summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po1425
1 files changed, 1425 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..b205538
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,1425 @@
+# Galician translation of gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:22+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;"
+"Xestor;Actividade;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor do sistema de GNOME"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha "
+"interface bonita e doada de usar."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicacións están usando o "
+"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar as aplicacións en "
+"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado "
+"ou prioridade dos procesos existentes."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no "
+"seu computador como o uso recente da rede, memoria e procesador."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vista da lista de procesos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Vista xeral dos recursos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "O Proxecto GNOME"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "Matar proceso"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "Mudar a prioridade do proceso"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos"
+
+#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Rematar proceso"
+msgstr[1] "_Rematar procesos"
+
+#: data/interface.ui:164
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar propiedades do proceso"
+
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#: data/interface.ui:209
+msgid "CPU History"
+msgstr "Historial da CPU"
+
+#: data/interface.ui:285
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Historial da memoria e da swap"
+
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
+msgid "Swap"
+msgstr "Swap"
+
+#: data/interface.ui:372
+msgid "Network History"
+msgstr "Historial da rede"
+
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recibindo"
+
+#: data/interface.ui:422
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total recibido"
+
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
+msgid "Sending"
+msgstr "Enviando"
+
+#: data/interface.ui:452
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total enviado"
+
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar ficheiros abertos"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrar ficheiros por nome"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar ficheiros abertos"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "Sobre Monitor do sistema"
+
+#: data/menus.ui:28
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: data/menus.ui:34
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Procesos _activos"
+
+#: data/menus.ui:39
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Todos os procesos"
+
+#: data/menus.ui:44
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Os m_eus procesos"
+
+#: data/menus.ui:51
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "Mostrar _dependencias"
+
+#: data/menus.ui:79
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: data/menus.ui:85
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "Mapas de _memoria"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:89
+msgid "Open _Files"
+msgstr "Abrir os _ficheiros"
+
+#: data/menus.ui:95
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "Cambiar _prioridade"
+
+#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
+msgid "Very High"
+msgstr "Moi alta"
+
+#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
+msgid "Very Low"
+msgstr "Moi baixa"
+
+#: data/menus.ui:125
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: data/menus.ui:134
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Deter"
+
+#: data/menus.ui:139
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: data/menus.ui:144
+msgid "_End"
+msgstr "_Rematar"
+
+#: data/menus.ui:149
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Matar"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ficheiros abertos"
+
+#: data/preferences.ui:8
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias do monitor do sistema"
+
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"
+
+#: data/preferences.ui:119
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Activar a actualización _suave"
+
+#: data/preferences.ui:137
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos"
+
+#: data/preferences.ui:155
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU"
+
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos de información"
+
+#: data/preferences.ui:229
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:"
+
+#: data/preferences.ui:315
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gráficas"
+
+#: data/preferences.ui:384
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"
+
+#: data/preferences.ui:402
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"
+
+#: data/preferences.ui:420
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits"
+
+#: data/preferences.ui:556
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"
+
+#: data/preferences.ui:630
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Cambiar a _prioridade"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor _nice:"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. "
+"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</i></small>"
+
+#: src/application.cpp:286
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar a versión da aplicación"
+
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Dispoñíbel"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Usada"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"
+
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: src/interface.cpp:235
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: src/interface.cpp:400
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n"
+"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
+"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001 2002."
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "Onte ás %l:%M %p"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "O %A ás %k:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
+
+# (pofilter) variables: do not translate: %b
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %B de %Y"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Seleccione unha cor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Cor actual"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "A cor seleccionada"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipo de selector de cor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"
+
+#: src/load-graph.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segundo"
+msgstr[1] "%u segundos"
+
+#: src/load-graph.cpp:416
+msgid "not available"
+msgstr "non dispoñíbel"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: src/load-graph.cpp:419
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
+#: src/load-graph.cpp:423
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Caché %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
+msgstr[1] "%d ficheiros abertos"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden"
+msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Proceso"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Comezo da MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Final da MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamaño da MV"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Parámetros"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desprazamento da MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Memoria privada limpa"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Memoria privada modificada"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Memoria compartida limpa"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Memoria compartida modificada"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Inodo"
+
+#: src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas de memoria"
+
+#: src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "canalización"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "Conexión de rede IPv6"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "Conexión de rede IPv4"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "conectador local"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo descoñecido"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Obxecto"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU "
+"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en "
+"«Modo Irix»."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Activar/desactivar a actualización suave"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros "
+"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
+"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina que proceso mostrar."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Cores da CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
+"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
+"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+#| msgid "Width of process “PID” column"
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "Largura da columna «ID» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+#| msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"ID\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Columna de ordenación da vista de discos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Orde de colocación da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orde das columnas da visualización de discos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:125
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear "
+"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan."
+
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Matar proceso"
+msgstr[1] "_Matar procesos"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:132
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de "
+"traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos "
+"que non respondan."
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:139
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo ou "
+"crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non respondan."
+
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Deter o proceso"
+msgstr[1] "_Deter os procesos"
+
+#: src/procdialogs.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado"
+msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados"
+
+#: src/procdialogs.cpp:249
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: src/procdialogs.cpp:250
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis "
+"baixo corresponde a unha prioridade máis alta."
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nome do proceso"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memoria virtual"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memoria residente"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memoria escribíbel"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memoria compartida"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memoria do servidor X"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tempo da CPU"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "Comezado"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de seguranza"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "Liña de ordes"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Agardando pola canle"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupo de control"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidade"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Total de lecturas de disco"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Total de escrituras en disco"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr "Lecturas de disco"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk write"
+msgstr "Escrituras en disco"
+
+#: src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "En execución"
+
+#: src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detido"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombi"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterrompíbel"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Durmindo"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:176
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioridade moi alta"
+
+#: src/util.cpp:178
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioridade alta"
+
+#: src/util.cpp:180
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioridade normal"
+
+#: src/util.cpp:182
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioridade baixa"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioridade moi baixa"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:611
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgid "End _Process"
+#~ msgstr "Terminar o _proceso"