<local>, então eles podem ser transferidos para a máquina "
+"remota para serem assinados usando o B<debrsign>(1). No entanto, note que é "
+"provavelmente mais seguro a ter a sua máquina de confiança para assinaturas "
+"a usar o B<debsign> a ligar à máquina não segura onde não se faz "
+"assinaturas, em vez de usar o B<debrsign> para fazer a ligação na direcção "
+"inversa."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:39
+msgid ""
+"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration "
+"files, as described below."
+msgstr ""
+"Este programa pode obter definições predefinidas a partir de ficheiro de "
+"configuração do B<devscripts>, como descrito abaixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
+msgstr "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:48
+msgid ""
+"The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a "
+"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an "
+"absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> "
+"will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:"
+">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) "
+"are allowed."
+msgstr ""
+"Os ficheiros a serem assinados vivem na máquina remota especificada. Neste "
+"caso, um ficheiro I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<.changes> tem de ser "
+"explicitamente nomeado, com um directório absoluto ou um relativo ao "
+"directório home remoto. O B<scp> será usado para a cópia. É permitida a "
+"sintaxe [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<filename> como alternativa. São "
+"permitidos wildcards (B<*> etc.)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<progname>"
+msgstr "B<-p>I<progname>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:52
+msgid ""
+"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
+"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
+msgstr ""
+"Quando o B<debsign> precisa de executar GPG para assinar irá correr "
+"I<progname> (procurando a B<PATH> se necessário), em vez de B<gpg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer>"
+msgstr "B<-m>I<maintainer>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:61
+msgid ""
+"Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, "
+"B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these "
+"distinctions except with respect to the precedence of the various options. "
+"These multiple options are provided so that the program will behave as "
+"expected when called by B<debuild>(1).)"
+msgstr ""
+"Especifica o nome do maintainer a ser usado para assinar. (Veja B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) para mais informação sobre as diferenças entre B<-m>, B<-e> "
+"e B<-k> ao compilar pacotes. O B<debsign> não faz uso destas distinções "
+"excepto com respeito à precedência das várias opções. Estas múltiplas opções "
+"são disponibilizadas para que o programa se comporte como esperado quando "
+"chamado pelo B<debuild>(1).)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer>"
+msgstr "B<-e>I<maintainer>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:64
+msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it."
+msgstr "O mesmo que B<-m> mas toma precedência sobre ele."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>I<keyid>"
+msgstr "B<-k>I<keyid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:68
+msgid ""
+"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> "
+"options."
+msgstr ""
+"Especifica o ID de chave a ser usada para assinaturas; sobrepõe quaisquer "
+"opções B<-m> e B<-e>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:84
+msgid ""
+"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the "
+"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
+"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-"
+"cross>."
+msgstr ""
+"Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debsign> deve usar o "
+"ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> "
+"como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos "
+"pelo B<dpkg-cross>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
+msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:90
+msgid ""
+"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has "
+"been signed already. If neither option is given and an already signed file "
+"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
+msgstr ""
+"Recria a assinatura, respetivamente usa a assinatura existente, se o "
+"ficheiro já estiver assinado. Se nenhuma opção for dada e for encontrado um "
+"ficheiro já assinado, é perguntado ao utilizador se deseja usar a assinatura "
+"actual."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:95
+msgid ""
+"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of "
+"the source directory. This should either be an absolute path or relative to "
+"the top of the source directory."
+msgstr ""
+"Procura os ficheiros a serem assinados no directório I<DIR> em vez de no pai "
+"do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao "
+"topo do directório fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
+msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:114
+msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option."
+msgstr "Definir isto é equivalente a fornecer a opção B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:114
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_MAINT>"
+msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:117
+msgid "This is the B<-m> option."
+msgstr "Isto é a opção B<-m>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:120
+msgid "And this is the B<-k> option."
+msgstr "E isto é a opção B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsign.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
+msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:123
+msgid ""
+"Always re-sign files even if they are already signed, without prompting."
+msgstr ""
+"Re-assina sempre os ficheiros mesmo que estes já estejam assinados. sem "
+"avisar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:132
+msgid ""
+"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, "
+"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. "
+"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive "
+"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-"
+"buildpackage> to build your packages. Note that it also affects "
+"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
+msgstr ""
+"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros a serem "
+"assinados, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. "
+"Isto corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva "
+"pode ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-"
+"buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta "
+"B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsign.1:144
+msgid ""
+"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-"
+"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
+"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-"
+"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
+"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "DEBSNAP"
+msgstr "DEBSNAP"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "July 3, 2010"
+msgstr "Julho 3, 2010"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian devscripts"
+msgstr "Debian devscripts"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debsnap.1:2
+#, no-wrap
+msgid "DebSnap User Manual"
+msgstr "Manual de Utilizador do DebSnap"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:5
+msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
+msgstr "debsnap - obtém instantâneos antigos de pacotes Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:9
+msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
+msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:12
+msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
+msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:17
+msgid ""
+"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
+"a daily archive repository."
+msgstr ""
+"B<debsnap> é uma ferramenta para o ajudar com a obtenção de instantâneos de "
+"pacotes antigos de um repositório de arquivos diário."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:20
+msgid ""
+"The only publicly available snapshot archive is currently located at "
+"I<https://snapshot.debian.org>"
+msgstr ""
+"O único arquivo de instantâneos publicamente disponíveis está localizado "
+"actualmente em I<https://snapshot.debian.org>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:24
+msgid ""
+"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> "
+"that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only "
+"that particular version will be downloaded, if available."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o debsnap irá descarregar todas as versões disponíveis "
+"para I<package> que existem no arquivo de instantâneos. Se for especificada "
+"uma I<version>, apenas essa versão particular será descarregada, caso "
+"disponível."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
+msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:32
+msgid "Directory to place retrieved packages."
+msgstr "Directório onde colocar os pacotes obtidos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:41
+msgid ""
+"Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will "
+"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly "
+"specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid "
+"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and "
+"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be "
+"present there upon completion."
+msgstr ""
+"Força escrita num I<destino> existente. Por predefinição o B<debsnap> irá "
+"insistir que o directório de destino não exista a menos que seja "
+"explicitamente especificado para ser 'B<.>' (o directório de trabalho "
+"actual). Isto é para evitar que ficheiros sejam sobrepostos acidentalmente "
+"pelo que é obtido do arquivo e para garantir a outros scripts que apenas os "
+"ficheiros obtidos estarão presentes lá após conclusão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:46
+msgid ""
+"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the "
+"download operation. Please always use this option when reporting bugs."
+msgstr ""
+"Reporta sobre a configuração do B<debsnap> a ser usada e o progresso durante "
+"a operação de descarga. Por favor use sempre esta opção ao reportar bugs."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:50
+msgid "Don't download but just list versions."
+msgstr "Não descarrega mas apenas lista as versões."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<--binary>"
+msgstr "B<--binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:54
+msgid "Download binary packages instead of source packages."
+msgstr "Descarrega pacotes binários em vez de pacotes fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:60
+msgid ""
+"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. "
+"This can be given multiple times in order to download binary packages for "
+"multiple architectures."
+msgstr ""
+"Especifica a arquitectura dos pacotes binário descarregados. Implica B<--"
+"binary>. Isto pode ser dado várias vezes de modo a descarregar pacotes "
+"binário para várias arquitecturas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<--first>"
+msgstr "B<--first>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:66
+msgid ""
+"Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any "
+"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be "
+"considered for download. May be used in combination with B<--last>."
+msgstr ""
+"Especifica a versão mínima de um pacote que será descarregada. Quaisquer "
+"versões que comparem maior que isto, de acordo com o B<dpkg>, serão "
+"consideradas para descarga. Pode ser usada em combinação com B<--last>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<--last>"
+msgstr "B<--last>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:72
+msgid ""
+"Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any "
+"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be "
+"considered for download. May be used in combination with B<--first>."
+msgstr ""
+"Especifica a versão máxima de um pacote que será descarregada. Quaisquer "
+"versões de pacote que comparem menor que isto, de acordo com o B<dpkg>, "
+"serão consideradas para descarga. Pode ser usada em combinação com B<--"
+"first>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:76
+msgid "Show a summary of these options."
+msgstr "Mostra um resumo destas opções."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:80
+msgid "Show the version of B<debsnap>."
+msgstr "Mostra a versão de B<debsnap>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:85
+msgid ""
+"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options "
+"in the devscripts configuration files:"
+msgstr ""
+"O B<debsnap> também pode ser configurado através do uso das seguintes opções "
+"nos ficheiros de configuração do devscripts:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
+msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:89
+msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable."
+msgstr ""
+"O mesmo que a opção de linha de comandos B<--verbose>. Definir para I<yes> "
+"para activar."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>"
+msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:95
+msgid ""
+"Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-"
+"E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> "
+"will override this."
+msgstr ""
+"Define um caminho predefinido para o directório de destino. Se não definido, "
+"será usado I<./source-E<lt>nome_pacoteE<gt>>. A opção de linha de comandos "
+"B<--destdir> irá sobrepor isto."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>"
+msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:99
+msgid "The base url for the snapshots archive."
+msgstr "O url base para o arquivo de instantâneos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:101
+msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>"
+msgstr ""
+"Se não definido, isto é predefinido para I<https://snapshot.debian.org>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:108
+msgid ""
+"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if "
+"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but "
+"operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail "
+"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot "
+"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use."
+msgstr ""
+"B<debsnap> irá retornar um estado de saída de 0 se todas as operações "
+"tiverem sucesso, 1 se ocorrer um erro fatal, e 2 se alguns pacotes falharam "
+"ao ser descarregados mas fora isso as operações tiveram sucesso como "
+"esperado. Em alguns casos os pacotes podem falhar ao serem descarregados "
+"porque já não estão mais disponíveis no espelho de instantâneos, assim "
+"qualquer chamador deve esperar que isto possa ocorrer em utilização normal."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
+msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:113
+msgid ""
+"Download the binary package of a specific xterm version for amd64 "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Descarrega o pacote binário de uma versão específica do xterm para a "
+"arquitectura amd64."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -a armel xterm>"
+msgstr "B<debsnap -a armel xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:116
+msgid ""
+"Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture."
+msgstr ""
+"Descarrega pacotes binários para todas as versões do xterm para a "
+"arquitectura armel."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>"
+msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:119
+msgid ""
+"Download binary packages for a specific xterm version but for all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Descarrega pacotes binários de uma versão específica do xterm para todas as "
+"arquitecturas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:119
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap --binary xterm>"
+msgstr "B<debsnap --binary xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:122
+msgid ""
+"Download binary packages for all versions of xterm for all architectures."
+msgstr ""
+"Descarrega pacotes binários de todas as versões do xterm para todas as "
+"arquitecturas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:122
+#, no-wrap
+msgid "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>"
+msgstr "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:126
+msgid ""
+"Download source packages for local architecture of xterm, between 347-1 and "
+"348-2 revisions, inclusive, showing the progress when doing it."
+msgstr ""
+"Descarrega pacotes fonte do xterm para a arquitectura local, entre revisões "
+"347-1 e 348-2, inclusive, mostrando o progresso enquanto o faz."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>"
+msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:129
+msgid ""
+"Download binary packages of all packages that are installed on the system."
+msgstr ""
+"Descarrega pacotes binários de todos os pacotes que estão instalados no "
+"sistema."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:131
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/devscripts.conf>"
+msgstr "I</etc/devscripts.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:134
+msgid ""
+"Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults."
+msgstr ""
+"Opções de configuração devscripts globais. Irão sobrepor as predefinições "
+"intrínsecas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debsnap.1:134
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.devscripts>"
+msgstr "I<~/.devscripts>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:142
+msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)"
+msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:145
+msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>"
+msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:148
+msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino"
+msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:152
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) "
+"any later version published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob "
+"os termos da GNU General Public License, Versão 3 ou (por sua opção) "
+"qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software Foundation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:155
+msgid ""
+"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
+"be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>."
+msgstr ""
+"Em sistemas Debian, o texto completo da GNU General Public License pode ser "
+"encontrado em I</usr/share/common-licenses/GPL>."
+
+#. type: SS
+#: ../scripts/debsnap.1:157
+#, no-wrap
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Reportar bugs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debsnap.1:160
+msgid ""
+"The program is part of the devscripts package. Please report bugs using "
+"`B<reportbug devscripts>`"
+msgstr ""
+"O programa faz parte do pacote devscripts. Por favor reporte bugs usando "
+"`B<reportbug devscripts>`"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/debuild.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEBUILD"
+msgstr "DEBUILD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:4
+msgid "debuild - build a Debian package"
+msgstr "debuild - compila um pacote Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:7
+msgid ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-"
+"opts> I<lintian options>]"
+msgstr ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-"
+"opts> I<lintian options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:10
+msgid ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+"B<clean> ..."
+msgstr ""
+"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|"
+"B<clean> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:31
+msgid ""
+"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. "
+"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> "
+"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the "
+"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-"
+"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). "
+"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-"
+"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to "
+"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are "
+"indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this "
+"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> "
+"step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also "
+"various options available for setting and preserving environment variables, "
+"as described below in the Environment Variables section. In this method of "
+"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
+"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
+msgstr ""
+"B<debuild> cria todos os ficheiros necessários para enviar um pacote Debian. "
+"Primeiro corre B<dpkg-buildpackage>, depois corre B<lintian> no ficheiro I<."
+"changes> criado (assumindo que B<lintian> está instalado), e finalmente "
+"assina os ficheiros apropriados (usando B<debsign>(1) para fazer isto em vez "
+"do próprio B<dpkg-buildpackage>(1); todas as opções relevantes de chave-"
+"assinatura são passadas). O assinar será saltado se a distribuição for "
+"I<UNRELEASED>, a menos que seja usada a opção B<--force-sign> do B<dpkg-"
+"buildpackage>. Os parâmetros podem ser passados ao B<dpkg-buildpackage> e ao "
+"B<lintian>, onde os parâmetros para o último são indicados com a opção B<--"
+"lintian-opts>. As opções permitidas neste caso são B<--lintian> e B<--no-"
+"lintian> para forçar ou saltar o passo do B<lintian>, respetivamente. A "
+"predefinição é correr o B<lintian>. Há também várias opções disponíveis para "
+"definir e preservar variáveis de ambiente, como descrito em baixo na secção "
+"Variáveis de Ambiente. Neste método de correr o B<debuild>, nós também "
+"salvamos um relatório da compilação no ficheiro I<../"
+"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:48
+msgid ""
+"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the "
+"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which "
+"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/"
+"rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-"
+"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining "
+"root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of "
+"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this "
+"point. Again, the environment preservation options may be used. In this "
+"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this "
+"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-"
+"d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is "
+"specified in the configuration file option "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this "
+"method of invocation of B<debuild>."
+msgstr ""
+"Um modo alternativo de usar o B<debuild> é usar um ou mais parâmetros "
+"B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> e B<clean>, que nesse caso o "
+"B<debuild> irá tentar ganhar privilégios de root e depois correr I<debian/"
+"rules> com os parâmetros dados. Uma opção B<--rootcmd=>I<gain-root-command> "
+"ou B<-r>I<gain-root-command> pode ser usada para especificar um método de "
+"ganhar privilégios de root. O I<gain-root-command> é provavelmente um de "
+"I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Veja em baixo mais discussão sobre este "
+"ponto. Mais uma vez, podem ser usadas as opções de preservação do ambiente. "
+"Neste caso, o B<debuild> irá também tentar correr primeiro B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>; isto pode ser explicitamente requerido ou desligado usando "
+"as opções B<-D> e B<-d> respetivamente. Note também se uma destas ou uma "
+"opção B<-r> for especificada na opção de ficheiro de configuração "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, então será reconhecida mesmo neste método "
+"de invocação do B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:51
+msgid ""
+"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. This allows default options to be given."
+msgstr ""
+"O B<debuild> também lê os ficheiros de configuração do B<devscripts> como "
+"descrito em baixo. Isto permite que sejam dadas opções predefinidas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:63
+msgid ""
+"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
+"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
+"changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard "
+"against stray files causing potential problems, it will examine the name of "
+"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
+"that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it "
+"does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debuild> irá "
+"subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog> "
+"antes de tentar compilar o pacote. Como segurança contra ficheiros errantes "
+"que podem causar problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai "
+"assim que encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de "
+"directório corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é "
+"feito é controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as "
+"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e "
+"B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:88
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
+"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
+"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see "
+"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If "
+"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the "
+"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
+"determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: "
+"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
+"version."
+msgstr ""
+"O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual "
+"(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela "
+"opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela "
+"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex> Aqui I<regex> é "
+"uma expressão regular de Perl (veja B<perlre>(perl)), que será ancorada no "
+"início e no fim Se I<regex> conter um '/', então tem de corresponder ao "
+"caminho de directório completo Se não, então tem de corresponder ao nome de "
+"directório completo. Se I<regex> conter a string \\'PACKAGE', isto será "
+"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do "
+"I<changelog>. O valor predefinido para a regex é: \\'PACKAGE(-.+)?', assim "
+"correspondendo a nomes de directórios tais como PACKAGE e PACKAGE-version."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:98
+msgid ""
+"As environment variables can affect the building of a package, often "
+"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all "
+"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, "
+"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, "
+"B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> "
+"and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale "
+"variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, "
+"and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"."
+msgstr ""
+"Como as variáveis de ambiente podem afectar a compilação de um pacote, "
+"muitas vezes sem intenção, o B<debuild> higieniza o ambiente ao remover "
+"todos as variáveis de ambiente excepto para B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, "
+"B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, "
+"B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, as "
+"variáveis B<FLAGS>(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> e B<F>) e seus homólogos "
+"B<_APPEND> e as variáveis de locale B<LANG> e B<LC_>I<*>. B<TERM> é "
+"definida para `dumb' se não estiver definida, e B<PATH> é definida para \"/"
+"usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:109
+msgid ""
+"If a particular environment variable is required to be passed through "
+"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--"
+"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> "
+"option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-"
+"env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the "
+"sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being "
+"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned "
+"that using programs from non-standard locations can easily result in the "
+"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems."
+msgstr ""
+"Se uma variável de ambiente particular precisar de ser passada inalterada "
+"para o processo de compilação, isso pode ser especificado usando uma B<--"
+"preserve-envvar> I<envvar> (o que também pode ser escrito como opção B<-e> "
+"I<envvar>). O ambiente pode ser deixado intocado ao usar a opção B<--"
+"preserve-env>. No entanto, mesmo neste caso, a B<PATH> será definida para o "
+"valor saudável descrito em cima. A B<única> maneira de prevenir que a "
+"B<PATH> seja reiniciada é especificar a opção B<--preserve-envvar PATH>. Mas "
+"você fica avisado que usar programas de localizações não-standard pode "
+"facilmente resultar no pacote ficar quebrado, pois não será capaz de ser "
+"compilado em sistemas standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:113
+msgid ""
+"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, "
+"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use "
+"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building."
+msgstr ""
+"Note que podemos adicionar directórios ao inicio da B<PATH> higienizada, "
+"usando a opção B<--prepend-path>. Isto é útil quando desejamos usar "
+"ferramentas como B<ccache> ou B<distcc> para compilação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:118
+msgid ""
+"It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar "
+">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long "
+"form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>."
+msgstr ""
+"É também possível evitar ter de escrever algo como I<FOO>B<=>I<bar "
+">B<debuild -e >I<FOO> ao escrever B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> ou o "
+"formato longo B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debuild.1:118
+#, no-wrap
+msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS"
+msgstr "REQUERIMENTOS DE SUPER-UTILIZADOR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:128
+msgid ""
+"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are "
+"three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, "
+"method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably "
+"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. "
+"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--"
+"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts "
+"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-"
+"rfakeroot> will silently be assumed."
+msgstr ""
+"B<debuild> precisa de correr como super-utilizador para funcionar "
+"corretamente. Existem três maneiras fundamentais de fazer isto. O primeiro "
+"método, e preferível, é usar algum comando de ganhar root. O melhor a usar é "
+"provavelmente o B<fakeroot>(1), porque não envolve dar nenhuns privilégios "
+"genuínos. B<super>(1) e B<sudo>(1) são também possibilidades. Se nenhuma "
+"opção B<-r> (ou B<--rootcmd>) for dada (e recorde que B<dpkg-buildpackage> "
+"também aceita uma opção B<-r>) e nenhum dos seguintes métodos for usado, "
+"então será assumido B<-rfakeroot> em silêncio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:134
+msgid ""
+"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, "
+"and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort "
+"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--"
+"allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing."
+msgstr ""
+"O segundo método é usar algum comando como o B<su>(1) para se tornar root, e "
+"depois fazer tudo como root. Note, entretanto, que o B<lintian> irá abortar "
+"ser correr como root ou setuid root; isto pode ser ultrapassado usando a "
+"opção B<--allow-root> do B<lintian> se você souber o que está a fazer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:150
+msgid ""
+"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. "
+"This is not the default method, and will have to be installed as such by the "
+"system administrator. It must also be realised that anyone who can run "
+"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. "
+"This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could "
+"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could "
+"run it. A disadvantage of this method would be that other users would then "
+"not be able to use the program. There are many other variants of this "
+"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such "
+"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If "
+"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> "
+"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure "
+"that these permissions are preserved across upgrades."
+msgstr ""
+"O terceiro método possível é ter o B<debuild> instalado como setuid root. "
+"Este não é o método predefinido, e terá de ser instalado deste modo pelo "
+"administrador do sistema. É preciso também se perceber que qualquer pessoa "
+"que possa correr o B<debuild> como root ou setuid root fica com B<acesso "
+"total a toda a máquina>. Por isto este método não é recomendado, mas irá "
+"funcionar. O B<debuild> poderá ser instalado com modo 4754, para que apenas "
+"os membros do grupo de posse o possam correr. A desvantagem deste método "
+"seria que outros utilizadores não seriam capazes de usar o programa. Existem "
+"muitas outras variantes desta opção que envolvem várias cópias do "
+"B<debuild>, ou o uso de programas como B<sudo> ou B<super> para "
+"seletivamente dar privilégios de root a utilizadores. Se o administrador do "
+"sistema desejar fazer isto, deve usar o programa B<dpkg-statoverride> para "
+"mudar as permissões de I</usr/bin/debuild>. Isto vai assegurar que estas "
+"permissões são preservadas por entre actualizações."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/debuild.1:150
+#, no-wrap
+msgid "HOOKS"
+msgstr "HOOKS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:156
+msgid ""
+"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. "
+"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are "
+"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-"
+">I<name> option. The available hooks are as follows:"
+msgstr ""
+"B<debuild> suporta um número de hooks quando corre B<dpkg-buildpackage>. "
+"Note que os hooks B<dpkg-buildpackage> até B<lintian> (inclusive) são "
+"passados pelo B<dpkg-buildpackage> usando a sua opção correspondente B<--"
+"hook->I<name>. Os hooks disponíveis são os seguintes:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:159
+msgid ""
+"Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>."
+msgstr ""
+"Corre antes de B<dpkg-buildpackage> começar ao chamar B<dpkg-checkbuilddeps>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178
+#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203
+#: ../scripts/debuild.1:212
+msgid "Hook is run inside the unpacked source."
+msgstr "Hook corre dentro da fonte desempacotada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:163
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<init> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:163
+#, no-wrap
+msgid "B<clean-hook>"
+msgstr "B<clean-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:168
+msgid ""
+"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the "
+"source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is "
+"used.)"
+msgstr ""
+"Corre antes do B<dpkg-buildpackage> correr B<debian/rules clean> para limpar "
+"a árvore fonte. (Corre mesmo que a árvore não seja limpa porque é usado B<-"
+"nc>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:172
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<preclean> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-source-hook>"
+msgstr "B<dpkg-source-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:176
+msgid ""
+"Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if "
+"B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)"
+msgstr ""
+"Corre após limpar a árvore e antes de correr B<dpkg-source>. (Corre mesmo "
+"se B<dpkg-source> não seja chamado porque é usado B<-b>, B<-B>, ou B<-A>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:180
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<source> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:180
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-build-hook>"
+msgstr "B<dpkg-build-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:185
+msgid ""
+"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run "
+"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being "
+"called.)"
+msgstr ""
+"Corre após B<dpkg-source> e antes de chamar B<debian/rules build>. (Corre "
+"mesmo que seja uma compilação apenas-fonte, e assim B<debian/rules build> "
+"não irá ser chamado.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:189
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<build> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-binary-hook>"
+msgstr "B<dpkg-binary-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:193
+msgid ""
+"Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run "
+"B<only> if a binary package is being built."
+msgstr ""
+"Corre entre B<debian/rules build> e B<debian/rules binary>(B<-arch>). Corre "
+"B<apenas> se um pacote binário estiver a ser compilado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:197
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<binary> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:197
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-genchanges-hook>"
+msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:201
+msgid ""
+"Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Corre após o pacote binário ser compilado e antes de chamar B<dpkg-"
+"genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:205
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<changes> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:205
+#, no-wrap
+msgid "B<final-clean-hook>"
+msgstr "B<final-clean-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:210
+msgid ""
+"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. "
+"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)"
+msgstr ""
+"Corre após B<dpkg-genchanges> e antes do B<debian/rules clean> final. (Corre "
+"mesmo que não estejamos a limpar a árvore pós-compilação, o que é a "
+"predefinição.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:214
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<postclean> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:214
+#, no-wrap
+msgid "B<lintian-hook>"
+msgstr "B<lintian-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:218
+msgid ""
+"Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling "
+"B<lintian>.)"
+msgstr ""
+"Corre (uma vez) antes de chamar B<lintian>. (Corre mesmo que não estejamos "
+"a chamar o B<lintian>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235
+msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source."
+msgstr "Hook corre a partir do directório pai da fonte desempacotada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:222
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook."
+msgstr "Corresponde ao hook B<check> do B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:222
+#, no-wrap
+msgid "B<signing-hook>"
+msgstr "B<signing-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:226
+msgid ""
+"Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if "
+"we are not signing anything.)"
+msgstr ""
+"Corre após chamar o B<lintian> antes de qualquer assinatura ser feita. "
+"(Corre mesmo que não estejamos a assinar nada.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:230
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>."
+msgstr "Corresponde ao hook B<sign> do B<dpkg>, mas é corrido pelo B<debuild>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:230
+#, no-wrap
+msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>"
+msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:233
+msgid "Run after everything has finished."
+msgstr "Corre após tudo ter terminado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:237
+msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>."
+msgstr "Corresponde ao hook B<done> do B<dpkg>, mas é corrido pelo B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:252
+msgid ""
+"A hook command can be specified either in the configuration file as, for "
+"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into "
+"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The "
+"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be "
+"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, "
+"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<"
+"%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an "
+"epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be "
+"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> "
+"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it "
+"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and "
+"stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> "
+"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
+"fi\"."
+msgstr ""
+"Um comando hook pode ser especificado seja no ficheiro de configuração como, "
+"por exemplo, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note que os hífens mudaram para "
+"underscores!) ou como opção de linha de comandos B<--signing-hook-foo>. O "
+"comando irá ter uma certa percentagem de substituições feitas nele: B<%%> "
+"irá ser substituído por um único sinal B<%>, B<%p> será substituído pelo "
+"nome do pacote, B<%v> pelo número de versão do pacote, B<%s> pelo número da "
+"versão fonte, B<%u> pelo número da versão do autor. Nem B<%s> nem B<%u> irão "
+"conter um epoch. B<%a> irá ser B<1> se a acção imediatamente seguinte deverá "
+"ser executada e B<0> se não (por exemplo, no hook do B<dpkg-source>, B<%a> "
+"irá tornar-se B<1> se B<dpkg-source> estiver para ser corrido e B<0> se "
+"não). Então será entregue à shell para lidar, para que possa incluir "
+"redirecionamentos e outras coisas. Por exemplo, para apenas correr o hook do "
+"B<dpkg-source> se o B<dpkg-source> estiver para correr, o hook pode ser algo "
+"como isto: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; fi\"."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:256
+msgid ""
+"B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which "
+"FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots "
+"of things or the like."
+msgstr ""
+"B<Por favor tenha cuidado com os hooks>, pois a sua má utilização pode levar "
+"a pacotes que FTBFS (fail to build from source) falham ao compilar a partir "
+"da fonte. Eles pode ser úteis para tirar instantâneos e coisas do género."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:258
+msgid "For details, see above."
+msgstr "Para detalhes,. veja em cima."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:265
+msgid "Command to gain root (or fake root) privileges."
+msgstr "Comando para obter privilégios de root (ou falso root)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:268
+msgid "Do not clean the environment, except for PATH."
+msgstr "Não limpa o ambiente, excepto para PATH."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:271
+msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment."
+msgstr "Não limpa a variável I<var> do ambiente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:275
+msgid ""
+"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that "
+"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved."
+msgstr ""
+"Se I<var> acabar num asterisco (\"*\") então serão preservadas todas as "
+"variáveis com nomes que correspondem à porção de I<var> antes do asterisco."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:279
+msgid ""
+"Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from "
+"the environment."
+msgstr ""
+"Define a variável de ambiente I<var> para I<value> e não a remove do "
+"ambiente."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--prepend-path=>I<value >"
+msgstr "B<--prepend-path=>I<value >"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:283
+msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it."
+msgstr "Após a PATH normalizada ter sido definida, prefixa I<value> a ela."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<--lintian>"
+msgstr "B<--lintian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:288
+msgid ""
+"Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, "
+"and it overrides any configuration file directive to the contrary."
+msgstr ""
+"Corre B<lintian> após B<dpkg-buildpackage>. Este é o comportamento "
+"predefinido, e sobrepõe qualquer directiva de ficheiro de configuração que "
+"diga o contrário."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:288
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-lintian>"
+msgstr "B<--no-lintian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:291
+msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>."
+msgstr "Não corre o B<lintian> após B<dpkg-buildpackage>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:291
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-tgz-check>"
+msgstr "B<--no-tgz-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:296
+msgid ""
+"Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a "
+"Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> "
+"directory exists before starting the build."
+msgstr ""
+"Mesmo que estejamos a correr B<dpkg-buildpackage> e o número de versão tenha "
+"uma revisão Debian, não verifica se o ficheiro I<.orig.tar.gz> ou o "
+"directório I<.orig> existem antes de começar a compilação."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:296
+#, no-wrap
+msgid "B<--tgz-check>"
+msgstr "B<--tgz-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:301
+msgid ""
+"If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian "
+"revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists "
+"before starting the build. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Se estivermos a correr B<dpkg-buildpackage> e o número de versão tiver uma "
+"revisão Debian, verifica se o ficheiro I<.orig.tar.gz> ou o directório I<."
+"orig> existem antes de começar a compilação. Este é o comportamento "
+"predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<--username> I<username>"
+msgstr "B<--username> I<username>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:305
+msgid ""
+"When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies "
+"the credentials to be used."
+msgstr ""
+"Ao assinar, usa B<debrsign> em vez de B<debsign>. I<username> especifica as "
+"credenciais a serem usadas."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:305
+#, no-wrap
+msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>"
+msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:309
+msgid ""
+"Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook."
+msgstr ""
+"Define um hook como descrito em cima. Se I<hook> estiver vazio, isso "
+"desconfigura o hook."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:309
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-hooks>"
+msgstr "B<--clear-hooks>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:313
+msgid ""
+"Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options."
+msgstr ""
+"Limpa todos os hooks. Eles pode ser reinstalados por opções de linha de "
+"comandos posteriores."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:324
+msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
+msgstr ""
+"Não corre B<dpkg-checkbuilddeps> para verificar dependências de compilação."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:324
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:327
+msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies."
+msgstr ""
+"Corre B<dpkg-checkbuilddeps> para verificar dependências de compilação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:335
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override some of these configuration file "
+"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading "
+"these files. Environment variable settings are ignored when these "
+"configuration files are read. The currently recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> "
+"são fonte para uma shell por esta ordem para definir variáveis de "
+"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor "
+"algumas destas definições de ficheiro de configuração, caso contrário a "
+"opção B<--no-conf> pode ser usada para prevenir a leitura destes ficheiros. "
+"As definições de variáveis de ambiente são ignoradas quando estes ficheiros "
+"de configuração são lidos. As variáveis reconhecidas actualmente são:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:335
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>"
+msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:339
+msgid ""
+"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> "
+"command line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de "
+"linha de comandos B<--preserve-env>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:339
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>"
+msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:344
+msgid ""
+"Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated "
+"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-"
+"envvar> or B<-e> options."
+msgstr ""
+"Quais as variáveis de ambiente a preservar. Isto deve ser uma lista de "
+"variáveis separadas por vírgulas. Isto corresponde a usar múltiplas "
+"possíveis opções B<--preserve-envvar> ou B<-e>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:344
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:347
+msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
+msgstr "Isto corresponde a B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
+msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:350
+msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
+msgstr "Isto corresponde a B<--prepend-path>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:350
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
+msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:354
+msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
+msgstr "Definir esta variável para I<prog> é o equivalente a B<-r>I<prog>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:354
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
+msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:358
+msgid ""
+"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
+"line option."
+msgstr ""
+"Definir esta variável para I<no> é o mesmo que a opção de linha de comandos "
+"B<--no-tgz-check>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
+msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:362
+msgid ""
+"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
+"option."
+msgstr ""
+"Definir esta variável é o mesmo que usar a opção de linha de comandos B<--"
+"username>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:362
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
+msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:370
+msgid ""
+"These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-"
+"buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to "
+"issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single "
+"option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own "
+"GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file "
+"might contain the line:"
+msgstr ""
+"Estas são opções que devem ser passadas à invocação de B<dpkg-buildpackage>. "
+"Elas são dadas antes de quaisquer opções de linha de comandos. Devido a "
+"problemas com a citação da shell, se for necessário uma palavra que contenha "
+"espaços como única opção, serão requeridas aspas extra. Por exemplo, para "
+"assegurar que a sua chave GPG é sempre usada, mesmo para envios "
+"patrocinados, o ficheiro de configuração pode conter a linha:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:373
+#, no-wrap
+msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n"
+msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:378
+msgid ""
+"which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-"
+"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised "
+"option (it doesn't start with a B<-> sign)."
+msgstr ""
+"a qual dá precisamente duas opções. Sem as aspas únicas extra, o B<dpkg-"
+"buildpackage> iria queixar-se com razão que I<Gilbey> é uma opção não "
+"reconhecida (não começa com um sinal B<->)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:383
+msgid ""
+"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
+"always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this "
+"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+msgstr ""
+"Também, se esta opção conter alguma opção B<-r>, B<-d> ou B<-D>, estas serão "
+"sempre tidas em conta pelo B<debuild>. Note que uma opção B<-r> nesta "
+"variável irá sobrepor a definição em B<DEBUILD_ROOTCMD>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:383
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
+msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:387
+msgid ""
+"The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for "
+"more details. By default, this is empty."
+msgstr ""
+"A variável hook para o hook I<foo>. Veja a secção sobre hooks em cima para "
+"mais detalhes. Por predefinição, isto está vazio."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:387
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>"
+msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:391
+msgid ""
+"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
+"be run."
+msgstr ""
+"Deveríamos correr o B<lintian>? Se isto estiver definido para I<no>, então o "
+"B<lintian> não irá correr."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/debuild.1:391
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
+msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:397
+msgid ""
+"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. "
+"They are given before any command-line options, and the usage of this "
+"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
+msgstr ""
+"Estas são opções que devem ser passadas à invocação do B<lintian>. Elas são "
+"dadas antes de quaisquer opções de linha de comandos, e a utilização desta "
+"variável é como descrita para a variável B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:408
+msgid ""
+"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
+"tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
+msgstr ""
+"Para compilar o seu próprio pacote, simplesmente corra B<debuild> a partir "
+"de dentro da árvore fonte. Pode ser dadas opções de B<dpkg-buildpackage>(1) "
+"na linha de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:411
+msgid ""
+"The typical command line options to build only the binary package(s) "
+"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
+msgstr ""
+"As opções de linha de comando típicas para compilar apenas os pacote(s) "
+"binário sem assinar o ficheiro .changes (ou o ficheiro .dsc não existente):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:414
+#, no-wrap
+msgid "debuild -i -us -uc -b\n"
+msgstr "debuild -i -us -uc -b\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:417
+msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
+msgstr "Muda o B<-b> para B<-S> para compilar apenas um pacote fonte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:420
+msgid ""
+"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
+"options to it:"
+msgstr ""
+"Um exemplo que usa o B<lintian> para verificar os pacotes resultantes e "
+"passa opções para ele."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:423
+#, no-wrap
+msgid "debuild --lintian-opts -i\n"
+msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:431
+msgid ""
+"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
+"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And "
+"B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same "
+"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
+"above."
+msgstr ""
+"Note a ordem das opções aqui: as opções do B<debuild> vêm primeiro, depois "
+"as do B<dpkg-buildpackage>, então finalmente as opções de verificação. (E o "
+"B<lintian> é chamado por predefinição.) Se você estiver as usar as mesmas "
+"opções de B<dpkg-buildpackage> repetidamente, considere usar a opção de "
+"ficheiro de configuração B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> como descrita em "
+"cima."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:435
+msgid ""
+"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
+"respective source files, run something like the following commands:"
+msgstr ""
+"Para compilar um pacote para um envio patrocinado, dando I<foobar_1.0-1.dsc> "
+"e os ficheiros fontes respectivos, corra algo como os seguintes comandos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:440
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
+"cd foobar-1.0\n"
+"debuild -k0x12345678\n"
+msgstr ""
+"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
+"cd foobar-1.0\n"
+"debuild -k0x12345678\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:447
+msgid ""
+"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
+"as your email address. Again, you could also use the "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
+"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
+"upload."
+msgstr ""
+"onde 0x12345678 é substituído pelo seu ID de chave GPG ou outro "
+"identificador de chave como o seu endereço de email. Mais uma vez, você pode "
+"também usar a opção de ficheiro de configuração "
+"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> como descrita em cima para evitar ter de "
+"escrever a opção B<-k> todas as vezes que faz um envio patrocinado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:459
+msgid ""
+"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), "
+"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-"
+"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), "
+"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/debuild.1:462
+msgid ""
+"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by "
+"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"O programa original B<debuild> foi escrito por Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. A versão actual foi escrita por Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:26
+msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
+msgstr ""
+"desktop2menu - cria um ficheiro de menu esqueleto a partir de um ficheiro "
+"desktop"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:30
+msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:32
+msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
+msgstr "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
+msgid ""
+"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop."
+"org desktop file."
+msgstr ""
+"B<desktop2menu> gera um ficheiro de menu esqueleto a partir de um ficheiro "
+"desktop de freedesktop.org fornecido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:39
+msgid ""
+"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional "
+"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
+"the package name from the data in the desktop file."
+msgstr ""
+"O nome de pacote a ser usado no ficheiro de menu pode ser passado como um "
+"argumento adicional. Se não for fornecido então o B<desktop2menu> irá tentar "
+"obter o nome de pacote a partir dos dados no ficheiro desktop."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
+"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
+"devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You "
+"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
+"License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este programa tem Copyright (C) 2007 de Sune Vuorela <debian@pusling.com>. "
+"Foi modificado por Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> para o pacote "
+"devscripts. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é "
+"livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU General Public "
+"License, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/desktop2menu.pl:54
+msgid ""
+"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
+"<adam@adam-barratt.org.uk>"
+msgstr ""
+"Sune Vuorela <debian@pusling.com> com modificações de Adam D. Barratt "
+"<adam@adam-barratt.org.uk>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dep3changelog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEP3CHANGELOG"
+msgstr "DEP3CHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:4
+msgid ""
+"dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
+msgstr ""
+"dep3changelog - gera uma entrada changelog a partir de cabeçalho de patch "
+"estilo DEP3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:6
+msgid ""
+"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
+msgstr ""
+"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:15
+msgid ""
+"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
+"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author "
+"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
+"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
+"is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-"
+"ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The "
+"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
+"with the given I<dch_options>."
+msgstr ""
+"B<dep3changelog> extrai os cabeçalhos de patch DEP3 dos ficheiros I<patch> "
+"fornecidos e compila uma entrada de registo de alterações para cada patch. "
+"Se o autor da patch diferir daquele detetado a partir das variáveis de "
+"ambiente B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, ou B<EMAIL>, é acrescentado "
+"``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' à entrada changelog para essa "
+"patch. Quaisquer campos B<bug-debian> ou B<bug-ubuntu> são adicionados como "
+"``Closes'' à entrada changelog. As entradas de changelog geradas são "
+"passadas ao B<debchange> como um argumento juntamente com as I<dch_options> "
+"dadas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:28
+msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
+msgid "B<debchange>(1)"
+msgstr "B<debchange>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../doc/devscripts.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DEVSCRIPTS"
+msgstr "DEVSCRIPTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:4
+msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
+msgstr "devscripts - scripts para facilitar a vida de desenvolvedores Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:12
+msgid ""
+"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
+"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a "
+"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual "
+"manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the "
+"authors, please see the code or manpages."
+msgstr ""
+"O pacote B<devscripts> fornece uma coleção de scripts que podem ser úteis "
+"para desenvolvedores Debian e outros que desejem compilar pacotes Debian. "
+"Para um sumário dos scripts disponíveis, por favor veja o ficheiro I</usr/"
+"share/doc/devscripts/README.gz>, e para todos os detalhes, por favor veja os "
+"manuais individuais. Eles são contribuídos por múltiplos desenvolvedores; "
+"para detalhes dos autores, por favor veja o código ou os manuais."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:16
+msgid ""
+"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
+"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
+"mailing lists."
+msgstr ""
+"Também, o directório I</usr/share/doc/devscripts/examples> contém exemplos "
+"de scripts de B<procmail> e B<exim> para ordenar o mail que chega às listas "
+"de mail de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:20
+msgid ""
+"Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
+"variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how "
+"the variables are used."
+msgstr ""
+"Vários scripts da suite devscripts usam as seguintes variáveis de ambiente. "
+"Veja os manuais individuais dos scripts para mais detalhes sobre como as "
+"variáveis são usadas."
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:20
+#, no-wrap
+msgid "Header"
+msgstr "Cabeçalho"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:21
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
+msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25
+#, no-wrap
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#. type: =item
+#: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74
+#, no-wrap
+msgid "DEBEMAIL"
+msgstr "DEBEMAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:24
+msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
+msgstr "Email da pessoa que actua num dado pacote Debian via devscripts."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:24
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
+msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
+
+#. type: IX
+#: ../doc/devscripts.1:25
+#, no-wrap
+msgid "DEBFULLNAME"
+msgstr "DEBFULLNAME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:28
+msgid ""
+"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
+"via devscripts."
+msgstr ""
+"Nome completo (primeiro + apelido) da pessoa que actua num dado pacote "
+"Debian via devscripts."
+
+#. type: SH
+#: ../doc/devscripts.1:28
+#, no-wrap
+msgid "SCRIPTS"
+msgstr "SCRIPTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:31
+msgid ""
+"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
+"additional documentation."
+msgstr ""
+"Aqui está a lista completa dos devscripts disponíveis. Veja os seus manuais "
+"para documentação adicional."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:31
+#, no-wrap
+msgid "I<annotate-output>(1)"
+msgstr "I<annotate-output>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:33
+msgid ""
+"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
+"every line of output."
+msgstr ""
+"corre um comando e prefixa hora e fluxo (O para stdout, E para stderr) para "
+"cada linha a escrever."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:33
+#, no-wrap
+msgid "I<archpath>(1)"
+msgstr "I<archpath>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:35
+msgid ""
+"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the "
+"package names for other branches. [tla | bazaar]"
+msgstr ""
+"Escreve nomes de pacote arch (tla/Bazaar). Também suporta calcular os nomes "
+"de pacotes para outros ramos. [tla | bazaar]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:35
+#, no-wrap
+msgid "I<bts>(1)"
+msgstr "I<bts>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:37
+msgid ""
+"A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to "
+"send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP "
+"interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, "
+"libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]"
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de linha de comandos para aceder ao Debian Bug Tracking "
+"System, tanto para enviar mails para control@bts.debian.org como para aceder "
+"às páginas web e interface SOAP do BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, "
+"libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | "
+"mailx]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:37
+#, no-wrap
+msgid "I<build-rdeps>(1)"
+msgstr "I<build-rdeps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:39
+msgid ""
+"Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-"
+"tools, dose-extra, libdpkg-perl]"
+msgstr ""
+"Procura por todos os pacotes cuja compilação depende dum determinado pacote. "
+"[dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:39
+#, no-wrap
+msgid "I<chdist>(1)"
+msgstr "I<chdist>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:41
+msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]"
+msgstr ""
+"ferramenta para lidar facilmente com várias distribuições. [dctrl-tools]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:41
+#, no-wrap
+msgid "I<checkbashisms>(1)"
+msgstr "I<checkbashisms>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:43
+msgid ""
+"check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs."
+msgstr ""
+"verifica se um script /bin/sh contém quaisquer construções específicas de "
+"bash comuns"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:43
+#, no-wrap
+msgid "I<cowpoke>(1)"
+msgstr "I<cowpoke>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:45
+msgid ""
+"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
+"also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]"
+msgstr ""
+"envia um pacote fonte Debian para uma máquina cowbuilder e compila-o, "
+"opcionalmente também o assina e actualiza o resultado numa fila de chegados. "
+"[ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:45
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
+msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:47
+msgid ""
+"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
+"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
+msgstr ""
+"invólucros em volta de debi e debc respetivamente (veja em baixo) os quais "
+"permitem-lhes serem chamados a partir de um directório de trabalho CVS. [cvs-"
+"buildpackage]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:47
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debrelease>(1)"
+msgstr "I<cvs-debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:49
+msgid ""
+"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
+"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+msgstr ""
+"invólucro em volta de debrelease que lhe permite ser chamado a partir do "
+"directório de trabalho CVS. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:49
+#, no-wrap
+msgid "I<cvs-debuild>(1)"
+msgstr "I<cvs-debuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:51
+msgid ""
+"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
+"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]"
+msgstr ""
+"Um invólucro para cvs-buildpackage para usar debuild como o seu programa de "
+"compilação de pacotes. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:51
+#, no-wrap
+msgid "I<dcmd>(1)"
+msgstr "I<dcmd>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:53
+msgid ""
+"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
+"of the files referenced therein. *"
+msgstr ""
+"corre um dado comando substituindo o nome de um ficheiro .changes ou .dsc "
+"com cada um dos ficheiro referenciado nesse lugar. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:53
+#, no-wrap
+msgid "I<dd-list>(1)"
+msgstr "I<dd-list>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:55
+msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *"
+msgstr ""
+"dando uma lista de pacotes, escreve-a agradavelmente ordenada pelo "
+"maintainer. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:55
+#, no-wrap
+msgid "I<debbisect>(1)"
+msgstr "I<debbisect>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:57
+msgid ""
+"bisect snapshot.debian.org to find which change in the archive introduced a "
+"certain problem. [mmdebstrap, python3-debian]"
+msgstr ""
+"bifurca snapshot.debian.org para descobrir qual mudança no arquivo "
+"introduziu um determinado problema. [mmdebstrap, python3-debian]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:57
+#, no-wrap
+msgid "I<debc>(1)"
+msgstr "I<debc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:59
+msgid ""
+"List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to "
+"see if the package looks all right."
