summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-28 14:29:10 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-28 14:29:10 +0000
commit2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd (patch)
treeb80bf8bf13c3766139fbacc530efd0dd9d54394c /l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 86.0.1.upstream/86.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties')
-rw-r--r--l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties262
1 files changed, 262 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100644
index 0000000000..f1fbfd4580
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,262 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the Mailing list dialog.
+# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
+mailingListTitleEdit=Deasaich %S
+emptyListName=Feumaidh tu ainm airson na liosta a chur a-steach.
+badListNameCharacters=Chan fhaod gin dhe na caractaran a leanas a bhith ann an ainm liosta: < > ; , "
+badListNameSpaces=Chan fhaod iomadh àite bàn a bhith ann an ainm liosta ri taobh a chèile.
+lastFirstFormat=%S, %S
+firstLastFormat=%S, %S
+
+allAddressBooks=Gach leabhar-sheòlaidhean
+
+newContactTitle=Caraid ùr
+# %S will be the contact's display name
+newContactTitleWithDisplayName=Caraid ùr airson %S
+editContactTitle=Deasaich a' charaid
+# %S will be the contact's display name
+editContactTitleWithDisplayName=Deasaich caraid airson %S
+# don't translate vCard
+editVCardTitle=Deasaich vCard
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName=Deasaich vCard airson %S
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage=Feumaidh tu aonan dhe na leanas a chur a-steach a' char as lugha:\nSeòladh puist-dhealain, Ainm, Sloinneadh, Ainm-seallaidh, Buidheann.
+cardRequiredDataMissingTitle=Tha fiosrachadh a dhìth air a bheil feum
+incorrectEmailAddressFormatMessage=Feumaidh am prìomh phost-dealain a bhith dhen chruth cleachdaiche@ostair.
+incorrectEmailAddressFormatTitle=Seòladh a' phuist-dhealain ann am fòrmat mì-dhligheach
+
+viewListTitle=Liosta puist: %S
+mailListNameExistsTitle=Tha an liosta puist seo ann mu thràth
+mailListNameExistsMessage=Tha liosta puist ann mu thràth air a bheil an t-ainm sein. Cuir ainm eile oirre.
+
+confirmDeleteThisContactTitle=Sguab às an neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
+# #1 The name of the selected contact
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this contact?
+# • John Doe
+confirmDeleteThisContact=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an neach-aithne seo a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDelete2orMoreContactsTitle=Sguab às iomadh neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
+# Semicolon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
+confirmDelete2orMoreContacts=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?
+
+confirmRemoveThisContactTitle=Thoir air falbh an neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
+# #1 The name of the selected contact
+# #2 The name of the containing mailing list
+# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
+# but only removed from the list.
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
+# • John Doe
+confirmRemoveThisContact=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?\n• #1
+
+confirmRemove2orMoreContactsTitle=Thoir air falbh iomadh neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
+# Semicolon list of singular and plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
+# #2 The name of the containing mailing list
+# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
+confirmRemove2orMoreContacts=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?
+
+confirmDeleteThisMailingListTitle=Sguab às an liosta puist
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
+# #1 The name of the selected mailing list
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
+# • Customers List
+confirmDeleteThisMailingList=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an liosta puist seo a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Sguab às iomadh liosta-phuist
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
+# Semicolon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
+confirmDelete2orMoreMailingLists=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?
+
+confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Sguab às luchd-aithne is liostaichean-puist
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
+# Semicolon list of and plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
+confirmDelete2orMoreContactsAndLists=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liostaichean-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liosta-phuist seo a sguabadh às?
+
+confirmDeleteThisAddressbookTitle=Sguab às leabhar nan seòladh
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
+# #1 The name of the selected address book
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
+# • Friends and Family Address Book
+confirmDeleteThisAddressbook=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an leabhar-sheòlaidhean is gach neach-aithne ’na bhroinn a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Sguab am pasgan LDAP ionadail às
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
+# #1 The name of the selected LDAP directory
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
+# • Mozilla LDAP Directory
+confirmDeleteThisLDAPDir=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an lethbhreac ionadail dhen phasgan LDAP seo agus gach neach-aithne far loidhne aige a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Sguab às leabhar nan seòlaidhean cruinnichte
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
+# #1 The name of the selected collection address book
+# #2 The name of the application (Thunderbird)
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
+# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
+# • My Collecting Addressbook
+confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Ma sguabas tu às leabhar nan seòladh seo, cha chruinnich #2 seòlaidhean tuilleadh.\nA bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leabhar nan seòladh seo agus gach neach-aithne ’na bhroinn a sguabadh às?\n• #1
+
+propertyPrimaryEmail=Post-dealain
+propertyListName=Ainm na liosta
+propertySecondaryEmail=Post-dealain eile
+propertyNickname=Far-ainm
+propertyDisplayName=Ainm-taisbeanaidh
+propertyWork=Obair
+propertyHome=Dachaigh
+propertyFax=Facs
+propertyCellular=Fòn-làimhe
+propertyPager=Pèidsear
+propertyBirthday=Co-là breith
+propertyCustom1=Gnàthaichte 1
+propertyCustom2=Gnàthaichte 2
+propertyCustom3=Gnàthaichte 3
+propertyCustom4=Gnàthaichte 4
+
+propertyGtalk=Google Talk
+propertyAIM=AIM
+propertyYahoo=Yahoo!
