diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-28 14:29:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-28 14:29:10 +0000 |
commit | 2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd (patch) | |
tree | b80bf8bf13c3766139fbacc530efd0dd9d54394c /l10n-br/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | firefox-upstream.tar.xz firefox-upstream.zip |
Adding upstream version 86.0.1.upstream/86.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-br/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties')
-rw-r--r-- | l10n-br/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties | 485 |
1 files changed, 485 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-br/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/l10n-br/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..cf89790805 --- /dev/null +++ b/l10n-br/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties @@ -0,0 +1,485 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the compose back end +# +## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): +## %S will be replaced with the name of file that could not be opened +unableToOpenFile=N'hall ket digeriñ ar restr %S. +unableToOpenTmpFile=N'hall ket digeriñ ar restr padennek %S. Gwiriit arventennoù ho 'Kavlec'hiad padennek'. +unableToSaveTemplate=N'hall ket enrollañ ho kemennadenn evel ur patrom. +unableToSaveDraft=N'hall ket enrollañ ho kemennadenn evel ur brouilhed. +couldntOpenFccFolder=N'hall ket digeriñ an teuliad posteloù bet kaset. Trugarez da wiriañ ho kwellvezioù kont. +noSender=Kaser erspizet ebet. Trugarez da ouzhpennañ ho chomlec'h postel e arventennoù ar c'hontoù. +noRecipients=Degemerer erspizet ebet. Enankit un degemerer pe ur strollad-keleier war maezienn ar chomlec'h. +errorWritingFile=Fazi en ur skrivañ ar restr padennek. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingFromCommand=Fazi en ur gas ar postel. Respontet eo bet %s gant an dafariad. Gwiriit ho chomlec'h postel e arventennoù ar c'hontoù ha klaskit en-dro. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingDataCommand=Fazi dafariad kas (SMTP) en ur gas ar postel. Respontet en deus an dafariad : %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingMessage=Fazi en ur gas ar gemennadenn. Respontet en deus an dafariad : %s. Gwiriit ar gemennadenn ha klaskit en-dro. +postFailed=N'eo ket bet kaset ar postel rak c'hwitet en deus ar c'hennaskañ ouzh dafariad ar c'heleier. N'eo ket hegerz an dafariad marteze pe emañ o nac'hañ kennaskoù. Gwiriit ez eo dereat hoc'h arventennoù evit dafariad ar c'heleier ha klaskit en-dro. +errorQueuedDeliveryFailed=Fazi en ur gas kemennadennoù o c'hortoz. +sendFailed=Fazi en ur gas ar gemennadenn. + +## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value +sendFailedUnexpected=C'hwitet abalamour d'ur fazi dic'hortoz %X. Deskrivadur ebet hegerz. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSecurityIssue=Dav eo reizhañ ar c'hefluniadur liammet gant %S. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpServerError=Ur fazi a zo bet en ur gas ar postel : fazi dafariad ezkas (SMTP). Respontet eo bet gant an dafariad : %s +unableToSendLater=Digarezit, n'omp ket bet gouest da enrollañ ho kemennadenn evit kas anezhi diwezhatoc'h. + +## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code +communicationsError=Fazi en ur gas : %d. Klaskit en-dro. +dontShowAlert=SETU UL LEUN-TOULL NEMETKEN. N'OC'H KET SAÑSET GWELOUT AN DESTENN-SE. + +couldNotGetUsersMailAddress2=Ur fazi a zo c’hoarvezet en ur gas ar postel: chomlec’h ar c'haser (eus:) a oa direizh. Gwirit m’eo mat ar postel-mañ ha klaskit adarre. +couldNotGetSendersIdentity=Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur gas ar postel: identelezh ar c'haser a oa direizh. Gwirit kefluniadur hoc'h identelezh ha klaskit adarre. + +mimeMpartAttachmentError=Fazi kenstagañ. +failedCopyOperation=Kaset eo bet ar postel gant berzh met n'eo ket bet eilet en ho teuliad Kaset. +nntpNoCrossPosting=N'hall ket kas ur postel nemet d'ur strollad-keleier hepken en un taol. +msgCancelling=O nullañ… +sendFailedButNntpOk=Kaset eo bet ho kemennadenn d'ar strollad-keleier met n'eo ket bet kaset da zegemererien all. +errorReadingFile=Fazi en ur lenn ar restr. +followupToSenderMessage=Goulennet e oa bet gant aozer ar gemennadenn-se ma vefe respontet da aozer ar gemennadenn hepken. Ma fell deoc'h respont d'ar strollad-keleier-se ivez, ouzhpennit ur bann nevez en dachenn respont, dibabit "Strollad-keleier" adalek roll ar posteloù ha lakait anv ar strollad-keleier. + +## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached +errorAttachingFile=Fazi en ur genstagañ %S. Gwiriit hoc'h eus an aotreoù evit tizhout ar restr. + +## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting +incorrectSmtpGreeting=Fazi en ur gas ar gemennadenn : Kaset ez eus bet saludoù direizh gant an dafariad : %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. +errorSendingRcptCommand=Fazi en ur gas ar gemennadenn. Respontet en deus an dafariad : \n%1$S.