diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1425 |
1 files changed, 1425 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..b205538 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,1425 @@ +# Galician translation of gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002. +# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. +# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:22+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;" +"Xestor;Actividade;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema de GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha " +"interface bonita e doada de usar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicacións están usando o " +"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar as aplicacións en " +"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado " +"ou prioridade dos procesos existentes." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no " +"seu computador como o uso recente da rede, memoria e procesador." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Vista da lista de procesos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Vista xeral dos recursos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Proxecto GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Matar proceso" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Mudar a prioridade do proceso" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos" + +#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Rematar proceso" +msgstr[1] "_Rematar procesos" + +#: data/interface.ui:164 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostrar propiedades do proceso" + +#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: data/interface.ui:209 +msgid "CPU History" +msgstr "Historial da CPU" + +#: data/interface.ui:285 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Historial da memoria e da swap" + +#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: data/interface.ui:372 +msgid "Network History" +msgstr "Historial da rede" + +#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: data/interface.ui:422 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recibido" + +#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: data/interface.ui:452 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviado" + +#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar ficheiros por nome" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 +msgid "About System Monitor" +msgstr "Sobre Monitor do sistema" + +#: data/menus.ui:28 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: data/menus.ui:34 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: data/menus.ui:39 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Todos os procesos" + +#: data/menus.ui:44 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Os m_eus procesos" + +#: data/menus.ui:51 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostrar _dependencias" + +#: data/menus.ui:79 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: data/menus.ui:85 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "Mapas de _memoria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:89 +msgid "Open _Files" +msgstr "Abrir os _ficheiros" + +#: data/menus.ui:95 +msgid "_Change Priority" +msgstr "Cambiar _prioridade" + +#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Moi alta" + +#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Moi baixa" + +#: data/menus.ui:125 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/menus.ui:134 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: data/menus.ui:144 +msgid "_End" +msgstr "_Rematar" + +#: data/menus.ui:149 +msgid "_Kill" +msgstr "_Matar" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Ficheiros abertos" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencias do monitor do sistema" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar a actualización _suave" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos de información" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficas" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: data/preferences.ui:402 +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Cambiar a _prioridade" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor _nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. " +"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</i></small>" + +#: src/application.cpp:286 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostrar a versión da aplicación" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Usada" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:199 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Seleccione unha cor para «%s»" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:400 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n" +"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n" +"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." +"org>, 2009.\n" +"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001 2002." + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "O %A ás %k:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "O %d de %B ás %k:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccione unha cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipo de selector de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundo" +msgstr[1] "%u segundos" + +#: src/load-graph.cpp:416 +msgid "not available" +msgstr "non dispoñíbel" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:419 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" +#: src/load-graph.cpp:423 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Caché %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d ficheiro aberto" +msgstr[1] "%d ficheiros abertos" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden" +msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Comezo da MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Final da MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamaño da MV" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Parámetros" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desprazamento da MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Memoria privada limpa" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Memoria privada modificada" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Memoria compartida limpa" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Memoria compartida modificada" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inodo" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de memoria" + +#: src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "canalización" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexión de rede IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexión de rede IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "conectador local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo descoñecido" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Obxecto" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU " +"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en " +"«Modo Irix»." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar/desactivar a actualización suave" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros " +"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " +"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina que proceso mostrar." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Cores da CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " +"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " +"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +#| msgid "Width of process “PID” column" +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Largura da columna «ID» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +#| msgid "Show process “PID” column on startup" +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"ID\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna de ordenación da vista de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orde de colocación da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:94 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:115 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:125 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear " +"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan." + +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Matar proceso" +msgstr[1] "_Matar procesos" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:132 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " +"traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos " +"que non respondan." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:139 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo ou " +"crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non respondan." + +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Deter o proceso" +msgstr[1] "_Deter os procesos" + +#: src/procdialogs.cpp:227 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado" +msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados" + +#: src/procdialogs.cpp:249 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:250 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis " +"baixo corresponde a unha prioridade máis alta." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome do proceso" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria residente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribíbel" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartida" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria do servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tempo da CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Comezado" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de seguranza" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Agardando pola canle" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de control" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Estado" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Total de lecturas de disco" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Total de escrituras en disco" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Lecturas de disco" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Escrituras en disco" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "En execución" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrompíbel" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmindo" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridade moi alta" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridade alta" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridade normal" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridade baixa" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridade moi baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:611 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "Terminar o _proceso" |