summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/ru.po
blob: e3933efda3f397bb6911e4d990f1140de276ff36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
# translation of grep-2.6.ru.po to Russian
# Локализация для grep.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998-2000.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 06:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "ошибка программы"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "переполнение стека"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "несбалансированная ["

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "неправильный класс символов"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "регулярное выражение слишком большое"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "несбалансированная ("

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "не указан синтаксис"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr "несбалансированная )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не удалось вернуться в начальный рабочий каталог"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Выполнено успешно"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильное регулярное выражение"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправильный символ сравнения"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправильное имя класса символов"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающий символ обратной косой черты"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильная обратная ссылка"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильное содержимое в \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильный конец диапазона"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильное предшествующее регулярное выражение"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком большое"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Упакован %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Упакован %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
"Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и другие.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартный ввод)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "неверный аргумент длины контекста"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "входные данные слишком велики, чтобы сосчитать"

#: src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двоичный файл совпадает"

#: src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: предупреждение: каталоги зациклены"

#: src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: файл ввода также используется и для вывода"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ШАБЛОНЫ [ФАЙЛ]…\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Запустите «%s --help» для получения более подробного описания.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Поиск ШАБЛОНОВ в каждом ФАЙЛЕ.\n"

#: src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"ШАБЛОНОВ можно указать несколько, разделяя их символом новой строки.\n"
"\n"
"Шаблон выбора и его интерпретация:\n"

#: src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp  ШАБЛОНЫ — расширенные регулярные выражения\n"
"  -F, --fixed-regexp     ШАБЛОНЫ — строки\n"
"  -G, --basic-regexp     ШАБЛОНЫ — простые регулярные выражения\n"
"  -P, --perl-regexp      ШАБЛОНЫ — регулярные выражения языка Perl\n"

#: src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ШАБЛОНЫ   использовать ШАБЛОНЫ для поиска\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ        брать ШАБЛОНЫ из ФАЙЛа\n"
"  -i, --ignore-case      игнорировать различие регистра\n"
"      --no-ignore-case   учитывать регистр (по умолчанию)\n"
"  -w, --word-regexp      совпадение обязательно с целым словом\n"
"  -x, --line-regexp      совпадение обязательно с целой строкой\n"
"  -z, --null-data        строки разделяются байтом с нулевым значением, а "
"не\n"
"                         символом конца строки\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разное:\n"
"  -s, --no-messages         не показывать сообщения об ошибках\n"
"  -v, --invert-match        выбирать не подходящие строки\n"
"  -V, --version             показать информацию о версии и закончить работу\n"
"      --help                показать эту справку и закончить работу\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление выводом:\n"
"  -m, --max-count=ЧИСЛО     остановиться после указанного\n"
"                            ЧИСЛА совпавших строк\n"
"  -b, --byte-offset         печатать вместе с выходными строками смещение в\n"
"                            байтах\n"
"  -n, --line-number         печатать номер строки вместе с выходными "
"строками\n"
"      --line-buffered       сбрасывать буфер после каждой строки\n"
"  -H, --with-filename       печатать имя файла для каждой выводимой строки\n"
"  -h, --no-filename         не начинать вывод с имени файла\n"
"      --label=МЕТКА         использовать МЕТКУ в качестве имени файла для\n"
"                            стандартного ввода\n"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       показывать только совпавшие непустые части "
"строк\n"
"  -q, --quiet, --silent     подавлять весь обычный вывод\n"
"      --binary-files=ТИП    считать, что двоичный файл имеет ТИП:\n"
"                            «binary», «text» или «without-match».\n"
"  -a, --text                тоже, что и --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        то же, что и --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ДЕЙСТВ  как обрабатывать каталоги\n"
"                            ДЕЙСТВИЕ может быть «read» (читать),\n"
"                            «recurse» (рекурсивно) или «skip» (пропускать).\n"
"  -D, --devices=ДЕЙСТВ      как обрабатывать устройства, FIFO и сокеты\n"
"                            ДЕЙСТВИЕ может быть «read» или «skip»\n"
"  -r, --recursive           то же, что и --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive                             тоже, но с "
"переходом\n"
"                            по всем символьным ссылкам\n"

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=МАСКА       обработать только файлы, подпадающие под\n"
"                            МАСКУ (файловый шаблон)\n"
"      --exclude=МАСКА       пропустить файлы, подпадающие под МАСКУ\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   пропустить файлы, подпадающие под маску\n"
"                            файлов из ФАЙЛА\n"
"      --exclude-dir=МАСКА   пропустить каталоги, подпадающие под МАСКУ\n"