\n Gwiriit chomlec'h an degemerer "%2$S" ha klaskit en-dro. + +## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +startTlsFailed=Fazi en ur gas ar gemennadenn : N'hall ket savelañ ur c'hennask diogel ouzh an dafariad SMTP %S en ur arverañ STARTTLS rak ne ginnig ket an arc'hwel-mañ. Diweredekait STARTTLS evit an dafariad-mañ pe kit e darempred gant ho pourchaser postel. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account +smtpPasswordUndefined=Fazi en ur gas ar gemennadenn : N'hall ket kaout ar ger-tremen evit %S. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSendNotAllowed=Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur gas ar postel. Respontet en deus an dafariad postelerezh:\n %s.\nGwiriekait e arverit ar pivelezh reizh hag an doare dilesa a-zere. Gwiriekait oc'h aotreet da gas dre an dafariad SMTP-mañ gant ho titouroù kennaskañ adalek ho rouedad bremanel. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpTempSizeExceeded=Re vras eo ment ar gemennadenn evit an dafariad. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; klaskit bihanaat ment ar postel pe gortozit un tamm ha klaskit en-dro. Respontet en doa an dafariad : %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit +smtpPermSizeExceeded1=Dreist bevenn hollek ment (%d eizhbit) an dafariad ez a ment ar gemennadenn emaoc'h o klask kas. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; bihanait ment ar postel ha klaskit en-dro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpPermSizeExceeded2=Dreist bevenn hollek ment an dafariad ez a ment ar gemennadenn emaoc'h o klask kas. N'eo ket bet kaset ar gemennadenn; bihanait ment ar postel ha klaskit en-dro. Respontet en doa an dafariad : %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownServer=Fazi en ur gas ar gemennadenn : Dianav eo an dafariad (SMTP) %S. Marteze n'eo ket bet kefluniet mat an dafariad. Gwiriit an arventennoù evit ho tafariad (SMTP) ha klaskit en-dro mar plij. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendRequestRefused=N'eo ket bet kaset ar postel rak c'hwitet en deus ar c'hennaskañ ouzh an dafariad kas (SMTP) %S. N'eo ket hegerz an dafariad marteze pe emañ o nac'hañ kennaskoù SMTP. Gwiriit ez eo dereat hoc'h arventennoù evit an dafariad kas (SMTP) ha klaskit en-dro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendInterrupted=N’eo ket bet kaset ar gemennadenn abalamour m’eo bet kollet ar c’hennask d’an dafariad kas (SMTP) %S e-pad an treuzkas. Klaskit en-dro. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendTimeout=N'eo ket bet kaset ar gemennadenn abalamour ma oa re hir ar c'hennask d'an dafariad kas (SMTP) %Ss. Klaskit en-dro.\u0020 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownReason=N'eo ket bet kaset ar gemennadenn gant an dafariad kas (SMTP) %S evit un abeg dianav. Gwiriekait arventennoù an dafariad kas (SMTP) ha klaskit en-dro. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen enrineget. Mard emaoc'h o paouez kefluniañ ar gont, klaskit kemmañ an arventenn 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad' da 'Ger-tremen, treuzkas arvarus'. Mard ez ae en-dro betek henn ha mar c'hwit bremañ, posupl eo e vefe bet laeret ho ger-tremen diganeoc'h. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen enrineget. Mard emaoc'h o paouez kefluniañ ar gont, klaskit gant 'Ger-tremen reizh' evit an arventenn 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname +smtpHintAuthPlainToEncrypt=An dafariad kas (SMTP) %S ne skor ket ar gerioù-tremen e testenn blaen. Klaskit kemmañ an 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname +smtpAuthFailure=N'hall ket en em zilesa ouzh an dafariad kas (SMTP) %S. Gwiriit ar ger-tremen hag an 'Hentenn dilesa' e-barzh 'Arventennoù kont | Arventennoù dafariad' mar plij. