summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:21:32 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:21:32 +0000
commitf8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch)
tree0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /help/pt_BR
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-terminal-upstream.tar.xz
gnome-terminal-upstream.zip
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/pt_BR')
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po4789
1 files changed, 4789 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..282d739
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4789 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
+# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013.
+# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-31 12:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:12-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
+"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013\n"
+"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015\n"
+"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2019"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
+#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
+#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
+#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
+#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Veja e edite teclas de atalho."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Teclas de atalho"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como "
+"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do "
+"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para "
+"se adequar a suas preferências."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Atalhos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Certifique-se que <gui style=\"checkbox\">Habilitar atalhos</gui> esteja "
+"selecionado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para "
+"editá-la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você "
+"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas "
+"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, "
+"<key>Super</key>, de números e de letras."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, "
+"não vão funcionar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo "
+"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação "
+"correspondente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o <key>Backspace</key> em "
+"vez do novo atalho."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tecla de atalho"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamanho normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
+msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> "
+"são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar Anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpar Realce"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Atalhos para abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Alternar para a aba anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Alternar para a próxima aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover aba para a esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover aba para a direita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Alternar para a aba 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Alternar para a aba 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Alternar para a aba 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Alternar para a aba 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Alternar para a aba 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Alternar para a aba 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Alternar para a aba 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Alternar para a aba 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Alternar para a aba 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Alternar para a aba 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Rolar para cima em uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Rolar para baixo em uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Rolar para cima em uma página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Rolar para baixo em uma página"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Rolar para o topo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Rolagem para a parte inferior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o "
+"shell padrão."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Teclas de atalhos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Apagar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Apagar uma linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mover para o início da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mover para o fim da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Mover para trás um caractere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Mover para trás uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Mover para frente um caractere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Mover para frente uma palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Excluir palavra anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Altere cores e plano de fundos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de cores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Se você não gostar do tema padrão do <app>Terminal</app>, você pode alterar "
+"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores "
+"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Usando cores do tema do seu sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Para usar cores do tema do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
+#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
+#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
+#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
+#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:140
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
+#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
+#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
+#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
+#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
+#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um "
+"diferente perfil, clique em seu nome."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:56
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui>. As "
+"alterações vão ser aplicadas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:64
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemas embutidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:66
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo "
+"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, "
+"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Tango claro</"
+"gui>, <gui>Tango escuro</gui>, <gui>Solarizado claro</gui> ou "
+"<gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:85
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
+"gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cores de <gui>Esquemas embutidos</"
+"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:90
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:99
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de cor personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:101
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no "
+"<app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:117
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
+"gui> está desmarcado. Selecione <gui>Personalizado</gui> da lista suspensa "
+"<gui>Esquemas embutidos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:125
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em <gui style=\"button"
+"\">Selecionar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:130
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:133
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na "
+"cor desejada na área de seleção de cores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:137
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:142
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido "
+"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção "
+"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para <gui>Personalizado</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:148
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, "
+"isso é o que você pode alterar aqui. <app>Terminal</app> oferece suporte a "
+"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem "
+"ser editadas aqui."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:152
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, "
+"isto é chamado de modo “true color”."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:155
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, "
+"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas "
+"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:29
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:33
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Alterando cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> tem três cursores que podem ser escolhidos. Para "
+"selecionar seu cursor preferido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
+#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:51
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a <gui>Forma do "
+"cursor</gui>. Você pode escolher uma das opções a seguir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Bloco</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-Beam</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:64
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Sublinhado</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:67
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Alterando fonte e estilo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Quando você trabalhar com muito texto no <app>Terminal</app>, você pode "
+"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as "
+"opções a seguir:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Fonte de largura fixa do sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:63
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Definindo uma fonte personalizada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:65
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:80
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:83
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão próximo ao lado de <gui style=\"checkbox\">Fonte "
+"personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:86
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista "
+"de fontes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:90
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para "
+"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da "
+"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no <gui style="
+"\"button\">+</gui> para aumentar o tamanho da fonte ou <gui style=\"button"
+"\">-</gui> para diminuir o tamanho da fonte selecionada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:96
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Clique <gui style=\"button\">Selecione</gui> para aplicar suas alterações. "
+"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique <gui style="
+"\"button\">Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:105
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:107
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> permite que você separe seus caracteres para melhorar a "
+"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres "
+"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento "
+"duplo”), incluindo valores fracionários."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:125
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do "
+"multiplicador na frente de <gui>largura</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na "
+"frente de <gui>altura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Habilite modo tela cheia."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sessão em tela cheia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"O modo tela cheia permite que o <app>Terminal</app> use a tela inteira."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e "
+"tem intenção de usar o <app>Terminal</app> para uma longa duração ou está "
+"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta "
+"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais <link "
+"xref=\"pref-scrolling\">linhas para rolar de volta</link> na tela."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e marque <gui style=\"menuitem"
+"\">Tecla cheia</gui> ou pressione <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha "
+"a ocultado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Se você tem mais do que uma aba de <app>Terminal</app> aberto, a barra de "
+"abas vai estar visível no modo tela cheia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem"
+"\">Tela cheia</gui> ou clique com o botão direito e selecione <gui style="
+"\"menuitem\">Sair da tela cheia</gui>. Alternativamente, pressione <key>F11</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Altere o tamanho da janela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Tamanhos do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um "
+"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você "
+"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de "
+"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do <app>Terminal</"
+"app> sejam de um tamanho em particular."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Você pode alterar o tamanho da janela do <app>Terminal</app> para alguns "
+"valores predefinidos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Escolha uma das seguintes ações:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Se você habilitou <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso "
+"de menu</gui></link>, você pode acessar este menu pressionando "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e, então, pressionando <key>1</"
+"key> para mudar a janela de <app>Terminal</app> para o tamanho <gui>80×24</"
+"gui> e por aí vai."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Se você precisa de uma janela de <app>Terminal</app> de tamanho "
+"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo "
+"com seus requisitos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:90
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Defina <gui>Tamanho inicial do terminal</gui> digitando o número desejado de "
+"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode "
+"clicar no <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button"
+"\">-</gui> para reduzir o tamanho."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Aumentando e reduzindo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Control</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Executando um comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de "
+"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam "
+"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Para executar comandos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro "
+"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que "
+"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do "
+"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de "
+"erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
+"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usando abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> "
+"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). "
+"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para "
+"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue "
+"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por "
+"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:42
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrindo uma nova aba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:44
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:47
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:84
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Removendo uma aba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:86
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:91
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fechar aba</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:97
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto "
+"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e "
+"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:104
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Ordenando abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:106
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:109
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:112
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:115
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botão do mouse."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:119
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado "
+"de outras abas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:122
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito "
+"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal "
+"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style="
+"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a "
+"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal"
+
+# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Trabalhando com texto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalizando a aparência"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personalizando o comportamento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configurações avançadas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolução de problemas"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de "
+"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a "
+"posição do cursor e as cores."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+#| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode "
+"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Declaração GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela "
+"Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
+"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "O que é um terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Visão geral de um terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os "
+"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o "
+"<app>Terminal</app> e seus recursos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Um terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é "
+"chamado de “Command Line Interface” (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminais físicos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos "
+"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os "
+"emuladores."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladores de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um "
+"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e "
+"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em "
+"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na "
+"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-"
+"up</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula "
+"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O "
+"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</"
+"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente "
+"funcional."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou "
+"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que "
+"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> "
+"populares incluem: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Sequências de escape"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
+"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando "
+"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. "
+"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são "
+"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma "
+"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar "
+"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>"
+"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informações sobre o "
+"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é "
+"comum o <em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>#</"
+"sys> dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário "
+"(também chamado de <em>root</em>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de "
+"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer "
+"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a "
+"execução do programa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Preferências do <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferências globais"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gerenciando perfis"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferências do perfil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Configurando uma campainha"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> pode tocar uma campainha para indicar eventos em "
+"<app>Terminal</app> janelas e guias."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:37
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Para ser notificado destes eventos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:51
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que "
+"o shell termine."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer "
+"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-login-shell.page:84
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"aba\">Comando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:52
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:62
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:65
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:70
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando "
+"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída "
+"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil "
+"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída "
+"do comando."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Comandos e shells personalizados"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários "
+"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser "
+"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell "
+"padrão geralmente é o <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia "
+"em vez de aguardar sua entrada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:58
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, "
+"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente "
+"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:67
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell "
+"personalizado ou comando executa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:72
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</"
+"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:76
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o "
+"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</"
+"code> do seu sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:26
+msgid "Change to a different character set."
+msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:30
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Codificação de caracteres"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:32
+msgid ""
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
+msgstr ""
+"A <em>codificação de caracteres</em> padrão geralmente é UTF-8. Você pode "
+"precisar mudar a codificação de caracteres no <app>Terminal</app>, se:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:37
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não "
+"disponíveis na sua codificação padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:41
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente "
+"de seu sistema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:45
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+"conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres "
+"diferente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:50
+msgid "Change the character encoding"
+msgstr "Mudando a codificação de caracteres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:54
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Definir codificação de caractere</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:58
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Acessos pelo teclado"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada "
+"como visível."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de "
+"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou “teclas de acesso) ou com "
+"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de <em>tecla "
+"de atalho do menu</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da "
+"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa "
+"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla "
+"<key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode "
+"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>A</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Para habilitar os mnemônicos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Atalho da barra de menu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a "
+"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</"
+"key> por padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:29
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Inicie um shell de sessão no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:32
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shells de sessão"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:34
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de "
+"sessão e não-sessão:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:39
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell de sessão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua "
+"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--"
+"login</cmd>, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do "
+"comando, por exemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:47
+msgid "Sub shell"
+msgstr "subshell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a "
+"sessão ser iniciada sem a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--login</cmd> e sem um "
+"traço extra antes do nome do comando."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:54
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:57
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:60
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simular um shell de sessão inicial com <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:64
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:69
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Iniciando uma shell de sessão"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:71
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Você pode permitir que o <app>Terminal</app> inicie um shell de sessão. Seu "
+"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu "
+"nome."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:91
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sob o rótulo <gui>Comando</gui>, selecione <gui style=\"checkbox\">Executar "
+"comando como shell de sessão</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Oculte e mostre a barra de menu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de menu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser "
+"útil se você tiver um espaço limitado de tela. Para esconder a barra de menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque a opção <gui "
+"style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Para restaurar a barra de menu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a "
+"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+"windows that you open:"
+msgstr ""
+"Para habilitar ou desabilitar a barra de menu por padrão em todas as janelas "
+"do <app>Terminal</app> que você abrir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione ou desmarque <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos "
+"terminais</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de "
+"teclado</link> para esconder e mostrar a barra de menu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gerenciando perfis"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O "
+"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do "
+"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um "
+"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para "
+"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que "
+"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nome do perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> "
+"e <key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Selecionando um perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba "
+"ou janela atual do <app>Terminal</app>, selecionando um perfil em "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar "
+"perfil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Criando um novo perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"Na barra lateral, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> próximo ao "
+"rótulo <gui>Perfis</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome "
+"posteriormente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Cirar</gui> para criar o novo perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
+"desejadas. Elas serão salvas automaticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser "
+"baseado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui> para criar o novo perfil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do "
+"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no "
+"novo perfil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editando um perfil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as "
+"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil "
+"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o "
+"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações "
+"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-"
+"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para "
+"criar um perfil personalizado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor"
+"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da "
+"janela do <app>Terminal</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</"
+"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, "
+"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou "
+"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte "
+"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</"
+"app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o "
+"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renomeando um perfil existente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Renomear…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Digite um novo nome de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Renomear</gui> para renomear."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Excluindo um perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para excluir um perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Excluir…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui> para confirmar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, "
+"primeiro configure outro perfil como <link xref=\"#set-default\">default</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Definindo um perfil padrão"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que "
+"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas "
+"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"O perfil padrão é usado quando o <app>Terminal</app> não pode decidir o "
+"perfil a ser usado. Por exemplo, <app>Terminal</app> é iniciado recentemente "
+"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma "
+"entrada de menu ou atalho de teclado de <app>Terminal</app> para abrir um "
+"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Definir como padrão</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem "
+"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes "
+"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por "
+"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no "
+"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito "
+"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do "
+"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais "
+"fáceis de ler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:47
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
+"width characters to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e escolha <gui>Largo</"
+"gui> na lista <gui>Caracteres de largura ambígua</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas "
+"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma "
+"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode "
+"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a "
+"codificação diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:45
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e defina a codificação "
+"de caracteres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:51
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação "
+"de caracteres UTF-8 por padrão."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferências da barra de rolagem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com "
+"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja "
+"mais fácil trabalhar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilidade da barra de rolagem"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
+#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:55
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Sua alteração será salva imediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:60
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rolagem com alguma saída"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
+"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado "
+"e produz uma saída."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rolagem na entrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:87
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
+"parte inferior quando você digita algo no prompt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:103
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Linhas de rolagem para trás"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão "
+"lembradas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:127
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Marque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de linhas "
+"para limitar a rolagem para trás."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:131
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para "
+"diminuí-las."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:151
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:156
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e "
+"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos "
+"temporários (geralmente <file>/tmp</file>). Esses arquivos são desvinculados "
+"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do "
+"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal "
+"correspondente se fechar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:165
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses "
+"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por "
+"exemplo, com o comando <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:171
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do "
+"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente "
+"lento em cerca de 1 milhão de linhas."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Janelas e abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do "
+"<app>Terminal</app> quando você usa <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos "
+"terminais em</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para "
+"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas "
+"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, "
+"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova "
+"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, "
+"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma "
+"nova janela será aberta ao invés da nova aba."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Desativando entradas do usuário"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que "
+"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques "
+"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de "
+"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse "
+"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado "
+"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Para usar o modo somente leitura:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> menu."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, ou abra o menu "
+"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style="
+"\"menuitem\">Somente leitura</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava "
+"ou tem muitos símbolos estranhos?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Redefinindo o estado do seu <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum "
+"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter "
+"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode "
+"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Redefinindo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Redefinir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Redefinindo e limpando"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir "
+"e limpar</gui> limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela "
+"visível do <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e "
+"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do "
+"comando <cmd>reset</cmd> no terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiando e colando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às "
+"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq> do menu. "
+"Alternativamente, você pode usar as teclas <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, "
+"e selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copiar como HTML</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:52
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Colar</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e selecione <gui "
+"style=\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, você pode usar as teclas "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:61
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta "
+"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da "
+"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor "
+"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou "
+"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal "
+"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser "
+"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu "
+"navegador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copiar um hiperlink:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar link</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o link."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou "
+"abertos no seu cliente de e-mail preferido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copiar um endereço de e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-save-text.page:27
+msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+msgstr "Salve a saída do <app>Terminal</app> em um arquivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-save-text.page:31
+msgid "Save contents"
+msgstr "Salvando conteúdos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-save-text.page:33
+msgid ""
+"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
+"debugging information."
+msgstr ""
+"Você pode salvar todo o resultado de uma aba ou janela do <app>Terminal</"
+"app> em um arquivo de texto. Isso pode ser útil se você tiver que enviar a "
+"saída do terminal como informação de depuração."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:39
+msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+msgstr "Acesse <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Salvar conteúdo…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:45
+msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+msgstr "Escolha o seu diretório desejado e digite um nome do arquivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:48
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-save-text.page:53
+msgid ""
+"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
+"when using another operating system."