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match печатать только имена ФАЙЛОВ без выбранных "
"строк\n"
"  -l, --files-with-matches  печатать только имена ФАЙЛОВ с выбранными "
"строками\n"
"  -c, --count               печатать только количество выбранных\n"
"                            строк на ФАЙЛ\n"
"  -T, --initial-tab         выравнивать табуляцией (если нужно)\n"
"  -Z, --null                печатать байт 0 после имени ФАЙЛА\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление контекстом:\n"
"  -B, --before-context=ЧИС  печатать ЧИСЛО строк предшествующего контекста\n"
"  -A, --after-context=ЧИС   печатать ЧИСЛО строк последующего контекста\n"
"  -C, --context[=ЧИС]       печатать ЧИСЛО строк контекста\n"

#: src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ЧИСЛО                    то же, что и --context=ЧИСЛО\n"
"      --group-separator=SEP печатать SEP в строке между совпадениями\n"
"                            с контекстом\n"
"      --no-group-separator  не печатать разделитель между совпадениями\n"
"                            с контекстом\n"
"      --color[=КОГДА],\n"
"      --colour[=КОГДА]      использовать маркеры для различия совпадающих\n"
"                            строк; КОГДА может быть «always» (всегда),\n"
"                            «never» (никогда) или «auto» (автоматически)\n"
"  -U, --binary              не удалять символы CR в конце строки\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Если в качестве ФАЙЛА указан символ «-», то читается стандартный ввод.\n"
"Если ФАЙЛ не указан, то читается текущий каталог «.»  и «-» в противном\n"
"случае. Если указано менее двух ФАЙЛОВ, то предполагается -h.\n"
"При нахождении совпадений любой строки кодом завершения будет 0\n"
"и 1, если ничего не совпало. При возникновении ошибок и если не указан\n"
"параметр -q, кодом завершения будет 2.\n"

#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "заданы конфликтующие образцы"

#: src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Шаблоны Perl не поддерживаются при сборке с --disable-perl-regexp"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "неверный образец %s"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "неизвестный метод для устройств"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "предупреждение: параметр --unix-byte-offsets (-u) устарел"

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "неверно задано число максимального количества совпадений"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "неизвестный тип двоичных файлов"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Авторы программы: Mike Haertel и другие; смотрите\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "ошибка выделения памяти для стека PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "параметр -P поддерживает только однобайтовые локали и UTF-8"

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "параметр -P поддерживает только одиночный шаблон"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "внутренняя ошибка (не должна возникать)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "превышено ограничение длины строки PCRE"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: память исчерпана"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: исчерпан стек PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: исчерпан лимит возвратов в PCRE"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: исчерпан лимит рекурсии в PCRE"

#: src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: внутренняя ошибка PCRE: %d"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "предупреждение: GREP_OPTIONS устарел; используйте псевдоним или сценарий"

#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "предупреждение: %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "внутренняя ошибка"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "Вызов lseek завершился неудачно"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, ШАБЛОН представляет собой простое регулярное выражение "
#~ "(BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вместо «egrep» предполагается запуск «grep -E». Вместо «fgrep» "
#~ "предполагается\n"
#~ "«grep -F». Запуск под именами «egrep» или «fgrep» лучше не выполнять.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "неэкранированный символ ^ или $ не поддерживается при указании -Pz"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "недопустимая последовательность байтов UTF-8 во входных данных"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН представляет собой расширенное регулярное выражение (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск под именем «egrep» устарел; вместо этого используйте «grep -E».\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ШАБЛОН представляет строки фиксированной длины, разделённые символом "
#~ "новой строки.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск под именем «fgrep» устарел; вместо этого используйте «grep -F».\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "В %s можно использовать только шаблонный синтаксис %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr ""
#~ "начиная с 2010 года при указании параметра --mmap ничего не выполняется"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "незавершённое количество повторений"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "некорректно указано количество повторений"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "запись выходных данных"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "в GREP_COLORS=\"%s\" для свойства «%s» требуется указать значение («=…»); "
#~ "пропускается"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "в GREP_COLORS=\"%s\" свойство «%s» является логическим и не требует "
#~ "значения («=%s»); пропускается"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" значение «%s» присвоено свойству %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "прекращение обработки неправильной GREP_COLORS=\"%s\", начиная с "
#~ "оставшейся подстроки «%s»"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "неизвестный метод для каталогов"