+msgstr ""
+"Lista o conteúdo do pacote actual. Faz isto após uma \"reconstrução\" com "
+"sucesso para ver se está tudo bem com o pacote."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:59
+#, no-wrap
+msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)"
+msgstr "I<debchange (abbreviation dch)>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:61
+msgid ""
+"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will "
+"either increment the version number or add an entry for the current version, "
+"depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-"
+"perl]*"
+msgstr ""
+"Modifica debian/changelog e gere números de versões por si. Irá ou "
+"incrementar o número da versão ou adicionar uma entrada à versão actual, "
+"dependendo das opções que lhe forem dadas. [libdistro-info-perl, libsoap-"
+"lite-perl]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:61
+#, no-wrap
+msgid "I<debcheckout>(1)"
+msgstr "I<debcheckout>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:63
+msgid "checkout the development repository of a Debian package. *"
+msgstr ""
+"faz checkout (copia) o repositório de desenvolvimento de um pacote Debian. *"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:63
+#, no-wrap
+msgid "I<debclean>(1)"
+msgstr "I<debclean>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:65
+msgid ""
+"Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees "
+"below the current directory, and if requested, also remove all files that "
+"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes "
+"files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the "
+"binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*"
+msgstr ""
+"Limpa uma árvore fonte Debian. O Debclean irá limpar árvores de fontes "
+"Debian abaixo do directório actual, e se for pedido, também remove todos os "
+"ficheiros que foram gerados a partir destas árvores fonte (isto é, "
+"ficheiros .deb, .dsc e .changes). No entanto irá manter os .diffs e os "
+"ficheiros originais, para que os binários e outros ficheiros possam ser re-"
+"compilados se necessário. [fakeroot]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:65
+#, no-wrap
+msgid "I<debcommit>(1)"
+msgstr "I<debcommit>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:67
+msgid ""
+"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new "
+"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging "
+"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-"
+"core | mercurial, libtimedate-perl]"
+msgstr ""
+"Envia /Commits) alterações para cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, ou hg, "
+"usando novas entradas em debian/changelog como a mensagem de envio. Também "
+"suporta etiquetagem de lançamentos de pacotes Debian. [cvs | darcs | "
+"subversion | svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:67
+#, no-wrap
+msgid "I<debdiff>(1)"
+msgstr "I<debdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:69
+msgid ""
+"A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on "
+"any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files "
+"were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files "
+"and report on the changes between source versions. For a deeper comparison "
+"one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*"
+msgstr ""
+"Um programa que examina dois ficheiros .deb ou dois ficheiros .changes e "
+"reporta quaisquer diferenças encontradas na sua lista de ficheiros. Útil "
+"para assegurar que não foram perdidos ficheiros inadvertidamente entre "
+"versões. Também pode examinar dois ficheiros .dsc e reportar as alterações "
+"entre versões da fonte. Para uma comparação mais profunda podemos usar o "
+"pacote diffoscope. [wdiff, patchutils]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:69
+#, no-wrap
+msgid "I<debdiff-apply>(1)"
+msgstr "I<debdiff-apply>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:71
+msgid ""
+"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated "
+"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/"
+"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog "
+"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old "
+"patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, "
+"python3-unidiff, quilt]"
+msgstr ""
+"Aplica diffs unificados de dois pacotes fonte Debian, tal como aqueles "
+"gerados pelo debdiff, a um pacote fonte Debian alvo. Quaisquer alterações a "
+"debian/changelog são especialmente lidadas, para evitar os conflitos que os "
+"diffs de changelog produzem tipicamente quando aplicados ingenuamente. Pode "
+"ser usado para verificar se patches antigas ainda se aplicam às versões "
+"recentes desses pacotes. [python3-debian, python3-unidiff, quilt]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:71
+#, no-wrap
+msgid "I<debi>(1)"
+msgstr "I<debi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:73
+msgid ""
+"Installs the current package by using the setuid root debpkg script "
+"described below. It assumes that the current package has just been built "
+"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and "
+"will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the "
+"package with a very short command is very useful when troubleshooting "
+"packages."
+msgstr ""
+"Instala o pacote actual ao usar o script debpkg setuid root descrito em "
+"baixo. Assume que o pacote actual acabou de ser compilado (por exemplo pelo "
+"debuild), e o .deb vive no directório pai, e irá efectivamente correr dpkg -"
+"i no .deb. A habilidade de instalar o pacote com um comando muito curto é "
+"muito útil quando despistamos problemas com pacotes."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:73
+#, no-wrap
+msgid "I<debpkg>(1)"
+msgstr "I<debpkg>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:75
+msgid ""
+"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. "
+"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be "
+"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. "
+"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as "
+"having root access to the system, so this should be done with caution.) "
+"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it "
+"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in "
+"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is "
+"disastrous as many can attest to)."
+msgstr ""
+"Um invólucro para dpkg usando pelo debi para permitir testes convenientes de "
+"pacotes. Para o debpkg funcionar, precisa de ser tornado setuid root, e "
+"isto precisa ser feito pelo administrador do sistema -- não é instalado como "
+"setuid root por predefinição. (Note que ao ser capaz de correr o debpkg com "
+"setuid root é efectivamente o mesmo que ter acesso de root ao sistema, assim "
+"isto deve ser feito com cautela.) Ter o debpkg como um invólucro para o dpkg "
+"pode ser uma Coisa Boa (TM), pois diminui o potencial de danos por mau uso "
+"acidental de comandos em modo de super utilizador (ex. um rm -rf * "
+"inadvertido no directório errado é desastroso e muitos podem atesta-lo)."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:75
+#, no-wrap
+msgid "I<debrelease>(1)"
+msgstr "I<debrelease>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:77
+msgid ""
+"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, "
+"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | "
+"dput, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Um invólucro em volta de dupload ou dput que descobre qual a versão a "
+"enviar, e depois chama o dupload ou dput para eventualmente efetuarem o "
+"envio. [dupload | dput, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:77
+#, no-wrap
+msgid "I<debrebuild>(1)"
+msgstr "I<debrebuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:79
+msgid ""
+"A script that provided a .buildinfo file reports the instructions on how to "
+"try to reproduce the reported build. [sbuild | mmdebstrap, libdistro-info-"
+"perl]"
+msgstr ""
+"Um script que dando-lhe um ficheiro .buildinfo reporta as instruções de como "
+"reproduzir a compilação reportada. [sbuild | mmdebstrap, libdistro-info-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:79
+#, no-wrap
+msgid "I<debrepro>(1)"
+msgstr "I<debrepro>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:81
+msgid ""
+"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a "
+"given source directory twice, with a set of variation between the first and "
+"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is "
+"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is "
+"installed, it is used during the build to inject non-determinism in "
+"filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]"
+msgstr ""
+"Um script que testa a reprodutibilidade de pacotes Debian. Irá compilar um "
+"dado directório fonte duas vezes, com um conjunto de variações entre a "
+"primeira e segunda compilação, e compara os pacotes binário produzidos. Se o "
+"diffoscope estiver instalado, é usado para comparar binários não-iguais. Se "
+"o disorderfs estiver instalado, é usado durante a compilação para injectar "
+"não-determinismos em operações de listagem do sistema de ficheiros. "
+"[faketime, diffoscope, disorderfs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:81
+#, no-wrap
+msgid "I<debrsign>(1)"
+msgstr "I<debrsign>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:83
+msgid ""
+"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and "
+"runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, "
+"debian-keyring, ssh-client]"
+msgstr ""
+"Isto transfere um par .changes/.dsc para uma máquina remota para assinar, e "
+"corre debsign na máquina remota por uma ligação SSH. [gnupg | gnupg2, debian-"
+"keyring, ssh-client]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:83
+#, no-wrap
+msgid "I<debsign>(1)"
+msgstr "I<debsign>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:85
+msgid ""
+"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created "
+"by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are "
+"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. "
+"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc "
+"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
+msgstr ""
+"Usa GNU Privacy Guard para assinar ficheiros changes (e possivelmente dsc) "
+"criados ao correr dpkg-buildpackage sem opções de assinatura. Útil se você "
+"estiver a compilar um pacote numa máquina remota e deseja assina-lo numa "
+"local. Este script é capaz de descarregar automaticamente os ficheiros ."
+"changes e.dsc da máquina remota. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:85
+#, no-wrap
+msgid "I<debsnap>(1)"
+msgstr "I<debsnap>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:87
+msgid ""
+"grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
+msgstr ""
+"obtém pacotes de https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:87
+#, no-wrap
+msgid "I<debuild>(1)"
+msgstr "I<debuild>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:89
+msgid ""
+"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems "
+"with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the "
+"proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot "
+"program to build the package by default, but can be instructed to use any "
+"other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can "
+"also be used to run various of the debian/rules operations with the same "
+"root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the "
+"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg "
+"| gnupg2]*"
+msgstr ""
+"Um invólucro para compilar um pacote (isto é., dpkg-buildpackage) para "
+"evitar problemas com permissões insuficientes e caminhos errados etc. O "
+"Debuild irá definir o ambiente apropriado para compilar um pacote. O Debuild "
+"irá usar o programa fakeroot por predefinição para compilar o pacote, mas "
+"pode ser instruído para usar qualquer outro comando de ganhar root, ou pode "
+"até ser instalado com setuid root. O Debuild pode também ser usado para "
+"correr várias das operações debian/rules com o mesmo procedimento de obter "
+"root. O Debuild irá também correr o lintian para verificar que o pacote não "
+"tem grandes violações de política. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:89
+#, no-wrap
+msgid "I<deb-reversion>(1)"
+msgstr "I<deb-reversion>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:91
+msgid ""
+"increases a binary package version number and repacks the package, useful "
+"for porters and the like."
+msgstr ""
+"Incrementa um número de versão de pacote binário e re-empacota o pacote, "
+"útil para portadores e algo do tipo."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:91
+#, no-wrap
+msgid "I<deb-why-removed>(1)"
+msgstr "I<deb-why-removed>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:93
+msgid "shows the reason a package was removed from the archive. [libdpkg-perl]"
+msgstr ""
+"mostra a razão de um pacote ter sido removido do arquivo. [libdpkg-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:93
+#, no-wrap
+msgid "I<dep3changelog>(1)"
+msgstr "I<dep3changelog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:95
+msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header."
+msgstr ""
+"gera uma entrada changelog a partir dum cabeçalho de patch estilo DEP3."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:95
+#, no-wrap
+msgid "I<desktop2menu>(1)"
+msgstr "I<desktop2menu>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:97
+msgid ""
+"given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. "
+"[libfile-desktopentry-perl]"
+msgstr ""
+"dando-lhe um ficheiro desktop de freedesktop.org, gera um esqueleto para um "
+"ficheiro de menu. [libfile-desktopentry-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:97
+#, no-wrap
+msgid "I<dget>(1)"
+msgstr "I<dget>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:99
+msgid ""
+"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to "
+"download all references files. Specify a package name to download it from "
+"the configured apt repository. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"Descarrega pacotes binário e fonte Debian. Aponta a um .changes ou .dsc para "
+"descarregar todos os ficheiros referenciados. Especifique um nome de pacote "
+"para o descarregar do repositório apt configurado. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:99
+#, no-wrap
+msgid "I<diff2patches>(1)"
+msgstr "I<diff2patches>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:101
+msgid ""
+"extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
+"present, debian/patches. [patchutils]"
+msgstr ""
+"extrai patches de um ficheiro .diff.gz e coloca-as sub debian/ ou, se "
+"presente, debian/patches. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:101
+#, no-wrap
+msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
+msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:103
+msgid ""
+"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, "
+"respectively, to determine the packages used during the build process. This "
+"information can be helpful when trying to determine the packages needed in "
+"the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, "
+"strace]"
+msgstr ""
+"Corre um comando especificado (tal como debian/rules build) ou dpkg-"
+"buildpackage, respetivamente, para determinar os usados durante o processo "
+"de compilação. Esta informação pode ser útil quando se tenta determinar os "
+"pacotes necessários nas linhas Build-Depends etc. no ficheiro debian/"
+"control. [build-essential, strace]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:103
+#, no-wrap
+msgid "I<dscextract>(1)"
+msgstr "I<dscextract>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:105
+msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]"
+msgstr "extrai um ficheiro único de um pacote fonte Debian. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:105
+#, no-wrap
+msgid "I<dscverify>(1)"
+msgstr "I<dscverify>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:107
+msgid ""
+"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current "
+"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+msgstr ""
+"verifica a assinatura e sumários MD5 de um ficheiro dsc contra o chaveiro "
+"Debian mais actual no seu sistema. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:107
+#, no-wrap
+msgid "I<edit-patch>(1)"
+msgstr "I<edit-patch>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:109
+msgid ""
+"add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | "
+"dpatch | cdbs]"
+msgstr ""
+"adiciona/edita uma patch para um pacote fonte e envia as alterações. [quilt "
+"| dpatch | cdbs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:109
+#, no-wrap
+msgid "I<getbuildlog>(1)"
+msgstr "I<getbuildlog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:111
+msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]"
+msgstr ""
+"descarrega relatórios de compilação de pacotes de auto-compiladores Debian. "
+"[wget]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:111
+#, no-wrap
+msgid "I<git-deborig>(1)"
+msgstr "I<git-deborig>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:113
+msgid ""
+"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-"
+"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-"
+"perl]"
+msgstr ""
+"tenta produzir orig.tar Debian usando git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-"
+"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-"
+"perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:113
+#, no-wrap
+msgid "I<grep-excuses>(1)"
+msgstr "I<grep-excuses>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:115
+msgid ""
+"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. "
+"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]"
+msgstr ""
+"faz grep pelas desculpas da britney para descobrir o que está a acontecer "
+"aos seus pacotes. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, "
+"wget, w3m]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:115
+#, no-wrap
+msgid "I<hardening-check>(1)"
+msgstr "I<hardening-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:117
+msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries."
+msgstr ""
+"reporta as características de endurecimento de um conjunto de binários."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:117
+#, no-wrap
+msgid "I<list-unreleased>(1)"
+msgstr "I<list-unreleased>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:119
+msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog."
+msgstr "procura pacotes marcados UNRELEASED no seu changelog."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:119
+#, no-wrap
+msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)"
+msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:121
+msgid ""
+"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display "
+"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first."
+msgstr ""
+"Lista todos os envios de pacotes feitos pelo uploader ou maintainer e mostra-"
+"os ordenados pelo último envio desse pacote, os envios mais antigos em "
+"primeiro lugar."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:121
+#, no-wrap
+msgid "I<manpage-alert>(1)"
+msgstr "I<manpage-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:123
+msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]"
+msgstr "localiza binários sem manuais correspondentes. [man-db]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:123
+#, no-wrap
+msgid "I<mass-bug>(1)"
+msgstr "I<mass-bug>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:125
+msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]"
+msgstr "gera ficheiro-em-massa de relatórios de bugs. [bsd-mailx | mailx]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:125
+#, no-wrap
+msgid "I<mergechanges>(1)"
+msgstr "I<mergechanges>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:127
+msgid ""
+"merge .changes files from the same release but built on different "
+"architectures."
+msgstr ""
+"funde ficheiros .changes do mesmo lançamento mas de compilações para "
+"arquitecturas diferentes."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:127
+#, no-wrap
+msgid "I<mk-build-deps>(1)"
+msgstr "I<mk-build-deps>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:129
+msgid ""
+"Given a package name and/or control file, generate a binary package which "
+"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. "
+"[equivs]"
+msgstr ""
+"Dando-lhe um nome de pacote e/ou ficheiro de controle, gera um pacote "
+"binário que pode ser instalado para satisfazer as dependências de compilação "
+"de um determinado pacote. [equivs]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:129
+#, no-wrap
+msgid "I<mk-origtargz>(1)"
+msgstr "I<mk-origtargz>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:131
+msgid ""
+"Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing "
+"unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]"
+msgstr ""
+"Renomeia o tarball de origem, opcionalmente alterando a compressão e "
+"removendo ficheiros não desejados. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, "
+"file]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:131
+#, no-wrap
+msgid "I<namecheck>(1)"
+msgstr "I<namecheck>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:133
+msgid "Check project names are not already taken."
+msgstr "Verifica se os nomes de projetos não estão já tomados."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:133
+#, no-wrap
+msgid "I<nmudiff>(1)"
+msgstr "I<nmudiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:135
+msgid ""
+"prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously "
+"released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. "
+"[patchutils, mutt]"
+msgstr ""
+"prepara um diff desta versão (presumivelmente um NMU) contra a versão "
+"previamente lançada (como pelo changelog) e submete o diff ao BTS. "
+"[patchutils, mutt]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:135
+#, no-wrap
+msgid "I<origtargz>(1)"
+msgstr "I<origtargz>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:137
+msgid ""
+"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
+"it. [pristine-tar]"
+msgstr ""
+"vai buscar o tarball original de um pacote Debian a várias fontes, e "
+"desempacota-o. [pristine-tar]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:137
+#, no-wrap
+msgid "I<plotchangelog>(1)"
+msgstr "I<plotchangelog>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:139
+msgid ""
+"display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-"
+"perl, gnuplot]"
+msgstr ""
+"mostra informação graficamente de um registo de alterações usando gnuplot. "
+"[libtimedate-perl, gnuplot]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:139
+#, no-wrap
+msgid "I<pts-subscribe>(1)"
+msgstr "I<pts-subscribe>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:141
+msgid ""
+"subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. "
+"[bsd-mailx | mailx, at]"
+msgstr ""
+"subscreve ao PTS (Package Tracking System) por um período limitado de tempo. "
+"[bsd-mailx | mailx, at]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:141
+#, no-wrap
+msgid "I<rc-alert>(1)"
+msgstr "I<rc-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:143
+msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"lista pacotes instalados com bugs críticos-de-lançamento. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:143
+#, no-wrap
+msgid "I<reproducible-check>(1)"
+msgstr "I<reproducible-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:145
+msgid ""
+"reports on the reproducible status of installed packages. For more details "
+"please see E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"reporta sobre o estado reproduzível dos pacotes instalados. Para mais "
+"detalhes por favor veja E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:145
+#, no-wrap
+msgid "I<rmadison>(1)"
+msgstr "I<rmadison>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:147
+msgid ""
+"remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, "
+"wget | curl]"
+msgstr ""
+"consulta remotamente a base de dados do arquivo Debian acerca de pacotes. "
+"[liburi-perl, wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:147
+#, no-wrap
+msgid "I<sadt>(1)"
+msgstr "I<sadt>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:149
+msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]"
+msgstr "corre testes DEP-8. [python3-debian]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:149
+#, no-wrap
+msgid "I<salsa>(1)"
+msgstr "I<salsa>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:151
+msgid ""
+"manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]"
+msgstr ""
+"manipula repositórios e utilizadores de salsa.debian.org [libgitlab-api-v4-"
+"perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:151
+#, no-wrap
+msgid "I<suspicious-source>(1)"
+msgstr "I<suspicious-source>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:153
+msgid ""
+"output a list of files which are not common source files. [python3-magic]"
+msgstr ""
+"escreve uma lista de ficheiros que não são ficheiros de fonte comum. "
+"[python3-magic]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:153
+#, no-wrap
+msgid "I<svnpath>(1)"
+msgstr "I<svnpath>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:155
+msgid ""
+"Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also "
+"supports calculating the paths for branches and tags in a repository "
+"independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]"
+msgstr ""
+"Escreve o caminho para um repositório Subversion de um de checkout de "
+"Subversion. Também suporta calcular os caminhos para ramos e etiquetas numa "
+"moda independente do repositório. Usado pelo debcommit para gerar etiquetas "
+"svn. [subversion]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:155
+#, no-wrap
+msgid "I<tagpending>(1)"
+msgstr "I<tagpending>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:157
+msgid ""
+"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
+"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
+msgstr ""
+"corre a partir duma árvore fonte Debian e etiqueta bugs que estão para ser "
+"fechados no último changelog como pendentes. [libsoap-lite-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:157
+#, no-wrap
+msgid "I<transition-check>(1)"
+msgstr "I<transition-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:159
+msgid ""
+"Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
+"uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
+msgstr ""
+"Verifica uma lista de pacotes fonte por envolvimento em transições para as "
+"os envios para unstable estão presentemente bloqueados. [libwww-perl, "
+"libyaml-syck-perl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:159
+#, no-wrap
+msgid "I<uscan>(1)"
+msgstr "I<uscan>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:161
+msgid ""
+"Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a "
+"program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on "
+"the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version "
+"automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan "
+"can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is "
+"known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-"
+"touch-perl, libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, "
+"libwww-perl, unzip, xz-utils]*"
+msgstr ""
+"Automaticamente sonda por e descarrega actualizações do autor. Uscan pode "
+"também chamar um programa como o uupdate para tentar actualizar uma versão "
+"Debianizada com base na nova actualização. Se o uscan poderia ser usado para "
+"lançar a versão actualizada automaticamente, provavelmente é melhor não sem "
+"primeiro a testar. Uscan pode também verificar assinaturas OpenPGP "
+"desanexadas se a chave de assinatura do autor for conhecida. [file, gpgv | "
+"gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-touch-perl, libfile-"
+"which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-"
+"utils]*"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:161
+#, no-wrap
+msgid "I<uupdate>(1)"
+msgstr "I<uupdate>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:163
+msgid ""
+"Update the package with an archive or patches from an upstream author. This "
+"will be of help if you have to update your package. It will try to apply "
+"the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]"
+msgstr ""
+"Actualiza o pacote com um arquivo ou patches do autor original. Isto será "
+"uma ajuda se você tiver que actualizar o seu pacote. Irá tentar aplicar os "
+"diffs mais recentes ao seu pacote e irá dizer-lhe o quanto sucesso teve. "
+"[patch]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:163
+#, no-wrap
+msgid "I<what-patch>(1)"
+msgstr "I<what-patch>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:165
+msgid ""
+"determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]"
+msgstr ""
+"determina qual sistema de patch um pacote fonte usa, se algum. [patchutils]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:165
+#, no-wrap
+msgid "I<whodepends>(1)"
+msgstr "I<whodepends>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:167
+msgid "check which maintainers' packages depend on a package."
+msgstr "verifica quais pacotes de maintainer dependem de um pacote."
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:167
+#, no-wrap
+msgid "I<who-permits-upload>(1)"
+msgstr "I<who-permits-upload>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:169
+msgid ""
+"Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | "
+"gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]"
+msgstr ""
+"Obtém informação acerca de listas de controle de acesso de Maintainer "
+"Debian. [gnupg | gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:169
+#, no-wrap
+msgid "I<who-uploads>(1)"
+msgstr "I<who-uploads>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:171
+msgid ""
+"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. "
+"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]"
+msgstr ""
+"determina os uploaders mais recentes de um pacote para o arquivo Debian. "
+"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:171
+#, no-wrap
+msgid "I<wnpp-alert>(1)"
+msgstr "I<wnpp-alert>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:173
+msgid ""
+"list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"lista pacotes instalados que estão órfãos ou para adoção. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:173
+#, no-wrap
+msgid "I<wnpp-check>(1)"
+msgstr "I<wnpp-check>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:175
+msgid ""
+"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
+"bug for a package. [wget | curl]"
+msgstr ""
+"verifica se existe um bug de pedido aberto para empacotar ou intenção de "
+"empacotar para um pacote. [wget | curl]"
+
+#. type: IP
+#: ../doc/devscripts.1:175
+#, no-wrap
+msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
+msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.1:176
+msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]"
+msgstr ""
+"embrulha linhas longas e ordena itens em ficheiros de empacotamento. "
+"[python3-debian]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:564
+msgid "dget - Download Debian source and binary packages"
+msgstr "dget - Descarrega pacotes Debian fonte e binários"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:570
+msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
+msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:572
+msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..."
+msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:578
+msgid ""
+"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the "
+"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
+"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
+"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with "
+"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
+msgstr ""
+"B<dget> descarrega pacotes Debian. No primeiro formato, B<dget> obtém os "
+"URLs requisitados. Se isto for um ficheiro .dsc ou .changes, então o B<dget> "
+"actua como um formato ciente de pacote-fonte do B<wget>: também obtém "
+"quaisquer ficheiros referenciados no ficheiro .dsc/.changes. A fonte "
+"descarregada é depois verificada com B<dscverify> e, se com sucesso, "
+"desempacotada pelo B<dpkg-source>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:585
+msgid ""
+"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
+"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). "
+"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
+"the current directory, and does not download dependencies. If a version "
+"number is specified, this version of the package is requested. With B<--"
+"all>, the list of all binaries for the source package I<package> is "
+"extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>."
+msgstr ""
+"No segundo formato, B<dget> descarrega um pacote I<binário> (isto é. um "
+"ficheiro I<.deb>) a partir do espelho Debian configurado em /etc/apt/sources."
+"list(.d). A contrário de B<apt-get install -d>, não requer privilégios de "
+"root, escreve no directório actual, e não descarrega dependências. Se for "
+"especificado um número de versão, é requisitada esta versão do pacote. Com "
+"B<--all>, é extraída a lista de todos os binários para o pacote fonte "
+"I<package> a partir do resultado de C<apt-cache showsrc package>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:594
+msgid ""
+"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
+"once."
+msgstr ""
+"Em ambos os casos o dget é capaz de obter vários pacotes e/ou URLs de uma "
+"vez."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:597
+msgid ""
+"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
+"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
+"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
+"for I<component>/I<debian-installer>)."
+msgstr ""
+"(Note que pacotes I<.udeb> usados pelo debian-installer estão localizados em "
+"ficheiros de pacotes separados dum pacote I<.deb>. De modo a usar I<.udebs> "
+"com o B<dget>, você vai precisar de ter o B<apt> configurado para usar um "
+"ficheiro packages para I<component>/I<debian-installer>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:602
+msgid ""
+"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
+"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
+"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid "
+"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files "
+"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
+"or specified in the configuration files (see below). Finally, if "
+"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
+"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
+"looked for in that order."
+msgstr ""
+"Antes de descarregar os ficheiros listados em ficheiros .dsc e .changes, e "
+"antes de descarregar pacotes binário, o B<dget> vê se algum destes ficheiros "
+"já existe. Se sim, então os seus sumários de verificação são comparados para "
+"evitar descarrega-los de novo desnecessariamente. O B<dget> também procura "
+"por ficheiro correspondentes em I</var/cache/apt/archives> e directórios "
+"dados pela opção B<--path> ou especificados nos ficheiros de configuração "
+"(veja abaixo). Finalmente, se a descarga dos ficheiros (.orig).tar.gz ou ."
+"diff.gz falhar, o dget consulta B<apt-get source --print-uris>. Os backends "
+"de descarga usados são B<curl> e B<wget>, procurados por esta ordem."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:612
+msgid ""
+"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
+"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last "
+"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
+"via B<apt-get source> I<package>."
+msgstr ""
+"B<dget> foi escrito para facilitar a obtenção de pacotes fonte a partir da "
+"web para envios de patrocinador. Para verificar o pacote com B<debdiff>, a "
+"última versão binário está disponível via B<dget> I<package>, a última "
+"versão fonte via B<apt-get source> I<package>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:623
+msgid ""
+"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as "
+"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is "
+"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: "
+"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded."
+msgstr ""
+"Interpreta I<package> como o nome do pacote fonte, e descarrega todos os "
+"binários como encontrados no resultado de \"apt-cache showsrc I<package>\". "
+"Se I<package> tiver qualificação de arquitectura, então apenas serão "
+"descarregados os pacotes binário que forem \"Arch: all\", \"Arch: any\", ou "
+"\"Arch: $arch\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:628
+msgid "B<-b>, B<--backup>"
+msgstr "B<-b>, B<--backup>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:630
+msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
+msgstr "Move ficheiros que seriam sobrepostos para I<./backup>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:634
+msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
+msgstr "Suprime os resultados não-erro de B<wget>/B<curl>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:134
+msgid "B<-d>, B<--download-only>"
+msgstr "B<-d>, B<--download-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:638
+msgid ""
+"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can "
+"only be used with the first method of calling B<dget>."
+msgstr ""
+"Não corre B<dpkg-source -x> no pacote fonte descarregado. Isto só pode ser "
+"usado com o primeiro método de chamar B<dget>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:641
+msgid "B<-x>, B<--extract>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:643
+msgid ""
+"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This "
+"option is the default and can only be used with the first method of calling "
+"B<dget>."
+msgstr ""
+"Corre B<dpkg-source -x> no pacote fonte descarregado para o desempacotar. "
+"Esta opção é a predefinida e só pode ser usada com o primeiro método de "
+"chamar o B<dget>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:647
+msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
+msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:649
+msgid ""
+"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
+"B<dscverify>."
+msgstr ""
+"Não tenta verificar a integridade de pacotes fonte descarregados usando o "
+"B<dscverify>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:652
+msgid "B<--build>"
+msgstr "B<--build>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:654
+msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
+msgstr "Corre B<dpkg-buildpackage -b -uc> no pacote fonte descarregado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:656
+msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
+msgstr "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:658
+msgid ""
+"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
+"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. "
+"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR "
+"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed "
+"directories or directories specified in the configuration files will be "
+"ignored. This option may be specified multiple times, and all of the "
+"directories listed will be searched; hence, the above example could have "
+"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"."
+msgstr ""
+"Adicionalmente a I</var/cache/apt/archives>, B<dget> usa a lista separada "
+"por dois pontos fornecida como argumento para B<--path> para encontrar "
+"ficheiros com um md5sum correspondente. Por exemplo: \"--path /srv/pbuilder/"
+"result:/home/cb/UploadQueue\". Se DIR estiver vazia (isto é, é especificado "
+"\"--path ''\"), então quaisquer directórios listados previamente ou "
+"directórios especificados nos ficheiros de configuração serão ignorados. "
+"Esta opção pode ser especificada várias vezes, e todos os directórios "
+"listados serão sondados; assim, o exemplo de cima podia ter sido escrito "
+"como: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:669
+msgid "B<--insecure>"
+msgstr "B<--insecure>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:671
+msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
+msgstr "Permite ligações SSL a máquinas não-de-confiança."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:428
+msgid "B<--no-cache>"
+msgstr "B<--no-cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:675
+msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
+msgstr ""
+"Ultrapassa caches HTTP do lado-servidor ao enviar um cabeçalho B<Pragma: no-"
+"cache>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:679
+msgid "Show a help message."
+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:683
+msgid "Show version information."
+msgstr "Mostra informação de versão."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:689
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
+"line options can be used to override configuration file settings. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
+"recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> "
+"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de "
+"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor "
+"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de "
+"ambiente são ignoradas para este objectivo. A variável actualmente "
+"reconhecida é:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:697
+msgid "B<DGET_PATH>"
+msgstr "B<DGET_PATH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:699
+msgid ""
+"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
+"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the "
+"same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default."
+msgstr ""
+"Isto pode ser definido para uma lista de directórios separados por dois "
+"pontos onde nos quais procurar por ficheiros adicionalmente ao predefinido "
+"I</var/cache/apt/archives>. Tem o mesmo efeito que a opção de linha de "
+"comandos B<--path>. Não está definido por predefinição."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:704
+msgid "B<DGET_UNPACK>"
+msgstr "B<DGET_UNPACK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:706
+msgid ""
+"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is "
+"'yes'."
+msgstr ""
+"Definir para 'no' para desactivar a extração dos pacotes fonte "
+"descarregados. A predefinição é 'yes'."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dget.pl:709
+msgid "B<DGET_VERIFY>"
+msgstr "B<DGET_VERIFY>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:711
+msgid ""
+"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. "
+"Default is 'yes'."
+msgstr ""
+"Definir para 'no' para desactivar a verificação de assinaturas dos pacotes "
+"fonte descarregados. A predefinição é 'yes'."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:718
+msgid ""
+"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run "
+"B<debdiff> on them:"
+msgstr ""
+"Descarrega todos os ficheiros I<.deb> para a versão anterior de um pacote e "
+"correr B<debdiff> neles:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/dget.pl:721
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dget --all mypackage=1.2-1\n"
+" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" dget --all mypackage=1.2-1\n"
+" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/dget.pl:724
+msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
+msgstr "BUGS E COMPATIBILIDADE"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:726
+msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
+msgstr "B<dget> I<package> deve ser implementado em B<apt-get install -d>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:728
+msgid ""
+"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
+"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
+msgstr ""
+"Antes do devscripts versão 2.10.17, a predefinição era não extrair a fonte "
+"descarregada. Defina DGET_UNPACK=no para reverter para o antigo "
+"comportamento."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:733
+msgid ""
+"This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian."
+"org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian."
+"org>."
+msgstr ""
+"Este programa tem Copyright (C) 2005-2013 de Christoph Berg <myon@debian."
+"org>. Modificação têm Copyright (C) 2005-06 de Julian Gilbey <jdg@debian."
+"org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:736 ../scripts/tagpending.pl:434
+msgid ""
+"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este programa tem licença sobre os termos de GPL, seja versão 2 da licença, "
+"ou (por sua opção) qualquer versão posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/dget.pl:741
+msgid ""
+"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-"
+"source>(1), B<wget>(1)"
+msgstr ""
+"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-"
+"source>(1), B<wget>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/diff2patches.1:1
+#, no-wrap
+msgid "diff2patches"
+msgstr "diff2patches"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50
+#, no-wrap
+msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
+msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:5
+msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files"
+msgstr "diff2patches - Extrai patches não-debian/ de ficheiros .diff.gz"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/diff2patches.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SINTAXE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:8
+msgid "B<diff2patches >I<filename>"
+msgstr "B<diff2patches >I<filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:10
+msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>"
+msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:16
+msgid ""
+"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' "
+"directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is "
+"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by "
+"``___'', and an extension of ``.patch''."
+msgstr ""
+"Extrai patches de .diff.gz que se aplicam a ficheiros fora do escopo de "
+"directório ``debian/''. É criada uma patch para cada ficheiro modificado. "
+"Cada patch é nomeada de acordo ao caminho do ficheiro modificado, com ``/'' "
+"substituído por ``___'', e uma extensão de ``.patch''."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:18
+#, no-wrap
+msgid "I<filename>"
+msgstr "I<filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:22
+msgid ""
+"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' "
+"directory."
+msgstr ""
+"Extrai patches de I<filename> que se aplicam fora do directório ``debian/''."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:25
+msgid "Output help information and exit."
+msgstr "Escreve informação de ajuda e termina."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:28
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Escreve informação de versão e termina."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:29
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/control>"
+msgstr "I<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:32
+msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted."
+msgstr ""
+"A existência deste ficheiro é testada antes de qualquer patch ser extraída."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:32
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/>"
+msgstr "I<debian/>"
+
+#. type: TQ
+#: ../scripts/diff2patches.1:34
+#, no-wrap
+msgid "I<debian/patches/>"
+msgstr "I<debian/patches/>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:40
+msgid ""
+"Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is "
+"preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, "
+"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)."
+msgstr ""
+"As patches são extraídas para um destes directórios. ``debian/patches/'' é "
+"preferido, se existir. Se I<DEB_PATCHES> estiver presente no ambiente, irá "
+"sobrepor este comportamento (veja a secção ``VARIÁVEIS DE AMBIENTE'' abaixo)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/diff2patches.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_PATCHES>"
+msgstr "B<DEB_PATCHES>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:45
+msgid ""
+"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in "
+"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''."
+msgstr ""
+"Quando definido e aponta para um directório existente, as patches são "
+"extraídas nesse directório e não sob ``debian/'' nem ``debian/patches/''."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/diff2patches.1:48
+msgid "B<combinediff>(1)"
+msgstr "B<combinediff>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-DEPCHECK"
+msgstr "DPKG-DEPCHECK"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "March 2002"
+msgstr "Março 2002"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck"
+msgstr "dpkg-depcheck"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
+msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command"
+msgstr "dpkg-depcheck - determina pacotes usados para executar um comando"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
+msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
+msgid ""
+"This program runs the specified command under B<strace> and then determines "
+"and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in "
+"various ways as described in the options below. A good example of this "
+"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which "
+"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a "
+"Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct "
+"information on versions required or architecture-specific packages."
+msgstr ""
+"Este programa corre o comando especificado sob B<strace> e depois determina "
+"e escreve os pacotes usados no processo. A lista pode ser cortada de várias "
+"maneiras como descrito nas opções em baixo. Um bom exemplo deste programa "
+"será o comando B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, o que dará uma boa "
+"primeira aproximação da linha Build-Depends necessária por um pacote "
+"Debian. Note, no entanto, que isto I<não> dá nenhuma informação direta nas "
+"versões requeridas ou pacotes específicos de arquitectura."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
+msgid ""
+"Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. "
+"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional "
+"information on those packages skipped by these options."
+msgstr ""
+"Reporta todos os pacotes usados para correr I<command>. Este é o "
+"comportamento predefinido. Se usado em conjunto com B<-b>, B<-d> ou B<-m>, "
+"dá informação adicional sobre aqueles pacotes que foram saltados por estas "
+"opções."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build-depends>"
+msgstr "B<-b>, B<--build-depends>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
+msgid ""
+"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
+"their (direct or indirect) dependencies."
+msgstr ""
+"Não reporta nenhuns pacotes essencial-de-compilação ou essencial usados, ou "
+"nenhuma das suas dependências (diretas ou indiretas)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
+msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
+msgid ""
+"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
+"used. This implies B<-b>."
+msgstr ""
+"Não mostra pacotes usados que são dependências diretas dos pacotes I<-dev> "
+"usados. Isto implica B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--min-deps>"
+msgstr "B<-m>, B<--min-deps>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
+msgid ""
+"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct "
+"dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>."
+msgstr ""
+"Escreve um conjunto mínimo de pacote necessários, tendo em conta "
+"dependências diretas. Usar B<-m> implica B<-d> e também B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--C-locale>"
+msgstr "B<-C>, B<--C-locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
+msgid "Run I<command> with the C locale."
+msgstr "Corre I<command> com o locale C."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-C-locale>"
+msgstr "B<--no-C-locale>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
+msgid "Don't change locale when running I<command>."
+msgstr "Não muda o locale quando corre I<command>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list-files>"
+msgstr "B<-l>, B<--list-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
+msgid "Also report the list of files used in each package."
+msgstr "Também reporta a lista de ficheiros usados em cada pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-list-files>"
+msgstr "B<--no-list-files>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
+msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option."
+msgstr ""
+"Não reporta a lista de ficheiros usados em cada pacote. Cancela uma opção B<-"
+"l>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
+msgstr "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
+msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
+msgstr "Escreve o diagnóstico de pacote em I<FILE> em vez de stdout."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
+msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
+msgid ""
+"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
+"using a temporary file."
+msgstr ""
+"Escreve o resultado de B<strace> em I<FILE> quando rastreia I<command> em "
+"vez de usar um ficheiro temporário."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
+msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
+msgid ""
+"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
+"must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
+msgstr ""
+"Obtém o resultado de B<strace> a partir de I<FILE> em vede rastrear "
+"I<command>; B<strace> teve de ser corrido antes com opções B<-f -q> para que "
+"isto funcione."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
+msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
+msgid ""
+"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as "
+"follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
+"disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva funcionalidades dadas na I<LIST> separada por vírgulas "
+"como se segue. Uma funcionalidade é activada com I<+feature> ou apenas "
+"I<feature> e desactivada com I<-feature>. As funcionalidades actualmente "
+"reconhecidas são:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<warn-local>"
+msgstr "B<warn-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
+msgid ""
+"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Avisa se forem usados ficheiros em I</usr/local> ou I</var/local>. Activo "
+"por predefinição."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<discard-check-version>"
+msgstr "B<discard-check-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
+msgid ""
+"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the "
+"program; this works around some configure scripts that check for binaries "
+"they don't actually use. Enabled by default."
+msgstr ""
+"Descarta I<execve> quando apenas um argumento I<--version> é dado ao "
+"programa; isto contorna alguns scripts configurados que verificam por "
+"binários que realmente não usam. Activo por predefinição."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<trace-local>"
+msgstr "B<trace-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
+msgid ""
+"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/"
+"local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these "
+"directories. Disabled by default."
+msgstr ""
+"Também tenta identificar ficheiros que são acedidos em I</usr/local> e I</"
+"var/local>. Geralmente não é muito útil, pois Debian não coloca ficheiros "
+"nestes directórios. Desactivado por predefinição."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<catch-alternatives>"
+msgstr "B<catch-alternatives>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
+msgid ""
+"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> "
+"mechanism. Enabled by default."
+msgstr ""
+"Avisa acerca de acesso a ficheiros controlados pelo mecanismo "
+"I<alternatives> de Debian. Activo por predefinição."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<discard-sgml-catalogs>"
+msgstr "B<discard-sgml-catalogs>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90
+msgid ""
+"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered "
+"catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat "
+"are recognised as catalogs. Enabled by default."
+msgstr ""
+"Descarta acesso a catálogos SGML; algumas ferramentas SGML leem todos os "
+"catálogos registados no arranque. Os ficheiros que correspondem à expressão "
+"regular /usr/share/sgml/.*\\e.cat são reconhecidos como catálogos. Activo "
+"por predefinição."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99
+msgid "Display usage information and exit."
+msgstr "Mostra informação de utilização e termina."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:115
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
+msgid "Display version and copyright information and exit."
+msgstr "Mostra informação de versão e copyright e termina."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced in that order to set configuration variables. Command line options "
+"can be used to override configuration file settings. Environment variable "
+"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/."
+"devscripts>são por essa ordem fonte para definirem variáveis de "
+"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor "
+"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de "
+"ambiente são ignoradas para este objectivo. A variável actualmente "
+"reconhecida é:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
+msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112
+msgid ""
+"These are options which are parsed before the command-line options. For "
+"example,"
+msgstr ""
+"Estas são opções que são analisadas antes das opções de linha de comandos. "
+"Por exemplo,"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114
+msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
+msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
+msgid ""
+"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line "
+"options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because "
+"of the vagaries of shell quoting!"
+msgstr ""
+"que passa estas opções ao B<dpkg-depcheck> antes de quaisquer opções de "
+"linha de comandos serem processadas. Você é aconselhado a não tentar "
+"citações complicadas devido aos caprichos da citação em shell!"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)"
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123
+#, no-wrap
+msgid "COPYING"
+msgstr "COPIAR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130
+msgid ""
+"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications "
+"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
+"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, "
+"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to "
+"change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is "
+"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
+msgstr ""
+"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modificações "
+"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-"
+"depcheck> é software livre, coberto pela GNU General Public License, versão "
+"2 ou (em sua opção) qualquer versão posterior, e você pode alterar e/ou "
+"distribuir cópias dele sob certas condições. Não há absolutamente nenhum "
+"garantia para B<dpkg-depcheck>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DPKG-GENBUILDDEPS"
+msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
+msgid ""
+"dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package"
+msgstr ""
+"dpkg-genbuilddeps - gera uma lista de pacotes usados para compilar este "
+"pacote"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
+msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
+msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
+msgid ""
+"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from "
+"the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any "
+"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, "
+"it determines which non-essential packages were used during the package "
+"building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> "
+"control fields should contain. It does not determine which packages were "
+"used for the arch independent parts of the build and which for the arch "
+"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages "
+"are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being "
+"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -"
+"rfakeroot>."
+msgstr ""
+"Este programa é um invólucro em volta de B<dpkg-depcheck>(1). Deve ser "
+"corrido do topo duma árvore de compilação Debian. Chama B<dpkg-buildpackage> "
+"com quaisquer argumentos dados na linha de comandos, e ao traçar a executado "
+"deste, determina quais pacotes não essenciais foram usados durante a "
+"compilação do pacote. Isto pode ser útil ao determinar o que o campos de "
+"controle I<Build-Depends> devem conter. Não determina quais pacotes foram "
+"usados para as partes da compilação independentes da arquitectura e quais "
+"para as partes dependentes da arquitectura, nem tenta determinar quais "
+"versões de pacotes foram requeridas. Deverá ser capaz de correr sob "
+"B<fakeroot> em vez de correr como root, como B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, "
+"ou B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23
+msgid ""
+"This program requires the build-essential package to be installed. If it is "
+"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as"
+msgstr ""
+"Este programa requer que o pacote build-essential esteja instalado. Se não "
+"estiver, por favor use B<dpkg-depcheck> diretamente, com um comando como"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25
+#, no-wrap
+msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
+msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
+msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
+msgstr ""
+"Tudo o que este programa faz por si próprio é essencialmente correr o "
+"comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29
+#, no-wrap
+msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
+msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33
+msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)"
+msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
+msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc."
+msgstr "B<The Debian Policy Manual,> secções sobre Build-Depends etc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40
+msgid ""
+"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins "
+"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper "
+"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian."
+"orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian."
+"orgE<gt>."
+msgstr ""
+"O B<dpkg-genbuilddeps> original foi escrito por Ben Collins "
+"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. A versão actual é um invólucro simples em "
+"torno de B<dpkg-depcheck> escrito por Bill Allombert E<lt>ballombe@debian."
+"orgE<gt>. Este manual foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/edit-patch.1:1
+#, no-wrap
+msgid "EDIT-PATCH"
+msgstr "EDIT-PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:5
+msgid ""
+"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
+"packages"
+msgstr ""
+"B<edit-patch>, B<add-patch> - ferramenta para preparação de patches para "
+"pacotes fonte Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:8
+msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
+msgstr "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:10
+msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
+msgstr "B<add-patch> I<path/to/patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:18
+msgid ""
+"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
+"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
+"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
+"which patch system is in use. Run from inside the root directory of the "
+"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
+"in I<debian/patches>."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> é um script invólucro em volta dos sistemas de patch Quilt, "
+"CDBS, e dpatch. Simplifica o processo de preparar e editar patches para "
+"pacotes fonte Debian e permite ao utilizador não ter de se preocupar com "
+"qual sistema de patch está a usar. Corre de dentro do directório raiz do "
+"pacote fonte, o B<edit-patch> pode ser usado para editar patches existentes "
+"localizadas em I<debian/patches>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:25
+msgid ""
+"It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not "
+"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct "
+"format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a "
+"subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing "
+"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/"
+"changelog> entry."
+msgstr ""
+"Também pode ser usado para incorporar novas patches. Se apontado a uma patch "
+"ainda não presente, irá copiar a patch para I<debian/patches> no formato "
+"correcto para o sistema de patch em utilização. A seguir, a patch é aplicada "
+"e é aberta uma subshell de modo a editar a patch. Escrever B<exit> ou teclar "
+"Ctrl-d irá fechar a subshell e lançar um editor para gravar a entrada de "
+"I<debian/changelog>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:29
+msgid ""
+"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
+"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the "
+"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> está integrado com os sistemas de controle de versão Bazaar e "
+"Git. A patch será adicionada automaticamente à árvore, e a entrada de "
+"I<debian/changelog> será usada como a mensagem de envio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:32
+msgid ""
+"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
+"stored in I<debian/patches-applied>."
+msgstr ""
+"Se nenhum sistema de patch estiver presente, a patch é aplica em linha, e é "
+"guardada uma cópia em I<debian/patches-applied>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:36
+msgid ""
+"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch "
+"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
+msgstr ""
+"B<add-patch> é a versão não-interactiva de B<edit-patch>. A patch irá ser "
+"incorporada mas num editor ou subshell serão chamados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:40
+msgid ""
+"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical."
+"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David "
+"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>."
+msgstr ""
+"B<edit-patch> foi escrito por Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical."
+"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, e David Futcher "
+"E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:42
+msgid ""
+"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail."
+"comE<gt>."
+msgstr ""
+"Este manual foi escrito por Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail."
+"comE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/edit-patch.1:43
+msgid ""
+"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
+"3."
+msgstr ""
+"Ambos são lançados sob os termos da GNU General Public License, versão 3."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dscextract.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSCEXTRACT"
+msgstr "DSCEXTRACT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:4
+msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
+msgstr ""
+"dscextract - extrai um único ficheiro a partir de um pacote fonte Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:6
+msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
+msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:11
+msgid ""
+"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is "
+"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/"
+"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
+"large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory."
+msgstr ""
+"B<dscextract> lê um único ficheiro de um pacote fonte Debian. A ideia é "
+"apenas olhar para ficheiros I<.diff.gz> (formato fonte 1.0) ou ficheiros I<."
+"debian.tar.gz/bz2> (formato fonte 3.0) onde possível, assim evitando "
+"desempacotar grandes tarballs. É muito útil para ficheiros no sub-directório "
+"I<debian/>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:14
+msgid ""
+"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i."
+"e. with the first component stripped."
+msgstr ""
+"I<file> é relativo ao directório de primeiro nível contido no pacote, isto "
+"é, com o primeiro componente despido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscextract.1:15
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:20
+msgid ""
+"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<."
+"orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 "
+"packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of "
+"I<debian.tar.gz/bz2>.)"