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname +smtpAuthGssapi=An tiked Kerberos/GSSAPI n'eo ket bet degemeret gant an dafariad (SMTP) %S. Gwiriit ez oc'h kennasket e-barzh an domani Kerberos/GSSAPI mar plij. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +smtpAuthMechNotSupported=An dafariad (SMTP) %S ne skor ket an hentenn dilesa diuzet. Kemmit an 'Hentenn dilesa' e-barzh an 'Arventennoù kont | Dafariad kas (SMTP)' mar plij. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart=Kavet ez eus bet arouezennoù n'int ket er spletad ASCII e-barzh al lodenn lec'hel eus chomlec'h an degemerer %s. N'eo ket skoret an dra-se c'hoazh. Kemmit ar chomlec'h-mañ ha klaskit en-dro. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart + +## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window +saveDlogTitle=Enrollañ ar gemennadenn + +## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. +## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. +saveDlogMessages3=Enrollit ar c'hemenn-mañ e-barzh ho teuliad brouilhed (%1$S) ha serriñ ar prenestr Skrivañ? +discardButtonLabel=&Dilezel ar c'hemmoù + +## generics string +defaultSubject=(danvez ebet) +chooseFileToAttach=Kenstagañ restr(où) +genericFailureExplanation=Gwiriit eo reizh hoc'h arventennoù kont ha klaskit en-dro. + +## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters +undisclosedRecipients=degemererien dianataet + +# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud +# provider to save the file to. +chooseFileToAttachViaCloud=Stagañ restroù dre %1$S + +## Window titles +# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitleWrite=Skrivañ:%1$S - %2$S +# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitlePrintPreview=Alberz moullañ: %1$S - %2$S + +## From field +msgIdentityPlaceholder=Enankañ un chomlec'h 'A-berzh' personelaet a vo arveret e plas %S +customizeFromAddressTitle=Personelaat ar chomlec'h 'A-berzh' +customizeFromAddressWarning=M’eo skoret gant ho pourchaser posteloù e c’hallit personelaat ar chomlec’h skrammet er vaezienn 'A-berzh' hep kaout ezhomm krouiñ ur pivelezh nevez. Da skouer, m’eo 'John Doe <john@example.com>' ho chomlec'h 'A-berzh' e c’hallit lakaat da 'John Doe <john+doe@example.com>' pe 'John <john@example.com>'. +customizeFromAddressIgnore=Na rebuziñ mui ac'hanon eus an dra-se. + +## Strings used by the empty subject dialog +subjectEmptyTitle=Adc'halv evit an danvez +subjectEmptyMessage=Ho kemennadenn n'eus danvez ebet. +sendWithEmptySubjectButton=&Kas hep danvez +cancelSendingButton=&Nullañ ar c'has + +## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. +noNewsgroupSupportTitle=Ne vez ket skoret ar strolladoù-keleier +recipientDlogMessage=Skorañ a ra ar gont-se posteloù nemetken. Strolladoù-keleier a vo lakaet a-gostez. + +## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. +addressInvalidTitle=Chomlec'h degemer didalvoudek +addressInvalid=N'eo ket %1$S ur postel talvoudek dre ma n'eo ket graet war ar patrom arveriad@ostiz. Dav eo deoc'h reizhañ an dra-se a-raok kas ar postel. + +## String used by the dialog that asks the user to attach a web page +attachPageDlogTitle=Trugarez da erspizañ ul lec'hiadur da stagañ +attachPageDlogMessage=Pajennad Web (URL): + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message +messageAttachmentSafeName=Kemennadenn kenstaget + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part +partAttachmentSafeName=Lodenn gemennadenn staget + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): +# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, +# but without ellipsis (…). +attachmentBucketAttachFilesTooltip=Kenstagañ restr(où) +attachmentBucketClearSelectionTooltip=Dilemel an diuzad +attachmentBucketHeaderShowTooltip=Diskouez penel ar c'henstagadurioù +attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Bihanaat penel ar c'henstagadurioù +attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Adsavel penel ar c'henstagadurioù + +## String used by the Initialization Error dialog +initErrorDlogTitle=Aozadur ur gemennadenn +initErrorDlgMessage=Fazi en ur sevel ar gemennadenn. Klaskit en-dro mar plij. + +## String used if a file to attach does not exist when passed as +## a command line argument +errorFileAttachTitle=Kenstagañ ur restr + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileAttachMessage=Ar restr %1$S n'eus