summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pt.po
blob: eae311c2858d06d5a49b4b4df57fcbccc4036e76 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004-2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config 4.30-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Remover mensagens não entregues no directório de spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Existem mensagens de e-mail no directório de spool do Exim /var/spool/exim4/"
"input/ que ainda não foram entregues. Remover o Exim irá fazer com que "
"fiquem por entregar até o Exim ser reinstalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se esta opção não for escolhida, o directório de spool é mantido, permitindo "
"que as mensagens na fila de espera sejam entregues posteriormente após o "
"Exim ser reinstalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigurar exim4-config em vez deste pacote"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"O Exim4 tem a sua configuração num pacote dedicado, o exim4-config. Para "
"reconfigurar o Exim4, utilize 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "site internet; o mail é enviado e recebido usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "mail enviado por smarthost; recebido por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado por smarthost; não existe mail local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "apenas entrega local; não se encontra numa rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "não configurar neste momento."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se "
"adequa às suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas de acesso telefónico "
"geralmente devem ser configurados para enviar mails para outra máquina, "
"chamada de \"smart host\", para entrega porque na Internet muitos sistemas "
"que recebem mail bloqueiam mail vindo de IPs dinâmicos como protecção contra "
"spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Um sistema com um endereço de IP dinâmico pode receber o seu próprio mail, "
"ou a entrega local pode ser completamente desligada (excepto mail para o "
"root e para o postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Pretende deixar o sistema de mail não configurado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Até o sistema de mail ser configurado, estará não-funcional e não poderá ser "
"utilizado. Poderá sempre configurá-lo mais tarde manualmente ou como root "
"executar o comando 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"O 'mail name' é o nome do domínio utilizado para 'qualificar' endereços de "
"mail sem um nome de domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome será também utilizado por outros programas; deverá ser um nome de "
"domínio totalmente qualificado (FQDN) e único."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por isso, se um endereço de mail no host local for foo@exemplo.org, então o "
"valor correcto para esta opção será exemplo.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome não irá aparecer nas linhas From: dos mails a enviar se estiver "
"activada a reescrita."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os quais o mail deve ser aceite:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista, separada por pontos-e-vírgula, de domínios de "
"destino para os quais esta máquina deve considerar-se como sendo o destino "
"final. Estes domínios são normalmente chamados de 'domínios locais'. O nome "
"local da máquina (hostname) {${fqdn}) e 'localhost' são sempre acrescentados "
"à lista dada aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omissão todos os domínios serão tratados de forma idêntica. Se ambos os "
"domínios a.exemplo e b.exemplo forem locais, acc@a.exemplo e acc@b.exemplo "
"serão entregues no mesmo destino final. Se diferentes nomes de domínios "
"devem ser tratados de forma diferente, é necessário posteriormente editar os "
"ficheiros de configuração."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domínios para os quais fazer relay:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista separada por ponto-e-vírgula de de domínios de "
"destino para os quais este sistema irá fazer relay ao mail, por exemplo como "
"MX de recurso ou gateway de mail. Isto significa que este sistema irá "
"aceitar mail para estes domínios de qualquer lado da Internet e entregá-lo "
"de acordo com as regras de entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Não mencione aqui domínios locais. Podem ser utilizados wildcards."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as quais fazer relay:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de gamas de endereços IP separada por ponto-e-"
"vírgula para a qual este sistema irá incondicionalmente fazer relay ao mail, "
"funcionando como um 'smarthost'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Você deve utilizar o formato padrão endereço/máscara (e.g. 194.222.242.0/24) "
"ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se este sistema não deve ser um 'smart host' para qualquer outra máquina, "
"deixe esta lista vazia."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de domínio visível para os utilizadores locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Foi habilitada a opção para esconder o nome de mail local no mail que é "
"enviado. É por isso necessário especificar o nome do domínio que este "
"sistema deve utilizar para a parte do domínio dos endereços de envio dos "
"utilizadores locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Endereço IP ou nome da máquina 'smart host' de saída:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Por favor introduza o endereço IP ou o nome da máquina de um servidor de "
"mail que este sistema deva utilizar como 'smart host' de saída. Se o 'smart "
"host' apenas aceitar o seu mail num port diferente do TCP/25, acrescente "
"dois dois-pontos e o número do port (por exemplo smarthost.exemplo::587 ou "