+msgstr ""
+"Modo \"Rápido\". Para formato fonte 1.0, evita o retrocesso sondando o "
+"ficheiro I<.orig.tar.gz> se o I<file> não for encontrado no I<.diff.gz>. "
+"(Para pacotes 3.0, é assumido que I<debian/*> são exactamente oi conteúdo de "
+"I<debian.tar.gz/bz2>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:24
+msgid "I<file> was extracted."
+msgstr "I<file> foi extraído."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:27
+msgid "I<file> was not found in the source package."
+msgstr "I<file> não foi encontrado no pacote fonte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:30
+msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found."
+msgstr "Ocorreu um erro, como se I<dscfile> não fosse encontrado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:32
+msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
+msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscextract.1:33
+msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<dscextract> foi escrito por Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/dscverify.1:1
+#, no-wrap
+msgid "DSCVERIFY"
+msgstr "DSCVERIFY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:4
+msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package"
+msgstr "dscverify - verifica a validade de um pacote Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:6
+msgid ""
+"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... "
+"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..."
+msgstr ""
+"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... "
+"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:17
+msgid ""
+"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<."
+"buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current "
+"Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional "
+"keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of "
+"times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<."
+"buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus "
+"SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there "
+"are no problems and non-zero otherwise."
+msgstr ""
+"B<dscverify> verifica que as assinaturas GPG nos ficheiros I<.changes>, I<."
+"buildinfo> ou I<.dsc> dados são boas assinaturas feitas por chaves nos "
+"chaveiros Debian actuais, encontrados no pacote I<debian-keyring>. (Pode ser "
+"especificados chaveiros adicionais usando a opção B<--keyring> qualquer "
+"número de vezes.) Depois verifica que os outros ficheiros listados nos "
+"ficheiros I<.changes>, I<.buildinfo> ou I<.dsc> têm os tamanhos e sumários "
+"de verificação corretos (MD5 mais SHA1 e SHA256 se os últimos estiverem "
+"presentes). O estado de saída é 0 se não existirem problemas, e não-zero "
+"caso contrário."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring>I< >I<keyring>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:21
+msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used."
+msgstr "Adiciona I<keyring> à lista de chaveiros a usar."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-default-keyrings>"
+msgstr "B<--no-default-keyrings>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:24
+msgid "Do not use the default set of keyrings."
+msgstr "Não usa o conjunto de chaveiros predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:28
+#, no-wrap
+msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
+msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:33
+msgid ""
+"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and "
+"checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> "
+"files."
+msgstr ""
+"Salta o passo de verificação da assinatura. Isto é, apenas verifica os "
+"tamanhos e sumários de verificação dos ficheiros listados nos ficheiros I<."
+"changes>, I<.buildinfo> ou I<.dsc>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78
+#: ../scripts/salsa.pl:551 ../scripts/uupdate.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:36
+msgid "Do not suppress GPG output."
+msgstr "Não suprime resultados GPG."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:50
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. "
+"Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first "
+"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files "
+"will not be read. The currently recognised variable is:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> "
+"são fonte para uma shell nessa ordem para definir variáveis de configuração. "
+"As definições de variáveis de ambiente são ignoradas para este objectivo. Se "
+"a primeira opção de linha de comandos dada for B<--noconf> ou B<--no-conf>, "
+"então estes ficheiros não serão lidos. A variável actualmente reconhecida é:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/dscverify.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
+msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:54
+msgid ""
+"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any "
+"specified on the command line."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista separada por dois pontos de chaveiros extra a usar "
+"adicionalmente a qualquer especificado na linha de comandos."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dscverify.1:54
+#, no-wrap
+msgid "KEYRING"
+msgstr "CHAVEIRO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:61
+msgid ""
+"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be "
+"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as "
+"documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the "
+"keyring to a non-standard location (see below), you can use the "
+"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned "
+"configuration option or the --keyring option."
+msgstr ""
+"Por favor note que o chaveiro fornecido pelo pacote debian-keyring pode "
+"estar ligeiramente desatualizado. A versão mais recente pode ser obtida com "
+"rsync, como documentado no README que vem com debian-keyring. Se você "
+"sincronizar o chaveiro com uma localização não-standard (veja em baixo), "
+"você pode usar a possibilidade de especificar chaveiros extra, ou usando a "
+"opção de configuração mencionada em cima ou a opção --keyring."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:63
+msgid "Below is an example for an alias:"
+msgstr "Em baixo está um exemplo para um alias (nome alternativo):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:65
+msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
+msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'"
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/dscverify.1:65
+#, no-wrap
+msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS"
+msgstr "LOCALIZAÇÕES STANDARD DE CHAVEIRO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:68
+msgid ""
+"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following "
+"locations:"
+msgstr ""
+"Por predefinição o dscverify procura o debian-keyring nas seguintes "
+"localizações:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:70
+msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg"
+msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:72
+msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:74
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:76
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:78
+#, fuzzy
+#| msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+msgid "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg"
+msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:82
+msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/dscverify.1:86
+msgid ""
+"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
+"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several "
+"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<dscverify> foi escrito por Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> "
+"e postado na lista de mail debian-devel@lists.debian.org, com várias "
+"modificações por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/getbuildlog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "GETBUILDLOG"
+msgstr "GETBUILDLOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:4
+msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders"
+msgstr ""
+"getbuildlog - descarrega relatórios de compilação de auto-compiladores Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:8
+msgid ""
+"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
+msgstr ""
+"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:17
+msgid ""
+"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. "
+"It downloads build logs of all versions and for all architectures if "
+"I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, "
+"otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build "
+"logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. "
+"The version and architecture patterns are interpreted as extended regular "
+"expressions as described in B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<getbuildlog> descarrega relatórios de compilação de I<package> a partir de "
+"auto-compiladores Debian. Descarrega relatórios de compilação de todas as "
+"versões e todas as arquitecturas se I<version-pattern> e I<architecture-"
+"pattern> não forem especificados ou estarem vazios, caso contrário apenas os "
+"relatórios de compilação cujas versões correspondam a I<version-pattern> e "
+"relatórios de compilação cujas arquitecturas correspondam I<architecture-"
+"pattern> serão descarregados. Os padrões de versão e arquitectura são "
+"interpretados como expressões regulares extensas como descrito em B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:21
+msgid ""
+"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent "
+"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded."
+msgstr ""
+"Se I<version-pattern> for \"last\" então apenas serão descarregados os "
+"relatórios da versão mais recente do I<package> encontrada em buildd.debian."
+"org."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:24
+msgid ""
+"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent "
+"version found on each build log index will be downloaded."
+msgstr ""
+"Se I<version-pattern> for \"last-all\" então serão descarregados os "
+"relatórios da versão mais recente encontrados em cada índice de registo de "
+"compilação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:28
+msgid "Show usage information and examples."
+msgstr "Mostra informação de utilização e exemplos."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:32
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
+msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:35
+msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1."
+msgstr "Descarrega o relatório de compilação amd64 para hello versão 2.2-1."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:35
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
+msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:38
+msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions."
+msgstr ""
+"Descarrega relatórios de compilação mips(el) para todas as versões de glibc."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/getbuildlog.1:38
+#, no-wrap
+msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
+msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:41
+msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions."
+msgstr ""
+"Descarrega todos os relatórios de compilação de versões wesnoth portadas "
+"para trás."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/getbuildlog.1:42
+msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
+msgstr "Escrito por Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:22
+msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)"
+msgstr "git-deborig - tenta produzir Debian orig.tar usando git-archive(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:26
+msgid ""
+"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-"
+"names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
+msgstr ""
+"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-"
+"names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:30
+msgid ""
+"B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by "
+"calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was "
+"written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with "
+"other workflows."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> tenta produzir o orig.tar que você precisa para o seu envio "
+"ao chamar git-archive(1) numa etiqueta git ou cabeça de ramo existentes. Foi "
+"escrito com o fluxo de trabalho do dgit-maint-merge(7) em mente, mas pode "
+"ser usado com outros workflows."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:35
+msgid ""
+"B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more "
+"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch "
+"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> irá tentar vários nomes de etiquetas comuns. Se falhar, ou se "
+"mais do que uma dessas etiquetas comuns estiver presente, você pode "
+"especificar a etiqueta ou cabeça de ramo a arquivar na linha de comandos "
+"(I<COMMITTISH> em cima)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:39
+msgid ""
+"B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents "
+"of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the "
+"commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> irá sobrepor gitattributes(5) que iriam causar com que o "
+"conteúdo do tarball gerado pelo git-archive(1) não fosse idêntico ao do "
+"arquivo submetido: os atributos B<export-subst> e B<export-ignore>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:44
+msgid ""
+"B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which "
+"should contain I<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> deve ser invocado a partir da raiz do repositório git, o qual "
+"deve conter I<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:51
+msgid "B<-f>|B<--force>"
+msgstr "B<-f>|B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:53
+msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory."
+msgstr "Sobrescreve qualquer orig.tar existente no directório pai."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:55
+msgid "B<--just-print>"
+msgstr "B<--just-print>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:57
+msgid ""
+"Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it "
+"would be invoked. Ignores I<--force>."
+msgstr ""
+"Em vez de na realidade invocar git-archive(1), escreve informação sobre como "
+"este seria invocado. Ignora I<--force>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:60
+msgid ""
+"Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option "
+"may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care "
+"to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed "
+"above."
+msgstr ""
+"Note ao correr a invocação do git-archive(1) com esta opção pode não "
+"produzir os mesmos resultados. Isto porque B<git-deborig> trata de "
+"desactivar atributos git que caso contrário são precisos pelo git-"
+"archive(1), como detalhado em cima."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:65
+msgid "B<--just-print-tag-names>"
+msgstr "B<--just-print-tag-names>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:67
+msgid ""
+"Instead of actually invoking git-archive(1), or even checking which tags "
+"exist, print the tag names we would consider for the upstream version number "
+"in the first entry in the Debian changelog, or that supplied with B<--"
+"version>."
+msgstr ""
+"Em vez de na realidade invocar git-archive(1), ou mesmo verificar quais "
+"etiquetas existem, escreve os nomes de etiquetas que iríamos considerar para "
+"o número de versão do autor na primeira entrada no registo de alterações "
+"Debian, ou isso fornecido com B<--version>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/git-deborig.pl:72
+msgid "B<--version=>I<VERSION>"
+msgstr "B<--version=>I<VERSION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:74
+msgid ""
+"Instead of reading the new upstream version from the first entry in the "
+"Debian changelog, use I<VERSION>."
+msgstr ""
+"Em vez de ler a nova versão de autor a partir da primeira entrada no registo "
+"de alterações Debian, usa I<VERSION>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:81
+msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)"
+msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/git-deborig.pl:85
+msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>."
+msgstr ""
+"B<git-deborig> foi escrito por Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/grep-excuses.1:1
+#, no-wrap
+msgid "GREP-EXCUSES"
+msgstr "GREP-EXCUSES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:4
+msgid ""
+"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer"
+msgstr ""
+"grep-excuses - procura ficheiros de desculpas de testes para um maintainer "
+"específico"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:6
+msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
+msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:14
+msgid ""
+"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and "
+"greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> "
+"package is required for this script. If no name is given on the command "
+"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is "
+"defined, and failing that, the configuration variable described below is "
+"used."
+msgstr ""
+"B<grep-excuses> descarrega os ficheiros autoremovals e update_excuses.html e "
+"faz-lhes grep para o maintainer ou nome de pacote especificado. O pacote "
+"B<wget> é necessário para este script. Se nenhum nome for dado na linha de "
+"comandos, é primeiro usada a variável de ambiente B<DEBFULLNAME> se estiver "
+"definida, e falhando isso, é usada a variável de configuração descrita em "
+"baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--wipnity>, B<-w>"
+msgstr "B<--wipnity>, B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:23
+msgid ""
+"Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package "
+"name must be given when using this option."
+msgstr ""
+"Obtém informação de E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. Tem de ser "
+"dado um nome de pacote quando se usa esta opção."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14
+msgid "Show a brief usage message."
+msgstr "Mostra uma breve mensagem de utilização."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:29
+#, no-wrap
+msgid "B<--autopkgtests>"
+msgstr "B<--autopkgtests>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:37
+msgid ""
+"Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages "
+"but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. "
+"(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)"
+msgstr ""
+"Investiga e mostra falhas autopkgtest (ci.debian.net) nos seus pacotes mas "
+"aparentemente causadas por novas versões de outros pacotes a tentar migrar. "
+"Pode-se usar (B<--no-autopkgtests> para sobrepor GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-autoremovals>"
+msgstr "B<--no-autoremovals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:40
+msgid ""
+"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals."
+msgstr ""
+"Investiga e mostra apenas desculpas de propagação de testes, não auto-"
+"remoções."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:643
+#: ../scripts/salsa.pl:459
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:43
+msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)."
+msgstr ""
+"Escreve resultados de depuração no stderr (incluindo os url(s) obtidos)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:53
+msgid ""
+"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"O maintainer, email ou pacote predefinido para fazer grep se nenhum for "
+"especificado na linha de comandos."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/grep-excuses.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>"
+msgstr "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:58
+msgid ""
+"Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--"
+"autopkgtests>."
+msgstr ""
+"Booleano: se se deve mostrar falhas de autopkgtest em outros pacotes. Veja "
+"B<--autopkgtests>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126
+msgid "B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/grep-excuses.1:62
+msgid ""
+"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modificações por Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:519
+msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features"
+msgstr ""
+"hardening-check - verifica binários por características de endurecimento de "
+"segurança"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:523
+msgid "hardening-check [options] [ELF ...]"
+msgstr "hardening-check [opções] [ELF ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:525
+msgid ""
+"Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening "
+"features, failing if they are not all found."
+msgstr ""
+"Examina um dado grupo de binários ELF e verifica por várias características "
+"de endurecimento de segurança, falhando se não as encontrar."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:530
+msgid ""
+"This utility checks a given list of ELF binaries for several security "
+"hardening features that can be compiled into an executable. These features "
+"are:"
+msgstr ""
+"Este utilitário verifica uma dada lista de binários ELF por várias "
+"funcionalidades de endurecimento de segurança que podem ser compiladas em um "
+"executável. Estas funcionalidades são:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:536
+msgid "B<Position Independent Executable>"
+msgstr "B<Position Independent Executable>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:538
+msgid ""
+"This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the "
+"\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full "
+"advantage of this feature, the executing kernel must support text Address "
+"Space Layout Randomization (ASLR)."
+msgstr ""
+"Isto indica que o executável foi compilado de tal modo (PIE) que a secção "
+"\"text\" do programa pode ser re-locada na memória. Para se tirar completa "
+"vantagem desta funcionalidade, o kernel executante tem de suportar Address "
+"Space Layout Randomization (ASLR) de texto."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:543
+msgid "B<Stack Protected>"
+msgstr "B<Stack Protected>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:545
+msgid ""
+"This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the "
+"L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The "
+"program will be resistant to having its stack overflowed."
+msgstr ""
+"Isto indica que há evidência de que o ELF foi compilado com a opção B<-"
+"fstack-protector> do L<gcc(1)> (ex. usa B<__stack_chk_fail>). O programa "
+"será resistente a ter o seu empilhamento transbordado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:549
+msgid ""
+"When an executable was built without any character arrays being allocated on "
+"the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of "
+"B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options."
+msgstr ""
+"Quando um executável foi compilado sem quaisquer matrizes de caracteres "
+"sendo alocadas na pilha, esta verificação irá dar alarmes falsos (pois não "
+"há utilização de B<__stack_chk_fail>), mesmo que tenha sido compilado com as "
+"opções corretas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:554
+msgid "B<Fortify Source functions>"
+msgstr "B<Fortify Source functions>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:556
+msgid ""
+"This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> "
+"and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their "
+"safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls "
+"that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. "
+"B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)."
+msgstr ""
+"Isto indica que o executável foi compilado com B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> e B<-"
+"O1> ou superior. Isto causa certas funções glibc não seguras com os sues "
+"homólogos mais seguros (ex. B<strncpy> em vez de B<strcpy>), ou replica "
+"chamadas que são verificáveis durante a execução com a versão runtime-check "
+"(ex. B<__memcpy_chk> em vez de B<memcpy>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:562
+msgid ""
+"When an executable was built such that the fortified versions of the glibc "
+"functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or "
+"use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. "
+"In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function "
+"is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable "
+"conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, "
+"or not linked against glibc)."
+msgstr ""
+"Quando um executável foi compilado de modo em que as versões fortificadas do "
+"glibc não são úteis (ex. o uso é verifica como seguro durante a compilação, "
+"ou o uso não pode ser verificado durante a execução), esta verificação pode "
+"levar a falsos alarmes. Num esforço para mitigar isto, a verificação irá "
+"passar se for encontrada alguma função fortificada, e irá falhar se apenas "
+"forem encontras funções não fortificadas. As condições não verificáveis "
+"também passam (ex. nenhum função que podia ser fortificada foi encontrada, "
+"or não estão ligadas contra glibc)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:570
+msgid "B<Read-only relocations>"
+msgstr "B<Read-only relocations>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:572
+msgid ""
+"This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have "
+"ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the "
+"relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution "
+"begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be "
+"used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit."
+msgstr ""
+"Isto indica que o executável foi compilado com B<-Wl,-z,relro> para ter "
+"marcações ELF (RELRO) que pedem ao vinculador de tempo de execução para "
+"marcar quaisquer regiões da tabela de re-locação como \"read-only\" se elas "
+"foram resolvidas antes da execução começar. Isto reduz as áreas de memória "
+"possíveis num programa que podem ser usadas por um atacante que explore um "
+"ponto fraco de corrupção de memória com sucesso."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:579
+msgid "B<Immediate binding>"
+msgstr "B<Immediate binding>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:581
+msgid ""
+"This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF "
+"markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations "
+"before starting program execution. When combined with RELRO above, this "
+"further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks."
+msgstr ""
+"Isto indica que o executável foi compilado com B<-Wl,-z,now> para ter "
+"marcações ELF (BIND_NOW) que pedem ao vinculador de tempo de execução para "
+"resolver todas re-locações antes de iniciar a execução do programa. Quando "
+"combinada com RELRO em cima, isto reduz ainda mais as regiões de memória "
+"disponíveis para ataques de corrupção de memória."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:593
+msgid "B<--nopie>, B<-p>"
+msgstr "B<--nopie>, B<-p>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:595
+msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE."
+msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados como PIE."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:597
+msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>"
+msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:599
+msgid ""
+"Do not require that the checked binaries be built with the stack protector."
+msgstr ""
+"Não requer que os binários verificados sejam compilados com o protector de "
+"pilha."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:601
+msgid "B<--nofortify>, B<-f>"
+msgstr "B<--nofortify>, B<-f>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:603
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source."
+msgstr ""
+"Não requer que os binários verificados sejam compilados com Fortify Source."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:605
+msgid "B<--norelro>, B<-r>"
+msgstr "B<--norelro>, B<-r>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:607
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO."
+msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados com RELRO."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:609
+msgid "B<--nobindnow>, B<-b>"
+msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:611
+msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW."
+msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados com BIND_NOW."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:613
+msgid "B<--nocfprotection>, B<-b>"
+msgstr "B<--nocfprotection>, B<-b>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:615
+msgid ""
+"Do not require that the checked binaries be built with control flow "
+"protection."
+msgstr ""
+"Não requer que os binários verificados sejam compilados com controle de "
+"proteção de fluxo."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:619
+msgid "Only report failures."
+msgstr "Apenas reporta falhas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:621 ../scripts/uscan.pl:1575
+msgid "B<--verbose>, B<-v>"
+msgstr "B<--verbose>, B<-v>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:623
+msgid "Report verbosely on failures."
+msgstr "Reporta detalhadamente todas as falhas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:625
+msgid "B<--report-functions>, B<-R>"
+msgstr "B<--report-functions>, B<-R>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:627
+msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF."
+msgstr ""
+"Após o relatório, mostra todas as funções externas necessárias pelo ELF."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:629
+msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>"
+msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:631
+msgid ""
+"Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the "
+"command line and report all the known \"fortified\" functions exported by "
+"libc."
+msgstr ""
+"Em vez do relatório regular, localiza a libc para o primeiro ELF na linha de "
+"comandos e reporta todas as funções \"fortificadas\" conhecidas exportadas "
+"pela libc."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:635
+msgid "B<--color>, B<-c>"
+msgstr "B<--color>, B<-c>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:637
+msgid "Enable colorized status output."
+msgstr "Activa resultados coloridos de estados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:639
+msgid "B<--lintian>, B<-l>"
+msgstr "B<--lintian>, B<-l>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:641
+msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output."
+msgstr ""
+"Muda para escrita de resultados de verificações-analisáveis-pelo-lintian."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:645
+msgid "Report some debugging during processing."
+msgstr "Reporta alguma depuração durante processamento."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:647
+msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>"
+msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:649
+msgid "Print a brief help message and exit."
+msgstr "Escreve mensagem breve de ajuda e termina."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/hardening-check.pl:651
+msgid "B<--man>, B<-H>"
+msgstr "B<--man>, B<-H>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:653
+msgid "Print the manual page and exit."
+msgstr "Monstra o manual e termina."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/hardening-check.pl:657
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "VALOR DE RETORNO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:659
+msgid ""
+"When all checked binaries have all checkable hardening features detected, "
+"this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the "
+"exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Quando todos os binários verificados tiverem todas as funcionalidades de "
+"endurecimento verificáveis detetadas, este programa irá terminar com um "
+"código de saída de 0, e se alguma verificação falhar, o código de saída de "
+"1. Pode ser desactivadas verificações individuais via opções de linha de "
+"comandos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:666
+msgid "Kees Cook <kees@debian.org>"
+msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/hardening-check.pl:668 ../scripts/salsa.pl:860
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:670
+msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>."
+msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:672
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo "
+"sob os termos da GNU General Public License como publicada pela Free "
+"Software Foundation,versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/hardening-check.pl:678
+msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>"
+msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/list-unreleased.1:1
+#, no-wrap
+msgid "LIST-UNRELEASED"
+msgstr "LIST-UNRELEASED"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:4
+msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
+msgstr "list-unreleased - mostra pacotes NÃO-LANÇADOS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:6
+msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
+msgstr "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:9
+msgid ""
+"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
+"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
+msgstr ""
+"Procura pacotes cujos registos de alterações indicam que existem alterações "
+"pendentes (UNRELEASED) e ou os lista ou mostra a entrada relevante no "
+"changelog."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:12
+msgid ""
+"By default it searches for packages under the current directory. If a path "
+"is specified it will look for packages under that directory instead."
+msgstr ""
+"Por predefinição procura pacotes sob o directório actual. Se ao invés for "
+"especificado um caminho, irá procurar pacotes sob esse directório."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/list-unreleased.1:13
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:16
+msgid "Display pending changes."
+msgstr "Mostra alterações pendentes."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/list-unreleased.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:19
+msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
+msgstr "Não entra em sub-directórios à procura de pacotes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/list-unreleased.1:23
+msgid ""
+"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. "
+"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<list-unreleased> foi escrito por Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. "
+"Este manual foi escrito por Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:3
+msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload"
+msgstr "ltnu - lista pacotes de um maintainer ordenados pelo último envio"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:7
+msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]"
+msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:9
+msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>"
+msgstr "B<ltnu> [-m] I<maintainer>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:11
+msgid "B<ltnu> --help"
+msgstr "B<ltnu> --help"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:15
+msgid ""
+"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate "
+"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the "
+"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of "
+"that package to Debian Unstable, oldest uploads first."
+msgstr ""
+"B<ltnu> (Long Time No Upload) questiona o espelho público do Ultimate Debian "
+"Database (udd-mirror.debian.net) por todos os envios de pacotes pelo dado "
+"uploader ou maintainer e mostra-os ordenados pelo último envio desse pacote "
+"para Debian Unstable, os envios mais antigos em primeiro."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:21
+msgid ""
+"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages "
+"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. "
+"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference "
+"with regards to who actually uploaded a package."
+msgstr ""
+"O seu objectivo principal é verificar qual dos seus pacotes, ou da sua "
+"equipa, não foi enviado à muito tempo e provavelmente precisa de uma "
+"renovação de empacotamento. É menos apropriado para objectivos de equipa MIA "
+"pois não diferencia sobre quem realmente enviou o pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:31
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:33
+msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field."
+msgstr "Apenas procura no campo Maintainer e ignora o campo Uploaders."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:37
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARÂMETROS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:39
+msgid ""
+"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> "
+"as environment variable or as single commandline parameter."
+msgstr ""
+"O maintainer/uploader a questionar pode ser dado ou definindo C<$DEBEMAIL> "
+"como variável de ambiente ou como único parâmetro de linha de comandos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:42
+msgid ""
+"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is "
+"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>."
+msgstr ""
+"Se um parâmetro de linha de comandos não conter um C<@>, C<@debian.org> é "
+"acrescentado, ex. C<ltnu abe> questiona por C<abe@debian.org>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:45
+msgid ""
+"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far "
+"implemented shortcuts:"
+msgstr ""
+"Excepções são alguns atalhos para endereços de email longos comuns. Atalhos "
+"implementados até agora:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:50
+msgid "pkg-gnustep"
+msgstr "pkg-gnustep"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:52
+msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:54
+msgid "pkg-perl"
+msgstr "pkg-perl"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:56
+msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:58
+msgid "pkg-zsh"
+msgstr "pkg-zsh"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:60
+msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org"
+msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:62
+msgid "qa"
+msgstr "qa"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:64
+msgid "packages@qa.debian.org"
+msgstr "packages@qa.debian.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:70
+msgid "The following environment variables are honoured:"
+msgstr "As seguintes variáveis de ambiente são honradas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:76
+msgid "Used for querying if no parameter is given."
+msgstr "Usado para consulta se não for dado nenhum parâmetro."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/ltnu.pod:78
+msgid "PAGER"
+msgstr "PAGINADOR"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:80
+msgid "Used by B<psql> as pager."
+msgstr "Usado pelo B<psql> como paginador."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/ltnu.pod:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ ltnu pkg-zsh\n"
+" source | ver | uploaded\n"
+" -------------------------+--------------+------------------------\n"
+" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n"
+" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n"
+" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n"
+" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n"
+" (4 rows)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ ltnu pkg-zsh\n"
+" source | ver | uploaded\n"
+" -------------------------+--------------+------------------------\n"
+" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n"
+" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n"
+" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n"
+" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n"
+" (4 rows)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:95
+msgid "DEPENDENCIES"
+msgstr "DEPENDÊNCIAS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:97
+msgid ""
+"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's "
+"B<postgresql-client> package to be installed."
+msgstr ""
+"B<ltnu> usa o comando de cliente PostgreSQL B<psql> e por isso precisa que o "
+"pacote Debian B<postgresql-client> seja instalado."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/ltnu.pod:100
+msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE"
+msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:102
+msgid ""
+"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General "
+"Public License, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licenciado sob a GNU General "
+"Public License, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/ltnu.pod:107
+msgid ""
+"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://"
+"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>"
+msgstr ""
+"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://"
+"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/manpage-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "MANPAGE-ALERT"
+msgstr "MANPAGE-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:4
+msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
+msgstr "manpage-alert - verifica por binários sem um manual correspondente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:6
+msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]"
+msgstr "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:9
+msgid ""
+"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without "
+"corresponding manpages."
+msgstr ""
+"B<manpage-alert> sonda a lista de caminhos dada por binários sem manuais "
+"correspondentes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:12
+msgid ""
+"If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /"
+"sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
+msgstr ""
+"Se não forem especificados I<paths> na linha de comandos, é assumida a lista "
+"de caminhos I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:13
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>,B<--help>"
+msgstr "B<-h>,B<--help>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>,B<--version>"
+msgstr "B<-V>,B<--version>"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>,B<--file>"
+msgstr "B<-f>,B<--file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:22
+msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text."
+msgstr ""
+"Mostra nomes de ficheiros dos manuais em falta sem nenhum texto inicial."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>,B<--package>"
+msgstr "B<-p>,B<--package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:25
+msgid "Show filenames of missing manpages with their package name."
+msgstr ""
+"Mostra nomes de ficheiros dos manuais em falta com o seu nome de pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/manpage-alert.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>,B<--no-stat>"
+msgstr "B<-n>,B<--no-stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:28
+msgid "Do not show statistics at the end."
+msgstr "Não mostra estatísticas no final."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:33
+msgid ""
+"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-"
+"barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package."
+msgstr ""
+"B<manpage-alert> foi escrito por Branden Robinson e modificado por Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-"
+"barratt.org.ukE<gt> (quem também escreveu este manual) para o pacote "
+"devscripts."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/manpage-alert.1:35
+msgid ""
+"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the "
+"GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este manual e o programa associado têm licença sob os termos de GPL, versão "
+"2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:23
+msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages"
+msgstr ""
+"mass-bug - ficheiro-em-massa de relatórios de bug contra uma lista de pacotes"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:27
+msgid ""
+"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
+"package-list>"
+msgstr ""
+"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
+"package-list>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:31
+msgid ""
+"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
+"packages. For each package in the package-list file (which should list one "
+"package per line together with an optional version number separated from the "
+"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-"
+"headers, and either displays or sends the bug report."
+msgstr ""
+"mass-bug ajuda a preencher um relatório de bug em massa no Debian BTS num "
+"conjunto de pacotes. Para cada pacote no ficheiro package-list (o qual deve "
+"lista um pacote por linha juntamente com um número de versão opcional "
+"separado do nome do pacote por um underscore), Preenche o module, adiciona "
+"pseudo-cabeçalhos do BTS, e ou mostra ou envia o relatório de bug."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:37
+msgid ""
+"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
+"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
+"report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
+"Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
+msgstr ""
+"Aviso: Foram tomados alguns cuidados para evitar erros comuns e "
+"desagradáveis, mas é ainda uma ferramenta poderosa que consegue gerar "
+"quantidades massivas de mails com relatórios de bug. Use-a com cuidado, e "
+"leia primeiro a documentação no Developer's Reference acerca de "
+"preenchimento em massa de relatórios de bug."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/mass-bug.pl:42
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODELO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:44
+msgid ""
+"The template file is the body of the message that will be sent for each bug "
+"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is "
+"replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
+"package, #VERSION# will be replaced by that version."
+msgstr ""
+"O ficheiro modelo é o corpo da mensagem que irá ser enviada para cada "
+"relatório de bug, excluindo ps pseudo-cabeçalhos do BTS. #PACKAGE# é "
+"substituído pelo nome do pacote. Se for especificada uma versão do pacote, "
+"#VERSION# será substituído por essa versão."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:49
+msgid ""
+"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
+"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
+"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
+"always the same as #VERSION#."
+msgstr ""
+"Os componentes do número de versão podem ser especificados usando #EPOCH#, "
+"#UPSTREAM_VERSION# e #REVISION#. #EPOCH# inclui os dois pontos finais e "
+"#REVISION# a barra inicial para que #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# seja "
+"sempre o mesmo que #VERSION#."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:54
+msgid ""
+"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
+"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
+"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-"
+"headers in your template."
+msgstr ""
+"Note que o texto no modelo será sempre dobrado-no-fim-de-palavra até 70 "
+"colunas, até ao inicio da assinatura (indicada por S<'-- '> no início da sua "
+"própria linha). Esta é outra razão para evitar incluir pseudo-cabeçalhos de "
+"BTS no seu modelo."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:61
+msgid ""
+"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
+"below. Command line options override the configuration file settings, "
+"though."
+msgstr ""
+"B<mass-bug> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como "
+"descrito em baixo. Ainda que as opções de linha de comandos sobrepõem as "
+"definições dos ficheiros de configuração."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:67
+msgid ""
+"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|"
+"B<grave>|B<critical>)"
+msgstr ""
+"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|"
+"B<grave>|B<critical>)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:69
+msgid ""
+"Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>."
+msgstr ""
+"Especifica a severidade com a qual os bugs devem ser preenchidos. A "
+"predefinição é B<normal>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:72
+msgid "B<--display>"
+msgstr "B<--display>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:74
+msgid ""
+"Fill out the templates for each package and display them all for "
+"verification. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Preenche os modelos para cada pacote e mostra-os todos para verificação. "
+"Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:77
+msgid "B<--send>"
+msgstr "B<--send>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:79
+msgid "Actually send the bug reports."
+msgstr "Envia realmente os relatórios de bug."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:81
+msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
+msgstr "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:83
+msgid ""
+"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
+"prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
+msgstr ""
+"Especifica o assunto do relatório de bug. O assunto será automaticamente "
+"prefixado com o nome do pacote para o qual o bug é preenchido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:86
+msgid "B<--tags>"
+msgstr "B<--tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:88
+msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
+msgstr "Define o pseudo-cabeçalho BTS para etiquetas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:538
+msgid "B<--user>"
+msgstr "B<--user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:92
+msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
+msgstr ""
+"Define o pseudo-cabeçalho BTS para as etiquetas-de-utilizador do utilizador.."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:94
+msgid "B<--usertags>"
+msgstr "B<--usertags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:96
+msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."
+msgstr "Define o pseudo-cabeçalho BTS para as etiquetas-de-utilizador."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:98
+msgid "B<--control=>I<COMMAND>"
+msgstr "B<--control=>I<COMMAND>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:100
+msgid ""
+"Add a BTS control command. This option may be repeated to add multiple "
+"control commands. For example, if you are mass-bug-filing \"please stop "
+"depending on this deprecated package\", and bug 123456 represents removal of "
+"the deprecated package, you could use:"
+msgstr ""
+"Adiciona um comando de controle de BTS. Esta opção pode ser repetida para "
+"adicionar vários comandos de controle. Por exemplo, se você estiver a "
+"preencher-bug-em-massa \"por favor parem de depender deste pacote "
+"descontinuado\", e o bug 123456 representar a remoção do pacote "
+"descontinuado, você pode usar:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/mass-bug.pl:105
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:107
+msgid "B<--source>"
+msgstr "B<--source>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:109
+msgid ""
+"Specify that package names refer to source packages rather than binary "
+"packages."
+msgstr ""
+"Especifica que os nomes de pacotes referem pacotes fonte em vez de pacotes "
+"binários."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:114
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>."
+msgstr ""
+"Especifica o comando B<sendmail>. O comando será dividido em espaço em "
+"branco e não será passado para a shell. A predefinição é F</usr/sbin/"
+"sendmail>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mass-bug.pl:117
+msgid "B<--no-wrap>"
+msgstr "B<--no-wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:119
+msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters."
+msgstr "Não embrulha o modelo para linhas de 70 caracteres."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:138
+msgid ""
+"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
+"address that the bugs are sent from."
+msgstr ""
+"B<DEBEMAIL> e B<EMAIL> podem ser definidos no ambiente para controlar o "
+"endereço de email do remetente dos bugs."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mass-bug.pl:561
+msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>."
+msgstr "Este programa tem Copyright (C) 2006 de Joey Hess <joeyh@debian.org>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/mergechanges.1:1
+#, no-wrap
+msgid "MERGECHANGES"
+msgstr "MERGECHANGES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:4
+msgid "mergechanges - merge multiple changes files"
+msgstr "mergechanges - funde vários ficheiros de alterações"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:6
+msgid ""
+"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]"
+msgstr ""
+"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:13
+msgid ""
+"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the "
+"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of "
+"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from "
+"the same source package and version and use the same changes file Format. "
+"The first changes file is used as the basis and the information from the "
+"later ones is merged into it."
+msgstr ""
+"B<mergechanges> funde dois os mais ficheiros I<.changes>, fundindo os campos "
+"Architecture, Description e Files (e Checksums-*, se presente) dos dois. são "
+"feitas verificações para assegurar que os ficheiros de alterações são do "
+"mesmo pacote fonte e versão e usam o mesmo formato de ficheiro de "
+"alterações. O primeiro ficheiro de alterações é usado como a base e a "
+"informação dos restantes é fundida nela."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:18
+msgid ""
+"The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, "
+"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the "
+"same directory as the first changes file listed."
+msgstr ""
+"O resultado é normalmente escrito no I<stdout>. Se for dada a opção B<-f>, "
+"em vez disso o resultado é escrito para I<package>_I<version>_multi.changes, "
+"no mesmo directório do primeiro ficheiro de alterações listado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:21
+msgid ""
+"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the "
+"input files will be deleted."
+msgstr ""
+"Se for dada a opção B<-d> e o resultado for gerado com sucesso, os ficheiros "
+"lidos (de entrada) serão apagados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:25
+msgid ""
+"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-"
+"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but "
+"architecture-dependent packages are not."
+msgstr ""
+"Se for dada a opção B<-i> ou B<--indep>, pacotes fonte e pacotes "
+"independentes da arquitectura (Architecture: all) são incluídos no "
+"resultado, mas o pacotes dependentes da arquitectura não o são."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:28
+msgid ""
+"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are "
+"included in the output."
+msgstr ""
+"Se for dada a opção B<-S> ou B<--source>, apenas pacotes fonte são incluídos "
+"no resultado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/mergechanges.1:33
+msgid ""
+"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. "
+"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie "
+"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modificações por Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. "
+"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, e Simon McVittie "
+"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26
+msgid ""
+"mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies"
+msgstr ""
+"mk-build-deps - compila um pacote satisfazendo as dependências de compilação "
+"do pacote"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30
+msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32
+msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
+msgstr "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
+msgid ""
+"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use "
+"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
+"the build dependencies of the given package."
+msgstr ""
+"Dando um I<package name> e/ou I<control file>, B<mk-build-deps> irá usar "
+"B<equivs> para gerar um pacote binário que pode ser instalado para "
+"satisfazer todas as dependências de compilação do pacote dado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
+msgid ""
+"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting "
+"binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-"
+"Indep dependencies, respectively."
+msgstr ""
+"Se B<--build-dep> e/ou B<--build-indep> forem dados, então o pacote(s) "
+"binário resultante irão depender somente das dependências Build-Depends/"
+"Build-Depends-Indep, respetivamente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
+msgid "B<-i>, B<--install>"
+msgstr "B<-i>, B<--install>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
+msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
+msgstr "Instala os pacotes gerados e as suas dependências de compilação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
+msgid "B<-t>, B<--tool>"
+msgstr "B<-t>, B<--tool>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
+msgid ""
+"When installing the generated package use the specified tool. (default: "
+"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)"
+msgstr ""
+"Ao instalar o pacote gerado usa a ferramenta especificada. (predefinição: "
+"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
+msgid "B<-r>, B<--remove>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
+msgid ""
+"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--"
+"install> switch."
+msgstr ""
+"Remove o ficheiro do pacote após o instalar. Ignorado se usado sem o switch "
+"B<--install>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62
+msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
+msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
+msgid ""
+"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this "
+"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If "
+"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends "
+"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-"
+"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>."
+msgstr ""
+"Define a arquitectura do pacote binário produzido para I<foo>. Se esta opção "
+"não for dada, regressa ao valor dado por B<--host-arch>. Se nem esta opção "
+"nem B<--host-arch> forem dados mas o Build-Depends contém restrições de "
+"arquitectura, usa o valor escrito por `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. "
+"Caso contrário, usa I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70
+msgid ""
+"The package architecture must be equal to the host architecture except if "
+"the package architecture is I<all>."
+msgstr ""
+"A arquitectura do pacote tem de ser igual à arquitectura da máquina excepto "
+"se a arquitectura do pacote for I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73
+msgid ""
+"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture "
+"differ."
+msgstr ""
+"A arquitectura do pacote não pode ser I<all> se a arquitectura de compilação "
+"e da máquina forem diferentes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76
+msgid "B<--host-arch> I<foo>"
+msgstr "B<--host-arch> I<foo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78
+msgid ""
+"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to "
+"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to "
+"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
+msgstr ""
+"Define a arquitectura de máquina para a qual o pacote binário é compilado. "
+"Isto predefine para o valor escrito por `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. "
+"Use esta opção para criar um pacote binário capaz de satisfazer dependências "
+"de compilação cruzada."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82
+msgid ""
+"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal "
+"except if the value of B<--arch> is I<all>."
+msgstr ""
+"Se esta opção for usada juntamente com B<--arch>, então elas têm de ser "
+"iguais excepto de o valor de B<--arch> for I<all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:85
+msgid ""
+"If B<--arch> is not given, then this option also sets the package "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Se B<--arch> não for dada, então esta opção também define a arquitectura do "
+"pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87
+msgid "B<--build-arch> I<foo>"
+msgstr "B<--build-arch> I<foo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89
+msgid ""
+"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to "
+"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option "
+"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies."
+msgstr ""
+"Define a arquitectura de compilação para a qual o pacote binário é compilado "
+"Isto predefine para o valor escrito por `dpkg-architecture -"
+"qDEB_BUILD_ARCH`. Use esta opção para criar um pacote binário capaz de "
+"satisfazer dependências de compilação cruzada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:93
+msgid "B<-B>, B<--build-dep>"
+msgstr "B<-B>, B<--build-dep>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:95
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends "
+"dependencies."
+msgstr ""
+"Gera um pacote que apenas depende das dependências Build-Depends do pacote "
+"fonte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:98
+msgid "B<-A>, B<--build-indep>"
+msgstr "B<-A>, B<--build-indep>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:100
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-"
+"Indep dependencies."
+msgstr ""
+"Gera um pacote que apenas depende das dependências Build-Depends-Indep do "
+"pacote fonte."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:103
+msgid "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>"
+msgstr "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:105
+msgid ""
+"Generate a package which only depends on build dependencies with the build "
+"profile(s), given as a comma-separated list. The default behavior is to use "
+"no specific profile. Setting this option will override the "
+"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable."
+msgstr ""
+"Gera um pacote que apenas depende de dependências de compilação com os "
+"perfil(s) de compilação, dados como uma lista separada por vírgulas. O "
+"comportamento predefinido é não usar nenhum perfil específico. Definir esta "
+"opção irá sobrepor a variável de ambiente B<DEB_BUILD_PROFILES>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:119
+msgid "B<-s>, B<--root-cmd>"
+msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:121
+msgid ""
+"Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored "
+"if used without the B<--install> switch."
+msgstr ""
+"Usa a ferramenta especificada para ganhar privilégios de root antes de "
+"instalar. Ignorado se usado sem o switch B<--install>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:128
+msgid "External environment"
+msgstr "Ambiente externo"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:132
+msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:134
+msgid ""
+"If set, it will be used as the active build profile(s) for the build "
+"dependencies to be installed. It is a space separated list of profile "
+"names. Overridden by the B<-P> option."
+msgstr ""
+"Se definido, será usado como os perfil(s) de compilação activos para as "
+"dependências de compilação a serem instaladas. É uma lista separada por "
+"espaços de nomes de perfis. Sobreposto pela opção B<-P>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:143
+msgid ""
+"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the "
+"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+msgstr ""
+"B<mk-build-deps> tem copyright de Vincent Fourmond e foi modificado para o "
+"pacote devscripts por Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-build-deps.pl:146 ../scripts/transition-check.pl:77
+msgid ""
+"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
+"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
+"version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é livre de re-"
+"distribuir este código sob os termos da GNU General Public License, versão 2 "
+"ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:27
+msgid ""
+"mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression "
+"and removing unwanted files"
+msgstr ""
+"mk-origtargz - renomeia o tarball do autor, opcionalmente modificando a "
+"compressão e removendo ficheiros não desejados"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:33
+msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>"
+msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:35
+msgid "B<mk-origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-"
+"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/"
+"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the "
+"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and "
+"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is "
+"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> "
+"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph "
+"and there is a blank line before the following paragraphs which contain "
+"B<Files> and other stanzas. The B<Files-Included> stanza may be used to "
+"ignore parts of subdirectories specified by the B<Files-Excluded> stanza See "
+"B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)"
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> renomeia o ficheiro dado para corresponder ao que é esperado "
+"pelo B<dpkg-buildpackage>, com base no nome do pacote fonte e versão em "
+"F<debian/changelog>. É capaz de converter B<zip> para B<tar>, opcionalmente "
+"mudar o esquema de compressão e remover ficheiros de acordo com B<Files-"
+"Excluded> e B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. O "
+"ficheiro resultante é colocado em F<debian/../..>. (Em F<debian/copyright>, "
+"as estrofes B<Files-Excluded> e B<Files-Excluded->I<component> são parte do "
+"primeiro parágrafo e há uma linha vazia antes dos seguintes parágrafos que "
+"contêm B<Files> e outras estrofes. A estrofe B<Files-Included> pode ser "
+"usada para ignorar partes de sub-directórios especificados pela estofe "
+"B<Files-Excluded>. Veja B<uscan>(1) \"EXEMPLO DE FICHEIRO DE COPYRIGHT\".)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:53
+msgid ""
+"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --"
+"mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are "
+"treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension "
+"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command."
+msgstr ""
+"O tipo de arquivo para B<zip> é detetado pelo comando \"B<file --dereference "
+"--brief --mime-type>\". Assim quaisquer arquivos do tipo B<zip> tais como "
+"B<jar> são tratados do mesmo modo. O arquivo B<xpi> é detetado pela sua "
+"extensão e é lidado de modo apropriado usando o comando B<xpi-unpack>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:58
+msgid ""
+"If the package name is given via the B<--package> option, no information is "
+"read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory."
+msgstr ""
+"Se o nome do pacote for dado via opção B<--package>, nenhuma informação é "
+"lida de F<debian/>, e o ficheiro resultante é colocado no directório actual."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:61
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the "
+"upstream tarball."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> É comum ser chamado via B<uscan>, o qual primeiro obtém o "
+"tarball original do autor."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:66
+msgid "Metadata options"
+msgstr "Opções de meta-dados"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:68
+msgid ""
+"The following options extend or replace information taken from F<debian/>."
+msgstr ""
+"As seguintes opções estendem ou substituem informação tirada de F<debian/>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:74
+msgid ""
+"Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require "
+"or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with "
+"B<--version>."
+msgstr ""
+"Usa I<package> como o nome do pacote fonte Debian, e não requer ou usa um "
+"directório F<debian/>. Esta opção só pode ser usada juntamente com B<--"
+"version>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:78
+msgid ""
+"The default is to use the package name of the first entry in F<debian/"
+"changelog>."
+msgstr ""
+"A predefinição é usar o nome de pacote da primeira entrada em F<debian/"
+"changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:80
+msgid "B<-v>, B<--version> I<version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:82
+msgid ""
+"Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream "
+"version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch."
+msgstr ""
+"Usa I<version> como a versão do pacote. Isto precisa de ser a porção da "
+"versão do autor de uma versão Debian completa, isto é, sem a revisão Debian, "
+"sem a marca epoch."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:85
+msgid ""
+"The default is to use the upstream portion of the version of the first entry "
+"in F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"A predefinição é usar a porção do autor da versão da primeira entrada em "
+"F<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:88
+msgid "B<--exclude-file> I<glob>"
+msgstr "B<--exclude-file> I<glob>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:90
+msgid ""
+"Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was "
+"listed in B<Files-Excluded>."
+msgstr ""
+"Remove ficheiros que correspondem ao I<glob> dado do tarball, se estavam "
+"listados em B<Files-Excluded>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:93
+msgid "B<--copyright-file> I<filename>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<filename>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:95
+msgid ""
+"Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have "
+"the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/"
+"doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing "
+"that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/"
+"copyright>."
+msgstr ""
+"Remove ficheiros que correspondem aos padrões encontrados em I<filename>, os "
+"quais devem ter o formato de um ficheiro F<copyright> Debian (B<Format: "
+"https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> para ser "
+"preciso). Erros ao processar esse ficheiro são ignorados em silêncio, "
+"exactamente como no caso de F<debian/copyright>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:101
+msgid ""
+"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is "
+"correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last "
+"one will count as being matched."
+msgstr ""
+"Padrões não correspondentes irão emitir um aviso para o que o utilizador "
+"possa verificar se está correto. Se existirem vários padrões que "
+"correspondam a um ficheiro, apenas o último irá contar como tento "
+"correspondido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:105
+msgid ""
+"Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of "
+"patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, "
+"you will have to use B<--package>."