ket anezhi neuze n'hall ket bezañ kenstaget ouzh ar gemennadenn. + +## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed +## as a command line argument +errorFileMessageTitle=Restr kemennadenn + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileMessageMessage=Ar restr %1$S n'eus ket anezhañ ha n'hall ket bezañ arveret evel korf ar gemennadenn. + +## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. +errorLoadFileMessageMessage=Ar restr %1$S n'hall ket bezañ karget evel korf kemennadenn. + +## Strings used by the Save as Draft/Template dialog +SaveDialogTitle=Enrollañ ar gemennadenn + +## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name +SaveDialogMsg=Enrollet eo bet ho kemennadenn en teuliad %1$S dindan %2$S. +CheckMsg=Chom hep diskouez ar voestad emziviz-se din. + +## Strings used by the prompt when Quitting while in progress +quitComposeWindowTitle=O kas ar postel + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n +quitComposeWindowMessage2=Emañ %1$S o kas ur gemennadenn.\nHa fellout a ra deoc'h gortoz betek ma vo kaset ar postel pe guitaat forzh penaos diouzhtu ? +quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Kuitaat +quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Gortoz +quitComposeWindowSaveTitle=Oc'h enrollañ ar gemennadenn + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n +quitComposeWindowSaveMessage=Emañ %1$S oc'h enrollañ ur gemennadenn.\nHa fellout a ra deoc'h gortoz betek ma vo enrollet ar postel pe guitaat forzh penaos diouzhtu ? + +## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message +sendMessageCheckWindowTitle=Kas ar gemennadenn +sendMessageCheckLabel=Ha sur oc'h e c'hellit kas ar gemennadenn diouzhtu ? +sendMessageCheckSendButtonLabel=Kas +assemblingMessageDone=O vodañ ar gemennadenn…Graet +assemblingMessage=O vodañ ar gemennadenn… +smtpDeliveringMail=O treuzkas ar posteloù… +smtpMailSent=Kaset eo bet ar gemennadenn gant berzh +assemblingMailInformation=O vodañ titouroù ar postel… + +## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment +gatheringAttachment=O stagañ %S… +creatingMailMessage=O sevel korf ar postel… + +## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name +copyMessageStart=Oc'h Eilañ ar gemennadenn etrezek an teuliad %S… +copyMessageComplete=Eilañ echu. +copyMessageFailed=Eilañ faziet. +filterMessageComplete=Sil klok. +filterMessageFailed=Sil c'hwitet. + +## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): +## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. +largeMessageSendWarning=Diwallit! Emaoc'h o vont da gas ur gemennadenn a vent %S. Sur oc'h e fell deoc'h ober-se? +sendingMessage=O kas ar gemennadenn… +sendMessageErrorTitle=Fazi ar postel kas +postingMessage=O postañ kemennadenn… +sendLaterErrorTitle=Fazi kas diwezhatoc'h +saveDraftErrorTitle=Fazi enrollañ brouilhed +saveTemplateErrorTitle=Fazi enrollañ patrom + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Ur gudenn e oa oc'h emellout ar restr %.200S er gemennadenn. Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar gemennadenn-mañ hep ar restr-mañ ? + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Ur gudenn e oa oc'h emellout ar restr %.200S er gemennadenn. Ha fellout a ra deoc'h kas ar gemennadenn-mañ hep ar restr-mañ ? +returnToComposeWindowQuestion=Ha fellout a ra deoc'h distreiñ d'ar prenestr aozañ ? + +## reply header in composeMsg +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) +mailnews.reply_header_authorwrotesingle=Skrivet eo bet gant #1 : + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=D'an/ar #2 #3 eo bet skrivet gant #1 : + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_authorwroteondate=D'an/ar #2 #3 eo bet skrivet gant #1 : + +## reply header in composeMsg +## user specified +mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Kemennadenn orinel -------- + +## forwarded header in composeMsg +## user specified +mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Kemennadenn orinel -------- + +## Strings used by the rename attachment dialog +renameAttachmentTitle=Adenvel ar c'henstagadur +renameAttachmentMessage=Anv nevez evit ar c'henstagadur: + +## Attachment Reminder +## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated +## words that should trigger an attachment reminder. +mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,kenstagadur,kenstagañ,kenstaget,CV,lizher + +addAttachmentButton=Ouzhpennañ ur c'henstagadur… +addAttachmentButton.accesskey=O +remindLaterButton=Degas soñj din diwezhatoc'h +remindLaterButton.accesskey=D +disableAttachmentReminderButton=Diweredekaat kounadurioù ar c'henstagadennoù evit ar gemennadenn vremanel +attachmentReminderTitle=Adc'halv evit ar c'henstagadurioù +attachmentReminderMsg=Disoñjet hoc'h eus ouzhpennañ ur c'henstagadur? + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of keywords +attachmentReminderKeywordsMsgs=Kavet ez eus bet ur ger-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 c'her-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 ger-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 a c'herioù-alc'hwez kenstagadur:; Kavet ez eus bet #1 a ger-alc'hwez kenstagadur: +attachmentReminderOptionsMsg=Ar gerioù-alc'hwez kenstagadur a c'hell bezañ kefluniet en ho kwellvezioù +attachmentReminderYesIForgot=Ya! +attachmentReminderFalseAlarm=Ket, kas diouzhtu + +# Strings used by the Filelink offer notification bar. +learnMore.label=Gouzout hiroc'h… +learnMore.accesskey=o + +# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of big attached files +bigFileDescription=Ur restr vras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink.;Restroù bras eo. Marteze e vefe gwelloc'h arverañ Filelink. +bigFileShare.label=Ere +bigFileShare.accesskey=E +bigFileAttach.label=Leuskel a-gostez +bigFileAttach.accesskey=L +bigFileChooseAccount.title=Dibab ur gont +bigFileChooseAccount.text=Dibab ur gont a-benn kargañ ar c'henstagadur enni +bigFileHideNotification.title=Na gargañ ma restroù +bigFileHideNotification.text=Ne viot ket rebuzet ma stagot muioc'h a restroù bras d'ar gemennadenn-mañ. +bigFileHideNotification.check=Na rebuziñ mui ac'hanon eus an dra-se. + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being +# uploaded to. +cloudFileUploadingTooltip=O kargañ etrezek %S… + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded +# to. +cloudFileUploadedTooltip=Karget war %S +cloudFileUploadingNotification=Emañ ho restr o vezañ ereet. Dont a raio war wel e korf ar gemennadenn pa vo echu.;Emañ ho restroù o vezañ ereet. Dont a raint war wel e korf ar gemennadenn pa vo echu. +cloudFileUploadingCancel.label=Nullañ +cloudFileUploadingCancel.accesskey=N +cloudFilePrivacyNotification=Echu eo an ereadur. Dalc'hit soñj e c'hell bezañ haezet ar c'henstagadurioù ereet gant pep den a wel pe a zivin an ereoù. + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the +## word %S. Place the word %S where the host name should appear. +smtpEnterPasswordPrompt=Roit ho ker-tremen evit %S : + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the +## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, +## and %2$S where the user name should appear. +smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Roit ho ker-tremen evit %2$S war %1$S : +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the +## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +removeAttachmentMsgs=Lemel ar c'henstagadur;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù;Lemel ar c'henstagadurioù + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. +promptToSaveSentLocally2=Kaset eo bet ho kemennadenn met n'eo ket plaset un eilenn anezhi en ho teuliad kaset (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar gemennadenn en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S. +errorFilteringMsg=Kaset hag enrollet eo bet ho kemennadenn, met ur gudenn a zo bet en ur erounit siloù ar c'hemennadennoù warni. +errorCloudFileAuth.title=Fazi dilesa + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveDraftLocally2=N'eo ket bet eilet ho kemennadenn vrouilhed en teuliad brouilhed (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar brouilhed en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S. +buttonLabelRetry2=&Klask en-dro + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveTemplateLocally2=N'eo ket bet eilet ho padennek en ho teuliad padennekoù (%1$S) abalamour da fazioù kenrouedad pe restroù ahez.