diff options
Diffstat (limited to 'help/de/de.po')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 1960 |
1 files changed, 1960 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..5d927a3 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,1960 @@ +# German translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2014. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 15:25+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014, 2015\n" +"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit " +"Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können " +"Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und " +"erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet " +"haben." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "zeigt Ihnen wie viel Speicher verfügbar ist." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "bietet Informationen über den derzeit benötigten virtuellen Speicher." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "zeigt die Speichernutzung eines Prozesses." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu " +"leisten versucht." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das " +"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des " +"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, " +"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch " +"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen " +"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm " +"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken " +"unter dem Diagramm klicken." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das " +"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als " +"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, " +"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf " +"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und " +"mehr Speicher eingesetzt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und " +"den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder " +"wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer " +"Prozentsatz der Ressourcen benötigt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner " +"mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für " +"gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner " +"tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive " +"Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren " +"Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref=" +"\"process-identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit " +"verwendet</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam " +"machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als " +"temporären Speicher, auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</" +"link> genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als " +"Arbeitsspeicher." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige " +"Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu " +"zu starten." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist " +"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme " +"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er " +"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf " +"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme " +"gleichzeitig auszuführen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als " +"Multikern-Systeme bezeichnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird " +"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto " +"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor " +"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen " +"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein " +"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine " +"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, " +"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-" +"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den " +"Einhängepunkt</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere " +"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein " +"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist " +"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition " +"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte " +"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks " +"belegt ist." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die " +"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel " +"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen " +"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder " +"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist " +"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien " +"gespeichert sind." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Speicherplatz aufräumen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar " +"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden " +"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um " +"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach " +"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> " +"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. " +"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche " +"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen " +"kann.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie " +"dazu Ihre Softwareverwaltung." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu " +"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in " +"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner " +"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf " +"ihnen verfügbar ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk " +"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein " +"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu " +"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</" +"file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition " +"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum " +"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein " +"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es " +"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein " +"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie " +"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum " +"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet " +"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den " +"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem " +"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, " +"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige " +"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist " +"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte " +"verwendet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und " +"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und " +"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz " +"bereits verwendet wird." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. " +"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein " +"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, " +"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen " +"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe " +"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu " +"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. " +"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch " +"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur " +"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr " +"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte " +"anzeigen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger " +"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des " +"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem " +"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</" +"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt " +"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu " +"sehen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind " +"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. " +"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für " +"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten " +"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese " +"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemüberwachung" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemüberwachung" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel " +"Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Systemüberwachung" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Die Systemüberwachung</app> zeigt, welche Programme ausgeführt werden " +"und wie viel Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher " +"verwendet werden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Die CPU überwachen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherverbrauch" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Fragen zu Prozessen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Gewöhnliche Aufgaben mit Prozessen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informationen zu Dateisystemen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Netzwerk-Informationen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) " +"Ihres Rechners verwendet wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Wie viel Speicher wird verwendet?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Ressourcen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen " +"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des " +"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem " +"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. " +"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link " +"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Prozesse</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse " +"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. " +"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben " +"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der " +"Liste angezeigt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner, mehr Anwendungen " +"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der " +"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als " +"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, " +"kann aber auch später hinzugefügt werden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu " +"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff " +"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht " +"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die " +"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem " +"Rechner wird:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt " +"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Verwendung von Speicherfeldern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von " +"<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap" +"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden " +"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu " +"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem " +"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr " +"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten " +"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle " +"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den " +"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms " +"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten " +"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener " +"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und " +"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> " +"eines Prozesses an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der " +"<gui>Prozessliste</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> " +"angegeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> " +"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen " +"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat " +"jeweils drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen " +"für das Lesen-und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen " +"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger " +"geschrieben werden." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess " +"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die " +"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet " +"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM-Beginn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-" +"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam " +"verwendete Bibliothek abgebildet wird." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM-Ende" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM-Größe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Die Größe des Speichersegments." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Optionen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von " +"Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben " +"keinen Zugriff." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im " +"Speichersegment befinden." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM-Versatz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen " +"Speichers." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und " +"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf " +"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Gerät" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete " +"Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek " +"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das " +"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist " +"eindeutig." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "" +"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt " +"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> " +"genannt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Was ist ein Prozess?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System " +"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System " +"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und " +"Daten werden in den Speicher geladen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und " +"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, " +"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. " +"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste " +"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste " +"bereit stellen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die " +"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der " +"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal " +"in die Zeile, um ihn auszuwählen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie " +"<gui>Offene Dateien</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. " +"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind " +"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es " +"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie " +"verwendet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die " +"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie " +"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess " +"bzw. die verantwortlichen Prozesse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Offene Dateien " +"suchen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/" +"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein " +"DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf " +"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des " +"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei " +"konfliktfrei bearbeiten können." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche " +"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen " +"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen " +"könnte:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse " +"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge " +"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte " +"nach oben zeigen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie " +"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, " +"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere " +"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell " +"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref=" +"\"process-kill\">abzuwürgen</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können " +"Sie dessen Beenden erzwingen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, " +"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der " +"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> " +"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann " +"auf <gui>Beenden</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie " +"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt " +"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt " +"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet " +"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten " +"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige " +"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind " +"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der " +"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung " +"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen " +"bekommen soll." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger " +"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder " +"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit " +"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess " +"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung " +"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den " +"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen " +"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere " +"Priorität." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell " +"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das " +"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref=" +"\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung " +"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit " +"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen " +"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und " +"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität " +"ergibt keinen Unterschied." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig " +"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref=" +"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). " +"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug " +"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie " +"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um " +"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können " +"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und " +"schneller arbeiten soll." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder " +"Zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. " +"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Läuft" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der " +"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor " +"(CPU) verwenden." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Schläft" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein " +"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber " +"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und " +"wechseln in den Status <em>Läuft</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält " +"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu " +"viel Rechenzeit belegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter " +"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das " +"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie " +"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird " +"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert " +"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses " +"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch " +"nicht geprüft." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und " +"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie " +"loszuwerden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder " +"kürzeren Abständen aktualisieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</" +"gui> oder <gui>Dateisysteme</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert " +"setzen, wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen " +"verwenden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs widerzuspiegeln." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Was ist der Solaris-Modus?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</" +"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der " +"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% " +"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> " +"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs " +"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "" +"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui> im Anwendungsmenü." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich " +"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Maßeinheiten für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit " +"<em>IEC Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und " +"tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der " +"Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und " +"den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache " +"von 1000) zu unterscheiden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typische binäre Einheiten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 Byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 Byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit " +"0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden." |