1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Edita %S
emptyListName=Heu d'introduir un nom de llista.
badListNameCharacters=Un nom de llista no pot contenir cap d'aquests caràcters: < > ; , "
badListNameSpaces=Un nom de llista no pot contenir diversos espais adjacents.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Totes les llibretes d'adreces
newContactTitle=Nou contacte
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nou contacte de %S
editContactTitle=Edita el contacte
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Edita el contacte de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Edita la vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Edita la vCard per a %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Heu d'introduir com a mínim un dels elements següents:\nAdreça electrònica, Nom, Cognoms, Nom a mostrar, Organització.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta informació necessària
incorrectEmailAddressFormatMessage=L'adreça electrònica principal ha de ser de la forma usuari@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=El format de l'adreça electrònica és incorrecte
viewListTitle=Llista de correu: %S
mailListNameExistsTitle=La llista de correu ja existeix
mailListNameExistsMessage=Ja existeix una llista de correu amb aquest nom. Trieu un nom diferent.
confirmDeleteThisContactTitle=Suprimeix el contacte
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Segur que voleu suprimir aquest contacte?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Suprimeix diversos contactes
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Segur que voleu suprimir aquest contacte?;Segur que voleu suprimir aquests #1 contactes?
confirmRemoveThisContactTitle=Elimina el contacte
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Segur que voleu eliminar aquest contacte de la llista de correu «#2»?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Elimina diversos contactes
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Segur que voleu eliminar aquest contacte de la llista de correu «#2»?;Segur que voleu eliminar aquests #1 contactes de la llista de correu «#2»?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Suprimeix la llista de correu
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Segur que voleu suprimir la llista de correu seleccionada?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Suprimeix diverses llistes de correu
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Segur que voleu suprimir aquesta llista de correu?;Segur que voleu suprimir aquestes #1 llistes de correu?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Suprimeix contactes i llistes de correu
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Segur que voleu suprimir aquests #1 contactes i llistes de correu?;Segur que voleu suprimir aquests #1 contactes i llistes de correu?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Suprimeix la llibreta d'adreces
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Segur que voleu suprimir aquesta llibreta d'adreces i tots els contactes que conté?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Suprimeix el directori LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Segur que voleu suprimir la còpia local d'aquest directori LDAP i tots els contactes fora de línia que conté?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Suprimeix la llibreta d'adreces recollides
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si suprimiu aquesta llibreta d'adreces, el #2 ja no recollirà més adreces.\nSegur que voleu suprimir aquesta llibreta d'adreces i tots els contactes que conté?\n• #1
propertyPrimaryEmail=Adreça electrònica
propertyListName=Nom de la llista
propertySecondaryEmail=Adreça electrònica addicional
propertyNickname=Sobrenom
propertyDisplayName=Nom a mostrar
propertyWork=Feina
propertyHome=Particular
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mòbil
propertyPager=Buscapersones
propertyBirthday=Aniversari
propertyCustom1=Personalitzat 1
propertyCustom2=Personalitzat 2
propertyCustom3=Personalitzat 3
propertyCustom4=Personalitzat 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID del Jabber
propertyIRC=Sobrenom de l'IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=A
prefixCc=Cc
prefixBcc=Cco
addressBook=Llibreta d'adreces
# Contact photo management
browsePhoto=Fotografia del contacte
stateImageSave=S'està desant la imatge…
errorInvalidUri=Error: L'origen de la imatge no és vàlid.
errorNotAvailable=Error: No es pot accedir al fitxer.
errorInvalidImage=Error: Només s'admeten les imatges de tipus JPG, PNG i GIF.
errorSaveOperation=Error: No s'ha pogut desar la imatge.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Llibreta d'adreces personal
ldap_2.servers.history.description=Adreces recollides
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Llibreta d'adreces de Mac OS X
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Nombre total de contactes a %1$S: %2$S
noMatchFound=No s'ha trobat cap coincidència
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=S'ha trobat #1 coincidència;S'han trobat #1 coincidències
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=S'ha copiat %1$S contacte;S'han copiat %1$S contactes
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=S'ha mogut %1$S contacte;S'han mogut %1$S contactes
# LDAP directory stuff
invalidName=Introduïu un nom vàlid.
invalidHostname=Introduïu un nom d'ordinador central vàlid.
invalidPortNumber=Introduïu un número de port vàlid.
invalidResults=Introduïu un número vàlid al camp de resultats.
abReplicationOfflineWarning=Heu d'estar en línia per realitzar una replicació LDAP.
abReplicationSaveSettings=Per poder baixar un directori, primer cal desar els paràmetres.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exporta la llibreta d'adreces - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separat per comes
CSVFilesSysCharset=Separat per comes (joc de caràcters del sistema)
CSVFilesUTF8=Separat per comes (UTF-8)
TABFiles=Delimitat per tabulacions
TABFilesSysCharset=Delimitat per tabulacions (joc de caràcters del sistema)
TABFilesUTF8=Delimitat per tabulacions (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Fitxers de llibreta d'adreces admesos
failedToExportTitle=Ha fallat l'exportació
failedToExportMessageNoDeviceSpace=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces perquè no hi ha prou espai lliure al dispositiu.
failedToExportMessageFileAccessDenied=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces. S'ha denegat l'accés al fitxer.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Rèplica LDAP de la llibreta d'adreces
AuthDlgDesc=Per tal d'accedir al servidor de directoris, introduïu el vostre nom d'usuari i la contrasenya.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Afegeix-me+en+aquest+xat.
# For printing
headingHome=Particular
headingWork=Feina
headingOther=Altres
headingChat=Xat
headingPhone=Telèfon
headingDescription=Descripció
headingAddresses=Adreces
## For address books
addressBookTitleNew=Llibreta d'adreces nova
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propietats de %S
duplicateNameTitle=Nom de llibreta d'adreces duplicat
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Ja existeix una llibreta d'adreces amb aquest nom:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Fitxer de llibreta d'adreces malmès
corruptMabFileAlert=Un dels vostres fitxers de llibreta d'adreces (fitxer %1$S) no s'ha pogut llegir. Es crearà un nou fitxer %2$S i una còpia del fitxer antic, anomenada %3$S, es crearà al mateix directori.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces
lockedMabFileAlert=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces %S. Pot ser que sigui només de lectura, o que estigui blocat per alguna altra aplicació. Torneu-ho a provar.
|