summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 8adf15081169be2abee756b7d9890397796591ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
# Brazilian Portuguese translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2005.
# Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
# Thiago Lima Demétrio <thiago@omegasul.com.br>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012, 2014.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:16-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;"
"Performance;Tarefa;Gerenciador;Atividade;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Veja e gerencie recursos do sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com "
"interface atraente e fácil de usar."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão "
"usando o processador ou a memória do seu computador, pode gerenciar os "
"aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a "
"pararem e alterar o estado ou prioridade de processos existentes."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão "
"geral do que está acontecendo com o seu computador, ao exibir o uso de rede, "
"memória e de processador."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Visão da lista de processos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Visão geral dos recursos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Visão do sistemas de arquivos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Matar processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mudar prioridade do processo"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "São necessários privilégios para mudar a prioridade dos processos"

#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Terminar processo"
msgstr[1] "_Terminar processos"

#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propriedades do processo"

#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: data/interface.ui:209
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico da CPU"

#: data/interface.ui:285
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico da memória e swap"

#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:372
msgid "Network History"
msgstr "Histórico da rede"

#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
msgid "Receiving"
msgstr "Recebidos"

#: data/interface.ui:422
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebidos"

#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
msgid "Sending"
msgstr "Enviados"

#: data/interface.ui:452
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviados"

#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de arquivos"

# Adotada a tradução de "Pesquisa em arquivos abertos" como título da janela de diálogo de pesquisa. --Enrico
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pesquisa em arquivos abertos"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar arquivos por nome"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensível a maiúsculas e minúsculas"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"

#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
msgid "About System Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor do sistema"

#: data/menus.ui:28
msgid "_Refresh"
msgstr "At_ualizar"

#: data/menus.ui:34
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Processos ativos"

#: data/menus.ui:39
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os processos"

#: data/menus.ui:44
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Meus processos"

#: data/menus.ui:51
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Mostrar _dependências"

#: data/menus.ui:79
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: data/menus.ui:85
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapa_s de memória"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:89
msgid "Open _Files"
msgstr "_Arquivos abertos"

#: data/menus.ui:95
msgid "_Change Priority"
msgstr "A_lterar prioridade"

#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"

#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"

#: data/menus.ui:125
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: data/menus.ui:134
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: data/menus.ui:139
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: data/menus.ui:144
msgid "_End"
msgstr "T_erminar"

#: data/menus.ui:149
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Arquivos abertos"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do monitor do sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de at_ualização em segundos:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilitar atualização _suave"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar processos"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir uso da CPU pela contagem de CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de informação"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações dos processos exibidas na lista:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Desenhar gráfico da CPU como gráfico de área empilhada"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Desenhar gráfico da CPU como gráfico sua_ve"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar velocidade da rede em bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de arquivos"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Alterar _prioridade"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> A prioridade de um processo é dada pelo seu valor "
"nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade.</i></small>"