+msgstr ""
+"Ambas as opções B<--exclude-file> e B<--copyright-file> emendam a lista de "
+"padrões encontrada em F<debian/copyright>. Se você não desejar ler esse "
+"ficheiro, terá de usar B<--package>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109
+msgid "B<--signature> I<signature-mode>"
+msgstr "B<--signature> I<signature-mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:111
+msgid "Set I<signature-mode>:"
+msgstr "Set I<signature-mode>:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115
+msgid "0 for no signature"
+msgstr "0 para nenhuma assinatura"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117
+msgid "1 for normal detached signature"
+msgstr "1 para assinatura normal desanexada"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119
+msgid "2 for signature on decompressed"
+msgstr "2 para assinatura em descomprimido"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:121
+msgid "3 for self signature"
+msgstr "3 para auto assinatura"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125
+msgid "B<--signature-file> I<signature-file>"
+msgstr "B<--signature-file> I<signature-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:127
+msgid ""
+"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian "
+"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible "
+"signature file. (optional)"
+msgstr ""
+"Usa I<signature-file> como o ficheiro de assinatura que corresponde ao "
+"pacote fonte Debian para criar um ficheiro de assinatura compatível com "
+"B<dpkg-source> (pós-alongado). (opcional)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:133
+msgid "Action options"
+msgstr "Opções de acção"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:135
+msgid ""
+"These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options "
+"B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Estas opções especifica o que exactamente o B<mk-origtargz> deve fazer. As "
+"opções B<--copy>, B<--rename> e B<--symlink> são mutuamente exclusivas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:140 ../scripts/uscan.pl:1793
+msgid "B<--symlink>"
+msgstr "B<--symlink>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:142
+msgid ""
+"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the "
+"default behaviour.)"
+msgstr ""
+"Faz o ficheiro resultante ser um link simbólico para o ficheiro original "
+"dado. (Este é o comportamento predefinido.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:145
+msgid ""
+"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, "
+"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--"
+"copy>."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro tiver de ser modificado (porque é um ficheiro B<zip>, ou "
+"B<xpi>, devido a B<--repack> ou B<Files-Excluded>), esta opção comporta-se "
+"como B<--copy>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:148 ../scripts/uscan.pl:1798
+msgid "B<--copy>"
+msgstr "B<--copy>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:150
+msgid ""
+"Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be "
+"modified, of course)."
+msgstr ""
+"Faz o ficheiro resultante ser uma cópia do ficheiro original (a menos que "
+"tenha de ser modificado, claro)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:153 ../scripts/uscan.pl:1802
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:155
+msgid "Rename the original file."
+msgstr "Renomeia o ficheiro original."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:157
+msgid ""
+"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, "
+"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original "
+"file is deleted afterwards."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro tiver de ser modificado (porque é um ficheiro B<zip>, ou "
+"B<xpi>, devido a B<--repack> ou B<Files-Excluded>), isto implica que o "
+"ficheiro original seja apagado depois."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:161 ../scripts/uscan.pl:1806
+msgid "B<--repack>"
+msgstr "B<--repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:163
+msgid ""
+"If the given file is not compressed using the desired format (see B<--"
+"compression>), recompress it."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro dado não estiver comprimido usando o formato desejado (veja "
+"B<--compression>), re-comprime-o."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166
+msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>"
+msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:168
+msgid ""
+"If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append "
+"I<suffix> to the upstream version."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro tiver de ser modificado devido a B<Files-Excluded>, acrescenta "
+"I<suffix> à versão do autor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171
+msgid "B<--force-repack>"
+msgstr "B<--force-repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:173
+msgid ""
+"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files "
+"were deleted."
+msgstr ""
+"Re-comprime mesmo que o ficheiro esteja comprimido com o formato desejado e "
+"nenhum ficheiro foi apagado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:176
+msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>"
+msgstr "B<-c>, B<--component> I<componentname>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:178
+msgid ""
+"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream "
+"tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for "
+"the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then "
+"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created."
+msgstr ""
+"Usa <componentname> como o nome de componente para o tarball original "
+"secundário. Define I<componentname> como o nome de componente. Isto é usado "
+"apenas para o tarball original secundário do pacote fonte Debian. Depois é "
+"criado I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183
+msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]"
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:185
+msgid ""
+"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian "
+"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches "
+"to B<gzip>."
+msgstr ""
+"O método predefinido é B<xz>. Quando o mk-origtargz é lançado num "
+"repositório fonte debian cujo formato é \"1.0\" ou indefinido, o método muda "
+"para B<gzip>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:188
+msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>"
+msgstr "B<-C>, B<--directory> I<directory>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:190
+msgid "Put the resulting file in the given directory."
+msgstr "Põe o ficheiro resultante no directório dado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:192
+msgid "B<--unzipopt> I<options>"
+msgstr "B<--unzipopt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:194
+msgid ""
+"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-"
+"aa>, and B<-b>."
+msgstr ""
+"Adiciona as opções extra para usar com o comando B<unzip> tais como B<-a>, "
+"B<-aa>, e B<-b>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:211
+msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
+msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/mk-origtargz.pl:215
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> e este manual foram escritos por Joachim Breitner "
+"<I<nomeata@debian.org>>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:5
+msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
+msgstr "namecheck - Verifica se nomes de projetos não estão já ocupados"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/namecheck.pl:7
+msgid "ABOUT"
+msgstr "ACERCA"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:9
+msgid ""
+"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
+"common Open Source / Free Software hosting environments."
+msgstr ""
+"Esta é uma ferramenta simples para testar nomes de projetos na maioria de "
+"ambientes de hospedagem de Open Source / Free Software."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:12
+msgid ""
+"Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To "
+"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use "
+"is time-consuming - unless you have a tool such as this one."
+msgstr ""
+"Cada novo projeto requer um nome, e esses nomes idealmente serão únicos. "
+"Encontrar nomes é difícil, e testar para assegurar que não estão já a ser "
+"usados consome muito tempo - a menos que tenha uma ferramenta como esta."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/namecheck.pl:16
+msgid "CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALIZAÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:18
+msgid ""
+"The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against."
+msgstr ""
+"O script, como está, contém uma lista de sítios, e padrões, para se fazer "
+"testes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:20
+msgid ""
+"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions "
+"and add them to the script. If you wish to have your own version of the "
+"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc"
+msgstr ""
+"Se esses padrões não forem suficientes, então você pode criar as suas "
+"próprias adições e adicioná-las ao script. Se desejar ter a sua própria "
+"versão dos padrões, você pode salvá-los no ficheiro ~/.namecheckrc"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:26
+msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/"
+msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:32
+msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved."
+msgstr "Copyright (c) 2008 de Steve Kemp. Todos os direitos reservados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/namecheck.pl:34
+msgid ""
+"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the same terms as Perl itself."
+msgstr ""
+"Este módulo é software livre, você pode-o redistribuir e/ou modificar sob os "
+"mesmo termos que o próprio Perl."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/nmudiff.1:1
+#, no-wrap
+msgid "NMUDIFF"
+msgstr "NMUDIFF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:4
+msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS"
+msgstr "nmudiff - envia email de diff dum NMU para o BTS Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:6
+msgid "B<nmudiff> [I<options>]"
+msgstr "B<nmudiff> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:9
+msgid ""
+"B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload "
+"(NMU) to notify the maintainer about the work being done."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> é a ferramenta a usar quando se prepara um Non-Maintainer Upload "
+"(NMU) para notificar o maintainer acerca do trabalho que está a ser feito."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:19
+msgid ""
+"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, "
+"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
+"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the "
+"previous version of the package and the newly built NMU version are in the "
+"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the "
+"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor "
+"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can "
+"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
+"to the Debian BTS."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> deve ser corrido na árvore fonte do pacote a ser enviado em NMU, "
+"após o NMU ser compilado. Assume que os pacotes fonte (especialmente os "
+"ficheiros I<.dsc> e qualquer I<tar> e I<diff> correspondente) para ambos a "
+"versão anterior do pacote e a versão do NMU recentemente compilado estão no "
+"directório pai. Depois usa B<debdiff> para gerar um diff entre a versão "
+"anterior e a NMU actual, e ou corre o mutt ou um editor (usando B<sensible-"
+"editor>) para que a mensagem de mail (incluindo o diff) posa ser examinada e "
+"modificada, assim que você terminar o editor, o diff será enviado por mail "
+"ao BTS Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:24
+msgid ""
+"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then "
+"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This "
+"behaviour may be changed by command line options and configuration file "
+"options."
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido é que se exactamente um bug for fechado por este "
+"NMU, então esse bug receberá um mail, caso contrário será submetido um novo "
+"bug. Este comportamento pode ser alterado por opções de linha de comandos e "
+"opções de ficheiro de configuração."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<--new>"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:29
+msgid ""
+"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
+"bug report is submitted directly to the BTS."
+msgstr ""
+"Em vez de enviar mail aos relatórios de bug que estão para serem fechados "
+"por este NMU, é submetido um novo relatório de bug diretamente ao BTS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:34
+msgid ""
+"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, "
+"rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs "
+"are being closed by this NMU."
+msgstr ""
+"Envia o relatório de bug para todos os bugs que vão ser fechados por este "
+"NMU, em vez de abrir um novo relatório de bug. Esta opção não tem efeito se "
+"nenhum bug for fechado por este NMU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:39
+msgid ""
+"Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the "
+"BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file "
+"option (see below)."
+msgstr ""
+"Usa B<mutt>(1) (ou B<neomutt>(1)) para editar e enviar a mensagem para o BTS "
+"(comportamento predefinido). Isto pode ser controlado usando uma opção de "
+"ficheiro de configuração (veja em baixo)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:44
+msgid ""
+"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly "
+"using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration "
+"file option (see below)."
+msgstr ""
+"Usa B<sensible-editor>(1) para editar a mensagem e depois envia-la por mail "
+"diretamente usando I</usr/bin/sendmail>. Isto pode ser controlado usando uma "
+"opção de ficheiro de configuração (veja em baixo)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
+msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:54
+msgid ""
+"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space "
+"and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. "
+"The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/"
+"sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> "
+"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--"
+"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the "
+"devscripts configuration files; see below."
+msgstr ""
+"Especifica o comando B<sendmail>. O comando irá ser dividido num espaço em "
+"branco e será interpretado pela shell. Predefinição é I</usr/sbin/sendmail>. "
+"A opção B<-t> será adicionada automaticamente se o comando for I</usr/sbin/"
+"sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Para outros assuntos, se elas requererem "
+"uma opção B<-t>, isto tem de ser incluído em I<SENDMAILCMD>, por exemplo, "
+"B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Isto também pode ser definido "
+"usando os ficheiros de configuração do devscripts, veja em baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--from> I<EMAIL>"
+msgstr "B<--from> I<EMAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:62
+msgid ""
+"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
+"will be sent using the name and address in the environment variables "
+"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables "
+"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using "
+"the B<--from> option. The program will not work in this case if an email "
+"address cannot be determined."
+msgstr ""
+"Se usar a opção B<sendmail> (B<--no-mutt>), então o email to the BTS will be "
+"sent using the name and address in the environment variables B<DEBEMAIL> and "
+"B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables B<EMAIL> and "
+"B<NAME> will be used instead. These can be overridden using the B<--from> "
+"option. The program will not work in this case if an email address cannot "
+"be determined."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<--delay> I<DELAY>"
+msgstr "B<--delay> I<DELAY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:69
+msgid ""
+"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED "
+"queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds "
+"a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has "
+"not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts "
+"configuration files; see below."
+msgstr ""
+"Indica no mail gerado que o NMU foi enviado para a lista ADIADA, com um "
+"atraso de I<DELAY> dias. O valor predefinido é I<XX> o que adiciona um "
+"espaço reservado no e-mail. Um valor de B<0> indica que que o envio não foi "
+"mandado para a lista adiada. Isto também pode ser definido usando os "
+"ficheiros de configuração do devscripts, veja em baixo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
+msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:72
+msgid "Equivalent to B<--delay 0>."
+msgstr "Equivalente a B<--delay 0>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-pending>, B<--nopending>"
+msgstr "B<--no-pending>, B<--nopending>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:79
+msgid "Do not add the I<pending> tag."
+msgstr "Não adiciona a etiqueta I<pending>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-dd>, B<--nodd>"
+msgstr "B<--no-dd>, B<--nodd>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:82
+msgid "Mention in the email that you require sponsorship."
+msgstr "Menciona no email que você requer patrocinador."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>"
+msgstr "B<--template> I<TEMPLATEFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:86
+msgid ""
+"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. "
+"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied."
+msgstr ""
+"Usa o conteúdo de TEMPLATEFILE para o corpo da mensagem em vez do modelo "
+"predefinido. Se TEMPLATEFILE não existir, é aplicado o modelo predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_DELAY>"
+msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:104
+msgid ""
+"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default "
+"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
+"days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
+msgstr ""
+"Se isto for definido para um número, os e-mails gerados pelo B<nmudiff> irão "
+"por predefinição mencionar em envio para a lista ADIADA, com um adiamento do "
+"número especificado de dias. O valor B<0> indica que a lista ADIADA não foi "
+"usada."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_MUTT>"
+msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:109
+msgid ""
+"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or "
+"B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above."
+msgstr ""
+"Pode ser I<yes> (predefinição) ou I<no>, e especifica se se deve usar "
+"B<mutt> (ou B<neomut>) para compor e enviar a mensagem ou não, como descrito "
+"em cima."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/nmudiff.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
+msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:117
+msgid ""
+"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff "
+"is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which "
+"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; "
+"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to "
+"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in "
+"which case a new report is always made)."
+msgstr ""
+"Esta opção controla se é feito um novo relatório de bug, ou se o diff é "
+"enviado para os bugs fechados por este NMU. Pode ser I<maybe> "
+"(predefinição), o qual envia para os relatórios de bug existentes se "
+"exactamente um bug está a ser fechado. I<yes>, que cria sempre um novo "
+"relatório de bug, ou I<no>, que envia sempre para os relatórios dos bugs a "
+"serem fechados (a menos que nenhum bug seja fechado, que neste caso é sempre "
+"feito um novo relatório)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:121
+msgid ""
+"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/"
+"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido, especifica um comando B<sendmail> a usar em vez de "
+"I</usr/sbin/sendmail>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--"
+"sendmail>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:125
+msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/nmudiff.1:129
+msgid ""
+"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be "
+"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
+"Public License, version 2."
+msgstr ""
+"B<nmudiff> foi escrito e tem copyright 2006 por Steinar H. Gunderson e "
+"modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. O software pode ser "
+"redistribuído livremente sob os termos e condições da GNU General Public "
+"License, versão 2."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:22
+msgid ""
+"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
+"and unpack it"
+msgstr ""
+"origtargz - vai buscar o tarball original de um pacote Debian a várias "
+"fontes, e desempacota-o"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:28
+msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
+msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:30
+msgid "B<origtargz> B<--help>"
+msgstr "B<origtargz> B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:36
+msgid ""
+"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also "
+"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> "
+"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository "
+"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The "
+"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/"
+"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked "
+"Debian source package."
+msgstr ""
+"B<origtargz> descarrega o tarball original dum pacote Debian, e também o "
+"desempacota no directório actual, se apenas conter um directório F<debian>. "
+"O principal uso para B<origtargz> é com checkouts de repositório apenas- -"
+"directório-debian, mas é útil como um invólucro de descarga de tarball "
+"geral. O número de versão para o tarball a ser descarregado é determinado a "
+"partir de F<debian/changelog>. Deve ser invocado a partir do directório de "
+"nível de topo de um pacote fonte Debian desempacotado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:43
+msgid "Various download locations are tried:"
+msgstr "São tentadas várias localizações de descarga:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51
+#: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59
+#: ../scripts/origtargz.pl:63 ../scripts/origtargz.pl:67
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:49
+msgid "First, an existing file is looked for."
+msgstr "Primeiro, procurar-se um ficheiro existente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:53
+msgid "Directories given with B<--path> are searched."
+msgstr "São sondados os directórios dados e B<--path>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:57
+msgid "B<pristine-tar> is tried."
+msgstr "É tentado B<pristine-tar>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:61
+msgid "B<pristine-lfs> is tried."
+msgstr "É tentado B<pristine-lfs>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:65
+msgid ""
+"B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
+"version."
+msgstr ""
+"É tentado B<apt-get source> quando B<apt-cache showsrc> reporta uma versão "
+"correspondente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:69
+msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried."
+msgstr "Finalmente, é tentado B<uscan --download --download-current-version>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:73
+msgid ""
+"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
+"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
+"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed "
+"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), "
+"and will even remove all patches from the package when no patch system is in "
+"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside "
+"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<."
+"hgignore>), if stored in VCS."
+msgstr ""
+"Quando pedido para desempacotar o tarball original, o B<origtargz> irá "
+"remover todos os ficheiros e directórios do directório actual, excepto o "
+"directório debian, e os directórios de repositórios VCS. I<Note que isto irá "
+"abandonar todas as alterações ainda-não-enviadas> para o sistema de patch em "
+"uso (ex. formato fonte \"3.0 (quilt)\"), e irá até remover todas as patches "
+"do pacote quando não está em uso nenhum sistema de patch (o formato fonte "
+"\"1.0\" original). Alguns ficheiros de controle VCS fora de F<debian/> são "
+"preservados (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<.hgignore>), "
+"se armazenados em VCS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:82
+msgid ""
+"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory "
+"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above."
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido é desempacotar o tarball original se o "
+"directório actual estiver vazio excepto com um directório F<debian> e os "
+"ficheiros VCS mencionados em cima."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:87
+msgid ""
+"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
+"compression scheme used for the tarball."
+msgstr ""
+"Apesar do B<origtargz> ser chamado \"targz\", irá funcionar com qualquer "
+"esquema de compressão usado para o tarball."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:90
+msgid ""
+"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
+"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
+"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
+"VCS metadata."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta semelhante para descompactar tarballs originais é "
+"B<uupdate>(1). B<uupdate> cria um novo directório de trabalho, desempacota o "
+"tarball, e aplica as alterações Debian F<.diff.gz>. Em contraste, o "
+"B<origtargz> usa o directório actual, e mantêm os metadados VCS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:95
+msgid ""
+"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
+"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
+"B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
+"still useful for downloading the current tarball."
+msgstr ""
+"Para repositórios de pacotes Debian que mantêm a fonte do autor completa, "
+"devem ser usadas outras ferramentas para actualizar o repositório a partir "
+"de um novo tarball. Veja B<gbp-import-orig>(1) e B<svn-upgrade>(1) para "
+"exemplos. B<origtargz> é ainda útil para descarregar o tarball actual."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:104
+msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>"
+msgstr "B<-p>, B<--path> I<directory>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:106
+msgid ""
+"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
+"tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
+msgstr ""
+"Adiciona I<directory> à lista de localizações a procurar por um tarball "
+"existente. Quando encontrado, é criado um hardlink se possível, caso "
+"contrário um symlink."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:109
+msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
+msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:111
+msgid ""
+"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
+"everything except the debian directory. Existing files are removed, except "
+"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
+"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<."
+"svn>."
+msgstr ""
+"Descompacta o tarball original descarregado para o directório actual, "
+"substituindo tudo excepto o directório debian. Os ficheiros existentes são "
+"removidos, excepto os ficheiros F<debian/> e VCS. Preservados são F<.bzr>, "
+"F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<."
+"hgignore>, F<_darcs> e F<.svn>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:119
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:121
+msgid "Do not unpack the orig tarball."
+msgstr "Não desempacota o tarball original."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:123
+msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
+msgstr "B<once> (predefinição quando B<--unpack> não está definido)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:125
+msgid ""
+"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
+"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"Se o directório actual conter apenas um directório F<debian> (e "
+"possivelmente alguns ficheiros de documentação), desempacota o tarball "
+"original. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:128
+msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
+msgstr "B<yes> (predefinição para B<--unpack> sem argumentos)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:130
+msgid "Always unpack the orig tarball."
+msgstr "Desempacota sempre o tarball original."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:136
+msgid "Alias for B<--unpack=no>."
+msgstr "Nome alternativo para B<--unpack=no>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:138
+msgid "B<-t>, B<--tar-only>"
+msgstr "B<-t>, B<--tar-only>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:140
+msgid ""
+"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
+"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
+"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
+"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
+msgstr ""
+"Quando usa B<apt-get source>, passa B<--tar-only> para ele. A predefinição é "
+"descarregar o pacote fonte completo incluindo os componentes F<.dsc> e F<."
+"diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> para que o B<debdiff> possa ser usado para "
+"fazer diff entre o último envio e o próximo. Com B<--tar-only>, apenas "
+"descarrega o ficheiro F<.orig.tar.*>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/origtargz.pl:145
+msgid "B<--clean>"
+msgstr "B<--clean>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:147
+msgid ""
+"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this "
+"will remove upstream files even if they are stored in VCS."
+msgstr ""
+"Remove ficheiros existentes como com B<--unpack>. Note que tal como B<--"
+"unpack>, isto irá remover ficheiros do autor mesmo que estes estejam "
+"guardados em VCS."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:164
+msgid ""
+"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-"
+"upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
+msgstr ""
+"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-"
+"upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/origtargz.pl:168
+msgid ""
+"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
+"<I<myon@debian.org>>."
+msgstr ""
+"B<origtargz> e o seu manual foram escritos por Christoph Berg <I<myon@debian."
+"org>>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/plotchangelog.1:1
+#, no-wrap
+msgid "PLOTCHANGELOG"
+msgstr "PLOTCHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:4
+msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs"
+msgstr "plotchangelog - changelogs Debian gráficos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:7
+msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
+msgstr "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:17
+msgid ""
+"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The "
+"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph "
+"denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number "
+"of the package. Each individual release of the package is represented by a "
+"point, and the points are color coded to indicate who released that version "
+"of the package. The upstream version number of the package can also be "
+"labeled on the graph."
+msgstr ""
+"B<plotchangelog> é uma ferramenta para ajudar na visualização de um "
+"I<changelog> Debian. Os changelogs são postos em gráfico com o "
+"B<gnuplot>(1), com o eixo X do gráfico a denotar o tempo do lançamento e o "
+"eixo Y a denotar o número de versão Debian do pacote. Cada lançamento "
+"individual do pacote é representado por um ponto, e os pontos são "
+"codificados em cores para indicar quem lançou essa versão do pacote. O "
+"número de versão do autor do pacote também pode ser etiquetado no gráfico."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:21
+msgid ""
+"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the "
+"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
+"approximately how many bugs were fixed for each new version."
+msgstr ""
+"em alternativa, o eixo Y pode ser configurado para mostrar o tamanho da "
+"entrada changelog para cada nova versão. Ou pode ser configurado para "
+"mostrar aproximadamente quantos bugs foram corrigidos para cada nova versão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:24
+msgid ""
+"Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package "
+"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
+msgstr ""
+"Note que se o pacote for um pacote específico de Debian, a versão do pacote "
+"inteira será usada para o eixo Y. Isto nem sempre funciona perfeitamente."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/plotchangelog.1:25
+#, no-wrap
+msgid "READING THE GRAPH"
+msgstr "LENDO O GRÁFICO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:33
+msgid ""
+"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
+"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
+"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream "
+"versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just "
+"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause "
+"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
+"- this is interpreted wrong...)"
+msgstr ""
+"O esboço geral do gráfico do pacote é tipicamente uma série de picos, "
+"começando em 1, e indo até n, e depois retornando abruptamente até 1. Quanto "
+"mais altos os picos, mais lançamentos o maintainer fez entre novas versões "
+"originais do pacote. Se um pacote for apenas Debian, o seu gráfico irá "
+"apenas crescer para cima sem nunca descer (apesar de um bug neste programa "
+"possa fazer que por vezes ele caia. se o número de versão vá de digamos, 0.9 "
+"para digamos, 0.10 - isto é interpretado de maneira errada...)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:40
+msgid ""
+"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it "
+"to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in "
+"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be "
+"easily detected by looking at the points that represent which maintainer "
+"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
+"before and after it is typically a NMU."
+msgstr ""
+"Se o gráfico descer abaixo de 1, alguém fez um NMU do pacote e atualizou-o "
+"para uma nova versão de autor, assim definindo a versão Debian para 0. Os "
+"NMUs em geral aparecem como pontos fracionais como 1.1, 2.1, etc. Um NMU "
+"pode também ser facilmente detetado olhando para os pontos que representam "
+"qual maintainer enviou o pacote -- um ponto solitário dum tipo diferente dos "
+"pontos anteriores e posteriores a ele é tipicamente um NMU."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:43
+msgid ""
+"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Também é fácil de dizer ao olhar para os pontos quando um pacote mudou de "
+"maintainers."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--linecount>"
+msgstr "B<-l>, B<--linecount>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:50
+msgid ""
+"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
+"lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with "
+"B<--bugcount>."
+msgstr ""
+"Em vez de usar o número de versão Debian como o eixo Y, usa o número de "
+"linhas na entrada changelog para cada versão. Não pode ser usado em conjunto "
+"com B<--bugcount>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--bugcount>"
+msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:57
+msgid ""
+"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of "
+"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is "
+"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
+"inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>."
+msgstr ""
+"Em vez de usar o número de versão Debian como o eixo Y, usa o número de bugs "
+"que forma fechados por cada entrada no changelog. Note que este número é "
+"obtido ao sondar por \"#dddd\" no changelog, e assim por não ter precisão. "
+"Não pode ser usado em conjunto com B<--linecount>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
+msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:65
+msgid ""
+"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
+"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
+msgstr ""
+"Quando usado juntamente com B<--bugcount> ou B<--linecount>, põe em gráfico "
+"a contagem acumulada em vez da contagem individual em cada entrada changelog."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--no-version>"
+msgstr "B<-v>, B<--no-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:68
+msgid ""
+"Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded."
+msgstr ""
+"Não mostra etiquetas da versão do autor. Útil se o gráfico ficar muito "
+"povoado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --no-maint>"
+msgstr "B<-m, --no-maint>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:71
+msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package."
+msgstr "Não diferencia entre diferentes maintainers do pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
+msgstr "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:75
+msgid ""
+"Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately "
+"displaying it."
+msgstr ""
+"Guarda o gráfico em I<file> em formato PostScript em vez de o mostrar "
+"imediatamente."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--urgency>"
+msgstr "B<-u>, B<--urgency>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:78
+msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
+msgstr "Usa pontos maiores quando mostra envios de pacotes de alta-prioridade."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:81
+msgid ""
+"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
+msgstr ""
+"Gera o script de gnuplot que é dado ao gnuplot (para objectivos de "
+"depuração)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
+msgstr "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:92
+msgid ""
+"This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script "
+"that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
+"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
+"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
+"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
+"file type, which is useful in conjunction with the -s option."
+msgstr ""
+"Isto permite-lhe inserir comandos do B<gnuplot>(1) no script do gnuplot que "
+"é usado para gerar o gráfico. Os comandos são colocados após toda a "
+"inicialização mas antes do comando B<plot> final. Isto pode ser usado para "
+"sobrepor o olhar predefinido fornecido por este programa em modos "
+"arbitrários. Você pode também usar coisas como \"definir a cor png do "
+"terminal\" para mudar o tipo de ficheiro de resultado,o que é útil em "
+"conjunto com a opção -s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:95
+msgid "Show a usage summary."
+msgstr "Mostra um resumo de utilização."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:98
+msgid "Display version, author and copyright information."
+msgstr "Mostra informação de versão, autor e copyright."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>"
+msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:101
+msgid "Do not read any configuration files (see below)."
+msgstr "Não lê nenhuns ficheiros de configuração (ver abaixo)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:101
+#, no-wrap
+msgid "I<changelog >..."
+msgstr "I<changelog >..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:106
+msgid ""
+"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will "
+"all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. "
+"Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
+msgstr ""
+"Os ficheiros I<changelog> a meter em gráfico. Se forem especificados vários "
+"ficheiros eles serão todos mostrados no mesmo gráfico. Os ficheiros podem "
+"estar comprimidos com gzip. Qualquer texto neles que não esteja em formato "
+"de changelog Debian será ignorado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:113
+msgid ""
+"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-"
+"conf> option can be used to prevent reading these files. Environment "
+"variable settings are ignored when these configuration files are read. The "
+"currently recognised variables are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> "
+"são fonte para uma shell por esta ordem para definir variáveis de "
+"configuração. A opção B<--no-conf> pode ser usada para prevenir a leitura "
+"destes ficheiros. As definições de variáveis de ambiente são ignoradas "
+"quando estes ficheiros de configuração são lidos. As variáveis reconhecidas "
+"actualmente são:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
+msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:118
+msgid ""
+"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -"
+"b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
+"ignored; see the next variable instead."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de opções separadas por espaços para usar sempre, por "
+"exemplo B<-l -b>. Não inclua B<-g> ou B<--gnuplot> entre esta lista pois "
+"pode ser ignorada; veja antes a próxima variável."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/plotchangelog.1:118
+#, no-wrap
+msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
+msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:124
+msgid ""
+"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands "
+"given on the command line."
+msgstr ""
+"Estes são comandos B<gnuplot> os quais serão pre-acrescentados a qualquer de "
+"tais comandos dados na linha de comandos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/plotchangelog.1:127
+msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
+msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:1
+#, no-wrap
+msgid "PTS-SUBSCRIBE"
+msgstr "PTS-SUBSCRIBE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:4
+msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS"
+msgstr "pts-subscribe - subscrição com limite de tempo para o PTS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:6
+msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
+msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:8
+msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
+msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:12
+msgid ""
+"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package "
+"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days "
+"later."
+msgstr ""
+"B<pts-subscribe> envia um pedido de subscrição para o I<package> para o "
+"Package Tracking System em pts@qa.debian.org, e cancela a subscrição 30 dias "
+"depois."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:15
+msgid ""
+"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for "
+"I<package> to the Package Tracking System."
+msgstr ""
+"Se chamado como B<pts-unsubscribe>, envia um pedido cancelamento de "
+"subscrição para I<package> para o Package Tracking System."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:18
+msgid ""
+"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the "
+"package for a limited period of time."
+msgstr ""
+"Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver feito um NMU e deseja "
+"seguir o pacote por um período limitado de tempo."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
+msgstr "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
+msgid ""
+"When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified "
+"using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will "
+"probably require quoting!"
+msgstr ""
+"Quando B<at>(1) deve cancelar a subscrição. I<time> tem de ser especificado "
+"usando sintaxe do B<at>. A predefinição é \"agora + 30 dias\". Esta opção "
+"irá provavelmente requerer citação!"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
+#, no-wrap
+msgid "B<--forever>"
+msgstr "B<--forever>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:28
+msgid ""
+"Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as "
+"B<--until forever>."
+msgstr ""
+"Não cancela a subscrição automaticamente. Isto também pode ser especificado "
+"como B<--until forever>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
+msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:42
+msgid ""
+"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will "
+"be used for the subscription address. If neither is set, then the email "
+"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: "
+"line will be used to determine the sender's address. This will be "
+"determined by B<mail>(1)."
+msgstr ""
+"Se um destes estiver definido (com preferência dada a B<DEBEMAIL>), então "
+"isto será usado para o endereço de subscrição. Se nenhum deles estiver "
+"definido, então o email será enviado sem um endereço de subscrição "
+"específico, e a linha From: do email será usada para determinar o endereço "
+"do remetente. Isto será determinado por B<mail>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<PTS_UNTIL>"
+msgstr "B<PTS_UNTIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:51
+msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
+msgstr "Definir isto é equivalente a dar a opção B<--until>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:56
+msgid ""
+"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
+"Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources."
+"html#pkg-tracking-system"
+msgstr ""
+"B<at>(1), informação acerca do Package Tracking System em Developer's "
+"Reference em https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources."
+"html#pkg-tracking-system"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/pts-subscribe.1:59
+msgid ""
+"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on "
+"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> "
+"and is copyright under the GPL, version 2 or later."
+msgstr ""
+"Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> baseado "
+"num protótipo de domínio público por Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian."
+"orgE<gt> e tem copyright sob GPL, versão 2 ou posterior."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/rc-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "RC-ALERT"
+msgstr "RC-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:4
+msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs"
+msgstr ""
+"rc-alert - verifica por pacotes instalados com bugs críticos-de-lançamento"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:6
+msgid ""
+"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] "
+"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
+msgstr ""
+"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] "
+"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:8
+msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>"
+msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:12
+msgid ""
+"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS "
+"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
+"given on the command-line, which are in that list."
+msgstr ""
+"B<rc-alert> descarrega a lista de bugs críticos-de-lançamento a partir das "
+"páginas web do Debian BTS, e depois escreve uma lista de pacotes instalados "
+"no sistema, ou dados na linha de comandos, que estão nessa lista."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:17
+msgid ""
+"If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--"
+"cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, "
+"and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed."
+msgstr ""
+"Se o directório I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existir ou da a opção "
+"B<--cache> for dada, então a lista (de tamanho considerável) descarregada "
+"será colocada em cache, e apenas será descarregada outra vez numa segunda "
+"invocação se tiver sido alterada."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--cache>"
+msgstr "B<--cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:21
+msgid ""
+"Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache "
+"directory."
+msgstr ""
+"Força a criação do directório de cache I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-"
+"alert>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:31
+msgid ""
+"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags "
+"and distributions associated with the package. The filtering options are:"
+msgstr ""
+"É também possível filtrar a lista de bugs reportada com base nas etiquetas e "
+"distribuições associadas ao pacote. As opções de filtragem são:"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:31
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-tags>, B<-f>"
+msgstr "B<--include-tags>, B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:35
+msgid ""
+"A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For "
+"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"."
+msgstr ""
+"Uma lista de etiquetas que o pacote tem de ter, no formato usado para "
+"resultados. Por exemplo, para incluir bugs etiquetados com \"security\" ou "
+"\"help wanted\" use \"SH\"."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:35
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>"
+msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:39
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-"
+"tags>."
+msgstr ""
+"Se definido para I<and>, um bug tem de ter todas as etiquetas especificadas "
+"por B<--include-tags>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-tags>"
+msgstr "B<--exclude-tags>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:43
+msgid ""
+"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--"
+"include-tags>."
+msgstr ""
+"Uma lista de etiquetas que o bug não pode ter, no mesmo formato que B<--"
+"include-tags>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-tag-op>"
+msgstr "B<--exclude-tag-op>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:48
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-"
+"tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches."
+msgstr ""
+"Se definido para I<and>, um bug não pode ter nenhuma das etiquetas "
+"especificadas por B<--exclude-tags>. Por predefinição, o bug será excluído "
+"se alguma das etiquetas corresponder."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists>, B<-d>"
+msgstr "B<--include-dists>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:52
+msgid ""
+"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for "
+"output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU"
+"\"."
+msgstr ""
+"Uma lista de distribuições a qual o bug tem de se aplicar, no formato usado "
+"para resultados. Por exemplo, para incluir bugs que afectam \"testing\" ou "
+"\"unstable\", use \"TU\"."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>"
+msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:56
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
+"order to be included."
+msgstr ""
+"Se definido para I<and>, um bug tem de se aplicar a todas as distribuições "
+"especificadas de modo a ser incluído."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dists>"
+msgstr "B<--exclude-dists>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:60
+msgid ""
+"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format "
+"as B<--include-dists>."
+msgstr ""
+"Uma lista de distribuições a qual o bug não pode se aplicar, no mesmo "
+"formato que B<--include-dists>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dist-op>"
+msgstr "B<--exclude-dist-op>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:65
+msgid ""
+"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
+"order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to "
+"any of the listed distributions."
+msgstr ""
+"Se definido para I<and>, um bug tem de se aplicar a todas as distribuições "
+"especificadas de modo a ser excluído. Por predefinição o bug será excluído "
+"se se aplicar a qualquer uma das distribuições listadas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:70
+msgid ""
+"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
+"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
+"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
+"incomplete."
+msgstr ""
+"É também possível apenas listar bugs que tenham debtags específicas "
+"definidas. Note que precisa de ter o debtags instalado e também que não é "
+"obrigatório para os maintainers definirem debtags apropriados. A lista "
+"produzida será assim provavelmente incompleta."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags>"
+msgstr "B<--debtags>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:75
+msgid ""
+"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
+"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
+"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
+msgstr ""
+"Coincide pacotes com base nas etiquetas listadas. Cada pacote corresponde "
+"apenas se tiver todas as etiquetas listadas; no caso de múltiplas etiquetas "
+"dentro da mesma faceta, um pacote é correspondente se tiver qualquer uma das "
+"etiquetas listadas dentro da faceta."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags-database>"
+msgstr "B<--debtags-database>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:79
+msgid ""
+"Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/"
+"packages-tags>."
+msgstr ""
+"Usa uma base de dados debtags não-standard. A predefinição é I</var/lib/"
+"debtags/packages-tags>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:83
+msgid ""
+"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian "
+"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the "
+"related packages."
+msgstr ""
+"Popularity-contest recolhe dados acerca da instalação e utilização de "
+"pacotes Debian. Você pode adicionalmente ordenar os bugs pela classificação "
+"popcon dos pacotes relacionados."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--popcon>"
+msgstr "B<--popcon>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:86
+msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to."
+msgstr "Ordena bugs pela classificação popcon do pacote a que o bug pertence."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<--pc-vote>"
+msgstr "B<--pc-vote>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:92
+msgid ""
+"By default, packages are sorted according to the number of people who have "
+"the package installed. This option enables sorting by the number of people "
+"regularly using the package instead. This option has no effect in "
+"combination with --pc-local."
+msgstr ""
+"Por predefinição, os pacotes são ordenados de acordo com o número de pessoas "
+"que têm o pacote instalado. Em vez disso, esta opção activa a ordem pelo "
+"número de pessoas que usam regularmente o pacote. Esta opção não tem "
+"qualquer efeito em combinação com --pc-local."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<--pc-local>"
+msgstr "B<--pc-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:96
+msgid ""
+"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run "
+"is used (I</var/log/popularity-contest>)."
+msgstr ""
+"Em vez de requerer dados remotos é usada a informação do último popcon que "
+"correu (I</var/log/popularity-contest>)."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> OS"
+msgstr "B<--include-dists> OS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:100
+msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable"
+msgstr "O bug tem de ser aplicar pelo menos a um de oldstable ou stable"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
+msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:103
+msgid "The bug must apply to both testing and unstable"
+msgstr "O bug tem de ser aplicar a ambos testing e unstable"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
+msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:106
+msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch"
+msgstr ""
+"O bug tem de ser aplicar a oldstable e ser etiquetado security mas não patch"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
+msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:110
+msgid ""
+"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged "
+"unreproducible"
+msgstr ""
+"O bug tem de ser aplicar a apenas unstable ou experimental (ou ambos) e ser "
+"etiquetado unreproducible (não reproduzível)"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
+msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:115
+msgid ""
+"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the "
+"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that "
+"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'."
+msgstr ""
+"O bug tem de se aplicar a pacotes que correspondam às debtags especificadas, "
+"isto é, a correspondência irá apenas incluir pacotes que têm a etiqueta "
+"'role::plugin' e essa tem uma das etiquetas 'implemented-in::perl' ou "
+"'implemented-in::python'."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/rc-alert.1:115
+#, no-wrap
+msgid "B<--popcon> B<--pc-local>"
+msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:119
+msgid ""
+"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
+"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
+msgstr ""
+"Lê I</var/log/popularity-contest> e ordena bugs pela sua classificação "
+"popcon pessoal (o que é basicamente a marca atime dos seus binários dos "
+"pacotes)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:121
+msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\""
+msgstr "Não é possível dizer \"não se aplica apenas a unstable\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:125
+msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
+msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/rc-alert.1:129
+msgid ""
+"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was "
+"added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
+msgstr ""
+"B<rc-alert> foi escrito por Anthony DeRobertis e modificado por Julian "
+"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> para o pacote devscripts. A funcionalidade debtags e popcon foi "
+"adicionada por Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:259
+msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages"
+msgstr ""
+"rmadison -- Consulta remotamente a base de dados do arquivo Debian acerca de "
+"pacotes"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:265
+msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
+msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:271
+msgid ""
+"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays "
+"which package version is registered per architecture/component/suite. The "
+"CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without "
+"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-"
+"master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to "
+"this CGI."
+msgstr ""
+"B<dak ls> consulta a base de dados do arquivo Debian (\"projectb\") e mostra "
+"qual versão de pacote está registada por arquitectura/componente/suite. A "
+"CGI em B<https://qa.debian.org/madison.php> fornece esse serviço sem "
+"requerer acesso SSH a ftp-master.debian.org ou ao espelho em mirror.ftp-"
+"master.debian.org. Este script, B<rmadison>, é um frontend de linha de "
+"comandos para esta CGI."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:282
+msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
+msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:284
+msgid "only show info for ARCH(s)"
+msgstr "apenas mostra informação para ARCH(arquitecturas)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:286
+msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:288
+msgid "only show info for binary TYPE"
+msgstr "apenas mostra informação para TYPE binário"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:290
+msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
+msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:292
+msgid "only show info for COMPONENT(s)"
+msgstr "apenas mostra informação para COMPONENT(s)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:294
+msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>"
+msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:296
+msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info"
+msgstr "mostra informação buildd 'dep-wait pkg >= {versão mais alta}'"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:298
+msgid "B<-G>, B<--greaterthan>"
+msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:300
+msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info"
+msgstr "mostra informação buildd 'dep-wait pkg >= {versão mais alta}'"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:304
+msgid "show this help and exit"
+msgstr "mostra esta ajuda e termina"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:306
+msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
+msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:308
+msgid "only show info for this suite"
+msgstr "apenas mostra informação para esta suite"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:310
+msgid "B<-r>, B<--regex>"
+msgstr "B<-r>, B<--regex>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:312
+msgid "treat PACKAGE as a regex"
+msgstr "trata PACKAGE como uma expressão regular"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:314
+msgid ""
+"B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is "
+"not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations."
+msgstr ""
+"B<Nota:> Como B<-r> pode facilmente DoS à base de dados (\"-r .\"), esta "
+"opção não é suportada pelo CGI em qa.debian.org e a maioria de outras "
+"instalações."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:317
+msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>"
+msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:319
+msgid "show info for the binary children of source pkgs"
+msgstr "mostra informação sobre filhos binários de pacotes fonte"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:321
+msgid "B<-t>, B<--time>"
+msgstr "B<-t>, B<--time>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:323
+msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
+msgstr ""
+"mostra instantâneo de projectb e tempo de reload (não suportado por todos os "
+"arquivos)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:325
+msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
+msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/rmadison.pl:327
+#, no-wrap
+msgid ""
+"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n"
+" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n"
+" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n"
+" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n"
+" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"usa I<URL> para a consulta. As estenografias suportadas são\n"
+" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n"
+" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n"
+" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n"
+" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n"
+" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:334
+msgid ""
+"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new "
+"shorthands."
+msgstr ""
+"Veja a variável B<RMADISON_URL_MAP_> em baixo para um método de adicionar "
+"novas estenografias."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:339
+msgid "show version and exit"
+msgstr "mostra a versão e termina"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:343
+msgid "don't read the devscripts configuration files"
+msgstr "não lê os ficheiros de configuração do devscripts"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:347
+msgid ""
+"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --"
+"architecture=m68k,i386"
+msgstr ""
+"ARCH, COMPONENT e SUITE podem ser listas separadas por vírgulas (ou "
+"espaços), ex. --architecture=m68k,i386"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:360
+msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
+msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:362
+msgid ""
+"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should "
+"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>."
+msgstr ""
+"Adiciona uma entrada ao conjunto de estenografias de URLs listados em cima. "
+"I<SHORTHAND> deve ser substituído pela forma estenográfica a ser usada para "
+"se referir a I<URL>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:365
+msgid ""
+"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple "
+"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables."
+msgstr ""
+"Várias entradas de estenografias pode ser especificadas usando várias "
+"variáveis B<RMADISON_URL_MAP_*>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:368
+msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
+msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:370
+msgid ""
+"Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For "
+"Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu."
+msgstr ""
+"Define o URL predefinido a usar a menos que sobreposto por uma opção de "
+"linha de comandos. Para Debian isto é predefinido para debian. Para Ubuntu é "
+"predefinido para ubuntu."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:373
+msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
+msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:375
+msgid ""
+"Set the default architecture to use unless overridden by a command line "
+"option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, "
+"use B<--architecture='*'>."
+msgstr ""
+"Define a arquitectura predefinida a usar a menos que sobreposta por uma "
+"opção de linha de comandos. Para correr uma consulta sem restrições quando "
+"B<RMADISON_ARCHITECTURE> está definido, use B<--architecture='*'>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:379
+msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>"
+msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:381
+msgid ""
+"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, "
+"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget."
+msgstr ""
+"Usa o ficheiro CA especificado em vez do maço CA predefinido para curl/wget, "
+"passado como --cacert ao curl, e como --ca-certificate ao wget."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/rmadison.pl:384
+msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>"
+msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:386
+msgid ""
+"Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/"
+"wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget."
+msgstr ""
+"Usa o directório CA especificado em vez do maço CA predefinido para curl/"
+"wget, passado como --capath ao curl, e como --ca-directory ao wget."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:393
+msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>."
+msgstr "B<dak ls> foi antes chamado B<madison>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:395
+msgid ""
+"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the "
+"parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is "
+"passed to enable plain-text output."
+msgstr ""
+"O protocolo usado pelo rmadison é bastante simples, o CGI aceita questionar "
+"os parâmetros a, b, c, g, G, r, s, S, t, e package. O parâmetro text é "
+"passado para proporcionar os resultados em texto-simples."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:401
+msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)"
+msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/rmadison.pl:405
+msgid ""
+"rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph "
+"Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, "
+"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others."
+msgstr ""
+"rmadison e https://qa.debian.org/madison.php foram escritos por Christoph "
+"Berg <myon@debian.org>. dak foi escrito por James Troup <james@nocrew.org>, "
+"Anthony Towns <ajt@debian.org>, e outros."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:19
+msgid "sadt - simple DEP-8 test runner"
+msgstr "sadt - executor de testes DEP-8 simples"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:23
+msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]"
+msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:27
+msgid ""
+"B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package "
+"testing”) test runner."
+msgstr ""
+"B<sadt> é uma implementação simples do executor de testes DEP-8 "
+"(“automaticamente testar pacotes como-instalados”)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:30
+msgid ""
+"It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't "
+"attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be "
+"satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped."
+msgstr ""
+"É da sua responsabilidade satisfazer as dependências dos testes. O B<sadt> "
+"não irá tentar instalar quaisquer pacotes em falta. Se a dependência de um "
+"teste não puder ser satisfeita pelos pacotes actualmente instalados, o teste "
+"será saltado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:34
+msgid ""
+"B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> "
+"restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build "
+"the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is "
+"already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>."
+msgstr ""
+"O B<sadt> não irá compilar o pacote mesmo que um teste declare a restrição "
+"B<build-needed>. Em vez disso, tal teste será saltado. No entanto, você pode "
+"compilar o pacote manualmente, e dizer ao B<sadt> para assumir que o pacote "
+"já está compilado usando B<-b>/B<--built-source-tree>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:39
+msgid ""
+"B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it "
+"skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction."
+msgstr ""
+"O B<sadt> não implementa nenhuns arranjos de virtualização, por isso ele "
+"salta testes que declaram a restrição B<breaks-testbed>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:48
+msgid "Make the output more verbose."
+msgstr "Torna os resultados mais detalhados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/sadt.pod:50
+msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>"
+msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:52
+msgid ""
+"Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--"
+"ignore-restriction=build-needed>."
+msgstr ""
+"Assume que a árvore fonte já está compilada. Isto é o equivalente a B<--"
+"ignore-restriction=build-needed>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/sadt.pod:55
+msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>"
+msgstr "B<--ignore-restriction>=I<restriction>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:57
+msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>."