+msgstr ""
+"Você pode, opcionalmente, inserir uma extensão de arquivo junto com o nome "
+"do arquivo, por exemplo <input>.txt</input>. Isso pode ser útil se você "
+"pretende visualizar o arquivo ao usar outro sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
+msgid "Search for text"
+msgstr "Pesquisando por texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Localizar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione <key>Enter</key> para "
+"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a "
+"direção de pesquisa desejada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:47
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:52
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:53
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados "
+"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de "
+"pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:57
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:58
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem "
+"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o "
+"<app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta "
+"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:65
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:66
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O "
+"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de "
+"pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:71
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:72
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da "
+"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:79
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, "
+"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para "
+"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> pesquisar mais para trás."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleção de texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção "
+"retangular da saída do terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Selecionar uma palavra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dê um clique duplo na palavra."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Selecionar uma linha"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Dê um clique triplo na linha."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Fazer uma seleção retangular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo "
+"do mouse para selecionar texto."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita "
+"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o "
+"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "Movendo a aba para outra janela do <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para "
+#~ "o canto do panorama de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
+#~ "Isto irá mostrar as janelas abertas do <app>Terminal</app>. Você pode "
+#~ "liberar a aba que você está segurando sobre a janela <app>Terminal</app> "
+#~ "desejada."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Help shortcuts"
+#~ msgstr "Atalhos de ajuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
+#~ "\">Help</gui> menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os atalhos padrões para acessar itens do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</"
+#~ "gui> são:"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deseja selecionar uma cor no seletor de cores, clique no <gui "
+#~ "style=\"button\">+</gui>. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes "
+#~ "formas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "|"
+#~ msgstr "|"
+
+#~ msgid "⎕"
+#~ msgstr "⎕"
+
+#~ msgid "_"
+#~ msgstr "_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
+#~ "\">Fechar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do "
+#~ "sistema</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
+#~ "unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que a opção <gui>Usar a fonte de largura fixa do "
+#~ "sistema</gui> está desmarcada."
+
+#~ msgid "Bold text"
+#~ msgstr "Texto em negrito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Terminal</app> permite seu shell processar textos como o prompt, "
+#~ "nomes de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em "
+#~ "negrito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
+#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
+#~ "behavior may not be similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui> é um recurso "
+#~ "específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, "
+#~ "então o comportamento pode não ser parecido com o descrito."
+
+#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+#~ msgstr "Marque <gui>Usar tamanho personalizado no terminal padrão</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
+#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa "
+#~ "verificar se <link xref=\"pref-tab-window\">elas estão habilitadas em "
+#~ "suas preferências</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
+#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
+#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
+#~ "warning, error or notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <app>Terminal</app> pode gerar uma notificação sonora para indicar "
+#~ "eventos em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a "
+#~ "tecla <key>Tab</key> for pressionada para auto-completar um comando, "
+#~ "quando um comando tiver terminado a execução, ou quando um comando "
+#~ "termina a execução com um aviso, erro ou notificação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
+#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "A configuração será salva automaticamente. Pressione <gui style=\"button"
+#~ "\">Fechar</gui> para sair do diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
+#~ msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Definir codificação de caractere</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Adicionar ou remover…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Browse from the available encodings."
+#~ msgstr "Navegue nas codificações disponíveis."
+
+#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+#~ msgstr "Selecione a codificação que você quer adicionar ao menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair da janela e voltar "
+#~ "para o <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de "
+#~ "cada janela ou aba do <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista <gui>Perfil "
+#~ "utilizado quando iniciar um novo terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+#~ "profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um "
+#~ "novo perfil:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-"
+#~ "cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes"
+#~ "\">tamanho da janela</link> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina suas preferências do comportamento do <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\">comando <cmd>exit</cmd></link>. Você também pode definir um <link xref="
+#~ "\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> na aba <gui style=\"tab"
+#~ "\">Comando</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
+#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina <link xref=\"app-colors\">o tema e as cores</link> preferidos na "
+#~ "aba <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina suas preferências de <link xref=\"pref-scrolling\">rolagem</link> "
+#~ "na aba <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
+#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
+#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
+#~ "that you are currently using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o perfil que você deseja editar em <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>nome do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>nome do "
+#~ "perfil</var> é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, "
+#~ "você pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Novo perfil</gui></guiseq> para clonar o perfil atualmente "
+#~ "usado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
+#~ "desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o "
+#~ "<gui>Nome do perfil</gui>, na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>, o novo "
+#~ "perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
+#~ "then edit the profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente "
+#~ "e depois editá-lo:"
+
+#~ msgid "Select your desired profile."