"192.168.254.254::2525). Dois-pontos têm de ser o dobro em endereços IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o 'smarthost' necessitar de autenticação, por favor consulte os ficheiros "
"README específicos de Debian em /usr/share/doc/exim4-base para notas acerca "
"da configuração de autenticação SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Mail para o 'postmaster', 'root', e outras contas de sistema necessitam ser "
"redireccionadas para a conta de utilizador do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado em branco, esse mail será guardado em /var/mail/"
"mail. O que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Note que o mail para o postmaster deve ser lido no sistema para o qual é "
"direccionado, em vez de ser encaminhado para qualquer outro sitio, portanto "
"os (pelo menos um dos) utilizadores aqui listados não devem redireccionar o "
"seu mail para fora desta máquina. Um prefixo 'real' pode ser utilizado para "
"forçar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Vários nomes de utilizador têm de separados por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por ligações SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de endereços IP separados por ponto-e-vírgula. "
"O daemon de escuta SMTP Exim irá escutar todos os endereços IP aqui listados."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Um valor vazio irá fazer com que o Exim escute ligações em todos os "
"interfaces de rede disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema apenas receber mail directamente de serviços locais (e não "
"de outras máquinas), é sugerido proibir as ligações externas ao daemon local "
"do Exim. Tais serviços incluem programas de e-mail (MUAs) que apenas "
"comunicam com o localhost assim como o fetchmail. As ligações externas são "
"impossíveis quanto é introduzido 127.0.0.1 aqui, já que isto irá desabilitar "
"a escuta nos interfaces públicos de rede."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de operação o Exim executa pesquisas DNS no arranque, e "
"quando recebe ou entrega mensagens. Para propósitos de logging e para manter "
"baixo o número de valores fixos na configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema não tem um resolver de DNS permanentemente disponível (por "
"exemplo se o seu acesso à Internet é uma ligação dial-up que utiliza dial-on-"
"demand, isto pode ter consequências indesejadas. Por exemplo, iniciar o Exim "
"ou correr a lista de espera (mesmo sem mensagens em espera) pode activar um "
"evento de pedido que envolvesse custos telefónicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opção deve ser escolhida se este sistema está a utilizar Dial-on-"
"Demand. Se tiver sempre acesso à Internet, esta opção deve ser desligada."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Mail"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Dividir a configuração em pequenos ficheiros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os pacotes Debian do exim4 podem usar quer uma 'configuração não-dividida', "
"que consiste num único ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) "
"ou uma 'configuração dividida', onde os verdadeiros ficheiros de "
"configuração são construídos a partir de cerca de 50 pequenos ficheiros em /"
"etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"A configuração singular é mais apropriada para grandes modificações e é "
"geralmente mais estável, enquanto que a configuração dividida oferece uma "
"forma mais confortável de fazer pequenas modificações mas é mais frágil e "
"pode perder consistência se for modificada sem cuidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Pode ser encontrada uma discussão mais detalhada acerca da configuração "
"dividida e não-dividida em /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Esconder o nome de mail local no mail a enviar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Os cabeçalhos do mail a enviar podem ser re-escritos para parecerem que "
"foram gerados num sistema diferente. Se esta opção for escolhida são re-"
"escritos '${mailname}' 'localhost' e '${dc_other_hostnames}' nos campos "
"From, Reply-To, Sender e Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formato mbox em /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato Maildir no directório home"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para o mail local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"O Exim pode guardar mail entregue localmente em diferentes formatos. Os mais "
"vulgarmente utilizados são mbox e Maildir. mbox utiliza um único ficheiro "
"para todo o directório de mail guardado em /var/mail. Com o formato Maildir "
"cada mensagem é guardada num ficheiro em ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Por favor note, que em Debian, a maioria das ferramentas de mail esperam que "
"o método de entrega local, por omissão, seja mbox."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr "Mover mails ainda não entregues do exim 3 para o spool do exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Existem alguns mails por entregar no directório de spool do exim 3 (ou no "
#~ "exim-tls 3) /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Escolher esta opção irá mover estas mensagens para o spool do exim4 (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) onde serão geridas pelo exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Isto funciona apenas num sentido: o Exim4 pode lidar com o spool do exim "
#~ "3 mas não o contrário. Se rejeitar esta opção, tem de mover você mesmo as "
#~ "mensagens ou estas nunca serão entregues."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar esta lista vazia fará com que o Exim não faça entregas locais."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Funciona apenas num único sentido: o exim4 pode lidar com o spool do exim"
#~ "(v3) mas o contrário não é possível."

