summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/de/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/de/de.po')
-rw-r--r--help/de/de.po1960
1 files changed, 1960 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..5d927a3
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,1960 @@
+# German translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2014.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-28 15:25+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014, 2015\n"
+"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit "
+"Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können "
+"Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und "
+"erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet "
+"haben."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "zeigt Ihnen wie viel Speicher verfügbar ist."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "bietet Informationen über den derzeit benötigten virtuellen Speicher."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr ""
+"zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "zeigt die Speichernutzung eines Prozesses."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu "
+"leisten versucht."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das "
+"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des "
+"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, "
+"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch "
+"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen "
+"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm "
+"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken "
+"unter dem Diagramm klicken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das "
+"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als "
+"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, "
+"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf "
+"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und "
+"mehr Speicher eingesetzt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und "
+"den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder "
+"wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer "
+"Prozentsatz der Ressourcen benötigt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner "
+"mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für "
+"gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner "
+"tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive "
+"Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren "
+"Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref="
+"\"process-identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit "
+"verwendet</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam "
+"machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als "
+"temporären Speicher, auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</"
+"link> genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als "
+"Arbeitsspeicher."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige "
+"Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu "
+"zu starten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist "
+"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme "
+"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er "
+"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf "
+"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme "
+"gleichzeitig auszuführen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als "
+"Multikern-Systeme bezeichnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird "
+"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto "
+"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor "
+"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen "
+"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein "
+"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine "
+"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, "
+"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-"
+"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den "
+"Einhängepunkt</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere "
+"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein "
+"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist "
+"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition "
+"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte "
+"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks "
+"belegt ist."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die "
+"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel "
+"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen "
+"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder "
+"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist "
+"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien "
+"gespeichert sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Speicherplatz aufräumen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar "
+"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden "
+"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um "
+"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach "
+"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> "
+"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. "
+"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche "
+"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen "
+"kann.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie "
+"dazu Ihre Softwareverwaltung."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu "
+"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in "
+"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner "
+"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf "
+"ihnen verfügbar ist."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk "
+"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein "
+"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu "
+"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</"
+"file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition "
+"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum "
+"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein "
+"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es "
+"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein "
+"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie "
+"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum "
+"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet "
+"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den "
+"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem "
+"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, "
+"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige "
+"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist "
+"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte "
+"verwendet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und "
+"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und "
+"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz "
+"bereits verwendet wird."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. "
+"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein "
+"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, "
+"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen "
+"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe "
+"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu "
+"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. "
+"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch "
+"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur "
+"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr "
+"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte "
+"anzeigen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger "
+"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des "
+"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem "
+"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt "
+"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu "
+"sehen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind "
+"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. "
+"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für "
+"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten "
+"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese "
+"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemüberwachung"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemüberwachung"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel "
+"Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Systemüberwachung"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Die Systemüberwachung</app> zeigt, welche Programme ausgeführt werden "
+"und wie viel Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher "
+"verwendet werden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Die CPU überwachen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherverbrauch"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Fragen zu Prozessen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Gewöhnliche Aufgaben mit Prozessen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informationen zu Dateisystemen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Netzwerk-Informationen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) "
+"Ihres Rechners verwendet wird."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Wie viel Speicher wird verwendet?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen "
+"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des "
+"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem "
+"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. "
+"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr ""
+"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Prozesse</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse "
+"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. "
+"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben "
+"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der "
+"Liste angezeigt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner, mehr Anwendungen "
+"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der "
+"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als "
+"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, "
+"kann aber auch später hinzugefügt werden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu "
+"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff "
+"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht "
+"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die "
+"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem "
+"Rechner wird:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt "
+"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Verwendung von Speicherfeldern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von "
+"<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap"
+"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden "
+"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu "
+"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem "
+"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr "
+"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten "
+"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle "
+"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den "
+"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms "
+"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten "
+"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener "
+"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und "
+"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> "
+"eines Prozesses an:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der "
+"<gui>Prozessliste</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> "
+"angegeben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> "
+"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen "
+"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat "
+"jeweils drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen "
+"für das Lesen-und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen "
+"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger "
+"geschrieben werden."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess "
+"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die "
+"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet "
+"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "VM-Beginn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-"
+"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam "
+"verwendete Bibliothek abgebildet wird."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "VM-Ende"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "VM-Größe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Die Größe des Speichersegments."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Optionen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von "
+"Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben "
+"keinen Zugriff."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im "
+"Speichersegment befinden."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "VM-Versatz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen "
+"Speichers."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und "
+"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf "
+"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Gerät"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete "
+"Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek "
+"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das "
+"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist "
+"eindeutig."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr ""
+"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt "
+"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> "
+"genannt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Was ist ein Prozess?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System "
+"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System "
+"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und "
+"Daten werden in den Speicher geladen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und "
+"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, "
+"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. "
+"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste "
+"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste "
+"bereit stellen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die "
+"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der "
+"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal "
+"in die Zeile, um ihn auszuwählen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie "
+"<gui>Offene Dateien</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. "
+"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind "
+"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es "
+"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie "
+"verwendet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die "
+"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie "
+"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess "
+"bzw. die verantwortlichen Prozesse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Offene Dateien "
+"suchen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/"
+"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein "
+"DVD-ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf "
+"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des "
+"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei "
+"konfliktfrei bearbeiten können."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche "
+"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen "
+"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen "
+"könnte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse "
+"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge "
+"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte "
+"nach oben zeigen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie "
+"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, "
+"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere "
+"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell "
+"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref="
+"\"process-kill\">abzuwürgen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können "
+"Sie dessen Beenden erzwingen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, "
+"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der "
+"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> "
+"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann "
+"auf <gui>Beenden</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie "
+"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt "
+"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt "
+"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet "
+"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten "
+"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige "
+"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind "
+"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der "
+"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung "
+"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen "
+"bekommen soll."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger "
+"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder "
+"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit "
+"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess "
+"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung "
+"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den "
+"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen "
+"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere "
+"Priorität."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell "
+"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das "
+"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref="
+"\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung "
+"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit "
+"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen "
+"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und "
+"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität "
+"ergibt keinen Unterschied."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig "
+"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref="
+"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). "
+"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug "
+"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie "
+"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um "
+"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können "
+"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und "
+"schneller arbeiten soll."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder "
+"Zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. "
+"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Läuft"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der "
+"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor "
+"(CPU) verwenden."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Schläft"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein "
+"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber "
+"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und "
+"wechseln in den Status <em>Läuft</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Angehalten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält "
+"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu "
+"viel Rechenzeit belegt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter "
+"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das "
+"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie "
+"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird "
+"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert "
+"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses "
+"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch "
+"nicht geprüft."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und "
+"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie "
+"loszuwerden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder "
+"kürzeren Abständen aktualisieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</"
+"gui> oder <gui>Dateisysteme</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert "
+"setzen, wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen "
+"verwenden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs widerzuspiegeln."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Was ist der Solaris-Modus?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</"
+"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der "
+"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% "
+"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> "
+"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs "
+"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr ""
+"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui> im Anwendungsmenü."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich "
+"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Maßeinheiten für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit "
+"<em>IEC Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und "
+"tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der "
+"Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und "
+"den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache "
+"von 1000) zu unterscheiden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Typische binäre Einheiten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 Byte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 Byte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit "
+"0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden."