1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
|
# German translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2014.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014, 2015\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit "
"Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können "
"Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und "
"erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr ""
"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet "
"haben."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "zeigt Ihnen wie viel Speicher verfügbar ist."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "bietet Informationen über den derzeit benötigten virtuellen Speicher."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "zeigt die Speichernutzung eines Prozesses."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu "
"leisten versucht."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das "
"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des "
"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, "
"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch "
"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen "
"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm "
"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken "
"unter dem Diagramm klicken."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das "
"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als "
"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, "
"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf "
"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und "
"mehr Speicher eingesetzt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und "
"den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder "
"wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer "
"Prozentsatz der Ressourcen benötigt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner "
"mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für "
"gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner "
"tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive "
"Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren "
"Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref="
"\"process-identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit "
"verwendet</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam "
"machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als "
"temporären Speicher, auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</"
"link> genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als "
"Arbeitsspeicher."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige "
"Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu "
"zu starten."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist "
"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme "
"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er "
"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf "
"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme "
"gleichzeitig auszuführen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als "
"Multikern-Systeme bezeichnet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird "
"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto "
"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor "
"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen "
"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein "
"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine "
"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, "
"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-"
"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den "
"Einhängepunkt</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere "
"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein "
"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist "
"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition "
"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte "
"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks "
"belegt ist."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die "
"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel "
"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen "
"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder "
"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist "
"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien "
"gespeichert sind."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Speicherplatz aufräumen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar "
"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden "
"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um "
"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach "
"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> "
"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. "
"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche "
"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen "
"kann.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie "
"dazu Ihre Softwareverwaltung."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu "
"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in "
"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner "
"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf "
"ihnen verfügbar ist."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk "
"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein "
"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu "
"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</"
"file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition "
"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum "
"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein "
"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es "
"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein "
"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie "
"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum "
"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet "
"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den "
"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem "
"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, "
"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige "
"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist "
"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte "
"verwendet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und "
"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und "
"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz "
"bereits verwendet wird."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. "
"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein "
"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, "
"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen "
"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe "
"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu "
"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. "
"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch "
"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur "
"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr "
"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte "
"anzeigen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger "
"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des "
"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem "
"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt "
"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu "
"sehen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind "
"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. "
"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für "
"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten "
"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese "
"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:21
msgid "2017"
msgstr "2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel "
"Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Systemüberwachung"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:33
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Die Systemüberwachung</app> zeigt, welche Programme ausgeführt werden "
"und wie viel Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher "
"verwendet werden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Die CPU überwachen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:46
msgid "Questions about processes"
msgstr "Fragen zu Prozessen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Gewöhnliche Aufgaben mit Prozessen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Information about file systems"
msgstr "Informationen zu Dateisystemen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Network information"
msgstr "Netzwerk-Informationen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) "
"Ihres Rechners verwendet wird."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Wie viel Speicher wird verwendet?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Ressourcen</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen "
"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des "
"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem "
"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. "
"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link "
"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Prozesse</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse "
"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. "
"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben "
"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der "
"Liste angezeigt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner, mehr Anwendungen "
"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der "
"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als "
"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, "
"kann aber auch später hinzugefügt werden."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu "
"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff "
"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht "
"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die "
"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem "
"Rechner wird:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt "
"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Verwendung von Speicherfeldern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von "
"<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap"
"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden "
"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu "
"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem "
"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr "
"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten "
"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle "
"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den "
"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms "
"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten "
"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener "
"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und "
"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> "
"eines Prozesses an:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der "
"<gui>Prozessliste</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> "
"angegeben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> "
"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen "
"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat "
"jeweils drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen "
"für das Lesen-und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen "
"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger "
"geschrieben werden."
#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess "
"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die "
"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet "
"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "VM-Beginn"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-"
"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam "
"verwendete Bibliothek abgebildet wird."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "VM-Ende"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "VM-Größe"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Die Größe des Speichersegments."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Optionen"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von "
"Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben "
"keinen Zugriff."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im "
"Speichersegment befinden."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-Versatz"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen "
"Speichers."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und "
"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf "
"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete "
"Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek "
"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das "
"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist "
"eindeutig."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt "
"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> "
"genannt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Was ist ein Prozess?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System "
"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System "
"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und "
"Daten werden in den Speicher geladen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und "
"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, "
"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. "
"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste "
"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste "
"bereit stellen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die "
"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der "
"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal "
"in die Zeile, um ihn auszuwählen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie "
"<gui>Offene Dateien</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. "
"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind "
"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es "
"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr ""
"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie "
"verwendet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die "
"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie "
"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess "
"bzw. die verantwortlichen Prozesse:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Offene Dateien "
"suchen</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/"
"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein "
"DVD-ROM."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf "
"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des "
"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei "
"konfliktfrei bearbeiten können."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche "
"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen "
"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen "
"könnte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse "
"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge "
"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte "
"nach oben zeigen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie "
"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, "
"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere "
"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell "
"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref="
"\"process-kill\">abzuwürgen</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können "
"Sie dessen Beenden erzwingen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, "
"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der "
"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> "
"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann "
"auf <gui>Beenden</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie "
"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt "
"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt "
"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet "
"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten "
"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige "
"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind "
"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der "
"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung "
"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen "
"bekommen soll."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger "
"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder "
"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit "
"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess "
"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung "
"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den "
"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen "
"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere "
"Priorität."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell "
"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das "
"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref="
"\"process-priority-what\">nice</link>.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung "
"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit "
"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen "
"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und "
"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität "
"ergibt keinen Unterschied."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig "
"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref="
"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). "
"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug "
"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie "
"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um "
"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können "
"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und "
"schneller arbeiten soll."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder "
"Zombie."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. "
"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der "
"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor "
"(CPU) verwenden."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Schläft"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein "
"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber "
"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und "
"wechseln in den Status <em>Läuft</em>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält "
"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu "
"viel Rechenzeit belegt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter "
"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das "
"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie "
"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird "
"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert "
"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses "
"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch "
"nicht geprüft."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und "
"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie "
"loszuwerden."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder "
"kürzeren Abständen aktualisieren."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</"
"gui> oder <gui>Dateisysteme</gui>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert "
"setzen, wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen "
"verwenden."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs widerzuspiegeln."
#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Was ist der Solaris-Modus?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</"
"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der "
"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% "
"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> "
"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs "
"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr ""
"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui> im Anwendungsmenü."
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich "
"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Maßeinheiten für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher"
#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit "
"<em>IEC Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und "
"tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der "
"Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und "
"den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache "
"von 1000) zu unterscheiden."
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Typische binäre Einheiten:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 Byte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 Byte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit "
"0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden."
|