+msgstr "Não salta testes que declaram a I<restriction>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/sadt.pod:65
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "EM CONFORMIDADE PARA"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:67
+msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2"
+msgstr "README.package-tests lançado por autopkgtest 2.7.2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/sadt.pod:71
+msgid "B<adt-run>(1)"
+msgstr "B<adt-run>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:5
+msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members"
+msgstr ""
+"salsa - ferramenta para manipular repositórios salsa e membros de grupos"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # salsa <command> <args>\n"
+" salsa whoami\n"
+" salsa search_project devscripts\n"
+" salsa search_project qa/qa\n"
+" salsa search_group js-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_user yadd\n"
+" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n"
+" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n"
+" --desc-pattern \"Package %p\"\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n"
+" --group js-team\n"
+" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n"
+" salsa checkout js-team/node-mongodb\n"
+" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n"
+" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n"
+" salsa del_user foobar --group js-team\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # salsa <command> <args>\n"
+" salsa whoami\n"
+" salsa search_project devscripts\n"
+" salsa search_project qa/qa\n"
+" salsa search_group js-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_user yadd\n"
+" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n"
+" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n"
+" --desc-pattern \"Package %p\"\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n"
+" --group js-team\n"
+" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n"
+" salsa checkout js-team/node-mongodb\n"
+" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n"
+" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n"
+" salsa del_user foobar --group js-team\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:30
+msgid ""
+"B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://"
+"salsa.debian.org> and manage users of groups."
+msgstr ""
+"B<salsa> é designado para criar e configurar repositórios em L<https://salsa."
+"debian.org> e gerir utilizadores e grupos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:33
+msgid ""
+"A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in "
+"command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/."
+"devscripts)>:"
+msgstr ""
+"É requerido um testemunho Salsa, excepto para comandos de de procura, e tem "
+"de ser definido na linha de comandos I<(veja em baixo)>, ou no seu ficheiro "
+"de configuração I<(~/.devscripts)>:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:481
+#: ../scripts/salsa.pl:510
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:40
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:46
+msgid ""
+"If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a "
+"line with one of (no differences):"
+msgstr ""
+"Se você escolher fazer um link para outro ficheiro usando SALSA_TOKEN_FILE, "
+"terá de conter uma linha com um de (sem diferenças):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n"
+" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n"
+" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:52
+msgid ""
+"This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which "
+"contains:"
+msgstr ""
+"Isto permite por exemplo usar o ficheiro de configuração do dpt(1) (~/.dpt."
+"conf) o qual contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:59
+msgid "Managing users and groups"
+msgstr "Gerir utilizadores e grupos"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:63
+msgid "B<join>"
+msgstr "B<join>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:65
+msgid "Request access to a group."
+msgstr "Requerer acesso a um grupo."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:67
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa join js-team\n"
+" salsa join --group js-team\n"
+" salsa join --group-id 1234\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa join js-team\n"
+" salsa join --group js-team\n"
+" salsa join --group-id 1234\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:71
+msgid "B<add_user>"
+msgstr "B<add_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:73
+msgid "Add a user to a group."
+msgstr "Adicionar um utilizador a um grupo."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:75
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-group add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-group add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n"
+" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:79 ../scripts/salsa.pl:123
+msgid ""
+"First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, "
+"maintainer, owner."
+msgstr ""
+"O primeiro argumento é os níveis de acesso a GitLab: guest, reporter, "
+"developer, maintainer, owner."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:82
+msgid "B<del_user>"
+msgstr "B<del_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:84
+msgid "Remove a user from a group"
+msgstr "Remove um utilizador de um grupo."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team del_user foouser\n"
+" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team del_user foouser\n"
+" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:89
+msgid "B<list_groups>"
+msgstr "B<list_groups>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:91
+msgid ""
+"List sub groups of current one if group is set, groups of current user else."
+msgstr ""
+"Lista sub-grupos do actual se o grupo estiver definido, caso contrário lista "
+"grupos do utilizador actual."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:94
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:96
+msgid "Show group members."
+msgstr "Mostra membros do grupo."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team group\n"
+" salsa --group-id 1234 group\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team group\n"
+" salsa --group-id 1234 group\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:101
+msgid "B<search_group>"
+msgstr "B<search_group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:103
+msgid ""
+"Search for a group using given string. Shows group id and other information."
+msgstr ""
+"Procura um grupo usando a string dada. Mostra o id do grupo e outra "
+"informação."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:106
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search_group perl-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_group 2666\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa search_group perl-team\n"
+" salsa search_group perl-team/modules\n"
+" salsa search_group 2666\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:110
+msgid "B<search_user>"
+msgstr "B<search_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:112
+msgid ""
+"Search for a user using given string. Shows user id and other information."
+msgstr ""
+"Procura um utilizador usando a string dada. Mostra o id do utilizador e "
+"outra informação."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:114
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search_user yadd\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa search_user yadd\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:116
+msgid "B<update_user>"
+msgstr "B<update_user>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:118
+msgid "Update user role in a group."
+msgstr "Actualiza o papel de utilizador num grupo."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n"
+" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n"
+" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:126
+msgid "B<whoami>"
+msgstr "B<whoami>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:128
+msgid "Gives information on the token owner"
+msgstr "Dá informação sobre o dono do token"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:130
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa whoami\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa whoami\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:134
+msgid "Managing repositories"
+msgstr "Gerir repositórios"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:136
+msgid ""
+"One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to "
+"manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--"
+"user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token "
+"owner)>."
+msgstr ""
+"É requerido um de C<--group>, C<--group-id>, C<--user> ou C<--user-id> para "
+"gerir repositórios. Se ambos estiverem definidos, o salsa avisa e apenas é "
+"usado C<--user>/C<--user-id>. Se nenhum for dado, o salsa usa o id do "
+"utilizador actual I<(token owner)>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:143
+msgid "B<check_repo>"
+msgstr "B<check_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:145
+msgid ""
+"Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like "
+"B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists "
+"projects not well configured with found errors."
+msgstr ""
+"Verifica que os repositórios estão bem configurados. Funciona exactamente "
+"como B<update_repo> excepto que não modifica nada mas apenas lista projetos "
+"não bem configurados com erros encontrados."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:149
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n"
+" salsa --group js-team check_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n"
+" salsa --group js-team check_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:153
+msgid "B<checkout> or B<co>"
+msgstr "B<checkout> or B<co>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:155
+msgid ""
+"Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo."
+msgstr ""
+"Clona o repositório no directório actual. Se o directório já existir, "
+"actualiza o repositório local."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd co devscripts\n"
+" salsa --group js-team co node-mongodb\n"
+" salsa co js-team/node-mongodb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd co devscripts\n"
+" salsa --group js-team co node-mongodb\n"
+" salsa co js-team/node-mongodb\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:162
+msgid ""
+"You can clone more than one repository or all repositories of a group or a "
+"user:"
+msgstr ""
+"Você pode clonar mais do que um repositório ou todos os repositórios de um "
+"grupo ou de um utilizador:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n"
+" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n"
+" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n"
+" salsa co --all # All your repos\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n"
+" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n"
+" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n"
+" salsa co --all # All your repos\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:170
+msgid "B<create_repo>"
+msgstr "B<create_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:172
+msgid ""
+"Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is "
+"created in group directory, else in user directory."
+msgstr ""
+"Cria um projeto vazio público. Se C<--group>/C<--group-id> for definido, o "
+"projeto é criado em directório de grupo, noutro caso em directório de "
+"utilizador."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:175
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd create_repo test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd create_repo test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:178
+msgid "B<del_repo>"
+msgstr "B<del_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:180
+msgid "Delete a repository."
+msgstr "Apaga um repositório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:182
+msgid "B<fork>"
+msgstr "B<fork>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:184
+msgid ""
+"Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original "
+"project. Example:"
+msgstr ""
+"Bifurca um projeto em repositório de grupo/utilizador e define \"upstream\" "
+"ao projeto original. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n"
+" ...\n"
+" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n"
+" $ cd node-mongodb\n"
+" $ git remote --verbose show\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n"
+" ...\n"
+" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n"
+" $ cd node-mongodb\n"
+" $ git remote --verbose show\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n"
+" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n"
+" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:197
+msgid "For a group:"
+msgstr "Para um grupo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:199
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa fork --group js-team user/node-foo\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa fork --group js-team user/node-foo\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:201
+msgid "B<forks>"
+msgstr "B<forks>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:203
+msgid "List forks of project(s)."
+msgstr "Lista forks de projetos(s)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:207 ../scripts/salsa.pl:292
+msgid ""
+"Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--"
+"user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace."
+msgstr ""
+"Projeto pode ser definido usando o caminho completo ou usando B<--group>/B<--"
+"group-id> ou B<--user>/B<--user-id>, o restante é procurado no espaço do "
+"utilizador actual."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:210
+msgid "B<push>"
+msgstr "B<push>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:212
+msgid ""
+"Push relevant packaging refs to origin Git remote. To be run from packaging "
+"working directory."
+msgstr ""
+"Empurra referências de empacotamento relevantes para o Git remoto original. "
+"Para ser corrido a partir do directório de trabalho de empacotamento."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:215
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa push\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa push\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:217
+msgid ""
+"It pushes the following refs to the configured remote for the debian-branch "
+"or, falling back, to the \"origin\" remote:"
+msgstr ""
+"Empurra as seguinte referências para o remoto configurado para o ramo debian "
+"ou, regressando, para o remoto \"origin\":"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:222
+msgid "\"master\" branch (or whatever is set to debian-branch in gbp.conf)"
+msgstr ""
+"ramo \"master\" (ou o que esteja definido para debian-branch em gbp.conf)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:224
+msgid "\"upstream\" branch (or whatever is set to upstream-branch in gbp.conf)"
+msgstr ""
+"ramo \"upstream\" (ou o que esteja definido para upstream-branch em gbp.conf)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:226
+msgid "\"pristine-tar\" branch"
+msgstr "ramo \"pristine-tar\""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:228
+msgid "tags named \"debian/*\" (or whatever is set to debian-tag in gbp.conf)"
+msgstr ""
+"etiquetas chamadas \"debian/*\" (o que esteja definido para debian-tag em "
+"gbp.conf)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:230
+msgid ""
+"tags named \"upstream/*\" (or whatever is set to upstream-tag in gbp.conf)"
+msgstr ""
+"etiquetas chamadas \"upstream/*\" (ou o que esteja definido para upstream-"
+"tag em gbp.conf)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:232
+msgid "all tags, if the package's source format is \"3.0 (native)\""
+msgstr ""
+"todas as etiquetas, se o formato de fonte do pacote for \"3.0 (nativo)\""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:236
+msgid "B<ls> or B<list_repos>"
+msgstr "B<ls> ou B<list_repos>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:238
+msgid ""
+"Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search "
+"only matching projects"
+msgstr ""
+"Mostra projetos da posse do utilizado ou grupo. Se existir segundo "
+"argumento, procura apenas por projetos correspondentes."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:241
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team list_repos\n"
+" salsa --user yadd list_repos foo*\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team list_repos\n"
+" salsa --user yadd list_repos foo*\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:244
+msgid "B<merge_request>, B<mr>"
+msgstr "B<merge_request>, B<mr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:246
+msgid "Creates a merge request."
+msgstr "Cria um pedido de fusão."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:248
+msgid ""
+"Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new "
+"branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch "
+"\"master\")>. You just have to launch this in source directory:"
+msgstr ""
+"Suponha que você criou uma bifurcação usando B<salsa fork>, modificou "
+"algumas coisas num novo ramo usando um envio e quer o propor isso para o "
+"projeto original I<(branch \"master\")>. Você apenas tem que lançar isto no "
+"directório fonte:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:252
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:254
+msgid "Other example:"
+msgstr "Outro exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:256
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:258
+msgid "or simply"
+msgstr "ou simplesmente"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:260
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr debian/foo debian/master\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr debian/foo debian/master\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:262
+msgid ""
+"Note that unless destination project has been set using command line, "
+"B<salsa merge_request> will search it in the following order:"
+msgstr ""
+"Note que a menos que o destino do projecto tenha sido definido usando a "
+"linha de comandos, o B<salsa merge_request> irá procurar pela seguinte ordem:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:267
+msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked"
+msgstr ""
+"usando GitLab API: salsa irá detectar de onde este projeto foi bifurcado"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:269
+msgid "using \"upstream\" origin"
+msgstr "usando o original do autor \"upstream\""
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:271
+msgid "else salsa will use source project as destination project"
+msgstr "noutro caso o salsa irá usar o projeto fonte como projeto de destino"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:275
+msgid ""
+"To force salsa to use source project as destination project, you can use "
+"\"same\":"
+msgstr ""
+"Para forçar o salsa a usar o projeto fonte como projeto de destino, você "
+"pode usar \"same\":"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:278
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mr --mr-dst-project same\n"
+" # or\n"
+" salsa mr same\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mr --mr-dst-project same\n"
+" # or\n"
+" salsa mr same\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:282
+msgid ""
+"New merge request will be created using last commit title and description."
+msgstr ""
+"O novo pedido de fusão será criado usando o título e descrição do último "
+"envio."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:284
+msgid "See B<--mr-*> options for more."
+msgstr "Veja as opções B<--mr-*> para mais."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:286
+msgid "B<merge_requests>, B<mrs>"
+msgstr "B<merge_requests>, B<mrs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:288
+msgid "List opened merge requests for project(s)"
+msgstr "Lista pedidos de fusão abertos para projeto(s)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:290
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:295
+msgid "B<protect_branch>"
+msgstr "B<protect_branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:297
+msgid "Protect/unprotect a branch."
+msgstr "Protege/desprotege um ramo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:301
+msgid "Set protection"
+msgstr "Define proteção"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:303
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # project branch merge push\n"
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # project branch merge push\n"
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:306
+msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:"
+msgstr "\"merge\" e \"push\" podem ser um de:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:310
+msgid "B<o>, B<owner>: owner only"
+msgstr "B<o>, B<owner>: apenas dono"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:312
+msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed"
+msgstr "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers permitidos"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:314
+msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed"
+msgstr "B<d>, B<developer>: B<m> + desenvolvedores permitidos"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:316
+msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed"
+msgstr "B<r>, B<reporter>: B<d> + repórteres permitidos"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:318
+msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed"
+msgstr "B<g>, B<guest>: B<r> + convidado permitido"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:322
+msgid "Unprotect"
+msgstr "Desprotege"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:324
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:328
+msgid "B<protected_branches>"
+msgstr "B<protected_branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:330
+msgid "List protected branches"
+msgstr "Lista ramos protegidos"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:332
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:334
+msgid "B<push_repo>"
+msgstr "B<push_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:336
+msgid ""
+"Create a new project from a local Debian source directory configured with "
+"git."
+msgstr ""
+"Cria um novo projeto a partir de um directório fonte Debian local "
+"configurado com o git."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:339
+msgid "B<push_repo> executes the following steps:"
+msgstr "B<push_repo> executa os seguintes passos:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:343
+msgid "gets project name using debian/changelog file;"
+msgstr "obtém o nome do projecto usando o ficheiro debian/changelog;"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:345
+msgid "launches B<git remote add upstream ...>;"
+msgstr "lança B<git remote add upstream ...>;"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:347
+msgid "launches B<create_repo>;"
+msgstr "lança B<create_repo>;"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:349
+msgid "pushes local repo."
+msgstr "força repositório local."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:355
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd push_repo ./test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd push_repo ./test\n"
+" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:358
+msgid "B<rename_branch>"
+msgstr "B<rename_branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:360
+msgid ""
+"Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-"
+"branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here."
+msgstr ""
+"Renomeia o ramo dado em B<--source-branch> com o nome dado em B<--dest-"
+"branch>. Você pode usar as opções B<--no-fail> e B<--all> aqui."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:363
+msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>"
+msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:365
+msgid ""
+"Search for a project using given string. Shows name, owner id and other "
+"information."
+msgstr ""
+"Procura um projeto usando a string dada. Mostra nome, id de dono e outra "
+"informação."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:368
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa search devscripts\n"
+" salsa search debian/devscripts\n"
+" salsa search 18475\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa search devscripts\n"
+" salsa search debian/devscripts\n"
+" salsa search 18475\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:372
+msgid "B<update_repo>"
+msgstr "B<update_repo>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:374
+msgid ""
+"Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has "
+"to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>."
+msgstr ""
+"Configura repositório(s) usando parâmetros dados na linha de comandos. Um "
+"nome de repositório tem de ser dado a menos que esteja definido B<--all>. "
+"Preferência para usar B<update_safe>."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:378
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n"
+" salsa --group js-team update_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n"
+" salsa --group js-team update_repo --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n"
+" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:383
+msgid ""
+"By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want "
+"to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning "
+"for each project that has fail but continue with next project. Then to see "
+"full errors, set B<--verbose>."
+msgstr ""
+"Por predefinição quando se usa B<--all>, o salsa irá falhar no primeiro "
+"erro. Se deseja que continue, defina B<--no-fail>. Neste caso, o salsa irá "
+"mostrar um aviso para cada projeto em que falhou mas continua com o próximo "
+"projeto. Depois para ver os erros completos, defina B<--verbose>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:388
+msgid "B<update_safe>"
+msgstr "B<update_safe>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:390
+msgid ""
+"Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--"
+"yes>)."
+msgstr ""
+"Lança B<check_repo> e pergunta antes de lançar B<update_repo> (a menos que "
+"B<--yes>)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:392
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n"
+" salsa --group js-team update_safe --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n"
+" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n"
+" salsa --group js-team update_safe --all\n"
+" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n"
+" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:399
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:403
+msgid "B<purge_cache>"
+msgstr "B<purge_cache>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:405
+msgid "Empty local cache."
+msgstr "Limpa a cache local."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:411
+msgid "General options"
+msgstr "Opções gerais"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:415
+msgid "B<-C>, B<--chdir>"
+msgstr "B<-C>, B<--chdir>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:417
+msgid "Change directory before launching command"
+msgstr "Muda de directório antes de lançar o comando"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:419
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:421
+msgid "B<--cache-file>"
+msgstr "B<--cache-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:423
+msgid ""
+"File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty "
+"value disables cache."
+msgstr ""
+"Ficheiro para guardar valores em cache. Predefinido para B<~/.cache/salsa."
+"json>. Um valor vazio desactiva a cache."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:426
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_CACHE_FILE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:430
+msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>"
+msgstr "Desactiva a utilização de cache. O mesmo que B<--cache-file ''>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:432 ../scripts/uscan.pl:1546
+msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>"
+msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:434 ../scripts/uscan.pl:1548
+msgid ""
+"Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/."
+"devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-"
+"line."
+msgstr ""
+"Adiciona ou substitui ficheiros de configuração predefinidos (C</etc/"
+"devscripts.conf> e C<~/.devscripts>). Isto só pode ser usado como a primeira "
+"opção dada na linha de comandos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:440 ../scripts/uscan.pl:1554
+msgid "replace:"
+msgstr "substitui:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:442
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --conf-file test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --conf-file test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:445 ../scripts/uscan.pl:1558
+msgid "add:"
+msgstr "adiciona:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:447
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n"
+" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:450 ../scripts/uscan.pl:1562
+msgid ""
+"If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored."
+msgstr ""
+"Se um B<--conf-file> não tiver nenhum C<+>, os ficheiros de configuração "
+"predefinidos são ignorados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:456 ../scripts/uscan.pl:1568
+msgid ""
+"Don't read any configuration files. This can only be used as the first "
+"option given on the command-line."
+msgstr ""
+"Não lê nenhuns ficheiros de configuração. Isto só pode ser usado como "
+"primeira opção dada na linha de comandos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:461
+msgid "Enable debugging output"
+msgstr "Activa resultados de depuração"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:463
+msgid "B<--group>"
+msgstr "B<--group>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:465
+msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it."
+msgstr "Equipa a usar. Use C<salsa search_group name> para o descobrir."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:467
+msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:"
+msgstr ""
+"Se você desejar usar um sub-grupo, você tem de definir os seu caminho "
+"completo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:469
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:471
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GROUP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:473
+msgid ""
+"Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every "
+"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to "
+"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this "
+"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-"
+"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:"
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao usar B<SALSA_GROUP> no seu ficheiro C<.devscripts>. Cada "
+"comando B<salsa> será executado no espaço do grupo, por exemplo se você "
+"desejar propor uma pequena alteração num projeto usando B<salsa fork> + "
+"B<salsa mr>, este \"fork\" será feito no espaço do grupo a menos que você "
+"defina um B<--user>/B<--user-id>. Prefira usar um alias no seu ficheiro C<."
+"bashrc>. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:479
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:483 ../scripts/salsa.pl:512
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:485
+msgid "or to use both .devscripts and .js.conf:"
+msgstr "ou para usar ambos .devscripts e .js.conf:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:487
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:489
+msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>"
+msgstr "então você pode corrigir B<SALSA_GROUP> em C<~/.js.conf>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:491
+msgid ""
+"To enable bash completion for your alias, add this in your .bashrc file:"
+msgstr ""
+"Para activar completação bash para o seu nome alternativo, adicione isto ao "
+"seu ficheiro .bashrc:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:493
+#, no-wrap
+msgid ""
+" _completion_loader salsa\n"
+" complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" _completion_loader salsa\n"
+" complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:496
+msgid "B<--group-id>"
+msgstr "B<--group-id>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:498
+msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it."
+msgstr "Id de grupo a usar. Use C<salsa search_group name> para o descobrir."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:500
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GROUP_ID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:502
+msgid ""
+"Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every "
+"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to "
+"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this "
+"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-"
+"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:"
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao usar B<SALSA_GROUP_ID> no seu ficheiro C<.devscripts>. Cada "
+"comando B<salsa> será executado no espaço do grupo, por exemplo se você "
+"desejar propor uma pequena alteração num projeto usando B<salsa fork> + "
+"B<salsa mr>, este \"fork\" será feito no espaço do grupo a menos que você "
+"defina um B<--user>/B<--user-id>. Prefira usar um alias no seu ficheiro C<."
+"bashrc>. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:508
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:514
+msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>"
+msgstr "depois você pode corrigir B<SALSA_GROUP_ID> em C<~/.js.conf>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:516
+msgid "B<--help>: displays this manpage"
+msgstr "B<--help>: mostra este manual"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:518
+msgid "B<-i>, B<--info>"
+msgstr "B<-i>, B<--info>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:520
+msgid "Prompt before sensible changes."
+msgstr "Avisa antes de alterações sensíveis."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:522
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_INFO> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:524
+msgid "B<--path>"
+msgstr "B<--path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:526
+msgid "Repo path. Default to group or user path."
+msgstr ""
+"Caminho de repositório. Predefinição para caminho de grupo ou utilizador."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:528
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_REPO_PATH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:530
+msgid "B<--token>"
+msgstr "B<--token>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:532
+msgid "Token value (see above)."
+msgstr "Valor de testemunho (veja em cima)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:534
+msgid "B<--token-file>"
+msgstr "B<--token-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:536
+msgid "File to find token (see above)."
+msgstr "Ficheiro para encontrar testemunho /veja em cima)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:540
+msgid ""
+"Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-"
+"id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private "
+"token)."
+msgstr ""
+"Nome de utilizador a usar. Se nenhum de B<--group>, B<--group-id>, B<--user> "
+"ou B<--user-id> estiver definido, o salsa usa o id de utilizador actual "
+"(correspondente ao testemunho privado do salsa)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:543
+msgid "B<--user-id>"
+msgstr "B<--user-id>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:545
+msgid ""
+"User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--"
+"group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current "
+"user id (corresponding to salsa private token)."
+msgstr ""
+"Id de utilizador a usar. Use C<salsa search_user name> para encontrar um. Se "
+"nenhum de B<--group>, B<--group-id>, B<--user> ou B<--user-id> estiver "
+"definido, o salsa usa o id de utilizador actual (correspondente ao "
+"testemunho privado do salsa)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:549
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_USER_ID>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:553
+msgid "Enable verbose output."
+msgstr "Activa resultados detalhados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:555
+msgid "B<--yes>"
+msgstr "B<--yes>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:557
+msgid "Never ask for consent."
+msgstr "Nunca pede por consentimento."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:559
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_YES> (yes/no)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:563
+msgid "List/search repo options"
+msgstr "Lista/procura opções do repositório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:567
+msgid "B<--archived> B<--no-archived>"
+msgstr "B<--archived> B<--no-archived>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:569
+msgid ""
+"Instead of looking to active projects, list or search in archived projects. "
+"Note that you can't have both archived and unarchived projects in the same "
+"request. Default: no I<(ie --no-archived)>."
+msgstr ""
+"Em vez de procurar nos projetos activos, lista ou procura nos projetos "
+"arquivados. Note que não pode ter ambos projetos arquivados e não-arquivados "
+"no mesmo pedido. Predefinição: não I<(ie --no-archived)>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:573
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:577
+msgid "Update/create repo options"
+msgstr "Actualiza/cria opções de repositório"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:581
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:583
+msgid "When set, all project of group/user are affected by command."
+msgstr ""
+"Quando definido, todos os projetos de grupo/utilizador são afectados pelo "
+"comando."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:587
+msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:"
+msgstr "B<--skip>: ignora projeto com B<--all>. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:589
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:591
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. "
+"Example"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valor: B<SALSA_SKIP>. Para definir vários valores, use "
+"espaços. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:594
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_SKIP=qa devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_SKIP=qa devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:596
+msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)"
+msgstr "B<--skip-file>: ignora projetos neste ficheiro (1 projeto por linha)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:598
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:600
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SKIP_FILE>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:604
+msgid "B<--ci-config-path>"
+msgstr "B<--ci-config-path>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:606
+msgid ""
+"Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:"
+msgstr ""
+"Configura o caminho do ficheiro de configuração do GitLab CI. Predefinição: "
+"vazio. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:608
+#, no-wrap
+msgid ""
+" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:610
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:612
+msgid "B<--desc> B<--no-desc>"
+msgstr "B<--desc> B<--no-desc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:614
+msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>"
+msgstr ""
+"Configura a descrição do repositório usando o padrão dado em B<desc-pattern>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:616
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:618
+msgid "B<--desc-pattern>"
+msgstr "B<--desc-pattern>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:620
+msgid ""
+"Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is "
+"replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in "
+"command (may contains full path)."
+msgstr ""
+"Padrão de descrição do repositório. Predefinido para \"Debian package %p\". "
+"\"%p\" é substituído pelo nome do repositório, enquanto \"%P\" é substituído "
+"nome de repositório dado na linha de comandos (pode conter o caminho "
+"completo)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:624
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC_PATTERN>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:626
+msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>"
+msgstr "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:628
+msgid "Enable, ignore or disable email-on-push."
+msgstr "Activa, ignora ou desactiva o envio de email."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:630
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valor: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:632
+msgid "B<--email-recipient>"
+msgstr "B<--email-recipient>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:634
+msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:"
+msgstr "Receptor do email enviado. Pode ter vários valores:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:636
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa update_safe myrepo \\\n"
+" --email-recipient foo@foobar.org \\\n"
+" --email-recipient bar@foobar.org\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ salsa update_safe myrepo \\\n"
+" --email-recipient foo@foobar.org \\\n"
+" --email-recipient bar@foobar.org\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:640
+msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name."
+msgstr ""
+"Se o valor do receptor conter \"%p\", é substituído pelo nome do projeto."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:642
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate "
+"multiples recipients)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valor: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use espaços para separar "
+"vários receptores)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:645
+msgid ""
+"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-"
+"disable-issues>"
+msgstr ""
+"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-"
+"disable-issues>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:648
+msgid "Enable, ignore or disable issues."
+msgstr "Activa, ignora ou desactiva problemas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:650
+msgid ""
+"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: "
+"ignore)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: "
+"ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:652
+msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>"
+msgstr "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:654
+msgid "Enable, ignore or disable merge requests."
+msgstr "Activa, ignora ou desactiva pedidos de fusão."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:656
+msgid ""
+"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: "
+"ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:658
+msgid "B<--irc-channel>"
+msgstr "B<--irc-channel>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:660
+msgid ""
+"IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--"
+"irker>."
+msgstr ""
+"Canal de IRC para KGB ou Irker. Pode ser usado mais de uma vez apenas com "
+"B<--irker>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:663
+msgid ""
+"B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a "
+"channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 "
+"\"#\"!"
+msgstr ""
+"B<Importante>: canal não pode incluir o primeiro \"#\". Se o salsa encontrar "
+"um canal começado com \"#\", irá considerar que o canal começa com 2 \"#\"!"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:666
+msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>."
+msgstr "C<.devscript> valor: B<SALSA_IRC_CHANNEL>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:668
+msgid "Multiple values must be space separated."
+msgstr "Múltiplos valores têm de ser separados por espaços."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:670
+msgid ""
+"Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": "
+"you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a "
+"comment and will ignore this value."
+msgstr ""
+"Como os ficheiros de configuração são lidos usando B<sh>, tenha cuidado "
+"quando usar \"#\": você tem de cercar o canal com aspas, ou o B<sh> irá "
+"considerar isso como um comentário e ignorar este valor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:674
+msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>"
+msgstr "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:676
+msgid "Enable, ignore or disable Irker service"
+msgstr "Activa, ignora ou desactiva o serviço Irker"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:678
+msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valores: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:680
+msgid "B<--irker-host>"
+msgstr "B<--irker-host>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:682
+msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org"
+msgstr "Máquina Irker. Predefinido: ruprecht.snow-crash.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:684
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_HOST>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:686
+msgid "B<--irker-port>"
+msgstr "B<--irker-port>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:688
+msgid "Irker port. Default: empty (default value)"
+msgstr "Porto do Irker. Predefinição: empty (valor predefinido)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:690
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_PORT>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:692
+msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>"
+msgstr "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:694
+msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook."
+msgstr "Activa, ignora ou desactiva o webhook KGB."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:696
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:698
+msgid "B<--kgb-options>"
+msgstr "B<--kgb-options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:700
+msgid ""
+"List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, "
+"merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, "
+"tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification"
+msgstr ""
+"Lista de opções de KGB activas (separadas por vírgulas). Predefinição: "
+"issues_events, merge_requests_events, note_events, pipeline_events, "
+"push_events, tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:704
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n"
+" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n"
+" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:707
+msgid ""
+"List of available options: confidential_comments_events, "
+"confidential_issues_events, confidential_note_events, "
+"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, "
+"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events"
+msgstr ""
+"Lista de opções disponíveis: confidential_comments_events, "
+"confidential_issues_events, confidential_note_events, "
+"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, "
+"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:712
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_OPTIONS>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:714
+msgid "B<--no-fail>"
+msgstr "B<--no-fail>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:716
+msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>."
+msgstr "Não pára em caso de erro ao usar B<update_repo> com B<--all>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:718
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:720
+msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>"
+msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:722
+msgid ""
+"Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and "
+"change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>."
+msgstr ""
+"Renomeia ramo HEAD dado pelo B<--source-branch> em B<--dest-branch> e muda o "
+"\"ramo predefinido\" do projeto. Apenas funciona com B<update_repo>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:725
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:729
+msgid "B<--source-branch>: default \"master\""
+msgstr "B<--source-branch>: predefinido \"master\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:731
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:733
+msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\""
+msgstr "B<--dest-branch>: predefinido \"debian/master\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:735
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DEST_BRANCH>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:739
+msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>"
+msgstr "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:741
+msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook."
+msgstr "Activa, ignora ou desactiva o webhook \"tagpending\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:743
+msgid ""
+"C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)"
+msgstr ""
+"C<.devscripts> valor: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, predefinido: "
+"ignore)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:747
+msgid "Merge requests options"
+msgstr "Funde opções de pedidos"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:751
+msgid "B<--mr-title>"
+msgstr "B<--mr-title>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:753
+msgid "Title for merge request. Default: last commit title."
+msgstr "Título para fusão de pedido. Predefinição: último título enviado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:755
+msgid "B<--mr-desc>"
+msgstr "B<--mr-desc>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:757
+msgid "Description of new MR. Default:"
+msgstr "Descrição do novo MR. Predefinição:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:761
+msgid "empty if B<--mr-title> is set"
+msgstr "vazio se B<--mr-title> estiver definido"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:763
+msgid "last commit description if any"
+msgstr "descrição do último envio se algum"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:767
+msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)"
+msgstr "B<--mr-dst-branch> (ou segundo argumento de linha de comandos)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:769
+msgid "Destination branch. Default to \"master\"."
+msgstr "Ramo de destino. Predefinido para \"master\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:771
+msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)"
+msgstr "B<--mr-dst-project> (ou primeiro argumento de linha de comandos)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:773
+msgid ""
+"Destination project. Default: project from which the current project was "
+"forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --"
+"verbose show>; or using source project."
+msgstr ""
+"Projeto de destino. Predefinição: o projeto a partir do qual o projeto "
+"actual foi bifurcado; ou, se não encontrado, valor \"upstream\" encontrado "
+"usando B<git remote --verbose show>; ou usando o projeto fonte."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:777
+msgid ""
+"If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as "
+"destination."
+msgstr ""
+"Se B<--mr-dst-project> estiver definido para B<same>, salsa irá usar o "
+"projeto fonte como destino."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:780
+msgid "B<--mr-src-branch>"
+msgstr "B<--mr-src-branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:782
+msgid "Source branch. Default: current branch."
+msgstr "Ramo fonte. Predefinição: ramo actual."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:784
+msgid "B<--mr-src-project>"
+msgstr "B<--mr-src-project>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:786
+msgid ""
+"Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose "
+"show>."
+msgstr ""
+"Projeto fonte. Predefinição: projeto actual encontrado usando B<git remote --"
+"verbose show>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:789
+msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>"
+msgstr "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:791
+msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default."
+msgstr ""
+"Permite ao projeto do autor esmagar os seus envios, isto é a predefinição."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:793
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:795
+msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>"
+msgstr "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:797
+msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no."
+msgstr ""
+"Remove o ramo fonte se o pedido de fusão for aceite. Predefinição: não."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:799
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/salsa.pl:803
+msgid "Options to manage other Gitlab instances"
+msgstr "Opções para gerir outras instâncias de Gitlab"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:807
+msgid "B<--api-url>"
+msgstr "B<--api-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:809
+msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>."
+msgstr "API GitLab. Predefinição: L<https://salsa.debian.org/api/v4>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:811
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_API_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:813
+msgid "B<--git-server-url>"
+msgstr "B<--git-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:815
+msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\""
+msgstr "Predefinido para \"git@salsa.debian.org:\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:817
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:819
+msgid "B<--irker-server-url>"
+msgstr "B<--irker-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:821
+msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\""
+msgstr "Predefinido para \"ircs://irc.oftc.net:6697/\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:823
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:825
+msgid "B<--kgb-server-url>"
+msgstr "B<--kgb-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:827
+msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>"
+msgstr "Predefinido para L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:829
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/salsa.pl:831
+msgid "B<--tagpending-server-url>"
+msgstr "B<--tagpending-server-url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:833
+msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>"
+msgstr "Predefinido para L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:835
+msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>"
+msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>"
+
+#. type: =head3
+#: ../scripts/salsa.pl:839
+msgid "Configuration file example"
+msgstr "Exemplo de ficheiro de configuração"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:841
+msgid ""
+"Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):"
+msgstr ""
+"Exemplo para usar salsa com L<https://gitlab.ow2.org> (grupo \"lemonldap-ng"
+"\"):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:843
+#, no-wrap
+msgid ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n"
+" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n"
+" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n"
+" SALSA_GROUP_ID=34\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n"
+" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n"
+" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n"
+" SALSA_GROUP_ID=34\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:848
+msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:"
+msgstr "Então para o usar, adicione algo como isto no seu ficheiro C<.bashrc>:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/salsa.pl:850
+#, no-wrap
+msgid ""
+" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:854
+msgid "B<dpt-salsa>"
+msgstr "B<dpt-salsa>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:858
+msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:862
+msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+msgstr "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:864
+msgid ""
+"It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> "
+"copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Contém código antes encontrado em L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> copyright "
+"2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:867
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Esta biblioteca é software livre: você pode redistribuí-la e/ou modifica-la "
+"sob os termos da GNU General Public License como publicada pela Free "
+"Software Foundation, seja na versão 2, ou (por opção sua) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:872
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou APTIDÃO PARA "
+"OBJECTIVO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/salsa.pl:877
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Você deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
+"com este programa. Se não, veja L<http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/suspicious-source.1:15
+#, no-wrap
+msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
+msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:20
+msgid ""
+"suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition "
+"of \"source\" for a work"
+msgstr ""
+"suspicious-source - procura ficheiros que não respeitem a definição GPL de "
+"\"fonte\" para um trabalho."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:23
+msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
+msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:30
+msgid ""
+"B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the "
+"source form of a work. This should be run in the root of a source tree to "
+"find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the "
+"\"preferred form of the work for making modifications to it\"."
+msgstr ""
+"B<suspicious-source> gera uma lista de ficheiros que provavelmente não são "
+"um formato de fonte para um trabalho. Isto deve ser corrido na raiz de uma "
+"árvore fonte para encontrar ficheiros que possam não estar, na definição "
+"tirada da GNU GPL, \"forma preferida de trabalho para fazer modificações nela"
+"\"."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:33
+msgid ""
+"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/"
+">) are not considered."
+msgstr ""
+"Os ficheiros dentro dos directórios do sistema de controle de versão (como "
+"I<.bzr/> ou I<CVS/>) não são considerados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39
+msgid "Show this help message and exit."
+msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda e termina."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:41
+msgid "Print more information."
+msgstr "Escreve mais informação."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
+msgstr "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:44
+msgid ""
+"Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Verifica os ficheiro no I<directory> especificado em vez de no directório "
+"actual."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
+msgstr "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:47
+msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
+msgstr "Adiciona I<mimetype> à lista de tipos MIME de lista-branca."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/suspicious-source.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
+msgstr "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:50
+msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
+msgstr "Adiciona I<extension> à lista de extensões de lista-branca."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:54
+msgid ""
+"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<suspicious-source> e este manual foram escritos por Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90
+msgid "Both are released under the ISC license."
+msgstr "Ambos são lançados sob licença ISC."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:5
+msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches"
+msgstr "svnpath - escreve o url de svn com suporte para etiquetas e ramos"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:9
+msgid "B<svnpath>"
+msgstr "B<svnpath>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:11
+msgid "B<svnpath tags>"
+msgstr "B<svnpath tags>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:13
+msgid "B<svnpath branches>"
+msgstr "B<svnpath branches>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:15
+msgid "B<svnpath trunk>"
+msgstr "B<svnpath trunk>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:19
+msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy."
+msgstr ""
+"B<svnpath> é destinado a ser corrido numa cópia de trabalho de Subversion."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:21
+msgid ""
+"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for "
+"the repository associated with the working copy."
+msgstr ""
+"Na sua utilização mais simples, B<svnpath> sem parâmetros escreve o url de "
+"svn para o repositório associado com a cópia de trabalho."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:24
+msgid ""
+"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that "
+"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
+"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
+msgstr ""
+"Se for dado um parâmetro, B<svnpath> tenta em vez disso escrever o url que "
+"seria usado para as etiquetas, ramos, ou trunk. Isto irá apenas funcionar "
+"se for corrido no directório de nível de topo que é sujeito para etiquetagem "
+"e ramificações."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:28
+msgid ""
+"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
+"1.0, you could use a command like this:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você deseja etiquetar o que está verificado em Subversion "
+"como versão 1.0, você pode usar um comando como este:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:33
+msgid ""
+"That's much easier than using svn info to look up the repository url and "
+"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in "
+"something like this:"
+msgstr ""
+"Isso é muito mais fácil que usar informação de svn para procurar o url do "
+"repositório e o modificar manualmente para derivar o url para usar para a "
+"etiqueta, e escrever algo como isto:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:39
+msgid ""
+"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
+"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
+"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
+"most typical Subversion repository layouts."
+msgstr ""
+"svnpath usa uma heurística simples para converter entre caminho do trunk, "
+"etiquetas, e ramos. Substitui a primeira ocorrência de B<trunk>, B<tags>, ou "
+"B<branches> pelo nome do que você está a procurar. Isto irá funcionar bem "
+"coma maioria das disposições típicas de repositórios Subversion."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:44
+msgid ""
+"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/."
+"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. "
+"For example, the author uses this file:"
+msgstr ""
+"Se você tem uma disposição atípica e isto não funciona, você pode adicionar "
+"um ficheiro F<~/.svnpath>. Este ficheiro é código perl, o qual pode "
+"modificar o caminho em $url. Por exemplo, o autor usa este ficheiro:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #!/usr/bin/perl\n"
+" # svnpath personal override file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" #!/usr/bin/perl\n"
+" # svnpath personal override file\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/svnpath.pl:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n"
+" # the path to get regular tags or branches directories.\n"
+" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
+" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
+" 1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n"
+" # the path to get regular tags or branches directories.\n"
+" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
+" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
+" 1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:94
+msgid "GPL version 2 or later"
+msgstr "GPL versão 2 ou posterior"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/svnpath.pl:98
+msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
+msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:82
+msgid ""
+"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
+"pending"
+msgstr ""
+"tagpending - etiqueta bugs que estão para ser fechados no mais recente "
+"registo de alterações como pendentes"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:86
+msgid "B<tagpending> [I<options>]"
+msgstr "B<tagpending> [I<options>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:90
+msgid ""
+"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
+"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
+"using B<bts>(1) if it is not already so."
+msgstr ""
+"B<tagpending> analisa debian/changelog para determinar quais bugs seriam "
+"fechados se o pacote fosse enviado. Cada bug é então marcado como pendente, "
+"usando B<bts>(1) se isso não estiver já feito."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:100
+msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
+msgstr ""
+"Verifica se alguns bugs requerem etiquetagem, mas não o faz na realidade"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:102
+msgid "B<-s>, B<--silent>"
+msgstr "B<-s>, B<--silent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:104
+msgid "Do not output any messages."
+msgstr "Não gera nenhumas mensagens."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:108
+msgid "List each bug checked and tagged in turn."
+msgstr "Lista cada bug verificado e etiquetado por sua vez."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:112
+msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog."
+msgstr ""
+"Não consulta o BTS, mas re(etiqueta) todos os bugs fechados no changelog."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:114
+msgid "B<--comments>"
+msgstr "B<--comments>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:116
+msgid ""
+"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged "
+"bugs as comments in the generated mail. This is the default."
+msgstr ""
+"Inclui a linha de cabeçalho do changelog e as entradas relacionadas com os "
+"bugs etiquetados como comentários no mail gerado. Isto é a predefinição."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:119
+msgid ""
+"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will "
+"always be that of the most recent version."
+msgstr ""
+"Note que quando usado em combinação com B<--to>, o resultado da linha de "
+"cabeçalho será sempre o da versão mais recente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:122
+msgid "B<--no-comments>"
+msgstr "B<--no-comments>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:124
+msgid "Do not include changelog entries in the generated mail."
+msgstr "Não inclui entradas changelog no mail gerado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:126
+msgid "B<-c>, B<--confirm>"
+msgstr "B<-c>, B<--confirm>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:128
+msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
+msgstr "Etiqueta os bugs como ambos confirmados e pendentes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:130
+msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
+msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:132
+msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>."
+msgstr ""
+"Analisa changelogs para todas as versões estritamente maiores que I<version>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:134
+msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option."
+msgstr "Equivalente à opção B<-v> do B<dpkg-parsechangelog>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:138
+msgid ""
+"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--"
+"noact> was used, prompt for confirmation before sending it."
+msgstr ""
+"Mostra a mensagem que seria enviada para o BTS e, excepto se B<--noact> for "
+"usado, pergunta por confirmação antes de a enviar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/tagpending.pl:141
+msgid "B<-w>, B<--wnpp>"
+msgstr "B<-w>, B<--wnpp>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:143
+msgid ""
+"For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
+"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and "
+"ITPs closed in an upload to be tagged."
+msgstr ""
+"Para cada bug que parece não pertencer ao pacote actual, verifica se foi "
+"preenchido contra wnpp. Se sim, etiqueta-o. Isto permite, por exemplo, que "
+"ITAs e ITPs fechados num envio sejam etiquetados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:151
+msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+msgstr "B<bts>(1) e B<dpkg-parsechangelog>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:427
+msgid ""
+"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
+msgstr ""
+"Este programa tem Copyright 2008 de Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org."
+"uk>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/tagpending.pl:430
+msgid ""
+"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright "
+"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by "
+"their respective authors."
+msgstr ""
+"O script de shell tagpending, no qual este programa é baseado, tem Copyright "
+"2004 por Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> com alterações copyright 2004-7 "
+"pelos seus respectivos autores."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:25
+msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions"
+msgstr ""
+"transition-check - verifica uma lista de pacotes por envolvimento em "
+"transições"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:29
+msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
+msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:31
+msgid ""
+"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
+"list>]"
+msgstr ""
+"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package "
+"list>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:35
+msgid ""
+"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are "
+"involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked."
+msgstr ""
+"B<transition-check> verifica se algum dos pacotes fonte listados está "
+"envolvido numa transição para a qual os envios para unstable estão "
+"actualmente bloqueados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:39
+msgid ""
+"If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-"
+"check> will use the source package name from I<debian/control>."
+msgstr ""
+"Se nenhum nome de ficheiro nem lista de pacotes for fornecida, B<transition-"
+"check> irá usar o nome do pacote fonte de I<debian/control>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/transition-check.pl:46
+msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
+msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<filename>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:48
+msgid ""
+"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian "
+"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list "
+"of packages to check."
+msgstr ""
+"Lê um nome de pacote fonte de I<filename>, o qual deve ser um ficheiro de "
+"controle de pacote Debian ou ficheiro I<.changes>, e adiciona esse pacote à "
+"lista de pacotes a verificar."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:56
+msgid ""
+"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to "
+"be involved in a transition."
+msgstr ""
+"O estado de saída indica se foi descoberto que algum dos pacotes examinados "
+"está envolvido numa transição."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:63
+msgid ""
+"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined "
+"was involved in a transition."
+msgstr ""
+"Ou foi usado B<--help> ou B<--version>, ou nenhum dos pacotes examinados "
+"estava envolvido numa transição."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:68
+msgid "At least one package examined is involved in a current transition."
+msgstr "Pelo menos um pacote examinado está envolvido numa transição actual."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:74
+msgid ""
+"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all "
+"rights reserved."
+msgstr ""
+"Este código tem copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, "
+"todos os direitos reservados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/transition-check.pl:83
+msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
+msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:36
+msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
+msgstr ""
+"uscan - sonda/observa fontes originais por novos lançamentos de software"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:40
+msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]"
+msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<path>]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:44
+msgid ""
+"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of "
+"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory, or a "
+"directory containing multiple source trees."
+msgstr ""
+"Para utilização básica, B<uscan> é executado sem argumentos a partir da raiz "
+"duma árvore fonte Debianizada de onde se vê o directório F<debian/>, ou de "
+"um directório que contenha várias árvores fonte."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:48
+msgid ""
+"Unless --watchfile is given, B<uscan> looks recursively for valid source "
+"trees starting from the current directory (see the below section L<Directory "
+"name checking> for details)."
+msgstr ""
+"A menos que seja dado --watchfile, B<uscan> procura recursivamente por "
+"árvores fonte válidas partindo do directório actual (veja a secção em baixo "
+"L<Verificação do nome do directório> para detalhes)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:52
+msgid "For each valid source tree found, typically the following happens:"
+msgstr ""
+"Para cada árvore fonte valida encontrada, tipicamente acontece o seguinte:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:56
+msgid ""
+"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
+"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version."
+msgstr ""
+"* B<uscan> lê a primeira entrada em F<debian/changelog> para determinar o "
+"nome do pacote fonte I<< <spkg> >> e a última versão do autor original."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:59
+msgid ""
+"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the "
+"bottom in a single pass."
+msgstr ""
+"* B<uscan> processa as linhas watch de F<debian/watch> do topo ao fundo numa "
+"única passagem."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:64
+msgid ""
+"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>."
+msgstr ""
+"* B<uscan> descarrega uma página web a partir do I<URL> especificado em "
+"F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:67
+msgid ""
+"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web "
+"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>."
+msgstr ""
+"* B<uscan> extrai hrefs que apontam para os tarball(s) do autor a partir da "
+"página web usando o I<matching-pattern> especificado em F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:70
+msgid ""
+"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer "
+"than the last upstream version."
+msgstr ""
+"* B<uscan> descarrega o tarball de autor com a versão mais alta e recente "
+"que a última versão original."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:73
+msgid ""
+"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: "
+"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
+msgstr ""
+"* B<uscan> guarda o tarball descarregado no directório B<../> pai: I<< ../"
+"<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:76
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
+msgstr ""
+"* B<uscan> invoca B<mk-origtargz> para criar o tarball fonte: I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:81
+msgid ""
+"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream "
+"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar."
+"gz >>."
+msgstr ""
+"* Para um pacote de múltiplo tarball original (MUT), o tarball secundário "
+"será por sua vez chamado I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:86
+msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed."
+msgstr ""
+"* Repete até que todas as linhas em F<debian/watch> estejam processadas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:90
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../"
+"<spkg>-<oversion>/* >>"
+msgstr ""
+"* B<uscan> invoca B<uupdate> para criar uma árvore fonte Debianizada: I<< ../"
+"<spkg>-<oversion>/* >>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:95
+msgid "Please note the following."
+msgstr "Por favor note o seguinte:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:99
+msgid ""
+"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<."
+"gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with "
+"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used."
+msgstr ""
+"* Para simplicidade, o método de compressão usado nos exemplos é B<gzip> com "
+"sufixo B<.gz>. Podem também ser usados outros métodos tais como B<xz>, "
+"B<bzip2>, e B<lzma> com sufixos correspondentes B<xz>, B<bz2>, e B<lzma>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:103
+msgid ""
+"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) "
+"packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single "
+"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
+msgstr ""
+"* A nova B<versão=4> permite lidar com pacotes (MUT) de múltiplo tarball de "
+"autor, mas isto são casos raros para empacotamento Debian. Para um pacote de "
+"único tarball de autor, existe apenas uma linha watch e nenhum I<< ../"
+"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:108
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of "
+"B<uscan>'s execution."
+msgstr ""
+"* B<uscan> com a opção B<--verbose> produz um relatório legível por humanos "
+"da execução do B<uscan>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:111
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
+"B<uscan>'s execution including internal variable states."
+msgstr ""
+"* B<uscan> com a opção B<--debug> produz um relatório legível por humanos da "
+"execução do B<uscan> incluindo estados de variáveis internas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:114
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--extra-debug> option produces a human readable report "
+"of B<uscan>'s execution including internal variable states and remote "
+"content during \"search\" step."
+msgstr ""
+"* B<uscan> com a opção B<--extra-debug> produz um relatório legível por "
+"humanos da execução do B<uscan> incluindo estados de variáveis internas e "
+"conteúdo remoto durante o passo de \"busca\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:118
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status "
+"report in XML format for other programs such as the Debian External Health "
+"System."
+msgstr ""
+"* B<uscan> com a opção B<--dehs> produz um relatório de estado do pacote do "
+"autor em formato XML para outros programas tais como o Debian External "
+"Health System."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:122
+msgid ""
+"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest "
+"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream "
+"tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>."
+msgstr ""
+"* O objectivo principal do B<uscan> é ajudar a identificar se está a ser "
+"usada ou não a a mais recente versão de tarball do autor; e descarregar o "
+"tarball de autor mais recente. O ordenar das versões é decidido por B<dpkg --"
+"compare-versions>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:126
+msgid ""
+"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to "
+"its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating "
+"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also "
+"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"* B<uscan> com a opção B<--safe> limita a funcionalidade do B<uscan> ao seu "
+"objectivo principal. Tanto o re-empacotamento dos ficheiros descarregados "
+"como a actualização da árvore fonte são saltados para evitar correr scripts "
+"não seguros. Isto também muda a predefinição para B<--no-download> e B<--"
+"skip-signature>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:133
+msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE"
+msgstr "FORMATO DO FICHEIRO WATCH"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:135
+msgid ""
+"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:"
+msgstr ""
+"A versão actual de formato 4 do F<debian/watch> pode ser resumida como se "
+"segue:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:139
+msgid "* Leading spaces and tabs are dropped."
+msgstr "* Espaços iniciais e tabulações são descartados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:141
+msgid "* Empty lines are dropped."
+msgstr "* Linhas vazias são descartadas."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:143
+msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped."
+msgstr ""
+"* Uma linha começada por B<#> (cardinal) é uma linha de comentário e é "
+"descartada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:145
+msgid ""
+"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next "
+"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
+"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
+"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)"
+msgstr ""
+"* Uma única B<\\> (barra invertida) no final de uma linha é abandonada e a "
+"linha seguinte é concatenada após se remover os espaços e tabs iniciais. A "
+"linha concatenada é analisada como uma linha única. (A existência ou não-"
+"existência de espaço antes da B<\\> sozinha final é significante.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:150
+msgid "* The first non-comment line is:"
+msgstr "* A primeira linha não-comentário é:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:154
+msgid "B<version=4>"
+msgstr "B<version=4>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:158
+msgid "This is a required line and the recommended version number."
+msgstr "Isto é uma linha requerida e o número de versão recomendado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:160
+msgid ""
+"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as "
+"documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>."
+msgstr ""
+"Se ao invés usar \"B<version=3>\" aqui, algumas funcionalidades podem não "
+"funcionar como documentado aqui. Veja L<HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:163
+msgid ""
+"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the "
+"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the "
+"following three formats:"
+msgstr ""
+"* As seguintes linhas não-comentário (linhas watch) especificam as regras "
+"para a selecção de URLs de tarball de autor candidato e estão em um dos "
+"seguintes três formatos:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:169
+msgid ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> "
+"[I<script>]]"
+msgstr ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> "
+"[I<script>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:171
+msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
+msgstr "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:173
+msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">"
+msgstr "* B<opts=\"> I<...> B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:177
+msgid "Here,"
+msgstr "Aqui,"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:181
+msgid ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH "
+"FILE OPTIONS>."
+msgstr ""
+"* B<opts=\"> I<...> B<\"> especifica o comportamento de B<uscan>. Veja "
+"L<OPÇÕES DO FICHEIRO WATCH>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:184
+msgid ""
+"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link "
+"to the latest source archive."
+msgstr ""
+"* B<http://>I<URL> especifica a página web onde o autor original publica o "
+"link para o arquivo fonte mais recente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:189
+msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may"
+msgstr "* B<https://>I<URL> pode também ser usado, com pode"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:191
+msgid "* B<ftp://>I<URL>"
+msgstr "* B<ftp://>I<URL>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:193
+msgid ""
+"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between "
+"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories "
+"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as "
+"verbatim."
+msgstr ""
+"* Algumas partes do I<URL> podem estar em padrão de correspondência de "
+"expressão regular cercados entre B<(> e B<)> tal como B</foo/bar-([\\.\\d]+)/"
+">. (Se vários directórios corresponderem, é escolhido a versão mais alta.) "
+"Caso contrário, o I<URL> é recebido à letra."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:200
+msgid ""
+"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs "
+"in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
+msgstr ""
+"* I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de string "
+"completa para hrefs na página web. Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:205
+msgid ""
+"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) "
+"to form the upstream version."
+msgstr ""
+"* Todas as partes correspondentes em B<(> e B<)> são concatenadas com B<.> "
+"(ponto) para formar a versão do autor original."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:208
+msgid ""
+"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
+"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
+msgstr ""
+"* Se os hrefs não conterem directórios, você pode combinar isto com a "
+"entrada anterior. Isto é, B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:213
+msgid ""
+"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The "
+"newest available version is chosen in each case."
+msgstr ""
+"* I<version> restringe o tarball de origem que pode ser descarregado. Em "
+"cada caso, é escolhida a versão mais recente disponível."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:218
+msgid ""
+"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
+"newer than the version obtained from F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"* B<debian> I<(default)> requer que o tarball de origem a descarregar seja "
+"mais recente que a versão obtida em F<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:221
+msgid ""
+"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be "
+"newer than the I<version-number>."
+msgstr ""
+"* I<version-number> tal como B<12.5> requer que o tarball de origem seja "
+"mais recente que I<version-number>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:224
+msgid ""
+"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be "
+"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. "
+"(Useful only for MUT)"
+msgstr ""
+"* B<same> requer que a versão descarregada dos tarballs secundários seja "
+"exactamente a mesma do primeiro tarball de origem descarregado..(Útil apenas "
+"para MUT)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:228
+msgid ""
+"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with "
+"pgpmode=previous)"
+msgstr ""
+"* B<previous> restringe a versão do ficheiro de assinatura. (Usado com "
+"pgpmode=previous)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:231
+msgid ""
+"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe "
+"useful for MUT)"
+msgstr ""
+"* B<ignore> não restringe a versão dos tarballs secundários. (Talvez útil "
+"para MUT)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:234
+msgid ""
+"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
+"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
+"concatenation of all \"group\" upstream version."
+msgstr ""
+"* B<group> requer que o tarball de origem a descarregar seja mais recente "
+"que a versão obtida em F<debian/changelog>. A versão do pacote é a "
+"concatenação de todas as versões originais do \"grupo\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:238
+msgid ""
+"* B<checksum> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
+"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
+"concatenation of the version of the main tarball, followed by a checksum of "
+"all the tarballs using the \"checksum\" version system. At least the main "
+"upstream source has to be declared as \"group\"."
+msgstr ""
+"* B<checksum> requer que o tarball de origem a descarregar seja mais recente "
+"que a versão obtida de F<debian/changelog>. A versão do pacote é a "
+"concatenação da versão do tarball principal, seguida de um sumário de "
+"verificação de todos os tarballs usando o sistema de versão \"checksum\", "
+"Pelo menos a fonte principal tem de ser declarada como \"group\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:246
+msgid ""
+"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
+"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>."
+msgstr ""
+"* I<script> é executado no final da execução do B<uscan> com argumentos "
+"apropriados fornecidos por B<uscan> I<(default: no action)>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:251
+msgid ""
+"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream "
+"tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two "
+"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> "
+"set to B<uupdate>."
+msgstr ""
+"* O pacote Debian típico é um pacote não-nativo feito a partir de um tarball "
+"de autor original. Apenas uma linha única da linha watch em um dos dois "
+"primeiros formatos é geralmente usado na sua I<version> definida para "
+"B<debian> e I<script> definida para B<uupdate>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:256
+msgid "* A native package should not specify I<script>."
+msgstr "* Um pacote nativo não deve especificar I<script>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:258
+msgid ""
+"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as "
+"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the "
+"rest of the watch lines."
+msgstr ""
+"* Um pacote de múltiplo tarball de origem (MUT) deve especificar B<uupdate> "
+"como I<script> na última linha watch e deve saltar especificar I<script> nas "
+"restantes linhas watch."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:264
+msgid ""
+"* The last format of the watch line is useful to set the persistent "
+"parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this "
+"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)."
+msgstr ""
+"* O último formato da linha watch é útil para definir os parâmetros "
+"persistentes: B<user-agent>, B<compression>. Se este formato for usado, "
+"este tem de ser seguido pelas linha(s) watch que definem o I<URL>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:268
+msgid ""
+"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and "
+"should not be typed."
+msgstr ""
+"* [ e ] no formato de cima estão lá para marcar as partes opcionais e não "
+"devem ser escritos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:275
+msgid ""
+"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it "
+"easy to write the watch file."
+msgstr ""
+"Existem algumas strings especiais que são substituídas por B<uscan> para "
+"facilitar a escrita do ficheiro watch."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:280
+msgid "B<@PACKAGE@>"
+msgstr "B<@PACKAGE@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:282
+msgid ""
+"This is substituted with the source package name found in the first line of "
+"the F<debian/changelog> file."
+msgstr ""
+"Isto é substituído pelo nome do pacote fonte encontrado na primeira linha do "
+"ficheiro F<debian/changelog>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:285
+msgid "B<@ANY_VERSION@>"
+msgstr "B<@ANY_VERSION@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:287
+msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)."
+msgstr ""
+"Isto é substituído expressão regular da versão do autor legal (capturando)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:291
+msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>"
+msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:293
+msgid ""
+"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-"
+"capturing)."
+msgstr ""
+"Isto é substituído expressão regular da extensão de ficheiro de arquivo "
+"típico (não-capturando)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:295
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:297
+msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>"
+msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:299
+msgid ""
+"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-"
+"capturing)."
+msgstr ""
+"Isto é substituído expressão regular da extensão de ficheiro de assinatura "
+"típico (não-capturando)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:301
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:303
+msgid "B<@DEB_EXT@>"
+msgstr "B<@DEB_EXT@>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:305
+msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)."
+msgstr ""
+"Isto é substituído expressão regular da extensão Debian típica (capturando)."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:307
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:311
+msgid ""
+"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid "
+"false positives. You can still set such file extension patterns manually."
+msgstr ""
+"Algumas extensões de ficheiro não estão incluídas em cima intencionalmente "
+"para evitar falsos positivos. Você pode na mesma tais padrões de extensão de "
+"ficheiro manualmente."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:314
+msgid "WATCH FILE OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES DO FICHEIRO WATCH"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:316
+msgid ""
+"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to "
+"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, "
+"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> "
+"I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options "
+"contain any spaces."
+msgstr ""
+"B<uscan> lê as opções watch especificadas em B<opts=\"> I<...> B<\"> para "
+"personalizar o seu comportamento. Podem ser definidas várias opções "
+"I<option1>, I<option2>, I<option3>, ... como B<opts=\">I<option1>B<,> "
+"I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . As aspas duplas são "
+"necessárias se as opções conterem espaços."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:321
+msgid ""
+"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within "
+"their containing watch line."
+msgstr ""
+"A menos caso contrário notadas como persistentes, a maioria das opções são "
+"válidas apenas dentro da sua linha watch que as contêm."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:324
+msgid "The available watch options are:"
+msgstr "As opções de watch disponíveis são:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:328
+msgid "B<component=>I<component>"
+msgstr "B<component=>I<component>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:330
+msgid ""
+"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-"
+"<component>.tar.gz >> for a MUT package."
+msgstr ""
+"Define o nome do tarball fonte secundário como I<< <spkg>_<oversion>.orig-"
+"<component>.tar.gz >> para um pacote MUT."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:333
+msgid "B<ctype=>I<component-type>"
+msgstr "B<ctype=>I<component-type>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:335
+msgid ""
+"Set the type of component I<(only \"nodejs\" and \"perl\" are available for "
+"now)>. This will help uscan to find current version if component version is "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Define o tipo de componente I<(apenas \"nodejs\" e \"perl\" estão "
+"disponíveis por agora)>. Isto irá ajudar o uscan a encontrar a versão "
+"correta se o componente version for ignorado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:338
+msgid ""
+"When using B<ctype=nodejs>, uscan tries to find a version in C<package."
+"json>, when using B<ctype=perl>, uscan tries to find a version in C<META."
+"json>. If a version is found, it is used as current version for this "
+"component, regardless version found in Debian version string. This permits a "
+"better change detection when using I<ignore> or I<checksum> as Debian "
+"version."
+msgstr ""
+"Quando usa B<ctype=nodejs>, uscan tenta encontrar uma versão em C<package."
+"json>, quando usa B<ctype=perl>, uscan tenta encontrar uma versão em C<META."
+"json>. Se uma versão for encontrada, é usada como versão actual para este "
+"componente, apesar da versão encontrada na string de versão Debian. Isto "
+"permite uma melhor deteção de alterações quando se usa I<ignore> ou "
+"I<checksum> como versão Debian."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:344
+msgid "B<compression=>I<method>"
+msgstr "B<compression=>I<method>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:346
+msgid ""
+"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)."
+msgstr ""
+"Define o I<método> de compressão quando o tarball é re-empacotado "
+"(persistente)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:348
+msgid ""
+"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> "
+"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default "
+"method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source "
+"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to "
+"B<gzip>."
+msgstr ""
+"Valores I<method> disponíveis são os que mk-origtargz suporta, assim B<xz>, "
+"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. O "
+"método predefinido é actualmente B<xz>. Quando o uscan é lançado num "
+"repositório fonte debian cujo formato é \"1.0\" ou indefinido, o método muda "
+"para B<gzip>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:354
+msgid ""
+"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> "
+"happens only if one of the following conditions is satisfied:"
+msgstr ""
+"Por favor note que o re-empacotamento de tarballs de origem pelo B<mk-"
+"origtargz> apenas acontece se uma das seguintes condições for satisfeita:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:359
+msgid ""
+"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT "
+"CONFIGURATION VARIABLES>."
+msgstr ""
+"* B<USCAN_REPACK> é definido na configuração do devscript. Veja L<VARIÁVEIS "
+"DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:362
+msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>."
+msgstr ""
+"* B<--repack> é definido na linha de comandos. Veja <OPÇÕES DE LINHA DE "
+"COMANDOS>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:364
+msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
+msgstr ""
+"* B<repack> é definido na linha watch como B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:366
+msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..."
+msgstr "* O arquivo do autor é do tipo B<zip> incluindo B<jar>, B<xpi>, ..."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:368
+msgid ""
+"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in "
+"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove "
+"files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE "
+"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)."
+msgstr ""
+"* As estrofes B<Files-Excluded> ou B<Files-Excluded->I<component> estão "
+"definidas em F<debian/copyright> para fazer o B<mk-origtargz>, invocado do "
+"B<uscan>, remover ficheiros do tarball original e re-empacota-lo. Veja "
+"L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT> e mk-origtargz(1)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:375
+msgid "B<repack>"
+msgstr "B<repack>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:377
+msgid ""
+"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>."
+msgstr ""
+"Força o re-empacotamento do tarball de origem usando o I<method> de "
+"compressão."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:379
+msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>"
+msgstr "B<repacksuffix=>I<suffix>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:381
+msgid ""
+"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source "
+"tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream "
+"tarball package."
+msgstr ""
+"Adiciona I<suffix> à versão de autor do pacote Debian apenas quando o "
+"tarball fonte é re-empacotado. Esta regra deve ser usada apenas para um "
+"pacote tarball original único. repackaged. This rule should be used only "
+"for a single upstream tarball package."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:385
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:387
+msgid "Set the archive download I<mode>."
+msgstr "Define o I<mode> de descarga do arquivo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:391
+msgid "B<LWP>"
+msgstr "B<LWP>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:393
+msgid ""
+"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the "
+"archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to "
+"either B<http> or B<ftp> by URL."
+msgstr ""
+"Este modo é o predefinido o qual descarrega o tarball especificado a partir "
+"do URL do arquivo na web. Automaticamente o valor B<mode> interno é "
+"actualizado ou para B<http> ou para B<ftp> pelo URL."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:399
+msgid ""
+"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command "
+"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> "
+"into I<spkg-version>B<.tar.xz>."
+msgstr ""
+"Este modo acessa directamente ao arquivo git do autor com o comando B<git> e "
+"empacota a árvore fonte com a etiqueta especificada via I<matching-pattern> "
+"em I<spkg-version>B<.tar.xz>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:403
+msgid ""
+"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
+"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method."
+msgstr ""
+"Se o autor publicar o tarball lançado via a sua interface web, por favor use-"
+"a em vez de usar este modo. Este modo é o método de último recurso."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:406
+msgid ""
+"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
+"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/"
+">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/"
+">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted "
+"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See "
+"L<WATCH FILE EXAMPLES>."
+msgstr ""
+"Para modo git, I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de "
+"string completa para etiquetas em vez de hrefs. Se I<matching-pattern> for "
+"definido para B<refs/tags/>I<tag-matching-pattern>, B<uscan> descarrega a "
+"fonte a partir de B<refs/tags/>I<matched-tag> do repositório git. A versão "
+"original é extraída ao concatenar as partes correspondentes em B<(> ... B<)> "
+"com B<.> . Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:413
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the "
+"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically "
+"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository."
+msgstr ""
+"Se I<matching-pattern> for definido para B<HEAD>, o B<uscan> descarrega a "
+"fonte a partir da B<HEAD> do repositório git e a I<version> pertinente é "
+"automaticamente gerada com a data e a hash da B<HEAD> do repositório git."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:417
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> downloads "
+"source from the named I<branch> of the git repository."
+msgstr ""
+"Se I<matching-pattern> for definido para B<refs/heads/>I<branch>, o B<uscan> "
+"descarrega a fonte a partir do I<branch> nomeado do repositório git."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:420
+msgid ""
+"The local repository is temporarily created as a bare git repository "
+"directory under the destination directory where the downloaded archive is "
+"generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This "
+"local repository is kept if B<--debug> option is used."
+msgstr ""
+"O repositório local é criado temporariamente como um directório de "
+"repositório git vazio sob o directório de destino onde o arquivo "
+"descarregado é gerado. Isto é normalmente apagado após a execução do "
+"B<uscan> execution. Este repositório local é mantido se for usada a opção "
+"B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:425
+msgid ""
+"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
+"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
+"cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch"
+"\" command to refresh the repository."
+msgstr ""
+"Se o directório actual for um repositório git e o repositório procurado "
+"estiver listado entre os \"remotos\" registados, então o uscan irá usá-lo em "
+"vez de o clonar em separado. A única alteração local é que o uscan irá "
+"correr um comando \"fetch\" para refrescar o repositório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:430
+msgid "B<svn>"
+msgstr "B<svn>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:432
+msgid ""
+"This mode accesses the upstream Subversion archive directly with the B<svn> "
+"command and packs the source tree."
+msgstr ""
+"Este modo acessa o arquivo Subversion original directamente com o comando "
+"B<svn> e empacota a árvore fonte.."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:435
+msgid ""
+"For svn mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
+"for directories under Subversion repository directory, specified via URL. "
+"The upstream version is extracted from concatenating the matched parts in "
+"B<(> ... B<)> with B<.> ."
+msgstr ""
+"Para modo svn, I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de "
+"string completa para directórios sob directório de repositório Subversion, "
+"especificado via URL. A versão original é extraída da concatenação das "
+"partes correspondentes em B<(> ... B<)> com B<.> ."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:440
+msgid ""
+"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads the latest "
+"source tree of the URL. The upstream version is then constructed by "
+"appending the last revision of the URL to B<0.0~svn>."
+msgstr ""
+"Se I<matching-pattern> for definido para B<HEAD>, B<uscan> descarrega a "
+"árvore fonte mais recente do URL. A versão original é então construída ao "
+"acrescentar a última revisão do URL a B<0.0~svn>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:444
+msgid ""
+"As commit signing is not possible with Subversion, the default B<pgpmode> is "
+"set to B<none> when B<mode=svn>. Settings of B<pgpmode> other than "
+"B<default> and B<none> are reported as errors."
+msgstr ""
+"Como a assinatura de envio não é possível com Subversion, O B<pgpmode> "
+"predefinido é definido para B<none> quando B<mode=svn>. Definições de "
+"B<pgpmode> além de B<default> e B<none> são reportadas como erros."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:450
+msgid "B<pretty=>I<rule>"
+msgstr "B<pretty=>I<rule>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:452
+msgid ""
+"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
+"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
+">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<git-log> "
+"manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No "
+"B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
+msgstr ""
+"Define a string de versão original para um formato arbitrário como um "
+"argumento B<opts> opcional quando I<matching-pattern> é B<HEAD> ou B<heads/"
+">I<branch> para modo B<git>. Para a sintaxe exacta, veja o manual B<git-log> "
+"sob B<tformat>. A predefinição é B<pretty=0.0~git%cd.%h>. Nenhuma regra "
+"B<uversionmangle> é aplicável para este caso."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:458
+msgid ""
+"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output "
+"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For "
+"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its "
+"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . "
+"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or "
+"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with "
+"Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in "
+"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid "
+"tagging with random alphabetic tags."
+msgstr ""
+"Quando e usado B<pretty=describe>, a string de versão original é ao invés o "
+"resultado do comando \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\". Por exemplo, "
+"se o envio é o B<5>-º após a última etiqueta B<v2.17.12> e o seu hash curto "
+"é B<ged992511>, então a string é B<v2.17.12.5.ged992511> . Para este caso, é "
+"boa ideia adicionar B<uversionmangle=s/^/0.0~/> ou B<uversionmangle=s/^v//> "
+"para tornar a string de versão original compatível com Debian. "
+"B<uversionmangle=s/^v//> pode funcionar também. Por favor note que de "
+"maneira a B<pretty=describe> funcionar bem, o original precisa evitar "
+"etiquetar com etiquetas alfabéticas aleatórias."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:467
+msgid ""
+"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local "
+"clone of the repository automatically."
+msgstr ""
+"B<pretty=describe> faz definir B<gitmode=full> a fazer automaticamente um "
+"clone local completo do repositório."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:470
+msgid "B<date=>I<rule>"
+msgstr "B<date=>I<rule>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:472
+msgid ""
+"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as "
+"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or "
+"B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the "
+"B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>."
+msgstr ""
+"Define a string de data usada pela opção B<pretty> para um formato "
+"arbitrário como um argumento B<opts> opcional quando I<matching-pattern> é "
+"B<HEAD> ou B<heads/>I<branch> para modo B<git>. Para a sintaxe exacta, veja "
+"o manual B<strftime>. A predefinição é B<date=%Y%m%d>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:477
+msgid "B<gitexport=>I<mode>"
+msgstr "B<gitexport=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:479
+msgid ""
+"Set the git archive export operation I<mode>. The default is "
+"B<gitexport=default>. Set this to B<gitexport=all> to include all files in "
+"the .orig.tar archive, ignoring any I<export-ignore> git attributes defined "
+"by the upstream."
+msgstr ""
+"Define o I<mode> de operação de exportação do arquivo git. A predefinição é "
+"B<gitexport=default>. Defina isto para B<gitexport=all> para incluir todos "
+"os ficheiros no arquivo .orig.tar, ignorando quaisquer atributos git "
+"I<export-ignore> definidos pelo autor original."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:484
+msgid "This option is valid only in git mode."
+msgstr "Esta opção é válida apenas em modo git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:486
+msgid "B<gitmode=>I<mode>"
+msgstr "B<gitmode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:488
+msgid ""
+"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For "
+"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force "
+"full clone operation."
+msgstr ""
+"Define o I<mode> de operação clone do git. A predefinição é "
+"B<gitmode=shallow>. Para algum servidor git burro, você poderá precisar de "
+"definir manualmente B<gitmode=full> para forçar operação de clone total."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:492
+msgid ""
+"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
+"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
+"cloning separately."
+msgstr ""
+"Se o directório actual for um repositório git e o repositório procurado "
+"estiver listado entre os \"remotos\" registados, então o uscan irá usá-lo em "
+"vez de o clonar em separado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:496
+msgid "B<pgpmode=>I<mode>"
+msgstr "B<pgpmode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:498
+msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>."
+msgstr "Define o I<mode> de verificação da assinatura PGP/GPG."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:502
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:504
+msgid ""
+"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a "
+"B<pgpsigurlmangle> rule to use it."
+msgstr ""
+"B<uscan> verifica possíveis URLs para o ficheiro de assinatura e auto-gera "
+"uma regra B<pgpsigurlmangle> para usar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:507
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:509
+msgid ""
+"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
+"file URL string from the upstream tarball URL. (default)"
+msgstr ""
+"Usa B<pgpsigurlmangle=>I<rules> para gerar a string candidata de URL do "
+"ficheiro de assinatura de autor a partir do URL do tarball de autor "
+"original. (Predefinição)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:512
+msgid ""
+"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible "
+"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule."
+msgstr ""
+"Se o especificado B<pgpsigurlmangle> estiver em falta, B<uscan> verifica "
+"possíveis URLs para o ficheiro de assinatura e sugere adicionar uma regra "
+"B<pgpsigurlmangle>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:515
+msgid "B<mangle>"
+msgstr "B<mangle>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:517
+msgid ""
+"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
+"file URL string from the upstream tarball URL."
+msgstr ""
+"Usa B<pgpsigurlmangle=>I<rules> para gerar a string candidata de URL de "
+"ficheiro de assinatura de autor original a partir do URL do tarbal do autor "
+"original."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:520
+msgid "B<next>"
+msgstr "B<next>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:522
+msgid ""
+"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the "
+"next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. "
+"Otherwise, no verification occurs."
+msgstr ""
+"Verifica este ficheiro tarball descarregado com o ficheiro de assinatura "
+"especificado na próxima linha watch. A próxima linha watch tem de ser "
+"B<pgpmode=previous>. Caso contrario, nenhuma verificação ocorre."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:526
+msgid "B<previous>"
+msgstr "B<previous>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:528
+msgid ""
+"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with "
+"this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>."
+msgstr ""
+"Verifica o ficheiro tarball descarregado especificado na anterior linha "
+"watch com este ficheiro de assinatura. A linha watch anterior tem de ser "
+"B<pgpmode=next>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:531
+msgid "B<self>"
+msgstr "B<self>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:533
+msgid ""
+"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract "
+"its content tarball file as I<foo>."
+msgstr ""
+"Verifica o ficheiro descarregado I<foo.ext> com a sua própria assinatura e "
+"extrai o seu ficheiro tarball de conteúdo como I<foo>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:536
+msgid "B<gittag>"
+msgstr "B<gittag>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:538
+msgid "Verify tag signature if B<mode=git>."
+msgstr "Verifica assinatura da etiqueta se B<mode=git>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:540
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:542
+msgid "No signature available. (No warning.)"
+msgstr "Nenhuma assinatura disponível. (Nenhum aviso.)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:546
+msgid "B<searchmode=>I<mode>"
+msgstr "B<searchmode=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:548
+msgid "Set the parsing search mode."
+msgstr "Define o modo de análise de busca."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:552
+msgid ""
+"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> "
+"HTML tags"
+msgstr ""
+"B<html> I<(default)>: procura padrão no parâmetro \"href\" das etiquetas "
+"HTML E<lt>aE<gt>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:555
+msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
+msgstr "B<plain>: procura padrão na página completa"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:557
+msgid ""
+"This is useful if page content is not HTML but JSON. Example with npmjs.com:"
+msgstr ""
+"Isto é útil se o conteúdo da página não for HTML mas sim JSON. Exemplo com "
+"npmjs.com:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:560 ../scripts/uscan.pl:1298
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:567
+msgid "B<decompress>"
+msgstr "B<decompress>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:569
+msgid ""
+"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification."
+msgstr ""
+"Descomprime o arquivo comprimido antes da verificação de assinatura pgp/gpg."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:571
+msgid "B<bare>"
+msgstr "B<bare>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:573
+msgid ""
+"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and "
+"page content alterations. (persistent)"
+msgstr ""
+"Desactiva todo o código de caso especial específico do sítio, tal como "
+"utilizações de redirecionamentos URL e alterações do conteúdo da página. "
+"(persistente)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:576
+msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
+msgstr "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:578
+msgid ""
+"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-"
+"string>. (persistent)"
+msgstr ""
+"Define a string user-agent usada para contactar o servidor HTTP(S) como "
+"I<user-agent-string>. (persistente)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:581
+msgid ""
+"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without "
+"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it."
+msgstr ""
+"A opção B<user-agent> deve ser especificada por ela própria na linha watch "
+"sem I<URL>, para permitir o uso de ponto e vírgula e vírgulas nela."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:584
+msgid "B<pasv>, B<passive>"
+msgstr "B<pasv>, B<passive>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:586
+msgid "Use PASV mode for the FTP connection."
+msgstr "Usa modo PASV para a ligação FTP."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:588
+msgid ""
+"If PASV mode is required due to the client side network environment, set "
+"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT "
+"CONFIGURATION VARIABLES> instead."
+msgstr ""
+"Se o modo PASV for necessário devido ao ambiente de rede do lado do cliente, "
+"ao invés disto, defina o B<uscan> a usar o modo PASV via L<OPÇÕES DE LINHA "
+"DE COMANDOS> ou L<VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:592
+msgid "B<active>, B<nopasv>"
+msgstr "B<active>, B<nopasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:594
+msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection."
+msgstr "Não usa modo PASV para a ligação FTP."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:596
+msgid "B<unzipopt=>I<options>"
+msgstr "B<unzipopt=>I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:598
+msgid ""
+"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-"
+"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>."
+msgstr ""
+"Adiciona as opções extras a usar com o comando B<unzip>, tais como B<-a>, B<-"
+"aa>, e B<-b>, quando executado pelo B<mk-origtargz>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:601
+msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<dversionmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:603
+msgid ""
+"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to "
+"compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian "
+"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here."
+msgstr ""
+"Normaliza a string da última versão de autor encontrada em F<debian/"
+"changelog> para a comparar com a versão de tarball de autor disponível. A "
+"remoção do sufixo específico de Debian tal como B<s/@DEB_EXT@//> é "
+"geralmente feita aqui."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:607
+msgid ""
+"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than "
+"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
+msgstr ""
+"Você também pode usar B<dversionmangle=auto>, isto é exactamente o mesmo que "
+"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:610
+msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<dirversionmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:612
+msgid ""
+"Normalize the directory path string matching the regex in a set of "
+"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This "
+"is used as the directory path sorting index only."
+msgstr ""
+"Normaliza a string de caminho de directório que corresponde à expressão "
+"regular num conjunto de parêntesis de B<http://>I<URL> como a string de "
+"índice de versão ordenável. Isto é usado apenas como índice de ordenação de "
+"caminho de directório."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:616 ../scripts/uscan.pl:632
+msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help."
+msgstr "Uma substituição tal como B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> pode ajudar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:618
+msgid "B<pagemangle=>I<rules>"
+msgstr "B<pagemangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:620
+msgid ""
+"Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is "
+"absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)"
+msgstr ""
+"Normaliza a string da página web descarregada. (Não faça isto a menos que "
+"seja absolutamente necessário. Geralmente, a bandeira B<g> é requerida para "
+"estas I<rules>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:623
+msgid ""
+"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in "
+"which <a href=\"...\"> is not used."
+msgstr ""
+"Isto é útil se desejar aceder a repositórios Amazon AWS ou Subversion nos "
+"quais <a href=\"...\"> não é usado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:626
+msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<uversionmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:628
+msgid ""
+"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the "
+"source of the web page. This is used as the version sorting index when "
+"selecting the latest upstream version."
+msgstr ""
+"Normaliza string de versão original candidata extraída de hrefs na fonte da "
+"página web. Isto é usado como o índice de ordenação da versão quando se "
+"seleciona a versão original mais recente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:634
+msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<versionmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:636
+msgid ""
+"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, "
+"dversionmangle=>I<rules>"
+msgstr ""
+"Abreviação sintática para B<uversionmangle=>I<rules>B<, "
+"dversionmangle=>I<rules>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:638
+msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>"
+msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:640
+msgid ""
+"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded "
+"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web "
+"sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/"
+"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
+msgstr ""
+"Converte a string href do tarball original selecionado a partir da string "
+"hexadecimal de codificação-percent para a string de URL normal descodificada "
+"para sítios web ofuscados. Apenas está disponível B<percent-encoding> e é "
+"descodificada com B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:645
+msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:647
+msgid ""
+"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
+"for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>."
+msgstr ""
+"Converte a string de href do tarball original selecionado no URL acessível "
+"para sítios web ofuscados. Isto corre após B<hrefdecode>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:650
+msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
+msgstr "B<filenamemangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:652
+msgid ""
+"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if "
+"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> "
+">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball "
+"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from "
+"the generated upstream tarball filename."
+msgstr ""
+"Gera o nome de ficheiro do tarball do autor a partir da string href "
+"selecionada se I<matching-pattern> conseguir extrair a versão de autor mais "
+"recente I<< <uversion> >> a partir da string href selecionada. Caso "
+"contrário, gera o nome de ficheiro de tarball de autor a partir da sua "
+"string de URL completa e define I<< <uversion> >> em falta a partir do nome "
+"de ficheiro de tarball de autor gerado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:658
+msgid ""
+"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by "
+"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' "
+"or '#'."
+msgstr ""
+"Sem esta opção, o nome de ficheiro de tarball de autor predefinido é gerado "
+"ao tirar o último componente do URL e removendo tudo após qualquer '?' ou "
+"'#'."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:662
+msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:664
+msgid ""
+"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream "
+"tarball URL."
+msgstr ""
+"Gera a string candidata de URL de ficheiro de assinatura de autor original a "
+"partir do URL do tarbal do autor original."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:667
+msgid "B<oversionmangle=>I<rules>"
+msgstr "B<oversionmangle=>I<rules>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:669
+msgid ""
+"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be "
+"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package."
+msgstr ""
+"Gera a string de versão I<< <oversion> >> do tarball fonte I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> a partir de I<< <uversion> >>. Isto deve "
+"ser usado para adicionar um sufixo tal como B<+dfsg1> a um pacote MUT."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:675
+msgid ""
+"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. "
+"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a "
+"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)."
+msgstr ""
+"Aqui, as regras de mutilação aplicam as I<rules> à string pertinente. Pode "
+"ser especificadas múltiplas regras numa string de regra de mutilação ao "
+"fazer uma string concatenada de cada I<rule> e mutilação separada por B<;> "
+"(ponto e vírgula)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:679
+msgid ""
+"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<"
+"\"> (double quote)."
+msgstr ""
+"Cada I<rule> de mutilação não pode conter B<;> (ponto e vírgula), B<,> "
+"(vírgula), ou B<\"> (aspas)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:682
+msgid ""
+"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>"
+"\" is executed. There are some notable details."
+msgstr ""
+"Cada I<rule> de mutilação comporta-se como se fosse executado um comando "
+"Perl \"I<$string> B<=~> I<rule>\". Existem alguns detalhes a notar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:687
+msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations."
+msgstr "* I<rule> só pode usar as operações B<s>, B<tr>, e B<y>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:691
+msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
+msgstr "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:693
+msgid ""
+"Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and "
+"B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<"
+"\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> "
+"constructs)."
+msgstr ""
+"Corresponde a padrão de expressão regula e substitui a string alvo. Apenas "
+"as bandeiras B<g>, B<i> e B<x> estão disponíveis. Use a sintaxe B<$1> para "
+"referências anteriores (Nenhuma sintaxe B<\\1> syntax). A execução de código "
+"não é permitida (isto é, não há construções B<(?{})> ou B<(??{})>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:698
+msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
+msgstr "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:700
+msgid "Transliterate the characters in the target string."
+msgstr "Translitera os caracteres na string alvo."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:706
+msgid "EXAMPLE OF EXECUTION"
+msgstr "EXEMPLO DE EXECUÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:708
+msgid ""
+"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
+"source package name and the last upstream version."
+msgstr ""
+"B<uscan> lê a primeira entrada em F<debian/changelog> para determinar o nome "
+"do pacote fonte e a última versão do autor."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:711
+msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:"
+msgstr "Por exemplo, a primeira entrada de F<debian/changelog> é:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:715
+msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
+msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:719
+msgid ""
+"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package "
+"version is B<3:2.03+dfsg1-4>."
+msgstr ""
+"então, se o nome de pacote fonte for I<< bar >> e a última versão de pacote "
+"Debian for B<3:2.03+dfsg1-4>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:722
+msgid ""
+"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the "
+"epoch and the Debian revision."
+msgstr ""
+"A última versão de autor é normalizada para B<2.03+dfsg1> ao remover o epoch "
+"e a revisão Debian."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:725
+msgid ""
+"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further "
+"normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream "
+"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the "
+"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
+"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is "
+"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, "
+"B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:"
+msgstr ""
+"Se a regra B<dversionmangle> existir, a última versão de autor é mais "
+"normalizada ao aplicar-lhe esta regra. Por exemplo, se a última versão de "
+"autor for B<2.03+dfsg1> o que indica que o tarball fonte foi re-empacotado, "
+"o sufixo B<+dfsg1> é removido pela string de substituição B<s/\\+dfsg\\d*$//"
+"> para fazer a última versão de autor (versão desmutilada) B<2.03> e é "
+"comparada com as versões de tarball de autor candidatas tais como B<2.03>, "
+"B<2.04>, ... encontradas no sítio remoto. Assim, define esta regra como:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:735
+msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"
+msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:739
+msgid ""
+"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/"
+"watch>."
+msgstr ""
+"B<uscan> descarrega uma página web de B<http://>I<URL> especificada em "
+"F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:744
+msgid ""
+"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it "
+"is taken as verbatim."
+msgstr ""
+"* Se a parte do nome de directório de I<URL> não tiver parêntesis, B<(> e "
+"B<)>, é recebida literalmente."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:747
+msgid ""
+"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then "
+"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for "
+"the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated "
+"sorting index is used to find the newest version. If a specific version is "
+"specified for the download, the matching version string has priority over "
+"the newest version."
+msgstr ""
+"* Se a parte do nome de directório do I<URL> tiver parêntesis, B<(> e B<)>, "
+"então o B<uscan> procura recursivamente todos os directórios possíveis para "
+"encontrar uma página para a versão mais recente. Se a regra "
+"B<dirversionmangle> existir, o índice ordenado gerado é usado para encontrar "
+"a versão mais recente. Se for especificada uma versão específica para a "
+"descarga, a string de versão correspondente tem prioridade sobre a versão "
+"mais recente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:756
+msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:"
+msgstr "Por exemplo, este I<URL>B<http://> pode ser especificado como:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:760
+msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"
+msgstr "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:764
+msgid ""
+"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the "
+"directory."
+msgstr ""
+"Por favor note a B</> final no exemplo de cima para fazer de B<([\\d\\.]+)> "
+"como o directório."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:767
+msgid ""
+"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string "
+"is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and "
+"needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to "
+"address your objective, do not use this rule."
+msgstr ""
+"Se a regra B<pagemangle> existir, a inteira página web descarregada como uma "
+"string é normalizada ao aplicar-lhe esta regra. Esta é uma ferramenta muito "
+"poderosa e precisa de ser usada com cuidado. Se puder usar outras regras de "
+"mutilação para conseguir o seu objectivo, não use esta regra."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:772
+msgid ""
+"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" "
+">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. "
+"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern "
+"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to "
+"narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the "
+"beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:"
+msgstr ""
+"A página web descarregada é sondada por hrefs definidos na etiqueta B<< <a "
+"href=\" >> I<...> B<< \"> >> para localizar os hrefs de tarball de autor "
+"candidato. Estes hrefs de tarball de autor candidato correspondem a padrão "
+"de expressão regular Perl I<matching-pattern> tal como B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/"
+"foo-(.+)\\.tar\\.gz >> para encurtar os candidatos. Este padrão de "
+"correspondência precisa de ser ancorado no inicio e no final. Por exemplo, "
+"hrefs candidatos podem ser:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:781
+msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"
+msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:783
+msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"
+msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:785
+msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"
+msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:789
+msgid ""
+"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as "
+"the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of "
+"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<."
+"> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-"
+"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text "
+"matching part unrelated to the version."
+msgstr ""
+"Aqui a string correspondente de B<(.+)> em I<matching-pattern> é considerada "
+"como a versão de autor candidata. Se existirem várias strings "
+"correspondentes de padrões de captura em I<matching-pattern>, serão todas "
+"concatenadas com B<.> (ponto) para formar a versão de autor candidata. "
+"Certifique-se de usar a expressão regular de não-captura tal como B<(?:[\\d"
+"\\.]+?)> em vez desta para a parte correspondente ao texto de variável não "
+"relacionada com a versão."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:796
+msgid "Then, the candidate upstream versions are:"
+msgstr "Então, as versões originais candidatas são:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:800
+msgid "* B<2.02>"
+msgstr "* B<2.02>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:802
+msgid "* B<2.03>"
+msgstr "* B<2.03>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:804
+msgid "* B<2.04>"
+msgstr "* B<2.04>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:808
+msgid ""
+"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename "
+"in the remote URL of the selected href."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro do tarball descarregado é basicamente definido para o "
+"mesmo que o nome de ficheiro no URL remoto do href selecionado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:811
+msgid ""
+"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are "
+"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the "
+"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest "
+"version.)"
+msgstr ""
+"Se a regra B<uversionmangle> existir, as versões de autor candidatas são "
+"normalizadas ao plicar-lhes esta regra. (esta regra pode ser útil se o "
+"esquema da versão do autor não se ordenar corretamente para identificar a "
+"versão mais recente.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:815
+msgid ""
+"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) "
+"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream "
+"version is selected."
+msgstr ""
+"É selecionado o href de tarball de autor correspondente à mais recente "
+"(uversionmangled) versão de autor candidata mais recente que a última versão "
+"de autor (dversionmangled)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:819
+msgid ""
+"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with "
+"different extensions exist, the highest compression one is chosen. "
+"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)"
+msgstr ""
+"Se existirem vários hrefs de tarball de autor correspondentes a uma única "
+"versão com diferentes extensões, é escolhido aquele da mais alta compressão. "
+"(Prioridade: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:823
+msgid ""
+"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted "
+"to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base "
+"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected "
+"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified "
+"base URL in the base tag, instead."
+msgstr ""
+"Se o href de tarball de autor selecionado for o URL relativo, é convertido "
+"para o URL absoluto usando o URL base da página web. Se a etiqueta B<< <base "
+"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> existir na página web, o href de tarbal de "
+"autor selecionado é convertido para o URL absoluto usando em vez disso o URL "
+"base especificado na etiqueta base."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:829
+msgid ""
+"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href "
+"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites "
+"with the obfuscated download URL.)"
+msgstr ""
+"Se a regra B<downloadurlmangle> existir, o href de tarball de autor "
+"selecionado é normalizado ao plicar-lhe esta regra. (Isto é útil para alguns "
+"sítios com o URL de descarga ofuscado.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:833
+msgid ""
+"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is "
+"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> "
+"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected "
+"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full "
+"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream "
+"tarball filename."
+msgstr ""
+"Se a regra B<filenamemangle> existir, o nome de ficheiro do tarball do autor "
+"é gerado ao aplicar-se esta regra ao href selecionado se I<matching-pattern> "
+"conseguir extrair a versão de autor mais recente I<< <uversion> >> a partir "
+"da string href selecionada. Caso contrário, gera o nome de ficheiro de "
+"tarball de autor a partir da sua string de URL completa e define I<< "
+"<uversion> >> em falta a partir do nome de ficheiro de tarball de autor "
+"gerado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:840
+msgid ""
+"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is "
+"generated by taking the last component of the URL and removing everything "
+"after any '?' or '#'."
+msgstr ""
+"Sem a regra B<filenamemangle>, o nome de ficheiro de tarball de autor "
+"predefinido é gerado ao tirar o último componente do URL e removendo tudo "
+"após qualquer '?' ou '#'."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:844
+msgid ""
+"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
+"directory. For example, the downloaded file may be:"
+msgstr ""
+"B<uscan> descarrega o tarball de autor selecionado para o directório pai "
+"B<../>. Por exemplo, o ficheiro descarregado pode ser:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:849
+msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>"
+msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:853
+msgid ""
+"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically "
+"as I<< <uversion> >> in the following."
+msgstr ""
+"Vamos passar a chamar a esta versão descarregada B<2.04> no exemplo em cima "
+"genericamente de I<< <uversion> >> no seguinte."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:856
+msgid ""
+"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is "
+"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected "
+"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from "
+"it."
+msgstr ""
+"Se a regra B<pgpsigurlmangle> existir, o URL do ficheiro de assinatura do "
+"autor é gerado ao aplicar-se esta regra ao href de tarball de autor "
+"selecionado (downloadurlmangled) e tanta-se descarregar o ficheiro de "
+"assinatura de lá."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:860
+msgid ""
+"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the "
+"matching upstream signature file is available from the same URL with their "
+"filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, "
+"B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)"
+msgstr ""
+"Se a regra B<pgpsigurlmangle> não existir, o B<uscan> avisa o utilizador se "
+"o ficheiro de assinatura de autor correspondente estiver disponível a partir "
+"do mesmo URL com o seu nome de ficheiro acrescentado por um dos 5 sufixos "
+"comuns B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, B<sig> e B<sign>. (Você pode evitar este "
+"aviso ao definir B<pgpmode=none>.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:865
+msgid ""
+"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
+"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
+"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE "
+"EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed "
+"keys, B<uscan> will report an error."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro de assinatura for descarregado, o tarball de autor "
+"descarregado é verificado por autenticidade contra o ficheiro de assinatura "
+"descarregado usando o chaveiro blindado F<debian/upstream/signing-key.asc> "
+"(veja L<KEYRING FILE EXAMPLES>). Se a sua assinatura não for válida, ou não "
+"for feita por uma das chaves listadas, o B<uscan> irá reportar um erro."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:871
+msgid ""
+"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> "
+"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying "
+"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the "
+"version of all the source packages of the MUT package for which the "
+"repacksuffix mechanism doesn't work."