#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Um simples monitor de processos do sistema."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra a aba de processos"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra a aba de recursos"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Em uso"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Selecione uma cor para “%s”"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Raphael Higino (In memoriam) <In memoriam>\n"
"Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>\n"
"André Gondim (In memoriam) <In memoriam>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoje %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ontem %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d de %b %H∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da janela de seleção de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecione uma cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo do selecionador de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores do gráfico"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: src/load-graph.cpp:416
msgid "not available"
msgstr "não disponível"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:419
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
#: src/load-graph.cpp:423
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Cache %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d arquivo aberto"
msgstr[1] "%d arquivos abertos"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d arquivo aberto correspondente"
msgstr[1] "%d arquivos abertos correspondentes"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Início da VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fim da VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Limpa e reservada"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Suja e reservada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Limpa e compartilhada"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Suja e compartilhada"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memória"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Arquivos abertos pelo processo “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, "
"xpos, ypos)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A janela principal deve ser aberta maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependências do processo na forma de árvore"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no “modo Solaris” onde o uso da "
"cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera "
"no “modo Irix”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilitar/Desabilitar atualização suave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas "
"(incluindo tipos como “autofs” e “procfs”). Isso pode ser útil para obter "
"uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quais processos mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salva a aba exibida atualmente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor da cor em hexadecimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor padrão da memória no gráfico"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor padrão da swap no gráfico"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra o tráfego da rede em bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico de área empilhada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico "
"de área empilhada ao invés de um gráfico de linhas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico suave usando curvas Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico "
"suave; do contrário, como um gráfico de linhas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas na visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordenação da visão de processos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Nome” ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largura da coluna “Usuário” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Usuário” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Estado” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória virtual” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória residente” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória gravável” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória gravável” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória compartilhada” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória compartilhada” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória do servidor X” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da coluna “% CPU” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “% CPU” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largura da coluna “Tempo da CPU” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Tempo da CPU” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largura da coluna “Iniciado” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Iniciado” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largura da coluna “Nice” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Nice” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
#| msgid "Width of process “PID” column"
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largura da coluna “ID” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
#| msgid "Show process “PID” column on startup"
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “ID” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostra a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Linha de comando” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Memória” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da coluna “Aguardando canal” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Aguardando canal” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da coluna “Grupo de controle” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Grupo de controle” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Unidade” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Sessão” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largura da coluna “Estação” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Estação” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largura da coluna “Proprietário” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Proprietário” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largura da coluna “Total de leitura do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Total de leitura do disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largura da coluna “Total de escrita no disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Total de escrita no disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Leitura do disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Escrita no disco” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Prioridade” do processo ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordem da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Dispositivo” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largura da coluna “Diretório” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Diretório” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largura da coluna “Tipo” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Tipo” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largura da coluna “Total” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Total” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largura da coluna “Livre” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Livre” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largura da coluna “Disponível” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Disponível” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largura da coluna “Em uso” da visão de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostra a coluna “Em uso” da visão de discos ao inicializar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Ordenação de coluna de mapeamento de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordem de ordenação de mapeamento de memória"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja matar os %d processos selecionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza que deseja interromper os %d processos selecionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:125
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar "
"um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos."

#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar processo"
msgstr[1] "_Matar processos"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:132
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou "
"criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser "
"terminados."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Interromper um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual "
"ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser "
"interrompidos."

#: src/procdialogs.cpp:142
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Interromper processo"
msgstr[1] "_Interromper processo"

#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Altera a ordem de prioridade do processo selecionado"
msgstr[1] "Altera a ordem de prioridade dos %d processos selecionados"

#: src/procdialogs.cpp:249
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/procdialogs.cpp:250
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor "
"nice, maior a prioridade."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do processo"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória gravável"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória compartilhada"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do servidor X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Aguardando canal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de controle"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

# Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não confundir usuários, adota-se o nome Estação.
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "Estação"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Total de leitura do disco"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Total de escrita no disco"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Leitura do disco"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "Escrita no disco"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrupto"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade muito alta"

#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade muito baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:611
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_Terminar processo"

#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Nome contém:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "L_ocalizar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "R_esultados da busca:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Propriedades do processo"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID: %u):"

#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador"

#~ msgid "Show memory and swap usage graph"
#~ msgstr "Mostra um gráfico de uso de memória e de swap"

#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitivo"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "O valor sensitivo"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, "
#~ "%0.2f"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Largura da janela principal"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Altura da janela principal"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Posição X da janela principal"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Pára o processo"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Continua o processo se estiver parado"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Força o processo a finalizar normalmente"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Atualiza a lista de processos"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Ver informações adicionais sobre um processo"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Mostra os processos ativos"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Mostra todos os processos"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Mostra somente os processos do usuário"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito alta"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para alta"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo para normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para baixa"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixa"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Define manualmente a prioridade do processo"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 "
#~ "= ativos"

#~ msgid ""
#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista "
#~ "de discos"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviados"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Exibir a aba sistema"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sai do programa"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Abre o manual"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Prioridade %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Lançamento %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memória:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processador:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Status do sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Espaço disponível no disco:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo desconhecido"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"