+propertySkype=Skype
+propertyQQ=QQ
+propertyMSN=MSN
+propertyICQ=ICQ
+propertyXMPP=Jabber ID
+propertyIRC=Far-ainm IRC
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S, %3$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
+
+stateZipSeparator=
+
+prefixTo=Gu
+prefixCc=Cc
+prefixBcc=Bcc
+addressBook=Leabhar nan seòladh
+
+# Contact photo management
+browsePhoto=Dealbh an neach-aithne
+stateImageSave=A’ sàbhaladh an deilbh...
+errorInvalidUri=Mearachd: Tha an dealbh tùsail mì-dhligheach.
+errorNotAvailable=Mearachd: Cha ruig sinn am faidhle.
+errorInvalidImage=Mearachd: Chan eil taic ach ri dealbhan JPG, PNG agus GIF.
+errorSaveOperation=Mearachd: Cha b’ urrainn dhuinn an dealbh a shàbhaladh.
+
+# mailnews.js
+ldap_2.servers.pab.description=Seòlaidhean pearsanta
+ldap_2.servers.history.description=Seòlaidhean cruinnichte
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description=Leabhar nan seòladh Mac OS X
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is contact count
+totalContactStatus=Àireamh iomlan nan caraidean ann an %1$S: %2$S
+noMatchFound=Cha deach seise a lorg
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
+## #1 is the number of matching contacts found
+matchesFound1=#1 seise air a lorg;#1 sheise air a lorg;#1 seisean air a lorg;#1 seise air a lorg
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied=Chaidh lethbhreac a dhèanamh de dh'%1$S charaidh;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S charaid;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S caraidean;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S caraid
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved=Chaidh %1$S charaid a ghluasad;Chaidh %1$S charaid a ghluasad;Chaidh %1$S caraidean a ghluasad;Chaidh %1$S caraid a ghluasad
+
+# LDAP directory stuff
+invalidName=Cuir a-steach ainm dligheach.
+invalidHostname=Cuir a-steach ainm dligheach airson an òstair.
+invalidPortNumber=Cuir a-steach àireamh dligheach airson a' phuirt.
+invalidResults=Cuir a-steach àireamh dhligheach ann an raon nan toraidhean.
+abReplicationOfflineWarning=Feumaidh tu a bhith air loidhne mus urrainn dhut mac-samhlachadh LDAP a dhèanamh.
+abReplicationSaveSettings=Feumaidh tu na roghainnean a shàbhaladh mus urrainn dhut pasgan a luchdadh a-nuas.
+
+# For importing / exporting
+## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
+ExportAddressBookNameTitle=Às-phortaich leabhar nan seòladh - %S
+LDIFFiles=LDIF
+CSVFiles=Le cromag eatarra
+CSVFilesSysCharset=Le cromag eatarra (Seata charactaran an t‑siostaim)
+CSVFilesUTF8=Le cromag eatarra (UTF‑8)
+TABFiles=Le taba eatarra
+TABFilesSysCharset=Le taba eatarra (Seata charactaran an t‑siostaim)
+TABFilesUTF8=Le taba eatarra (UTF‑8)
+VCFFiles=vCard
+SupportedABFiles=Faidhlichean de leabhraichean-sheòlaidhean ris a bheil taic
+failedToExportTitle=Dh'fhàillig an t-às-phortadh
+failedToExportMessageNoDeviceSpace=Dh'fhàillig às-phortadh leabhar nan seòladh, chan eil àite air fhàgail air an inneal.
+failedToExportMessageFileAccessDenied=Dh'fhàillig às-phortadh leabhar nan seòladh, casg air inntrigeadh dhan fhaidhle.
+
+# For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle=Mac-samhlachadh LDAP leabhar nan seòladh
+AuthDlgDesc=Feumaidh tu an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad a chur a-steach mus urrainn dhut inntrigeadh a dhèanamh do fhrithealaiche nam pasgan.
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat=Thig+a+bhruidhinn+rium+san+t-seòmar-chabadaich+seo.
+
+# For printing
+headingHome=Dachaigh
+headingWork=Obair
+headingOther=Eile
+headingChat=Cabadaich
+headingPhone=Fòn
+headingDescription=Tuairisgeul
+headingAddresses=Seòlaidhean
+
+## For address books
+addressBookTitleNew=Leabhar nan seòladh ùr
+# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
+# %S is the current name of the address book.
+# Example: My Custom AB Properties
+addressBookTitleEdit=Roghainnean %S
+duplicateNameTitle=Dùblaich ainm an leabhair-sheòlaidhean
+# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
+# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
+# %S is the name of the existing address book.
+# Example: An address book with this name already exists:
+# • My Custom AB
+duplicateNameText=Tha leabhar-sheòlaidhean air a bheil an t-ainm seo ann mu thràth:\n• %S
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle=Faidhle leabhar nan seòladh air a thruailleadh
+corruptMabFileAlert=Bha leabhar nan seòladh agad (faidhle %1$S) nach b' urrainn dhuinn a leughadh. Thèid faidhle %2$S ùr a chruthachadh agus lethbhreac-glèidhidh an t-seann-fhaidhle air a bhios %3$S san dearbh-phasgan.
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle=Cha ghabh faidhle leabhar nan seòladh a luchdadh
+lockedMabFileAlert=Cha ghabh faidhle leabhar nan seòladh %S a luchdadh. Faodaidh gu bheil e ri leughadh a-mhàin no gun deach a ghlasadh le prògram eile. Feuch ris a-rithist an ceann tamaill.