summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po459
1 files changed, 459 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..aa42b6c
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,459 @@
+# Italian translation of gdm
+# Copyright (C) 2000 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the GDM package.
+# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
+# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
+# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
+# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
+# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
+# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
+#
+# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-04 10:36+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
+"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "A_ggiorna"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnulla"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnetti"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Seleziona sistema"
+
+# NdT: la stringa originale è chiaramente errata
+# PS: finalmente l'hanno corretta
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo"
+
+#: common/gdm-common.c:307
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri"
+
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale: "
+
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale."
+
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di "
+"accesso esistente o crearne una nuova."
+
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
+#, c-format
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "impossibile trovare l'utente «%s» nel sistema"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche "
+"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il "
+"registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il "
+"display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:762
+msgid "No display available"
+msgstr "Nessun display disponibile"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
+msgid "No session available"
+msgstr "Nessuna sessione disponibile"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:879
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Nessun selettore di sessione disponibile"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:895
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:906
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "Chiamante non GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:916
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr ""
+"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups() per %s non riuscita"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s."
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
+msgid "Username"
+msgstr "Nome utente"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
+msgid "The username"
+msgstr "Il nome dell'utente"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome host"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
+msgid "The hostname"
+msgstr "Il nome dell'host"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
+msgid "Display Device"
+msgstr "Dispositivo display"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
+msgid "The display device"
+msgstr "Il dispositivo del display"
+
+# [NdT] la traduco la parte tra ""?
+#: daemon/gdm-session.c:1285
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:756
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:763
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Non funziona. Provare nuovamente."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
+msgid "Username:"
+msgstr "Utente:"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
+msgid "no user account available"
+msgstr "nessun account utente disponibile"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Impossibile cambiare utente"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Impossibile creare il socket."
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Ascolta su socket TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: "
+"%s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr ""
+"Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM «%s». Chiusura in corso."
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM «%s». Chiusura in corso."
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere «root». Chiusura in corso."
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Visualizza la versione di GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gestore schermo di GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM"
+
+# NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:119
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno "
+"registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che "
+"possiedono smartcard di usarle per accedere."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può essere configurata per non consentire "
+"l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o "
+"l'impronta digitale per accedere."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine per "
+"fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per mostrare il "
+"loro brand."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola "
+"immagine per fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per "
+"mostrare il loro brand."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che "
+"possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per "
+"disabilitare l'elenco utenti."
+
+# NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Testo del messaggio di intestazione"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr ""
+"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio "
+"nella finestra di accesso."
+
+# [NdT] la traduco la parte tra ""?
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla "
+"selezione dell'utente."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossibile creare il display transitorio: "
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossibile attivare la sessione: "
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Solo il comando VERSION è supportato"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Abilita l'output di debug"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versione di questa applicazione"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— Nuovo accesso GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Schermata catturata"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Cattura una immagine dello schermo"