+#~ msgstr "Selecione o perfil desejado."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, "
+#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar </gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+#~ "Profile</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o "
+#~ "perfil do com <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Alterar perfil</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+#~ "preferences dialog for the selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui style=\"button\">Editar</gui>. A janela de preferências do "
+#~ "perfil será aberta para o perfil selecionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na caixa de texto <gui>Nome do perfil</gui>, digite o novo nome do perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o perfil que você deseja editar e pressione<gui style=\"button"
+#~ "\">Editar</gui> para abrir a janela de preferências do perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Rolagem</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
+#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são "
+#~ "armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente "
+#~ "reiniciar o terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória "
+#~ "que a rolagem de volta usa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
+#~ "during scrolling!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o "
+#~ "<app>Terminal</app> ficar lento durante a rolagem!"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+#~ msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de link</gui>."
+
+#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+#~ msgstr "Usando o <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite o texto de pesquisa e pressione <gui style=\"button\">Localizar</"
+#~ "gui>. Para cancelar, pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
+
+#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pesquisar para trás</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
+#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
+#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
+#~ "you to find the keyword quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <app>Terminal</app> irá procurar o texto na da última saída e continuar "
+#~ "a busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de "
+#~ "um texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você "
+#~ "encontre o texto rapidamente."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Usando a linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Ajuda do terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas "
+#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la "
+#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Alternar para a aba 0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
+#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
+#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se "
+#~ "esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu "
+#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Abrir aba</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Renomeando uma aba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as "
+#~ "abas individualmente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
+#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+#~ "commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para "
+#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por "
+#~ "comandos do terminal."
+
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
+#~ "<app>Terminal</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso "
+#~ "em <app>Terminal</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+#~ "times."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre "
+#~ "visível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
+#~ "app> window size."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra "
+#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho "
+#~ "da janela do <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará "
+#~ "invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button"
+#~ "\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
+#~ msgstr "Define o título do terminal"
+
+#~ msgid "Select one of the following options:"
+#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
+
+#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+#~ msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>"
+
+#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>"
+
+#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido."
+
+#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
+#~ "\">Fechar</gui>."
+
+#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra."
+
+#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema "
+#~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
+#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
+#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
+#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
+#~ "cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
+#~ "ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a "
+#~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, "
+#~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme "
+#~ "descrito na seção 6 da licença."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
+#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
+#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
+#~ "maiúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE "
+#~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
+#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
+#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
+#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
+#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE "
+#~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER "
+#~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) "
+#~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA "
+#~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM "
+#~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE "
+#~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO "
+#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
+#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE "
+#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA "
+#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU "
+#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO "
+#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
+#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
+#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE "
+#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipe de documentação do GNOME</"
+#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.9</revnumber> <date>Janeiro de "
+#~ "2010</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.8</revnumber> <date>Março de "
+#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.7</revnumber> <date>Novembro de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.6</revnumber> <date>Setembro de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.5</revnumber> <date>Maio de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.4</revnumber> <date>Janeiro de "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.3</revnumber> <date>Agosto de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.2</revnumber> <date>Agosto de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.1</revnumber> <date>Agosto de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manual do Terminal do GNOME v2.0</revnumber> <date>Abril de "
+#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Guia do usuário do terminal do GNOME</revnumber> <date>Maio de "
+#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Feedback"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo "
+#~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no <ulink url=\"help:"
+#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Terminal do GNOME</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>aplicativo de terminal</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> é um aplicativo de "
+#~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em "
+#~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o "
+#~ "<application>Terminal do GNOME</application>, o aplicativo inicia o shell "
+#~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar "
+#~ "para um shell diferente a qualquer momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em "
+#~ "VT102, VT220, e terminais <application>xterm</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> emula o aplicativo "
+#~ "<application>xterm</application> desenvolvido pelo X Consortium. Por sua "
+#~ "vez, o aplicativo <application>xterm</application> emula o terminal DEC "
+#~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma "
+#~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>. O <application>Terminal do GNOME</application> "
+#~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam "
+#~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o <application>Terminal do "
+#~ "GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> das "
+#~ "seguintes formas:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menu de <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Accessórios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de "
+#~ "executar o <application>Terminal do GNOME</application>. Para ver as "
+#~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: <command>gnome-"
+#~ "terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> pela "
+#~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de "
+#~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil "
+#~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Janela principal do "
+#~ "terminal do GNOME</phrase> </textobject>"