\nGellout a rit koulskoude adklask pe enrollañ ar padennek en un doare lec'hel e %3$S/%1$S-%2$S. + +## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal +## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could +## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk +## full, permission issues or hardware failure. +saveToLocalFoldersFailed=N'eo ket posupl enrollañ ho kemennadenn en teuliad lec'hel. Sur a-walc'h peogwir e vank spas stokañ. + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. +errorCloudFileAuth.message=N'haller ket en em zilesa ouzh %1$S. +errorCloudFileUpload.title=Fazi kargañ + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. +## %2$S is the name of the file that failed to upload. +errorCloudFileUpload.message=N'haller ket kargañ %2$S war %1$S. +errorCloudFileQuota.title=Fazi feurbarzh + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. +errorCloudFileQuota.message=Aet e viot dreist ho feurbarzh egor ma kargot %2$S war %1$S. +errorCloudFileNameLimit.title=Fazi anv restr + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length +errorCloudFileNameLimit.message=Muioc'h ha 120 arouezenn a zo e anv %2$S, ar pezh a zo muioc'h eget an hirder anv uhelañ evit %1$S . Adanvit anv ar restr evit ma vefe 120 arouezenn d'ar muiañ ha kasit anezhi en-dro. +errorCloudFileLimit.title=Fazi ment restr + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. +errorCloudFileLimit.message=Ar vent eus %2$S a ya dreist an hini vrasañ aotreet evit %1$S. +errorCloudFileOther.title=Fazi dianav + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): +## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. +errorCloudFileOther.message=Degouezhet ez eus bet ur fazi dianav e-pad an eskemm gant %1$S. +errorCloudFileDeletion.title=Fazi dilemel + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): +## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. +## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. +errorCloudFileDeletion.message=Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad dilamadur eus %2$S war %1$S. +errorCloudFileUpgrade.label=Hizivaat + +## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how +## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be +## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list, +## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails. +## Using PluralForm (so don't replace the #1). +cloudAttachmentCountHeader=Staget ez eus bet #1 restr d'ar gemennadenn-mañ.;Staget ez eus bet #1 restr d'ar gemennadenn-mañ. + +## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text +## contents are the brandFullName of this application. +cloudAttachmentListFooter=%1$S a ro tro rannañ restroù vras dre bostel en un doare aes. + +## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud +## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words +## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size, +## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the +## attachment. +cloudAttachmentListItem=* %1$S (%2$S) herberc'hiet war %3$S : %4$S + +## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink +## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. +stopShowingUploadingNotification.accesskey=N +stopShowingUploadingNotification.label=Na ziskouez ar gemennadenn-mañ en-dro +replaceButton.label=Amsaviñ... +replaceButton.accesskey=A +replaceButton.tooltip=Diskouez ar voestad emziviz Kavout hag amsaviñ + +## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. +blockedAllowResource=Distankañ %S +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## %S will be replaced by brandShortName. +## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: +## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. +## In other words: +## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. +blockedContentMessage=Stanket eo bet ur restr da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ar restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset.;Stanket eo bet restroù da gargañ er gemennadenn-mañ gant %S. Distankañ ur restr a ebarzho anezhañ en ho kemennadenn kaset. + +blockedContentPrefLabel=Dibarzhioù +blockedContentPrefAccesskey=D + +blockedContentPrefLabelUnix=Gwellvezioù +blockedContentPrefAccesskeyUnix=G + +## Identity matching warning notification bar. +## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name. +identityWarning=Neket bet kavet un identelezh unel a genglotfe gant ar chomlec'h kas. Ar gemennadenn a vo kaset en ur implij ar chomlec'h kas red gant arventennoù identelezh %S. + +## Recipient pills fields. +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. + +## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. +## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; |