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso é aconselhável mover as mensagens apenas se não estiver planeado "
#~ "voltar ao Exim(v3). Se um retorno for necessário, é uma boa ideia conter-"
#~ "se em mudar já as mensagens agora mas sim movê-las depois manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Os domínios aqui listados têm de estar separados por um ponto-e-vírgula. "
#~ "'Wildcards' podem ser utilizados."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mova os mails apenas se não pretender voltar ao exim(v3), ou, caso "
#~ "contrário, os mails não deverão ser movidos agora mas sim manualmente "
#~ "assim que sua instalação for convertida."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Caso existam mais, introduza-os aqui, separados por dois pontos. Pode "
#~ "deixar este valor em branco caso não existam mais."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza os domínios para os quais você aceitará fazer relay "
#~ "de mail."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Tais domínios são domínios para os quais está preparado para aceitar mail "
#~ "originado de qualquer local na Internet. Não mencione domínios locais "
#~ "aqui."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que escolheu esconder o nome de mail local no mail a enviar, deve "
#~ "especificar o nome de domínio a ser usado nos mails enviados por "
#~ "utilizadores locais; tipicamente este nome é o nome da máquina na qual "
#~ "recebe normalmente suas mensagens."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Onde irão os seus utilizadores ler o mail?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gere a entrega final do mail para este host (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o hostname da máquina para a qual o mail enviado será enviado."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema "
#~ "é normalmente redireccionado para a conta de utilizador do administrador "
#~ "do sistema actual. Se deixar este valor vazio, as mensagens serão "
#~ "guardadas em /var/mail/mail, o que não é recomendado. De notar que as "
#~ "mensagens para o postmaster devem ser lidas no sistema para o qual são "
#~ "dirigidas, em vez de serem redireccionada para outro lado, portanto (pelo "
#~ "menos um) os utilizadores que escolher não devem ter as mensagens "
#~ "redireccionadas para fora desta máquina. Utilize um prefixo \"real-\" "
#~ "para forçar a distribuição local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta funcionalidade caso esteja a usar Dial-on-Demand; Caso "
#~ "contrário, desactive-a."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tipo de configuração que melhor se adequa às suas "
#~ "necessidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver com dúvidas não deve escolher para dividir a configuração."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "converter manualmente de uma configuração manual do Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que possui uma configuração manual do Exim 3. Para convertê-la "
#~ "para o Exim 4 pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) depois da "
#~ "instalação.Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/"
#~ "example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto o sistema de mail não estiver configurado, não poderá ser usado."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "O \"mail name\" (nome do sistema de mail) é a parte do nome do sistema "
#~ "(hostname) do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o "
#~ "nome de utilizador e o símbolo @) a não ser que esteja escondido por "
#~ "reescrita de cabeçalhos."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzir aqui as redes de máquinas locais para as quais "
#~ "aceita fazer relay de mensagens."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui deve conter a lista de todas as máquinas que nos irão usar como "
#~ "smarthost."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos "
#~ "quais pretende esperar por ligações SMTP. Precisa de duplicar a "
#~ "quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por exemplo, "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "A configurar o Exim v4 (exim-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a configurar este sistema sem distribuição de mail local este "
#~ "nome não irá aparecer nas linhas From: do mail, uma vez que técnicas de "
#~ "reescrita são usadas."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilizem como um smarthost "
#~ "precisam de ser excluídas dos controlos de relaying, uma vez que usar-nos "
#~ "para fazer relay de mail é a idéia de um smarthost."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "O mail para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são normalmente "
#~ "redirecionado para uma ou mais contas de utilizador dos administradores "
#~ "do sistema actuais. O padrão é configurar os redirecionamentos para que o "
#~ "mail para a conta \"postmaster\" e para as várias contas de sistema seja "
#~ "redirecionado para a conta \"root\" e o mail para a conta \"root\" seja "
#~ "redirecionado para um utilizador real, Isto pode ser mudado através da "
#~ "edição do arquivo /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "O mail para o administrador do sistema será entregue para quais contas de "
#~ "utilizador? Introduza um ou mais nomes de utilizadores separados por "
#~ "espaços ou vírgulas. Introduza \"none\" caso não pretenda redirecionar o "
#~ "mail - não é de todo recomendado. O Exim não pode executar entregas como "
#~ "root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. De notar também que os "
#~ "nomes de utilizadores devem ser escritos em letras minúsculas!"