+msgstr ""
+"Se a regra B<oversionmangle> existir, a versão de tarball fonte I<oversion> "
+"é gerada a partir da versão de autor descarregada I<uversion> ao aplicar-se "
+"esta regra. Esta regra é útil para adicionar um sufixo como B<+dfsg1> à "
+"versão de todos os pacotes fonte do pacote MUT para o qual o mecanismo "
+"repacksuffix não funciona."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:877
+msgid ""
+"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named "
+"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the "
+"secondary tarballs) in its filename."
+msgstr ""
+"B<uscan> invoca B<mk-origtargz> para criar o tarball fonte com nome "
+"apropriado para o pacote fonte com B<.orig.> (ou B<< .orig-<component>. >> "
+"para os tarball(s) secundários) no seu nome de ficheiro."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:883
+msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is"
+msgstr "caso A: empacotar o tarball de origem tal como está"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:885
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> "
+"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the "
+"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may "
+"be:"
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> cria um symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> ligado "
+"ao tarball de autor local descarregado. Aqui, I<< bar >> é o nome de pacote "
+"fonte encontrado em F<debian/changelog>. O symlink gerado pode ser:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:891
+msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)"
+msgstr "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (como está)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:895
+msgid ""
+"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> "
+"for this case."
+msgstr ""
+"Geralmente, não existe necessidade de configurar B<opts=\"dversionmangle=> "
+"I<...> B<\"> para este caso."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:898
+msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files"
+msgstr "caso B: empacotar o tarball de origem após remover ficheiros não-DFSG"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:900
+msgid ""
+"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in "
+"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a "
+"repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is "
+"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using "
+"the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< "
+"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>."
+msgstr ""
+"B<mk-origtargz> verifica o glob do nome de ficheiro da estrofe B<Files-"
+"Excluded> na primeira secção de F<debian/copyright>, remove ficheiros "
+"correspondentes para criar um tarball de autor re-empacotado. Normalmente, o "
+"tarball de autor re-empacotado é renomeado com I<suffix> para I<< ../"
+"bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> usando a opção B<repacksuffix> para o "
+"pacote de autor único. Aqui I<< <oversion> >> é actualizada para ser I<< "
+"<oversion><suffix> >>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:907
+msgid ""
+"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such "
+"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>."
+msgstr ""
+"A remoção de ficheiros é necessária se os ficheiros não forem compatíveis "
+"com DFSG. Para tal caso, é usado B<+dfsg1> como I<suffix>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:910
+msgid ""
+"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,"
+"repacksuffix=+dfsg1\">, instead."
+msgstr ""
+"Portanto, ao invés, as opções combinadas são definidas como B<opts="
+"\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\">."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:913
+msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:"
+msgstr "Por exemplo, o tarball de origem re-empacotado pode ser:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:917
+msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)"
+msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (re-empacotado)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:923
+msgid ""
+"B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
+"I<oversion> \" for the version=4 watch file."
+msgstr ""
+"B<uscan> normalmente invoca \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
+"I<oversion> \" para o ficheiro watch versão=4."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:926
+msgid ""
+"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has "
+"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar "
+">> from F<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Por favor note que essa opção B<--find> é usada aqui desde que o B<mk-"
+"origtargz> foi invocado para fazer o ficheiro B<*.orig.tar.gz> já pronto. "
+"B<uscan> apanha I<< bar >> a partir de F<debian/changelog>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:930
+msgid ""
+"It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> "
+"directory and Debianize it leveraging the last package contents."
+msgstr ""
+"Cria a nova árvore fonte de autor original sob o directório I<< ../bar-"
+"<oversion> >> e Debianiza-o aproveitando os conteúdos do último pacote."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:933
+msgid "WATCH FILE EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:935
+msgid ""
+"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source "
+"announcement web page. You should not try to second guess the upstream "
+"archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files."
+msgstr ""
+"Ao escreve o ficheiro watch, você deve apoiar-se no anúncio da mais recente "
+"fonte de autor na página web. Você não deve tentar adivinhar a estrutura do "
+"arquivo do autor se possível. Aqui estão os ficheiros F<debian/watch> "
+"típicos."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:939
+msgid ""
+"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what "
+"exactly happens internally."
+msgstr ""
+"Por favor note que executar o B<uscan> com B<-v> ou B<-vv> revela o que "
+"acontece exactamente internamente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:942
+msgid ""
+"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back "
+"slash) are significant."
+msgstr ""
+"A existência ou não existência de um espaço antes do B<\\> final (barra "
+"invertida) tem significado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:945
+msgid ""
+"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
+"EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is "
+"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit."
+msgstr ""
+"Algumas strings de configuração curtas não documentadas são usadas nos "
+"EXEMPLOS em baixo para o ajudarem com a estrita. Estas são intencionais. "
+"B<uscan> foi escrito para aceitar tais abreviaturas de senso comum mas que "
+"não forçam o limite."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:949
+msgid "HTTP site (basic)"
+msgstr "sítio HTTP (básico)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:951
+msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball."
+msgstr "Aqui está um exemplo de tarball original único básico:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:953
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:957
+msgid "Or using the special strings:"
+msgstr "Ou usando as strings especiais:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:959
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:963
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads "
+"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz>, este ficheiro watch "
+"descarrega e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:966
+msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)"
+msgstr "sítio HTTP (pgpsigurlmangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:968
+msgid ""
+"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
+"signature file in the same file path."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de "
+"assinatura correspondente no mesmo caminho de ficheiro."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:971
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:975
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
+"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies "
+"the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and "
+"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz> e o ficheiro de assinatura do "
+"autor B<foo-2.0.tar.gz.asc>, este ficheiro watch descarrega estes ficheiros, "
+"verifica a sua autenticidade usando o chaveiro F<debian/upstream/signing-key."
+"asc> e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:980
+msgid ""
+"Here is another example for the basic single upstream tarball with the "
+"matching signature file on decompressed tarball in the same file path."
+msgstr ""
+"Aqui está outro exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de "
+"assinatura correspondente no tarball descomprimido no mesmo caminho de "
+"ficheiro."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:983
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
+" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
+" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:988
+msgid ""
+"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
+"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the "
+"authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and "
+"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz> e o ficheiro de assinatura do "
+"autor B<foo-2.0.tar.asc>, este ficheiro watch descarrega estes ficheiros, "
+"verifica a sua autenticidade usando o chaveiro F<debian/upstream/signing-key."
+"asc> e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:993
+msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)"
+msgstr "sítio HTTP (pgpmode=next/previous)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:995
+msgid ""
+"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
+"signature file in the unrelated file path."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de "
+"assinatura correspondente num caminho de ficheiro não relacionado."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:998
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1004
+msgid ""
+"B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, "
+"while the signature file can have B<33>."
+msgstr ""
+"A parte B<(?:\\d+)> pode ter qualquer valor aleatório. O ficheiro tarball "
+"pode ter B<53>, enquanto o ficheiro de assinatura pode ter B<33>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1007
+msgid ""
+"B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match "
+"that for the upstream tarball specified in the previous line by having "
+"B<previous> as I<version> in the watch line."
+msgstr ""
+"A parte B<([\\d\\.]+)> para o ficheiro de assinatura tem um requerimento "
+"estrito para corresponder a aquela para o tarball de autor especificado na "
+"linha anterior ao ter B<previous> como I<version> na linha watch."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1011
+msgid "HTTP site (flexible)"
+msgstr "sítio HTTP (flexível)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1013
+msgid ""
+"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and "
+"signature file extensions."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo para a máxima flexibilidade das extensões do tarball de "
+"autor e ficheiro de assinatura."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1016
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
+" previous uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
+" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
+" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
+" previous uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1023
+msgid "HTTP site (basic MUT)"
+msgstr "sítio HTTP (MUT básico)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1025
+msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs."
+msgstr "Aqui está um exemplo de tarball original múltiplo básico:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1027
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1038
+msgid ""
+"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary "
+"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which "
+"install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the "
+"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> "
+"and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified "
+"by their signature files."
+msgstr ""
+"Para o pacote fonte principal de autor B<foo-2.0.tar.gz> e pacotes fonte "
+"secundários de autor B<foobar-2.0.tar.gz> e B<foobaz-2.0.tar.gz> oa quais "
+"instalam sob F<bar/> e F<baz/>, este ficheiro watch descarrega e cria os "
+"ficheiros Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar."
+"gz> e B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Também, estes tarballs de autor são "
+"verificados pelas suas assinaturas."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1045
+msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
+msgstr "sítio HTTP (sondagem de directório recursiva)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1047
+msgid ""
+"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream "
+"tarball and its signature files released in a directory named after their "
+"version."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo com sondagem de directório recursiva para o tarball do "
+"autor e seus ficheiros de assinatura lançados num directório nomeado pela "
+"sua versão."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1051
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n"
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
+" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n"
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
+" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1056
+msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:"
+msgstr "Aqui, o sítio web deve estar acessível no seguinte URL:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1058
+#, no-wrap
+msgid ""
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1060
+msgid ""
+"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of "
+"the directory names."
+msgstr ""
+"Aqui, a opção B<dirversionmangle> é usada para normalizar a ordenação dos "
+"nomes de directórios."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1063
+msgid "HTTP site (alternative shorthand)"
+msgstr "Sítio HTTP (abreviaturas alternativas)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1065
+msgid ""
+"For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the "
+"normal watch file:"
+msgstr ""
+"Para o sítio HTTP despido onde você consegue ver diretamente os nomes dos "
+"ficheiros do arquivo, o ficheiro watch normal:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1068
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1074
+msgid ""
+"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string "
+"covering URL and filename:"
+msgstr ""
+"pode ser rescrito numa forma abreviada alternativa apenas com uma única "
+"string que cobre o URL e o nome de ficheiro."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1077
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1082
+msgid ""
+"In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative "
+"shorthand form can also be written as:"
+msgstr ""
+"Em version=4, os espaços em branco iniciais são abandonados. Assim, esta "
+"forma abreviada alternativa pode também ser escrita como:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1085
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
+" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n"
+" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1091
+msgid ""
+"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> "
+"between the first and the last examples."
+msgstr ""
+"Por favor note a diferença subtil de um espaço antes do B<\\> final entre o "
+"primeiro e último exemplos."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1094
+msgid "HTTP site (funny version)"
+msgstr "sítio HTTP (versão engraçada)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1096
+msgid ""
+"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be "
+"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number."
+msgstr ""
+"Para um sítio que tenha números de versão engraçados, os grupos entre "
+"parêntesis irão ser juntos com B<.> (ponto) para fazer um número de versão "
+"higienizado."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1099
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1103
+msgid "HTTP site (DFSG)"
+msgstr "sítio HTTP (DFSG)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1105
+msgid ""
+"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate "
+"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:"
+msgstr ""
+"A parte do autor do número de versão Debian pode ser mutilada para indicar "
+"que o pacote fonte foi re-empacotado para limpar ficheiros não-DFSG:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
+" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
+" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1112 ../scripts/uscan.pl:1172
+msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>."
+msgstr "Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1114
+msgid "HTTP site (filenamemangle)"
+msgstr "sítio HTTP (filenamemangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1116
+msgid ""
+"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the "
+"URL and removing everything after any '?' or '#'."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro do tarball do autor é encontrado ao obter o último "
+"componente do URL e removendo tudo após qualquer '?' ou '#'."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1119
+msgid ""
+"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A "
+"href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be "
+"handled as:"
+msgstr ""
+"Se isto não servir para si, use B<filenamemangle>. Por exemplo, F<< <A href="
+"\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> poderá ser lidado "
+"como :"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1128
+msgid ""
+"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be "
+"handled as:"
+msgstr ""
+"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> poderá ser "
+"lidado como:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1131
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1136
+msgid ""
+"If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version "
+"can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>."
+msgstr ""
+"Se a string de href não tiver nenhuma versão usando <I>matching-pattern>, a "
+"versão pode ser obtida a partir do URL completo usando B<filenamemangle>."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1139
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
+" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1145
+msgid "HTTP site (downloadurlmangle)"
+msgstr "sítio HTTP (downloadurlmangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1147
+msgid ""
+"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to "
+"download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be "
+"necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some "
+"way into one which will work automatically, for example:"
+msgstr ""
+"A opção B<downloadurlmangle> pode ser usada para mutilar URL do ficheiro a "
+"descarregar. Isto só pode ser usado com URLs B<http://>. Isto pode ser "
+"necessário se o link dado na página web precisar de ser transformado de "
+"algum modo em um que funcione automaticamente, por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1152
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
+" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
+" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
+" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
+" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1158
+msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)"
+msgstr "sítio HTTP (oversionmangle, MUT)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1160
+msgid ""
+"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source "
+"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> "
+"can be added to the upstream version as:"
+msgstr ""
+"A opção B<oversionmangle> pode ser usada para mutilar a versão do tarball "
+"fonte (B<.orig.tar.gz> e B<.orig-bar.tar.gz>). Por exemplo, B<+dfsg1> pode "
+"ser adicionado À versão do autor como:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
+" opts=\"component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
+" opts=\"component=bar\" \\\n"
+" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
+" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1174
+msgid "HTTP site (pagemangle)"
+msgstr "sítio HTTP (pagemangle)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1176
+msgid ""
+"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page "
+"before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< "
+"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, "
+"if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be "
+"converted to the standard page format with:"
+msgstr ""
+"A opção B<pagemangle> pode ser usada para mutilar a página web descarregada "
+"antes de aplicar outras regras. A página web não-standard sem entradas B<< "
+"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> apropriadas pode ser convertida. Por "
+"exemplo, se F<foo.html> usar B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, isto "
+"pode ser convertido para o formato de pagina standard com:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1187
+msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences."
+msgstr ""
+"Por favor note o uso de B<g> aqui para substituir todas as ocorrências."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1189
+msgid ""
+"If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be "
+"converted to the standard page format with:"
+msgstr ""
+"Se F<foo.html> usar B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, isto pode ser "
+"convertido para o formato de página standard com:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n"
+" http://example.com/release/foo.html \\\n"
+" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1197
+msgid "FTP site (basic):"
+msgstr "sítio FTP (básico):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1199
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
+" debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1203
+msgid "FTP site (regex special characters):"
+msgstr "sítio FTP site (caracteres especiais de expressão regular):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1205
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n"
+" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n"
+" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1209
+msgid ""
+"Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/"
+">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while "
+"the one in the filename is escaped by B<\\>."
+msgstr ""
+"Por favor note que este URL está ligado para ser I< ... >B<libs/Atlas-C++/"
+">I< ... > . Para B<++>, o primeiro no caminho de directório é literal "
+"enquanto que o no nome de ficheiro é escapado por B<\\>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1213
+msgid "FTP site (funny version)"
+msgstr "sítio FTP (versão engraçada)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1215
+msgid ""
+"This is another way of handling site with funny version numbers, this time "
+"using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before "
+"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the "
+"basename version number, not any path version numbers.)"
+msgstr ""
+"Este é outro modo de lidar com sítio com números de versão estranhos, desta "
+"vez usando mutilação. (Note que vários grupos serão concatenados antes da "
+"mutilação ser executada, e que a mutilação só será executada no número de "
+"versão do nome base, não em quaisquer números de versão de caminho.)"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1221
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
+" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n"
+" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
+" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n"
+" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1226
+msgid "sf.net"
+msgstr "sf.net"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1228
+msgid ""
+"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows "
+"a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to "
+"use the redirector with the watch file:"
+msgstr ""
+"Para projetos baseados no SourceForge, qa.debian.org corre um redirecionador "
+"que permite um formato mais simples de URL. O formato em baixo será "
+"automaticamente rescrito para usar o redirecionador com o ficheiro watch:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1232
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1235
+msgid "For B<audacity>, set the watch file as:"
+msgstr "Para B<audacity>, define o ficheiro watch como:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1237
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1240 ../scripts/uscan.pl:1280
+msgid ""
+"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up "
+"a watch file for this site without using the redirector."
+msgstr ""
+"Por favor note, você ainda pode usar as funcionalidades normais do B<uscan> "
+"para definir um ficheiro watch para este sítio sem usar o redirecionador."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1243
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
+"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
+" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
+"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n"
+"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
+"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
+" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
+"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n"
+"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1250
+msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>."
+msgstr "Aqui, B<%> é usado como separador em vez do B</> standard."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1252
+msgid "github.com"
+msgstr "github.com"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1254
+msgid ""
+"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The "
+"archive URL uses only the version as the filename. You can rename the "
+"downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>."
+"tar.gz >> using B<filenamemangle>:"
+msgstr ""
+"Para projetos baseados em GitHub, você pode usar as etiquetas ou página de "
+"lançamentos. O URL do arquivo usa apenas a versão como nome de ficheiro. "
+"Você pode renomear o tarball de autor descarregado para o standard F<< "
+"<project>-<version>.tar.gz >> usando B<filenamemangle>:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1259
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%@PACKAGE@-$1.tar.gz%\" \\\n"
+" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
+" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%@PACKAGE@-$1.tar.gz%\" \\\n"
+" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
+" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1264
+msgid "PyPI"
+msgstr "PyPI"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1266
+msgid ""
+"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
+"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use "
+"the redirector with the watch file:"
+msgstr ""
+"Para projetos baseados no PyPI, pypi.debian.net corre um redirecionador que "
+"permite um formato mais simples de URL. O formato em baixo será "
+"automaticamente rescrito para usar o redirecionador com o ficheiro watch:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1270
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
+" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
+" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1274
+msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:"
+msgstr "Para B<cfn-sphere>, define o ficheiro watch como:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1276
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1283
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
+" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
+" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
+" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
+" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n"
+" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1289
+msgid "code.google.com"
+msgstr "code.google.com"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1291
+msgid ""
+"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
+"migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if "
+"available."
+msgstr ""
+"Sítios que costumavam estar hospedados no serviço Google Code devem ter "
+"migrado para outro lado (github?). Por favor procure pelo sítio do autor "
+"mais recente, se disponível."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1294
+msgid "npmjs.org (node modules)"
+msgstr "npmjs.org (módulos node)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1296
+msgid ""
+"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:"
+msgstr ""
+"módulos npmjs.org são publicados em ficheiros JSON. Aqui está um modo de os "
+"ler:"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1303
+msgid "grouped package"
+msgstr "pacote agrupado"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1305
+msgid ""
+"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a "
+"way to group them:"
+msgstr ""
+"Alguns módulos node estão divididos em vários pacotes de autor pequenos. "
+"Aqui está um modo de os agrupar."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1308
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1322
+msgid ""
+"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by "
+"\"+~\"."
+msgstr ""
+"A versão do pacote é então a concatenação de versões originais separadas por "
+"\"+~\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1325
+msgid ""
+"To avoid having a too long version, the \"checksum\" method can be used. In "
+"this case, the main source has to be declared as \"group\":"
+msgstr ""
+"Para evitar ter uma versão demasiado longa, pode ser usado o método "
+"\"checksum\". Neste caso, a fonte principal tem de ser declarada como \"group"
+"\":"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1328
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n"
+" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
+" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1342
+msgid ""
+"The \"checksum\" is made up of the separate sum of each number composing the "
+"component versions. Following is an example with 3 components whose "
+"versions are \"1.2.4\", \"2.0.1\" and \"10.0\", with the main tarball having "
+"version \"2.0.6\":"
+msgstr ""
+"O \"checksum\" é feito das somas separadas de cada número que compõem as "
+"versões dos componentes. A seguir está um exemplo com 3 componentes cujas "
+"versões são \"1.2.4\", \"2.0.1\" e \"10.0\", com o tarball principal a ter "
+"versão \"2.0.6\":"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1346
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Main: 2.0.6\n"
+" Comp1: 1 . 2 . 4\n"
+" Comp2: 2 . 0 . 1\n"
+" Comp3: 10 . 0\n"
+" ================================\n"
+" Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n"
+" Checksum: 13 . 2 . 5\n"
+" ================================\n"
+" Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Main: 2.0.6\n"
+" Comp1: 1 . 2 . 4\n"
+" Comp2: 2 . 0 . 1\n"
+" Comp3: 10 . 0\n"
+" ================================\n"
+" Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n"
+" Checksum: 13 . 2 . 5\n"
+" ================================\n"
+" Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1356
+msgid ""
+"uscan will also display the original version string before being encoded "
+"into the checksum, which can for example be used in a debian/changelog entry "
+"to easily follow the changes:"
+msgstr ""
+"O uscan irá também mostrar a string de versão original antes de ser "
+"codificada no sumário de verificação, a qual pode por exemplo ser usada numa "
+"entrada debian/changelog para facilitar o seguimento das alterações."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1360
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1362
+msgid ""
+"B<Note>: This feature currently accepts only versions composed of digits and "
+"full stops (`.`)."
+msgstr ""
+"B<Nota>: Actualmente esta funcionalidade apenas aceita versões compostas de "
+"dígitos e pontos (`.`)."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1365
+msgid "direct access to the git repository (tags)"
+msgstr "acesso direto ao repositório git (etiquetas)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1367
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
+"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> "
+"with the tags of the git repository to track and package the new upstream "
+"release."
+msgstr ""
+"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório git e o seu código "
+"não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você pode usar "
+"o B<uscan> com as etiquetas do repositório git para seguir e empacotar o "
+"novo lançamento do autor."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1371
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
+" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
+" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
+" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
+" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1376
+msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags."
+msgstr ""
+"Por favor note que \"B<git ls-remote>\" é usado para obter referências para "
+"etiquetas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1378
+msgid ""
+"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
+"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which "
+"is needed for dumb git server."
+msgstr ""
+"Se a etiqueta B<v20.5> for a etiqueta mais recente, o exemplo de cima "
+"descarrega I<spkg>B<-20.5.tar.xz> após fazer um clone completo do "
+"repositório git o que é necessário para servidor git dumb."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1382
+msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them."
+msgstr ""
+"Se as etiquetas estiverem assinadas, defina B<pgpmode=gittag> para as "
+"verificar."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1384
+msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
+msgstr "acesso direto ao repositório git (HEAD)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1386
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
+"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can "
+"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the "
+"new upstream release with an automatically generated version string."
+msgstr ""
+"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório git e o seu código "
+"não tem uma interface web nem as etiquetas para obter o tarball de "
+"lançamento, você pode usar o B<uscan> com a HEAD do repositório git para "
+"seguir e empacotar o novo lançamento do autor com uma string de versão "
+"gerada automaticamente."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1391
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
+" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
+" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1396
+msgid ""
+"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
+"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. "
+"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y"
+"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Por favor note que uma cópia sombra local do repositório git é feita com "
+"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normalmente no directório alvo. O "
+"B<uscan> gera a nova versão de autor com \"B<git log --date=format:%Y%m%d --"
+"pretty=0.0~git%cd.%h>\" nesta cópia local do repositório como o seu "
+"comportamento predefinido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1402
+msgid ""
+"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste "
+"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments."
+msgstr ""
+"A geração da string de versão do autor pode ser ajustada ao seu gosto ao "
+"adicionar as opções B<pretty> e B<date> aos argumentos B<opts>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1405
+msgid "direct access to the Subversion repository (tags)"
+msgstr "acesso direto ao repositório Subversion (tags)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1407
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and "
+"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use "
+"B<uscan> with the tags of the Subversion repository to track and package the "
+"new upstream release."
+msgstr ""
+"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório Subversion e o seu "
+"código não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você "
+"pode usar o B<uscan> com as etiquetas do repositório Subversion para seguir "
+"e empacotar o novo lançamento do autor."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1412
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n"
+" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n"
+" ([\\d.]+)\\/ debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n"
+" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n"
+" ([\\d.]+)\\/ debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1417
+msgid "direct access to the Subversion repository (HEAD)"
+msgstr "acesso direto ao repositório Subversion (HEAD)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1419
+msgid ""
+"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and "
+"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use "
+"B<uscan> to get the most recent source of a subtree in the repository with "
+"an automatically generated version string."
+msgstr ""
+"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório Subversion e o seu "
+"código não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você "
+"pode usar o B<uscan> para obter a fonte mais recente de uma sub-árvore no "
+"repositório com uma string de versão gerada automaticamente."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1424
+#, no-wrap
+msgid ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n"
+" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" version=4\n"
+" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n"
+" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n"
+" HEAD debian uupdate\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1429
+msgid ""
+"By default, B<uscan> generates the new upstream version by appending the "
+"revision number to \"0.0~svn\". This can later be changed using "
+"B<uversionmangle>."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o B<uscan> gera a nova versão de autor ao acrescentar o "
+"número de revisão a \"0.0~svn\". Isto pode ser alterado mais tarde usando "
+"B<uversionmangle>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1432
+msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1434
+msgid ""
+"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates "
+"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>."
+"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-"
+"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there "
+"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and "
+"other stanzas.):"
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo para o ficheiro F<debian/copyright> que inicializa re-"
+"empacotamento automático de tarball de autor em I<< <spkg>_<oversion>.orig."
+"tar.gz >> (Em F<debian/copyright>, as estrofes B<Files-Excluded> e B<Files-"
+"Excluded->I<component> são um par do primeiro parágrafo e existe uma linha "
+"vazia antes dos seguintes parágrafos que contêm B<Files> e outras estrofes.):"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1441
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1448 ../scripts/uscan.pl:1469
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Files: *\n"
+" Copyright: ...\n"
+" ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Files: *\n"
+" Copyright: ...\n"
+" ...\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1452
+msgid ""
+"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates "
+"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz "
+">>:"
+msgstr ""
+"Aqui está outro exemplo para o ficheiro F<debian/copyright> que inicializa o "
+"re-empacotamento automático de múltiplos tarballs de autor em into I<< "
+"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> e I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz >>:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1457
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+" Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
+" Files-Excluded: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+" Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
+" exclude-dir\n"
+" */exclude-dir\n"
+" .*\n"
+" */js/jquery.js\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1473
+msgid "See mk-origtargz(1)."
+msgstr "Veja mk-origtargz(1)."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1475
+msgid "KEYRING FILE EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO DE CHAVEIRO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1477
+msgid ""
+"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) "
+"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
+"publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can "
+"be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que o autor \"B<< uscan test key (no secret) <none@debian."
+"org> >>\" assina o seu pacote com uma chave OpenPGP secreta e publica a "
+"chave OpenPGP pública correspondente. Esta chave OpenPGP pública pode ser "
+"identificada de 3 maneiras usando o formato hexadecimal."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1484
+msgid ""
+"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP "
+"key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'"
+msgstr ""
+"* A impressão digital tem os dados de 20 bytes calculados a partir da chave "
+"OpenPGP pública. Ex. 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1487
+msgid ""
+"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., "
+"'B<C77E2D6872543FAF>'"
+msgstr ""
+"* O id de chave longo tem os dados dos últimos 8 bytes da impressão digital. "
+"Ex. 'B<C77E2D6872543FAF>'"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1490
+msgid ""
+"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., "
+"'B<72543FAF>'"
+msgstr ""
+"O id de chave curto tem os dados dos últimos 4 bytes da impressão digital. "
+"Ex. 'B<72543FAF>'"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1495
+msgid ""
+"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the "
+"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key "
+"servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full "
+"fingerprint value which you know is the trusted one."
+msgstr ""
+"Considerando a existência de ataque de colisão no id de chave curto, é "
+"recomendado o uso do id de chave longo para receber chaves a partir de "
+"servidores de chaves públicas. Você deve verificar a chave OpenPGP "
+"descarregada usando o seu valor completo de impressão digital que sabe que é "
+"o de confiança."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1500
+msgid ""
+"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created "
+"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
+msgstr ""
+"O ficheiros de chaveiro blindado F<debian/upstream/signing-key.asc> pode ser "
+"criado ao usar o comando B<gpg> (ou B<gpg2>) como se segue:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1503
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" ...\n"
+" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
+" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n"
+" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
+" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
+" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
+" $ mkdir -p debian/upstream\n"
+" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
+" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
+" >debian/upstream/signing-key.asc\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" ...\n"
+" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
+" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
+" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n"
+" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
+" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
+" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
+" $ mkdir -p debian/upstream\n"
+" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
+" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
+" >debian/upstream/signing-key.asc\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1516
+msgid ""
+"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/"
+"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated."
+msgstr ""
+"Os ficheiros chaveiro binário, F<debian/upstream/signing-key.pgp> e F<debian/"
+"upstream-signing-key.pgp>, ainda são suportados mas estão descontinuados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1519
+msgid ""
+"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of "
+"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to "
+"contain all OpenPGP keys of them."
+msgstr ""
+"Se um grupo de desenvolvedores assinarem o pacote, você precisa de listar as "
+"impressões digitais de todos eles no argumento para B<gpg --export ...> para "
+"fazer o chaveiro que contém todas as chaves OpenPGP deles."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1523
+msgid ""
+"Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public "
+"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by "
+"running B<gpg> as:"
+msgstr ""
+"Por vezes você pode perguntar quem foi que fez o ficheiro de assinatura. "
+"Você pode obter o id de chave pública usado para criar o ficheiro de "
+"assinatura desanexado F<foo-2.0.tar.gz.asc> ao correr B<gpg> como:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1527
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
+" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
+" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
+" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
+" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
+" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
+" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
+" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
+" \tdata: [4091 bits]\n"
+" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
+" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n"
+" ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
+" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
+" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
+" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
+" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
+" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
+" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
+" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
+" \tdata: [4091 bits]\n"
+" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
+" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n"
+" ...\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1540
+msgid "COMMANDLINE OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDOS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1542
+msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options."
+msgstr ""
+"Para a utilização básica, o B<uscan> não requer que se defina estas opções."
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1556
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --conf-file test.conf --verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" uscan --conf-file test.conf --verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1560
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1571
+msgid "B<--no-verbose>"
+msgstr "B<--no-verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1573
+msgid "Don't report verbose information. (default)"
+msgstr "Não reporta informação detalhada. (predefinição)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1577
+msgid "Report verbose information."
+msgstr "Reporta informação detalhada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1579
+msgid "B<--debug>, B<-vv>"
+msgstr "B<--debug>, B<-vv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1581
+msgid "Report verbose information and some internal state values."
+msgstr "Reporta informação detalhada e alguns valores de estados internos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1583
+msgid "B<--extra-debug>, B<-vvv>"
+msgstr "B<--extra-debug>, B<-vvv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1585
+msgid ""
+"Report verbose information including the downloaded web pages as processed "
+"to STDERR for debugging."
+msgstr ""
+"Reporta informação detalhada incluindo as páginas web descarregadas como "
+"processadas pelo STDERR para depuração."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1588
+msgid "B<--dehs>"
+msgstr "B<--dehs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1590
+msgid ""
+"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan "
+"output to STDERR."
+msgstr ""
+"Envia resultados ao estilo DEHS (tipo-XML) para o STDOUT, enquanto envia "
+"todos os outros resultados do uscan para o STDERR."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1593
+msgid "B<--no-dehs>"
+msgstr "B<--no-dehs>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1595
+msgid "Use only traditional uscan output format. (default)"
+msgstr ""
+"Usa apenas o formato de resultados tradicional do uscan. (predefinição)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1597
+msgid "B<--download>, B<-d>"
+msgstr "B<--download>, B<-d>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1599
+msgid "Download the new upstream release. (default)"
+msgstr "Descarrega o novo lançamento original do autor. (predefinição)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1601
+msgid "B<--force-download>, B<-dd>"
+msgstr "B<--force-download>, B<-dd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1603
+msgid ""
+"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the "
+"local file)"
+msgstr ""
+"Descarrega o novo lançamento original do autor mesmo que actualizado. (pode "
+"não sobrescrever o ficheiro local)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1605
+msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
+msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1607
+msgid ""
+"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the "
+"local file)"
+msgstr ""
+"Descarrega o novo lançamento original do autor mesmo que actualizado. (pode "
+"sobrescrever o ficheiro local)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1609
+msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>"
+msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1611
+msgid "Don't download and report information."
+msgstr "Não descarrega e reporta informação."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1613
+msgid "Previously downloaded tarballs may be used."
+msgstr "Os tarballs descarregados anteriormente podem ser usados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1615
+msgid "Change default to B<--skip-signature>."
+msgstr "Muda a predefinição para B<--skip-signature>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1617
+msgid "B<--signature>"
+msgstr "B<--signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1619
+msgid "Download signature. (default)"
+msgstr "Descarrega a assinatura. (predefinição)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1621
+msgid "B<--no-signature>"
+msgstr "B<--no-signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1623
+msgid "Don't download signature but verify if already downloaded."
+msgstr "Não descarrega a assinatura mas verifica se já estiver descarregada."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1625
+msgid "B<--skip-signature>"
+msgstr "B<--skip-signature>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1627
+msgid "Don't bother download signature nor verifying signature."
+msgstr "Não se preocupa em descarregar a assinatura nem em verifica-la."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1629
+msgid "B<--safe>, B<--report>"
+msgstr "B<--safe>, B<--report>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1631
+msgid ""
+"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the "
+"downloaded package and the updating of the new source tree."
+msgstr ""
+"Evita correr scripts não-seguros ao saltar tanto o re-empacotamento do "
+"pacote descarregado e também a actualização da nova árvore fonte."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1634
+msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr "Muda a predefinição para B<--no-download> e B<--skip-signature>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1636
+msgid ""
+"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package "
+"status under the security conscious environment, please make sure to use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Quando o objectivo de correr B<uscan> é obter o estado do pacote do autor "
+"sob um ambiente de segurança consciente, por favor certifique-se de usar "
+"esta opção."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1639
+msgid "B<--report-status>"
+msgstr "B<--report-status>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1641
+msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"."
+msgstr "Isto é o equivalente a definir \"B<--verbose --safe>\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1643
+msgid "B<--download-version> I<version>"
+msgstr "B<--download-version> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1645
+msgid ""
+"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be "
+"considered, rather than using the release with the highest version. (a best "
+"effort feature)"
+msgstr ""
+"Especifica a I<version> à qual o lançamento do autor tem de corresponder de "
+"modo a ser considerado, em vez de usar o lançamento com a versão mais alta. "
+"(uma funcionalidade de melhor esforço)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1649
+msgid "B<--download-debversion> I<version>"
+msgstr "B<--download-debversion> I<version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1651
+msgid ""
+"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream "
+"release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are "
+"considered. (a best effort feature)"
+msgstr ""
+"Especifica a versão de pacote Debian para descarregar a versão de lançamento "
+"do autor correspondente. As regras B<dversionmangle> e B<uversionmangle> são "
+"consideradas. (uma funcionalidade de melhor esforço)"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1655
+msgid "B<--download-current-version>"
+msgstr "B<--download-current-version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1657
+msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)"
+msgstr ""
+"Descarrega a versão actualmente empacotada. (uma funcionalidade de melhor "
+"esforço)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1662 ../scripts/uscan.pl:1666
+msgid ""
+"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this "
+"option."
+msgstr ""
+"Veja a secção em baixo L<Verificação do nome do directório> para uma "
+"explicação desta opção."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1668
+msgid ""
+"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current "
+"directory to the package's source directory where the F<debian/> is "
+"located. Then the destination directory for the downloaded tarball and "
+"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Normalmente B<--destdir> I<path>, faz B<uscan> mudar o seu directório actual "
+"interno para o directório fonte do pacote onde está localizado F<debian/>, "
+"Então o directório de destino para o tarball descarregado e outros ficheiros "
+"é definido para o directório pai F<../> a partir deste directório actual "
+"interno."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1674
+msgid ""
+"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> "
+"option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the "
+"destination directory is determined in relative to the internal current "
+"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the "
+"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current "
+"directory of B<uscan> execution."
+msgstr ""
+"Este directório de destino predefinido pode ser sobreposto ao definir a "
+"opção B<--destdir> para um I<path> particular. Se este I<path> for um "
+"caminho relativo, o directório de destino é determinado relativamente ao "
+"directório actual interno da execução do B<uscan>. Se este I<path> for um "
+"caminho absoluto, o directório de destino é definido para I<path> não "
+"respetivo ao directório actual interno da execução do B<uscan>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1681
+msgid ""
+"The above is true not only for the simple B<uscan> run in the single source "
+"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories "
+"holding multiple source trees."
+msgstr ""
+"O de cima é verdade não apenas para a execução simples do B<uscan> na árvore "
+"fonte única, mas também para a execução de sondagem avançada do B<uscan> com "
+"sub-directórios a deterem várias árvores fonte."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1685
+msgid ""
+"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. "
+"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the "
+"default destination directory are set to the current directory F<.> where "
+"B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by "
+"setting B<--destdir> option as well."
+msgstr ""
+"Uma excepção é quando B<--watchfile> e B<--package> são usados juntamente. "
+"Para este caso, o directório actual interno da execução do B<uscan> e o "
+"directório de destino predefinido são definidos para o directório actual F<."
+"> onde o B<uscan> é iniciado. O directório de destino predefinido também "
+"pode ser sobreposto ao definir a opção B<--destdir>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1693
+msgid ""
+"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/"
+"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is "
+"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. "
+"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
+"downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-"
+"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system "
+"(and B<--dehs>)."
+msgstr ""
+"Especifica o nome do pacote a verificar em vez de examinar F<debian/"
+"changelog>; isto requer também as opções B<--upstream-version> (a menos que "
+"seja especificada uma versão no ficheiro F<watch>) e B<--watchfile>l. Mais "
+"ainda, não será feita nenhuma sondagem de directório e nada será "
+"descarregado. Esta opção define automaticamente B<--no-download> e B<--skip-"
+"signature>; e é provavelmente muito útil em conjunto com o sistema DEHS (e "
+"B<--dehs>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1700
+msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
+msgstr "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1702
+msgid ""
+"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or "
+"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is "
+"being performed and more than one F<debian/watch> file is found."
+msgstr ""
+"Especifica a versão de autor actual em vez de examinar F<debian/watch> ou "
+"F<debian/changelog> para a determinar. Isto é ignorado se estiver a ser "
+"executada uma sondagem de directório e for encontrado mais do que um "
+"ficheiro F<debian/watch>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1706
+msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
+msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1708
+msgid ""
+"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
+"it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
+"called from within the Debian package source tree (so that F<debian/"
+"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
+msgstr ""
+"Especifica o B<watchfile> em vez de executar uma sondagem a directório para "
+"o determinar. Se esta opção for usada sem B<--package>, então B<uscan> tem "
+"de ser chamado de dentro da árvore do pacote fonte Debian (para que o "
+"F<debian/changelog> possa ser encontrado simplesmente ao caminhar dentro da "
+"árvore)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1713
+msgid ""
+"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. "
+"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of "
+"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the "
+"current directory F<.> where B<uscan> is started."
+msgstr ""
+"Uma excepção é quando B<--watchfile> e B<--package> são usados juntamente. O "
+"B<uscan> pode ser chamado de qualquer local e o directório actual interno da "
+"execução do B<uscan> e o directório de destino predefinido são definidos "
+"para o directório actual F<.> onde o B<uscan> é iniciado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1718
+msgid "See more in the B<--destdir> explanation."
+msgstr "Veja mais na explicação de B<--destdir>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1720
+msgid "B<--bare>"
+msgstr "B<--bare>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1722
+msgid ""
+"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and "
+"page content alterations."
+msgstr ""
+"Desactiva todos os códigos de casos especiais específicos do sítio para "
+"executar redirecionamentos de URL e alterações do conteúdo da página."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1725
+msgid "B<--http-header>"
+msgstr "B<--http-header>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1727
+msgid ""
+"Add specified header in HTTP requests for matching url. This option can be "
+"used more than one time, values must be in the form \"baseUrl@Name=value. "
+"Example:"
+msgstr ""
+"Adiciona o cabeçalho especificado em pedidos HTTP para o url correspondente. "
+"Esta opção pode ser usada mais do que uma vez, os valores têm de estar no "
+"formato \"baseUrl@Name=value. Exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1730
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1732
+msgid "Security:"
+msgstr "Segurança:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1736
+msgid ""
+"The given I<baseUrl> must exactly match the base url before '/'. Examples:"
+msgstr ""
+"O I<baseUrl> dado tem de corresponder exactamente ao url base antes de '/'. "
+"Exemplos:"
+
+#. type: verbatim
+#: ../scripts/uscan.pl:1739
+#, no-wrap
+msgid ""
+" | --http-header value | Good for | Never used |\n"
+" +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n"
+" | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n"
+" | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n"
+" | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n"
+" | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n"
+" | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" | --http-header value | Good for | Never used |\n"
+" +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n"
+" | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n"
+" | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n"
+" | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n"
+" | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n"
+" | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1747
+msgid ""
+"It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token "
+"over unciphered connection I<(http://)>"
+msgstr ""
+"É fortemente recomendado não usar esta funcionalidade para passar um "
+"testemunho secreto por uma ligação não cifrada I<(http://)>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1750
+msgid ""
+"You can use C<USCAN_HTTP_HEADER> variable (in C<~/.devscripts>) to hide "
+"secret token from scripts"
+msgstr ""
+"Você pode usar a variável C<USCAN_HTTP_HEADER> (em C<~/.devscripts>) para "
+"esconder dos scripts testemunhos secretos."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1755
+msgid "B<--no-exclusion>"
+msgstr "B<--no-exclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1757
+msgid ""
+"Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field "
+"B<Files-Excluded>."
+msgstr ""
+"Não exclui automaticamente ficheiros mencionados em F<debian/copyright> no "
+"campo B<Files-Excluded>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1759
+msgid "B<--pasv>"
+msgstr "B<--pasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1761
+msgid "Force PASV mode for FTP connections."
+msgstr "Força modo PASV para ligações FTP."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1763
+msgid "B<--no-pasv>"
+msgstr "B<--no-pasv>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1765
+msgid "Don't use PASV mode for FTP connections."
+msgstr "Não usa modo PASV para ligações FTP."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uscan.pl:1767 ../scripts/uupdate.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-symlink>"
+msgstr "B<--no-symlink>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1769
+msgid "Don't rename nor repack upstream tarball."
+msgstr "Não renomeia nem re-empacota o tarball do autor."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1771
+msgid "B<--timeout> I<N>"
+msgstr "B<--timeout> I<N>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1773
+msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)."
+msgstr "Define o tempo limite para I<N> segundos (predefinição 20 segundos)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1775
+msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
+msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1777
+msgid "Override the default user agent header."
+msgstr "Sobrepõe o cabeçalho de agente de utilizador predefinido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1781
+msgid "Give brief usage information."
+msgstr "Mostra breve informação de utilização."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1789
+msgid ""
+"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:"
+msgstr ""
+"B<uscan> também aceita as seguintes opções e passa-as para o B<mk-origtargz>:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1795
+msgid ""
+"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the "
+"downloaded files. (This is the default behavior.)"
+msgstr ""
+"Cria um link simbólico B<orig.tar.gz> (coma extensão apropriada) para os "
+"ficheiros descarregados. (Este é o comportamento predefinido.)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1800
+msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files."
+msgstr ""
+"Em vez de criar links simbólicos como descrito em cima, copia os ficheiros "
+"descarregados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1804
+msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files."
+msgstr ""
+"Em vez de criar links simbólicos como descrito em cima, renomeia os "
+"ficheiros descarregados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1808
+msgid ""
+"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi "
+"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)."
+msgstr ""
+"Após ter descarregado um arquivo lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, "
+"jar, xpi, re-empacota-o para a compressão especificada (veja B<--"
+"compression>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1811
+msgid ""
+"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, "
+"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and "
+"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives."
+msgstr ""
+"O pacote unzip tem de estar instalado para se poder empacotar arquivos zip e "
+"jar, o pacote mozilla-devscripts tem de estar instalado para se empacotar "
+"arquivos xpi archives, e o pacote xz-utils tem de estar instalado para se "
+"empacotar arquivos lzma ou xz tar."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1815
+msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1817
+msgid ""
+"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
+"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-"
+"Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
+"parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
+"tarballs generated directly from the git repository."
+msgstr ""
+"No caso em que as fontes do autor são re-empacotadas (seja porque é dada a "
+"opção B<--repack> ou se F<debian/copyright> conter o campo B<Files-"
+"Excluded>), é possível controlar o método de compressão via parâmetro. O "
+"predefinido é B<gzip> para tarballs normais, e B<xz> para tarballs gerados "
+"directamente a partir do repositório git."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1823
+msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>"
+msgstr "B<--copyright-file> I<copyright-file>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1825
+msgid ""
+"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-"
+"file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package "
+"directory."
+msgstr ""
+"Exclui ficheiros mencionados em B<Files-Excluded> no I<copyright-file> dado. "
+"Isto é útil quando se correr B<uscan> não dentro do directório do pacote "
+"fonte."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1830
+msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1832
+msgid ""
+"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration "
+"variables."
+msgstr ""
+"Para a utilização básica, o B<uscan> não requer que se defina estas "
+"variáveis de configuração."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1835
+msgid ""
+"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
+"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may "
+"be overridden by command line options. Environment variable settings are "
+"ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--"
+"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized "
+"variables are:"
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> "
+"são fonte para uma shell nessa ordem para definir variáveis de configuração. "
+"Estas pode ser sobrepostas por opções de linha de comandos. As definições de "
+"variáveis de ambiente são ignoradas para este objectivo. Se a primeira opção "
+"de linha de comandos dada for B<--noconf>, então estes ficheiros não serão "
+"lidos. As variáveis actualmente reconhecidas são:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1844
+msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
+msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1846
+msgid "Download or report only:"
+msgstr "Apenas descarrega ou reporta:"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1850
+msgid ""
+"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be "
+"downloaded."
+msgstr ""
+"B<no>: equivalente a B<--no-download>, novos ficheiros do autor não serão "
+"descarregados."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1853
+msgid ""
+"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be "
+"downloaded. This is the default behavior."
+msgstr ""
+"B<yes>: equivalente a B<--download>, os novos ficheiros do autor serão "
+"descarregados. Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1856
+msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>."
+msgstr "Veja também B<--force-download> e B<--overwrite-download>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1860
+msgid "B<USCAN_SAFE>"
+msgstr "B<USCAN_SAFE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1862
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by "
+"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of "
+"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also "
+"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes>, então o B<uscan> evita correr scripts "
+"não seguros ao saltar ambos o re-empacotar do pacote descarregado e a "
+"actualização da nova árvore fonte; isto é o equivalente às opções B<--safe>, "
+"isto também define a predefinição para B<--no-download> e B<--skip-"
+"signature>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1867
+msgid "B<USCAN_PASV>"
+msgstr "B<USCAN_PASV>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1869
+msgid ""
+"If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV "
+"mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> "
+"makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment "
+"variable)."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para yes ou no, isto irá forçar as ligações FTP a "
+"usar ou não o modo PASV, respetivamente. Se isto estiver definido para "
+"predefinição, então B<Net::FTP(3)> faz a escolha (baseada principalmente na "
+"variável de ambiente B<FTP_PASSIVE>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1873
+msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
+msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1875
+msgid ""
+"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is "
+"equivalent to the B<--timeout> option."
+msgstr ""
+"Se definido para um número I<N>, então define o tempo limite para I<N> "
+"segundos. Isto é o equivalente á opção B<--timeout>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1878
+msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
+msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1880
+msgid ""
+"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> "
+"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it "
+"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set "
+"to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
+"option)."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para no, então não será criado um link simbólico "
+"I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> (equivalente à opção B<--no-"
+"symlink>). Se estiver definido para B<yes> ou B<symlink>, então o link "
+"simbólico será criado. Se estiver definido para B<rename>, então os "
+"ficheiros são renomeados (equivalente à opção B<--rename>)."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1885
+msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
+msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1887
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is "
+"equivalent to the B<--dehs> option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes>, então será usado o estilo DEHS para "
+"resultados. Isto é equivalente à opção B<--dehs>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1890
+msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
+msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1892
+msgid ""
+"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is "
+"equivalent to the B<--verbose> option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para B<yes>, então serão dados resultados "
+"detalhados. Isto é equivalente à opção B<--verbose>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1895
+msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
+msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1897
+msgid ""
+"If set, the specified user agent string will be used in place of the "
+"default. This is equivalent to the B<--user-agent> option."
