diff options
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 459 |
1 files changed, 459 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..aa42b6c --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,459 @@ +# Italian translation of gdm +# Copyright (C) 2000 - 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the GDM package. +# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000. +# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001. +# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003. +# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003. +# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. +# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2015. +# +# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-04 10:36+0200\n" +"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" +"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 +msgid "_Refresh" +msgstr "A_ggiorna" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnulla" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnetti" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 +msgid "Select System" +msgstr "Seleziona sistema" + +# NdT: la stringa originale è chiaramente errata +# PS: finalmente l'hanno corretta +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri" + +#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 +msgid "Could not identify the current session: " +msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale: " + +#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale." + +#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di " +"accesso esistente o crearne una nuova." + +#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso." + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:298 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "impossibile trovare l'utente «%s» nel sistema" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " +"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il " +"registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il " +"display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM." + +#: daemon/gdm-manager.c:762 +msgid "No display available" +msgstr "Nessun display disponibile" + +#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144 +msgid "No session available" +msgstr "Nessuna sessione disponibile" + +#: daemon/gdm-manager.c:879 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "Nessun selettore di sessione disponibile" + +#: daemon/gdm-manager.c:895 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente" + +#: daemon/gdm-manager.c:906 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "Chiamante non GDM" + +#: daemon/gdm-manager.c:916 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "" +"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgroups() per %s non riuscita" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s." + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:88 +msgid "Username" +msgstr "Nome utente" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:89 +msgid "The username" +msgstr "Il nome dell'utente" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome host" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:94 +msgid "The hostname" +msgstr "Il nome dell'host" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:99 +msgid "Display Device" +msgstr "Dispositivo display" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:100 +msgid "The display device" +msgstr "Il dispositivo del display" + +# [NdT] la traduco la parte tra ""? +#: daemon/gdm-session.c:1285 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:756 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:763 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Non funziona. Provare nuovamente." + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1188 +msgid "Username:" +msgstr "Utente:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709 +msgid "no user account available" +msgstr "nessun account utente disponibile" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1736 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Impossibile cambiare utente" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:511 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Impossibile creare il socket." + +#: daemon/gdm-x-session.c:858 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession" + +#: daemon/gdm-x-session.c:859 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Ascolta su socket TCP" + +#: daemon/gdm-x-session.c:871 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "" +"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: " +"%s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "" +"Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM «%s». Chiusura in corso." + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM «%s». Chiusura in corso." + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere «root». Chiusura in corso." + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Visualizza la versione di GDM" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Gestore schermo di GNOME" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" + +# NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:119 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "" +"Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno " +"registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che " +"possiedono smartcard di usarle per accedere." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"La schermata di accesso può essere configurata per non consentire " +"l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o " +"l'impronta digitale per accedere." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine per " +"fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per mostrare il " +"loro brand." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "" +"La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola " +"immagine per fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per " +"mostrare il loro brand." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che " +"possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per " +"disabilitare l'elenco utenti." + +# NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea? +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "Testo del messaggio di intestazione" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "" +"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " +"nella finestra di accesso." + +# [NdT] la traduco la parte tra ""? +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla " +"selezione dell'utente." + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Impossibile creare il display transitorio: " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Impossibile attivare la sessione: " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Solo il comando VERSION è supportato" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Abilita l'output di debug" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versione di questa applicazione" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "— Nuovo accesso GDM" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Schermata catturata" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Cattura una immagine dello schermo" |