+msgstr ""
+"Se definida, a string de agente de utilizador especificada será usada no "
+"lugar da predefinida. Isto é equivalente à opção B<--user-agent>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1900
+msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
+msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1902
+msgid ""
+"If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is "
+"equivalent to the B<--destdir> option."
+msgstr ""
+"Se definido, os ficheiros descarregados serão colocados neste directório. "
+"Isto é equivalente à opção B<--destdir>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1905
+msgid "B<USCAN_REPACK>"
+msgstr "B<USCAN_REPACK>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1907
+msgid ""
+"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz "
+"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see "
+"B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para yes, então após ter descarregado um arquivo "
+"bzip tar, lzma tar, xz tar, ou zip, o uscan irá re-empacotá-lo para a "
+"compressão especificada (veja B<--compression>). Isto é equivalente à opção "
+"B<--repack>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1911
+msgid "B<USCAN_EXCLUSION>"
+msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1913
+msgid ""
+"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of "
+"F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be "
+"tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option."
+msgstr ""
+"Se isto estiver definido para no, os ficheiros mencionados no campo B<Files-"
+"Excluded> de F<debian/copyright> serão ignorados e não será tentada exclusão "
+"de ficheiros. Isto é o equivalente à opção B<--no-exclusion>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1917
+msgid "B<USCAN_HTTP_HEADER>"
+msgstr "B<USCAN_HTTP_HEADER>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1919
+msgid ""
+"If set, the specified http header will be used if URL match. This is "
+"equivalent to B<--http-header> option."
+msgstr ""
+"Se definido, o cabeçalho http especificado será usado em correspondência de "
+"URL. Isto é equivalente à opção B<--http-header>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1926
+msgid ""
+"The exit status gives some indication of whether a newer version was found "
+"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
+"and whether there were any warnings to be noted."
+msgstr ""
+"O estado de saída dá alguma indicação de se foi encontrada uma nova versão "
+"ou não; você é avisado para ler os resultados para determinar exactamente o "
+"que aconteceu e se existiram avisos para serem notados."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1934
+msgid ""
+"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which "
+"was examined, a newer upstream version was located."
+msgstr ""
+"Ou foi usado B<--help> ou B<--version>, ou para algum ficheiro F<watch> que "
+"foi examinado, foi localizada uma versão de autor mais recente."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1939
+msgid ""
+"No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files "
+"examined."
+msgstr ""
+"Nenhuma versão de autor mais recente foi localizada para nenhum dos "
+"ficheiros F<watch> examinados."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:1943
+msgid "ADVANCED FEATURES"
+msgstr "FUNCIONALIDADES AVANÇADAS"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1945
+msgid ""
+"B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above "
+"section for the simplicity. Let's check their highlights."
+msgstr ""
+"B<uscan> tem muitas outras funcionalidades avançadas que foram saltadas na "
+"secção em cima para simplicidade. Vamos ver os seus destaques."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1948
+msgid ""
+"B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting "
+"directory of search from the current directory to I<path> ."
+msgstr ""
+"B<uscan> pode ser executado com I<path> num argumento para mudar o "
+"directório inicial da procura a partir do directório actual para I<path> ."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1951
+msgid ""
+"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please "
+"enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--"
+"debug> option too see all the internal activities."
+msgstr ""
+"Se você não tem certeza do que está exactamente a ocorrer por trás do pano, "
+"por favor ative a opção B<--verbose>. Se isto não for suficiente, ative a "
+"opção B<--debug> para ver todas as atividades internas."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1955
+msgid ""
+"See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for "
+"other variations."
+msgstr ""
+"Veja L<OPÇÕES DE LINHA DE COMANDOS> e L<VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO "
+"DEVSCRIPT> para outras variações."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1958
+msgid "Custom script"
+msgstr "Script personalizado"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1960
+msgid ""
+"The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute "
+"I<script> with options after processing this line if specified."
+msgstr ""
+"O parâmetro I<script> opcional em F<debian/watch> diz para executar o "
+"I<script> com opções após o processamento desta linha, se especificada."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1963
+msgid ""
+"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>."
+msgstr ""
+"Veja L<HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO> para como o B<uscan> invoca o I<script> "
+"personalizado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1965
+msgid ""
+"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not "
+"be wise to create custom scripts with random behavior. In general, "
+"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, "
+"if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see "
+"L<http://bugs.debian.org/748474> as an example."
+msgstr ""
+"Para compatibilidade com outras ferramentas tais como B<git-buildpackage>, "
+"pode não ser sensato criar scripts personalizados com comportamentos "
+"aleatórios. Em geral, o B<uupdate> é a melhor escolha para pacotes não-"
+"nativos e os scripts personalizados, se criados, devem comportar-se como se "
+"fossem B<uupdate>. Para possível caso de utilização, veja o exemploL<http://"
+"bugs.debian.org/748474>."
+
+#. type: =head2
+#: ../scripts/uscan.pl:1971
+msgid "URL diversion"
+msgstr "Desvio de URL"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1973
+msgid ""
+"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance "
+"problems to the watch file. There are some redirection services created to "
+"ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic "
+"diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation."
+msgstr ""
+"Alguns sítios web populares mudaram a sua estrutura de página web causando "
+"problemas de manutenção ao ficheiro watch. Existem alguns serviços de "
+"redirecionamento criados para facilitar a manutenção do ficheiro watch. "
+"Actualmente o B<uscan> faz diversão automática de pedidos URL para os "
+"seguintes URLs para lidar com esta situação."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1980
+msgid "* L<http://sf.net>"
+msgstr "* L<http://sf.net>"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:1982
+msgid "* L<http://pypi.python.org>"
+msgstr "* L<http://pypi.python.org>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:1988
+msgid ""
+"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
+"explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and "
+"F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential "
+"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of "
+"the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check "
+"that the directory name corresponds to the package name. It will only "
+"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
+"requested action if the directory name matches the package name. Precisely "
+"how it does this is controlled by two configuration file variables "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
+"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
+"check-dirname-regex>."
+msgstr ""
+"Semelhante a vários outros scripts no pacote B<devscripts>, B<uscan> explora "
+"as árvores de directórios requisitadas À procura de ficheiros F<debian/"
+"changelog> e F<debian/watch>. Como salvaguarda contra ficheiros dispersos "
+"que podem causar potenciais problemas, e de modo a promover eficiência, irá "
+"examinar o nome do directório pai assim que encontra o ficheiro F<debian/"
+"changelog>, e verifica se o nome do directório corresponde ao nome do "
+"pacote. Só irá tentar descarregar novas versões do pacote e depois executar "
+"alguma acção requerida se o nome do directório corresponder ao nome do "
+"pacote. Precisamente como faz isto é controlado por duas variáveis de "
+"ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as suas opções de linha de comandos "
+"correspondentes B<--check-dirname-level> e B<--check-dirname-regex>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2011
+msgid ""
+"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
+"search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/"
+"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is "
+"the default behavior."
+msgstr ""
+"Apenas verifica o nome do directório se tivermos que mudar de directório na "
+"sua pesquisa por F<debian/changelog>, isto é, o directório que contém o "
+"F<debian/changelog> não é o directório de onde o B<uscan> foi invocado. Este "
+"é o comportamento predefinido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2022
+msgid ""
+"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
+"(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file "
+"option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--"
+"check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see "
+"perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If "
+"regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, "
+"then it must match the full directory name. If regex contains the string "
+"I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined "
+"from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: "
+"I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and "
+"I<package>-I<version>."
+msgstr ""
+"O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual "
+"(como determinado por pwd(1)) corresponde à expressão regular dada pela "
+"opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela "
+"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Onde regex é "
+"uma expressão regular de Perl (veja perlre(3perl)), que será ancorada no "
+"início e no fim. Se a regex conter um B</>, então tem de corresponder ao "
+"caminho de directório completo. Se não, então tem de corresponder ao nome de "
+"directório completo. Se a regex conter a string I<package>, isto será "
+"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir de F<debian/"
+"changelog>. O valor predefinido para a regex é: I<package>B<(-.+)?>, assim "
+"correspondendo a nomes de directórios tais como I<package> e I<package>-"
+"I<version>."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/uscan.pl:2033
+msgid "HISTORY AND UPGRADING"
+msgstr "HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2035
+msgid ""
+"This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file "
+"features which have been added in each F<watch> file version, and the first "
+"version of the B<devscripts> package which understood them."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve brevemente as funcionalidades de compatibilidade com "
+"versões anteriores do ficheiro F<watch> que foram adicionadas e cada versão "
+"de ficheiro F<watch>, e a primeira versão do pacote B<devscripts> que as "
+"compreendia."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2041
+msgid "Pre-version 2"
+msgstr "Pré-versão 2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2043
+msgid ""
+"The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't "
+"use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are "
+"advised to read this manpage and to start from scratch."
+msgstr ""
+"A sintaxe do ficheiro F<watch> era significativamente diferente nesses dias. "
+"Não a use. Se você está a actualizar de um ficheiro F<watch> pré-versão 2, é "
+"aconselhado a ler este manual e a começar da estaca zero."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2047
+msgid "Version 2"
+msgstr "Versão 2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2049
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
+"F<watch> files. This version is also deprecated and will be rejected after "
+"the Debian 11 release."
+msgstr ""
+"B<devscripts> versão 2.6.90: A primeira encarnação do estilo actual dos "
+"ficheiros F<watch>. Esta versão está também descontinuada e será rejeitada "
+"após o lançamento de Debian 11."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2053
+msgid "Version 3"
+msgstr "Versão 3"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2055
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of "
+"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, "
+"version number in several parts, version number mangling. Later versions "
+"have also introduced URL mangling."
+msgstr ""
+"B<devscripts> versão 2.8.12: Introduziu o seguinte: manuseamento correcto de "
+"caracteres especiais na expressão regular na parte de caminho, "
+"correspondência e padrão de directório/caminho, número de versão em várias "
+"partes, laceração do número de versão. Versões posteriores também "
+"introduziram laceração de URL."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2060
+msgid ""
+"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
+"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
+"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this "
+"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> "
+"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group."
+msgstr ""
+"Se você está a actualizar desde a versão 2, a incompatibilidade chave é se "
+"você tiver múltiplos grupos na parte do padrão, onde apenas a primeira seria "
+"usada na versão 2, elas serão todas usadas na versão 3. Para evitar este "
+"comportamento, altere os grupos sem-número-de-versão para B<(?:> I< ...> "
+"B<)> em vez de grupo simples B<(> I< ... > B<)>."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2068
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> invoca o I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\" personalizado."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2071
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --"
+"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> invoca o B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --upstream-"
+"version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\" standard."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2076
+msgid "Version 4"
+msgstr "Versão 4"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2078
+msgid ""
+"B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files "
+"supporting multiple upstream tarballs."
+msgstr ""
+"B<devscripts> versão 2.15.10: A primeira encarnação de ficheiros F<watch> "
+"suportando múltiplos tarballs originais de autor."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2081
+msgid ""
+"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability."
+msgstr ""
+"A sintaxe do ficheiro watch é relaxada para permitir mais espaços para "
+"legibilidade."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2083
+msgid ""
+"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter "
+"problems updating from Version 3."
+msgstr ""
+"Se você tem um script personalizado no lugar de B<uupdate>, você pode também "
+"encontrar problemas ao actualizar a partir da Versão 3."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2088
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> "
+"I<version>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> invoca o I<script> personalizado como \"I<script> B<--upstream-"
+"version> I<version>\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/uscan.pl:2091
+msgid ""
+"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--"
+"upstream-version> I<version>\"."
+msgstr ""
+"* B<uscan> invoca o B<uupdate> standard como \"B<uupdate> B<--find> B<--"
+"upstream-version> I<version>\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2096
+msgid ""
+"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR "
+"when it is activated."
+msgstr ""
+"A restrição para B<--dehs> é levantada ao redirecionar outros resultados "
+"para o STDERR quando está activado."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2103
+msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"
+msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/uscan.pl:2107
+msgid ""
+"The original version of uscan was written by Christoph Lameter "
+"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were "
+"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr "
+"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian "
+"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>."
+msgstr ""
+"A versão original do uscan foi escrita por Christoph Lameter "
+"<clameter@debian.org>. Melhoramentos significativos, alterações e correções "
+"de bugs foram feitos por Julian Gilbey <jdg@debian.org>. Suporte a HTTP foi "
+"adicionado por Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>. O programa foi "
+"reescrito em Perl por Julian Gilbey. Xavier Guimard converte-o em Perl "
+"orientado a objectos usando L<Moo>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/uupdate.1:1
+#, no-wrap
+msgid "UUPDATE"
+msgstr "UUPDATE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:4
+msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision"
+msgstr ""
+"uupdate - actualiza um pacote de código fonte a partir de uma revisão "
+"original do autor"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:6
+msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
+msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:8
+msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>"
+msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:10
+msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
+msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:22
+msgid ""
+"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an "
+"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code "
+"archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old "
+"source code directory, and if a relative name is given for the new archive "
+"or patch file, it will be looked for first relative to the execution "
+"directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, "
+"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, "
+"then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/"
+"src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source "
+"tree itself. The full details of what the code does are given below."
+msgstr ""
+"B<uupdate> modifica um arquivo de código fonte Debian existente para "
+"refletir uma actualização do autor fornecida como uma patch ou de um arquivo "
+"de código fonte completamente novo. O utilitário precisa de ser invocado a "
+"partir do directório de topo do directório de código fonte antigo, e se for "
+"dado um nome relativo para o novo arquivo ou ficheiro patch, irá ser olhado "
+"primeiro como relativo ao directório de execução de depois relativo ao pai "
+"da árvore fonte. (Por exemplo, se o ficheiro changelog for I</usr/local/src/"
+"foo/foo-1.1/debian/changelog>, então o arquivo ou ficheiro patch irá ser "
+"olhado como relativo a I</usr/local/src/foo>.) Note que o ficheiro patch ou "
+"arquivo não pode estar dentro da própria árvore fonte. Os detalhes completos "
+"sobre o que o código faz são dados mais abaixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:32
+msgid ""
+"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<."
+"tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> "
+"archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply "
+"give the path of the source code directory. Supported patch file types are "
+"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-"
+"compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by "
+"the file names, so they must use the standard suffixes."
+msgstr ""
+"Os tipos de ficheiros de código fonte actualmente suportados são arquivos I<."
+"tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, "
+"I<.7z> e I<.zip>. Também suportados são os arquivos de código fonte já "
+"desempacotados; simplesmente dê o caminho para directório do código fonte. "
+"Os tipos de ficheiro patch suportados são ficheiros B<gzip>-comprimidos, "
+"B<bzip2>-comprimidos, B<lzma>-comprimidos, B<xz>-comprimidos e não-"
+"comprimidos. Os tipos de ficheiros são identificados pelos nomes dos "
+"ficheiros, assim têm de usar os sufixos standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:42
+msgid ""
+"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source "
+"archive name (as long as it only contains digits and periods). If that "
+"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian "
+"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on "
+"Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-"
+"version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version "
+"number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> "
+"can be called directly from B<uscan>.)"
+msgstr ""
+"Geralmente o B<uupdate> será capaz de deduzir o número da versão a partir do "
+"nome do arquivo fonte (desde que apenas contenha dígitos e pontos). Se isso "
+"falhar, você precisa de especificar o número de versão explicitamente (sem o "
+"número de lançamento Debian o qual será sempre inicialmente ``1'', ou "
+"``0ubuntu1'' em sistema detetados de Ubuntu). Isto pode ser feito com um B<--"
+"upstream-version> inicial ou opção B<-v>, ou no caso de um arquivo, com um "
+"número de versão após o nome de ficheiro. (A razão para a última é para que "
+"o B<uupdate> passa ser chamado directamente a partir do B<uscan>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:47
+msgid ""
+"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying "
+"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing "
+"the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use "
+"B<fakeroot>."
+msgstr ""
+"Como o B<uupdate> usa B<debuild> para limpar o arquivo actual antes de "
+"tentar aplicar um ficheiro patch, aceita uma opção B<--rootcmd> ou B<-r> "
+"permitindo ao utilizador especificar o comando de ganhar-root a ser usado. A "
+"predefinição é usar o B<fakeroot>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:54
+msgid ""
+"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
+"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums "
+"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source "
+"to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, "
+"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
+msgstr ""
+"Se um arquivo está a ser compilado, deve ser usada a fonte do autor "
+"imaculada para criar o ficheiro I<.orig.tar.gz> sempre que possível. Isto "
+"significa que sumários MD5 e outros métodos semelhantes podem ser usados "
+"para facilmente comparar a fonte do autor à cópia Debian da versão do autor. "
+"Este é o comportamento predefinido, e pode ser desligado usando a opção B<--"
+"no-pristine> em baixo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:56
+msgid "This is a summary of what was explained above."
+msgstr "Isto é um sumário do que foi explicado em cima."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
+msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:63
+msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly."
+msgstr ""
+"Especifica o número de versão do pacote do autor original explicitamente."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-bad-version, -b >"
+msgstr "B<--force-bad-version, -b >"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
+msgstr "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:70
+msgid ""
+"Specify the command to be used to become root to build the package and is "
+"passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
+msgstr ""
+"Especifica o comando a ser usado para se tornar root para compilar o pacote "
+"e é passado ao B<debuild>(1) se for especificado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--pristine>, B<-u>"
+msgstr "B<--pristine>, B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:75
+msgid ""
+"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This "
+"option has no meaning for patches. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Trata a fonte como fonte do autor imaculada e cria um symlink para ela a "
+"partir de I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> sempre que "
+"possível. Esta opção não tem significado para patches. Este é o "
+"comportamento predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-pristine>"
+msgstr "B<--no-pristine>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:78
+msgid ""
+"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
+"symlink."
+msgstr ""
+"Não tenta fazer um link simbólico I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig."
+"tar.gz>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--symlink>, B<-s>"
+msgstr "B<--symlink>, B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:83
+msgid ""
+"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the "
+"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is "
+"the default behaviour."
+msgstr ""
+"Simplesmente cria um symlink quando move um novo arquivo I<.tar.gz> de autor "
+"para a nova localização I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. "
+"Este é o comportamento predefinido."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:88
+msgid ""
+"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a "
+"symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. "
+"Otherwise, do nothing."
+msgstr ""
+"Copia o I<.tar.gz> do autor para a nova localização em vez de fazer um "
+"symlink, se I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> estiver em "
+"falta. Caso contrário, não faz nada."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--find, -f>"
+msgstr "B<--find, -f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:98
+msgid ""
+"Find all upstream tarballs in I<../> which match "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|"
+"xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid "
+"for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable "
+"support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs "
+"reported previously. The use of this option is highly recommended."
+msgstr ""
+"Encontra todos os tarballs de autor em I<../> o que corresponde a "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ou "
+"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|"
+"xz}> ; B<--upstream-version> necessário; fonte imaculada necessária; não "
+"válido para B<--patch>; Esta opção usa B<dpkg-source> como backend para "
+"activar suporte para múltiplos tarballs de autor e para resolver bugs "
+"menores reportados anteriormente. O uso desta opção é altamente recomendado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:101
+msgid "Give verbose output."
+msgstr "Fornece resultados detalhados."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>"
+msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:117
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--no-pristine>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
+msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:121
+msgid ""
+"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command "
+"line parameter being used."
+msgstr ""
+"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de "
+"comandos B<--no-symlink>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:121
+#, no-wrap
+msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
+msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:124
+msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option."
+msgstr "Isto é o equivalente à opção B<--rootcmd>."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/uupdate.1:124
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE"
+msgstr "ACÇÕES TOMADAS NUM ARQUIVO"
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158
+#, no-wrap
+msgid "B<Figure out new version number>"
+msgstr "B<Descobrir qual o número da nova versão>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:131
+msgid ""
+"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed "
+"for a sequence of digits separated by dots. If something like that is "
+"found, it is taken to be the new upstream version number. If not, "
+"processing is aborted."
+msgstr ""
+"A menos que seja fornecido um número de versão explícito, o nome do arquivo "
+"é analisado por uma sequência de dígitos separados por pontos. Se algo como "
+"isso for encontrado, é tomado como sendo o novo número de versão do autor. "
+"Se não, o processo é abortado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>"
+msgstr "B<Criar o arquivo .orig.tar.gz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:136
+msgid ""
+"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive "
+"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
+msgstr ""
+"Se a opção B<--pristine> ou B<-u> for especificada e o arquivo de autor for "
+"um arquivo I<.tar.gz> ou I<.tgz>, então isto irá ser copiado diretamente "
+"para I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<Unpacking>"
+msgstr "B<Desempacotar>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:141
+msgid ""
+"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name "
+"according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is "
+"aborted if this directory already exists."
+msgstr ""
+"O arquivo é desempacotado e colocado num directório com o nome correcto de "
+"acordo com a política Debian: package-upstream_version.orig. O "
+"processamento é abortado se este directório já existir."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<Patching>"
+msgstr "B<Aplicar a patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:149
+msgid ""
+"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged "
+"archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the "
+"patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list "
+"of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made "
+"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted."
+msgstr ""
+"O I<.diffs.gz> da versão actual é aplicado ao arquivo não empacotado. Um "
+"estado de saída de não-zero e uma mensagem de aviso irão ocorrer se as "
+"patches não forem aplicadas sem falhas ou se o ficheiro patch não for "
+"encontrado. Também, será mostrada a lista das patches rejeitadas. O ficheiro "
+"I<debian/rules> é feito executável e todos os ficheiros I<.orig> criados por "
+"B<patch> são apagados."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<Changelog update>"
+msgstr "B<Actualizar registo de alterações>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185
+msgid ""
+"A changelog entry with the new version number is generated with the text "
+"``New upstream release.''."
+msgstr ""
+"É gerada uma entrada no changelog com o novo número de versão com o texto "
+"``New upstream release.''."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189
+msgid ""
+"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the "
+"Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> "
+"manually afterwards."
+msgstr ""
+"Quando usado em sistemas Ubuntu, a detecção de B<dpkg-vendor> é usada para "
+"definir a revisão Debian para ``0ubuntu1''. Você pode modificar o I<debian/"
+"changelog> manualmente depois."
+
+#. type: SH
+#: ../scripts/uupdate.1:157
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE"
+msgstr "ACÇÕES TOMADAS NUM FICHEIRO PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:164
+msgid ""
+"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is "
+"analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that "
+"is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, "
+"processing is aborted."
+msgstr ""
+"A menos que seja fornecido um número de versão explícito, o nome do ficheiro "
+"patch é analisado por uma sequência de dígitos separados por pontos. Se algo "
+"como isso for encontrado, é tomado como sendo o novo número de versão do "
+"autor. Se não, o processo é abortado."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/uupdate.1:164
+#, no-wrap
+msgid "B<Clean the current source tree>"
+msgstr "B<Limpara a árvore fonte actual>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:169
+msgid ""
+"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source "
+"archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed "
+"on to B<debuild>."
+msgstr ""
+"O comando B<debuild clean> é executado dentro do arquivo fonte Debian actual "
+"para o limpar. Se a opção B<-r> for dada ao B<uupdate>, ela é passada ao "
+"B<debuild>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:181
+msgid ""
+"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch "
+"applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> "
+"directory is renamed to reflect the new version number and the current "
+"Debian source directory is copied to a directory with the new version "
+"number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the "
+"new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made "
+"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. "
+"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the "
+"program will eventually exit with non-zero exit status."
+msgstr ""
+"O arquivo de fonte actual (I<.orig.tar.gz>) é desempacotado e a patch é "
+"aplicada à fonte original. Se isto tiver sucesso, então o directório I<."
+"orig> é renomeado para refletir o novo número de versão e o directório fonte "
+"Debian actual é copiado para um directório com o novo número de versão, caso "
+"contrário o processamento é abortado. A patch é então aplicada à nova cópia "
+"do do directório fonte Debian. O ficheiro I<debian/rules> é feito executável "
+"e todos os ficheiro I<.orig> criados pelo B<patch> são apagados. Se existir "
+"um problemas com a aplicação da patch, é emitido um aviso e o programa irá "
+"eventualmente terminar com um estado de saída não-zero."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:194
+msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:196
+msgid "B<The Debian Policy Manual>"
+msgstr "B<O Manual de Política Debian>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/uupdate.1:199
+msgid ""
+"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been "
+"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"A versão original de B<uupdate> foi escrita por Christoph Lameter "
+"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Várias alterações e melhoramentos foram "
+"feitos por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/what-patch.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHAT-PATCH"
+msgstr "WHAT-PATCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:4
+msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses"
+msgstr "what-patch - detecta qual sistema de patch usa um pacote Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:7
+msgid "B<what-patch> [I<options>]"
+msgstr "B<what-patch> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:11
+msgid ""
+"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch "
+"system the Debian package is using."
+msgstr ""
+"B<what-patch> examina o ficheiro I<debian/rules> para determinar qual "
+"sistema de patch o pacote Debian está a usar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:14
+msgid ""
+"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source "
+"package."
+msgstr ""
+"B<what-patch> deve ser corrido a partir do directório raiz do pacote fonte "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:17
+msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:"
+msgstr ""
+"As opções de linha de comandos para B<what-patch> estão listadas abaixo:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:20
+msgid "Display a help message and exit."
+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/what-patch.1:20
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:26
+msgid ""
+"Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified "
+"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about "
+"the patch system if available."
+msgstr ""
+"Activa o modo detalhado. Isto vai incluir a listagem de quaisquer ficheiros "
+"modificados fora do directório I<debian/> e reportar quaisquer detalhes "
+"adicionais acerca do sistema de patch se disponíveis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:32
+msgid ""
+"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-"
+"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler "
+"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by "
+"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>."
+msgstr ""
+"B<what-patch> foi escrito por Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-"
+"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, e Daniel Hahler E<lt>ubuntu@thequod."
+"deE<gt>, entre outros. Este manual foi escrito por Jonathan Patrick Davies "
+"E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:38
+msgid ""
+"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the "
+"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+msgstr ""
+"A equipa Ubuntu MOTU tem alguma documentação sobre sistemas de patch no wiki "
+"Ubuntu: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/what-patch.1:42
+msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
+msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/whodepends.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHODEPENDS"
+msgstr "WHODEPENDS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:4
+msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
+msgstr ""
+"whodepends - verifica quais pacotes do maintainer dependem de um pacote"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:6
+msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]"
+msgstr "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:10
+msgid ""
+"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they "
+"maintain of all maintainers who have packages depending on the given package."
+msgstr ""
+"B<whodepends> dá os nomes, endereços de e-mail e os pacotes que eles mantêm "
+"de todos os maintainers que têm pacotes que dependem de um determinado "
+"pacote."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:19
+msgid "B<whodepends> is not very efficient."
+msgstr "B<whodepends> não é muito eficiente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/whodepends.1:20
+msgid ""
+"B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>."
+msgstr "B<whodepends> foi escrito por Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/who-uploads.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WHO-UPLOADS"
+msgstr "WHO-UPLOADS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:4
+msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages"
+msgstr "who-uploads - identifica quem envia os pacotes fonte Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:6
+msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..."
+msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:12
+msgid ""
+"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the "
+"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. "
+"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) "
+"keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should "
+"provide most of the required keys."
+msgstr ""
+"B<who-uploads> usa o Package Tracking System (PTS) para identificar quem "
+"enviou as três versões mais recentes dos pacotes fonte dados. Note que os "
+"\"uploaders\" são identificados usando as suas chaves B<gpg>(1) ou "
+"B<gpg2>(1); instalar uma versão recente do pacote I<debian-keyring> deve "
+"disponibilizar a maioria das chaves necessárias."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:15
+msgid ""
+"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
+"package names, not the binary package names."
+msgstr ""
+"Note que porque o PTS usa pacotes fonte, você tem de dar os nomes dos "
+"pacotes fonte, e não os nomes dos pacotes binários."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:16
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
+msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:21
+msgid ""
+"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the "
+"default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not "
+"this many recorded in the PTS."
+msgstr ""
+"Especifica o número máximo de envios a mostrar para cada pacote; a "
+"predefinição é 3. Note que você pode nem ver tantos envios se não estiverem "
+"suficientes guardados no PTS."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:21
+#, no-wrap
+msgid "B<--keyring >I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring >I<keyring>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:25
+msgid ""
+"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG "
+"key."
+msgstr ""
+"Adiciona I<keyring> à lista de chaveiros a ser pesquisada para a chave GPG "
+"de quem fez o envio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/"
+#| "keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
+#| "gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see "
+#| "below). Specifying this option means that the default keyrings will not "
+#| "be examined. The B<--keyring> option overrides this one."
+msgid ""
+"By default, B<who-uploads> uses the three Debian keyrings I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, "
+"and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can "
+"be changed in the configuration file, see below). Specifying this option "
+"means that the default keyrings will not be examined. The B<--keyring> "
+"option overrides this one."
+msgstr ""
+"Por predefinição, B<who-uploads> usa os dois chaveiros Debian I</usr/share/"
+"keyrings/debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> "
+"(apesar desta predefinição poder ser alterada no ficheiro de configuração, "
+"veja em baixo). Especifica esta opção significa que os chaveiros "
+"predefinidos não serão examinados. A opção B<--keyring> sobrepõe isto."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<--date>"
+msgstr "B<--date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:37
+msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details"
+msgstr "Mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:37
+#, no-wrap
+msgid "B<--nodate>, B<--no-date>"
+msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:41
+msgid ""
+"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This "
+"is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Não mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou. Este é o "
+"comportamento predefinido."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:61
+msgid ""
+"Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, "
+"this is \"no\"."
+msgstr ""
+"Mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou. Por predefinição, "
+"isto é \"no\"."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:65
+msgid ""
+"The maximum number of uploads to display for each package. By default, this "
+"is 3."
+msgstr ""
+"O número máximo de envios a mostrar para cada pacote. Por predefinição, este "
+"valor é 3."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/who-uploads.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
+msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By "
+#| "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-"
+#| "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+msgid ""
+"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By "
+"default, it is the three Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-"
+"keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, and I</usr/share/"
+"keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+msgstr ""
+"Isto é uma lista de chaveiros predefinidos separados por dois-pontos a serem "
+"usados. Por predefinição, são os dois chaveiros Debian I</usr/share/keyrings/"
+"debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/who-uploads.1:76
+msgid ""
+"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] "
+"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"A versão original de B<who-uploads> foi escrita por Adeodato Sim\\['o] "
+"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. A versão actual é de Julian Gilbey "
+"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:50
+msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists"
+msgstr ""
+"who-permits-upload - procura listas de controle de acesso de Maintainer "
+"Debian"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:54
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> "
+"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]"
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> "
+"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:58
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload "
+"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable "
+"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the "
+"permission) and by package."
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> olha para as permissões de envio de Debian Maintainer "
+"(DM) dadas de ftp-master.debian.org e processa-as para um modo legível por "
+"humanos. Esta ferramenta pode procurar pelo nome DM, patrocinado (a pessoa "
+"que deu a permissão) e pelo pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:66
+msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>"
+msgstr "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:68
+msgid ""
+"Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is "
+"not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is "
+"used."
+msgstr ""
+"Obtém o ficheiro de permissões DM a partir do URL fornecido. Quando esta "
+"opção não está presente, é usado o valor predefinido I<https://ftp-master."
+"debian.org/dm.txt>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:73
+msgid "Display a usage summary and exit."
+msgstr "Mostra um resumo de utilização e termina."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:75
+msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>"
+msgstr "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:77
+msgid ""
+"Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM "
+"permission file. When not present, the default Debian Developer and "
+"Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
+"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-"
+"keyring> package)."
+msgstr ""
+"Usa os chaveiros GnuPG fornecidos para procurar impressões digitais GPG do "
+"ficheiro de permissões DM. Quando não presente, são usados o Desenvolvedor "
+"Debian predefinido e os Chaveiros do Maintainer (I</usr/share/keyrings/"
+"debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, "
+"instalados pelo pacote I<debian-keyring>)."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:83
+msgid "Separate keyrings with a colon \":\"."
+msgstr "Separa chaveiros com dois pontos \":\"."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:85
+msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>"
+msgstr "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:87
+msgid ""
+"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the "
+"I<query> argument. Supported search types are:"
+msgstr ""
+"Modifica o comportamento de procura. Isto influencia a interpretação do "
+"argumento I<query>. Os tipos de procura suportados são:"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:94
+msgid ""
+"Search for a source package name. This is also the default when B<--search> "
+"is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - "
+"if any - for a single package."
+msgstr ""
+"Procura um nome de pacote fonte. Isto é também a predefinição quando é "
+"omitido B<--search>. Como os nomes de pacotes são únicos, isto irá retornar "
+"ACLs dados - se algum - para um único pacote."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:98
+msgid "B<uid>"
+msgstr "B<uid>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:100
+msgid ""
+"Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It "
+"will return all ACLs assigned to matching maintainers."
+msgstr ""
+"Procura um Maintainer Debian. Isto deve ser um (uma fração de) nome. Irá "
+"retornar todas as ACLs atribuídas as maintainers correspondentes."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:103
+msgid "B<sponsor>"
+msgstr "B<sponsor>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:105
+msgid ""
+"Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. "
+"This will return all ACLs given by the supplied developer."
+msgstr ""
+"Procura um patrocinador (isto é, um Desenvolvedor Debian) quem conceda "
+"permissões DM. Isto irá retornar todos os ACLs dados pelo desenvolvedor "
+"fornecido."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:108
+msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time."
+msgstr "Note que isto é uma operação expressiva que pode demorar algum tempo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:112
+msgid "I<query>"
+msgstr "I<query>"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:114
+msgid ""
+"A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The "
+"exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> "
+"argument."
+msgstr ""
+"Um argumento sensível a maiúsculas/minúsculas a ser procurado no ficheiro de "
+"permissões ACL. A interpretação exacta deste argumento é dependente do "
+"argumento B<--search>."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:117
+msgid "This argument can be repeated."
+msgstr "Este argumento pode ser repetido."
+
+#. type: =head1
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:121
+msgid "EXIT VALUE"
+msgstr "VALOR DE SAÍDA"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:127
+msgid "Success"
+msgstr "Sucesso"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:131
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:135
+msgid "The command line was not understood"
+msgstr "A linha de comandos não foi compreendida"
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:143
+msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
+msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:145
+msgid ""
+"Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". "
+"Note, that only primary UIDs will match."
+msgstr ""
+"Procura por todas as permissões de envio DM dadas pelo UID \"arno@debian.org"
+"\". Note que apenas os UIDs principais irão corresponder."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:148
+msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
+msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:150
+msgid "Same as above, but use a full name instead."
+msgstr "O mesmo que em cima, mas este usa o nome completo."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:152
+msgid "who-permits-upload apache2"
+msgstr "who-permits-upload apache2"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:154
+msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package."
+msgstr "Procura quem deu permissões de envio para o pacote fonte apache2."
+
+#. type: =item
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:156
+msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
+msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\""
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:158
+msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"."
+msgstr "Procura todas as permissões de envio DM dadas a \"Paul Tagliamonte\"."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:164
+msgid ""
+"B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is "
+"licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or "
+"later."
+msgstr ""
+"B<who-permits-upload> foi escrito por Arno Töll <arno@debian.org> e tem "
+"licença sob os termos da General Public License (GPL) versão 2 ou posterior."
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:169
+msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)"
+msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)"
+
+#. type: textblock
+#: ../scripts/who-permits-upload.pl:171
+msgid ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
+msgstr ""
+"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>"
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WNPP-ALERT"
+msgstr "WNPP-ALERT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:4
+msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned"
+msgstr ""
+"wnpp-alert - verifica por pacotes instalados que estejam para adoção ou "
+"órfãos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:6
+msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]"
+msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:8
+msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
+msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:14
+msgid ""
+"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), "
+"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from "
+"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the "
+"system, or matching the listed packages, which are in those lists."
+msgstr ""
+"B<wnpp-alert> descarrega uma lista de pacotes que estão órfãos (O), para "
+"adoção (RFA), ou cujo maintainer pediu ajuda (RFH) a partir das páginas web "
+"WNPP, e depois gera uma lista de pacotes instalados no sistema, ou que "
+"correspondem aos pacotes listados, que estão nessas listas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:17
+msgid ""
+"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package "
+"based."
+msgstr ""
+"Note que WNPP, e por isso o resultado do B<wnpp-alert>, é baseado no pacote "
+"fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<--diff>, B<-d>"
+msgstr "B<--diff>, B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:23
+msgid ""
+"If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of "
+"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and "
+"output the differences."
+msgstr ""
+"Se o directório I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existir, compara o resultado "
+"de B<wnpp-alert> ao resultado anterior (guardado em cache no ficheiro I<wnpp-"
+"diff>) e escreve as diferenças."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28
+msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp"
+msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-alert.1:34
+msgid ""
+"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
+"package. It is in the public domain."
+msgstr ""
+"B<wnpp-alert> foi escrito por Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> e "
+"modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para o pacote "
+"devscripts. Está no domínio público."
+
+#. type: TH
+#: ../scripts/wnpp-check.1:1
+#, no-wrap
+msgid "WNPP-CHECK"
+msgstr "WNPP-CHECK"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:4
+msgid ""
+"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been "
+"requested"
+msgstr ""
+"wnpp-check - verifica se um pacote está a ser empacotado ou se tal foi "
+"requerido"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:6
+msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..."
+msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:8
+msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
+msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:13
+msgid ""
+"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being "
+"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the "
+"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which "
+"appear in those lists."
+msgstr ""
+"B<wnpp-check> descarrega uma lista de pacotes que estão listados como a "
+"serem empacotados (ITPed) ou para o qual um pacote foi requisitado (RFPed) a "
+"partir do sítio web WNPP e lista quaisquer pacotes fornecidos na linha de "
+"comandos que apareçam nessas listas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:16
+msgid ""
+"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package "
+"based."
+msgstr ""
+"Note que WNPP, e por isso o resultado do B<wnpp-check>, é baseado no pacote "
+"fonte."
+
+#. type: TP
+#: ../scripts/wnpp-check.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<--exact>, B<-e>"
+msgstr "B<--exact>, B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:26
+msgid ""
+"Require an exact package name match, rather than the default substring match."
+msgstr ""
+"Requer uma correspondência exacta de nome de pacote, em vez da "
+"correspondência de sub-frase predefinida."
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:32
+msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP"
+msgstr "Nenhum dos pacotes fornecidos tem um ITP ou RFP aberto"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:36
+msgid ""
+"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or "
+"RFP"
+msgstr ""
+"Ou ocorreu um erro ou pelo mesmo um pacote fornecido tem um ITP ou RFP aberto"
+
+#. type: Plain text
+#: ../scripts/wnpp-check.1:42
+msgid ""
+"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; "
+"this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on "
+"B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
+"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
+"package. Both scripts are in the public domain."
+msgstr ""
+"B<wnpp-check> foi escrito por David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; "
+"este manual foi escrito por Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org."
+"ukE<gt> para o pacote devscripts. B<wnpp-check> foi baseado originalmente "
+"no B<wnpp-alert>, que foi escrito por Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> e "
+"modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para o pacote "
+"devscripts. Ambos scripts estão no domínio público."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:15
+#, no-wrap
+msgid "WRAP-AND-SORT"
+msgstr "WRAP-AND-SORT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
+msgid ""
+"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files"
+msgstr ""
+"wrap-and-sort - envolve linhas longas e ordena itens em ficheiros de "
+"empacotamento Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:21
+msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
+msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:30
+msgid ""
+"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default "
+"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than "
+"the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the "
+"package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<."
+"examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<."
+"manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in "
+"these files."
+msgstr ""
+"B<wrap-and-sort> embrulha as listas de pacotes em ficheiros de controle "
+"Debian. Por predefinição as listas irão apenas dividir-se em várias linhas "
+"se as entradas forem mais longas que o limite máximo de comprimento de linha "
+"de 79 caracteres. B<wrap-and-sort> ordena as listas de pacotes em ficheiro "
+"de controlo Debian e todos os ficheiros I<.dirs>, I<.docs>, I<.examples>, I<."
+"info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, e I<.manpages>. Para além "
+"disso o B<wrap-and-sort> remove os espaços finais nestes ficheiros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:34
+msgid ""
+"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches "
+"for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, "
+"and I<*.install> in the I<debian> directory."
+msgstr ""
+"Este script deve ser corrido na raiz de uma árvore de pacote Debian. Procura "
+"por I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, e "
+"I<*.install> no directório I<debian>."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--wrap-always>"
+msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:43
+msgid ""
+"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not "
+"exceed the line length limit and could fit in one line."
+msgstr ""
+"Embrulha todas as listas de pacotes no ficheiro I<control> de Debian mesmo "
+"que não excedam o limite de comprimento de linha e possam caber em uma linha."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:43
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--short-indent>"
+msgstr "B<-s>, B<--short-indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:47
+msgid ""
+"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field "
+"name)."
+msgstr ""
+"Apenas recua as linhas envolvidas em um espaço (a predefinição é em-linha "
+"com o campo do nome)."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
+msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:50
+msgid "Sort binary package paragraphs by name."
+msgstr "Ordena parágrafos de pacote binário pelo nome."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep-first>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep-first>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:53
+msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top."
+msgstr ""
+"Quando ordena parágrafos de pacotes binários, deixa o primeiro no topo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:57
+msgid ""
+"Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first "
+"package."
+msgstr ""
+"Ficheiros de configuração do B<debhelper>(7) não qualificados são aplicados "
+"ao primeiro pacote."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:60
+msgid "Do not remove trailing whitespaces."
+msgstr "Não remove os espaços em brancos finais."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>"
+msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:65
+msgid ""
+"Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future "
+"differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or "
+"removed."
+msgstr ""
+"Adiciona uma vírgula final no final dos campos ordenados. Isto minimiza "
+"diferenças futuras nos envios VCS quando são acrescentadas ou removidas "
+"dependências adicionais."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
+msgstr "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:68
+msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)."
+msgstr "Localização do directório I<debian> (predefinido: I<./debian>)."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
+msgstr "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
+msgid ""
+"Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter "
+"multiple times. All supported files will be processed if no files are "
+"specified."
+msgstr ""
+"Envolve e ordena apenas o I<file> especificado. Você pode especificar este "
+"parâmetro várias vezes. Serão processados todos os ficheiros suportados se "
+"não for especificado nenhum ficheiro."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:76
+msgid "Print all files that are touched."
+msgstr "Escreve todos os ficheiros que são tocados."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>"
+msgstr "B<--max-line-length=>I<max_line_length>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:80
+msgid ""
+"Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> "
+"file that exceed this length limit will be wrapped."
+msgstr ""
+"Define o comprimento máximo permitido de linha. As listas de pacotes no "
+"ficheiro I<control> de Debian que excedam este comprimento serão embrulhados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
+msgid "The default maximum line length is 79 characters."
+msgstr "O comprimento máximo de linha predefinido é 79 caracteres."
+
+#. type: TP
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--dry-run>"
+msgstr "B<-N>, B<--dry-run>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:85
+msgid ""
+"Do not modify any file, instead only print the files that would be modified."
+msgstr ""
+"Não modifica nenhum ficheiro, em vez disso apenas escreve os ficheiros que "
+"seriam modificados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/wrap-and-sort.1:89
+msgid ""
+"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"B<wrap-and-sort> e este manual foram escritos por Benjamin Drung "
+"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: ../doc/devscripts.conf.5:1
+#, no-wrap
+msgid "DEVSCRIPTS.CONF"
+msgstr "DEVSCRIPTS.CONF"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:4
+msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package"
+msgstr "devscripts.conf - ficheiro de configuração para o pacote devscripts"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:9
+msgid ""
+"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
+"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many "
+"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user "
+"basis."
+msgstr ""
+"O pacote B<devscripts> fornece uma colecção de scripts que podem ser úteis "
+"para desenvolvedores de Debian e a outros que desejem construir pacotes "
+"Debian. Muitos destes têm opções que podem ser configuradas em bases de todo-"
+"o-sistema ou por-utilizador."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:15
+msgid ""
+"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from "
+"these configuration files describes the specific settings recognised in its "
+"own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /"
+"usr/bin>.)"
+msgstr ""
+"Cada script no pacote B<devscripts> que faz uso de valores de estes "
+"ficheiros de configuração descreve as definições especificas reconhecidas no "
+"seu próprio manual. (Para uma lista dos scripts ou veja I</usr/share/doc/"
+"devscripts/README.gz> ou veja o resultado de I<dpkg -L devscripts | grep /"
+"usr/bin>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:24
+msgid ""
+"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide "
+"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with "
+"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable "
+"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the "
+"B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should "
+"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as "
+"equivalent to the default setting."
+msgstr ""
+"Os dois ficheiros de configuração são I</etc/devscripts.conf> para as "
+"predefinições gerais-do-sistema e I<~/.devscripts> para as definições por-"
+"utilizador. Estão escritos com sintaxe de B<bash>(1), mas devem apenas ter "
+"comentários e atribuições simples de variáveis neles, são ambos originários "
+"(se presentes) por muitos dos scripts do B<devscripts>. As variáveis que "
+"correspondem a switches simples deve ter um dos valores I<yes> e I<no>; "
+"qualquer outra definição é vista como equivalente à definição predefinida."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:28
+msgid ""
+"All variable names are written in uppercase, and begin with the script "
+"name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed "
+"below, as well as in the relevant manpages."
+msgstr ""
+"Todos os nomes de variáveis são escritos em letra maiúscula, e começam com o "
+"nome do script. As variáveis globais-de-pacotes começam com \"DEVSCRIPTS\", "
+"e estão listadas em baixo, assim como os seus manuais relevantes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:36
+msgid ""
+"For a list of all of the available options variables, along with their "
+"default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/"
+"devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> "
+"when the B<devscripts> package is first installed. Information about "
+"configuration options introduced in newer versions of the package will be "
+"appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded."
+msgstr ""
+"Para uma lista de todas variáveis de opções disponíveis, juntamente com as "
+"suas definições predefinidas, veja o exemplo de ficheiro de configuração I</"
+"usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Este é copiado para I</etc/"
+"devscripts.conf> quando o pacote B<devscripts> é instalado. A informação "
+"acerca de opções de configuração introduzidas em novas versões do pacote é "
+"acrescentada a I</etc/devscripts.conf> quando o pacote é actualizado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:40
+msgid ""
+"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore "
+"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option."
+msgstr ""
+"Qualquer script que leia os ficheiros de configuração pode ser forçado a "
+"ignorá-los usando B<--no-conf> como a I<primeira> opção de linha de comandos."
+
+#. type: SH
+#: ../doc/devscripts.conf.5:40
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES"
+msgstr "VARIÁVEIS GLOBAIS-DE-PACOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:42
+msgid "The currently recognised package-wide variables are:"
+msgstr "As variáveis globais-de-pacotes actualmente reconhecidas são:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:54
+msgid ""
+"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/"
+"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order "
+"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables "
+"control when actions will be performed. The scripts which currently make "
+"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, "
+"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change "
+"with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the "
+"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for "
+"each script."
+msgstr ""
+"Estas variáveis controlam scripts que mudam de directório para encontrar um "
+"ficheiro I<debian/changelog> ou do mesmo género, e alguns outros casos "
+"variados. De modo a prevenir comportamentos não desejados, até possivelmente "
+"perigosos, estas variáveis controlam quando as acções irão ser executadas. "
+"Os scripts que actualmente usam estas variáveis são B<debc>, B<debchange>/"
+"B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> e B<uscan>, mas esta "
+"lista pode mudar a qualquer altura (e Eu posso não me lembrar de actualizar "
+"este manual). Por favor veja os manuais individuais dos scripts para "
+"detalhes sobre o comportamento específico de cada script."
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:58
+msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>"
+msgstr "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../doc/devscripts.conf.5:60
+msgid ""
+"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
+"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
+msgstr ""
+"Este manual foi escrito para o pacote B<devscripts> pelo maintainer do "
+"pacote Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."