diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/systemd.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/systemd.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/systemd.1.po | 3459 |
1 files changed, 3459 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/systemd.1.po b/po/de/man1/systemd.1.po new file mode 100644 index 00000000..60f5c551 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/systemd.1.po @@ -0,0 +1,3459 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-08 14:32+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD" +msgstr "SYSTEMD" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd" +msgstr "systemd" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemd, init - systemd system and service manager" +msgstr "systemd, init - Systemd-System und Diensteverwalter" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]" +msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<init> [OPTIONS...] {COMMAND}" +msgstr "B<init> [OPTIONEN…] {BEFEHL}" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When " +"run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings " +"up and maintains userspace services\\&. Separate instances are started for " +"logged-in users to start their services\\&." +msgstr "" +"Systemd ist ein System- und Diensteverwalter für das Linux-" +"Betriebssystem\\&. Wird es beim Systemstart als erster Prozess (als PID 1) " +"ausgeführt, agiert es als Init-System, das das System hochfährt und Dienste " +"auf Anwendungsebene verwaltet\\&. Für angemeldete Benutzer zum Starten ihrer " +"Dienste werden separate Instanzen gestartet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd> is usually not invoked directly by the user, but is installed as " +"the /sbin/init symlink and started during early boot\\&. The user manager " +"instances are started automatically through the B<user@.service>(5) " +"service\\&." +msgstr "" +"B<systemd> wird normalerweise nicht direkt durch den Benutzer aufgerufen, " +"sondern wird als Symlink /sbin/init installiert und während der frühen " +"Systemstartphase ausgeführt\\&. Die Benutzerverwalterinstanzen werden " +"automatisch durch den Dienst B<user@.service>(5) gestartet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with SysV, if the binary is called as B<init> and is not " +"the first process on the machine (PID is not 1), it will execute B<telinit> " +"and pass all command line arguments unmodified\\&. That means B<init> and " +"B<telinit> are mostly equivalent when invoked from normal login sessions\\&. " +"See B<telinit>(8) for more information\\&." +msgstr "" +"Für die Kompatibilität mit SysV wird das Programm, falls es B<init> genannt " +"und nicht der erste Prozess auf der Maschine ist (PID ist nicht 1), " +"B<telinit> ausführen und alle Befehlszeilenargumente unverändert " +"weitergeben\\&. Das bedeutet, dass B<init> und B<telinit> beim Aufruf von " +"normalen Anmeldesitzungen größtenteils äquivalent sind\\&. Siehe " +"B<telinit>(8) für weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When run as a system instance, systemd interprets the configuration file " +"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " +"a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and " +"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B<systemd-system." +"conf>(5) for more information\\&." +msgstr "" +"Systemd interpretiert die Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien " +"in Verzeichnissen system\\&.conf\\&.d, wenn es als Systeminstanz läuft. Wenn " +"es als Benutzerinstanz läuft, interpretiert Systemd die Konfigurationsdatei " +"user\\&.conf und die Dateien in Verzeichnissen user\\&.conf\\&.d\\&. Siehe " +"B<systemd-system.conf>(5) für weitere Informationen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONCEPTS" +msgstr "KONZEPTE" + +# FIXME: erlebte ein Zeitüberschreitung besser übersetzen, Zeit uwrde überschritten? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd provides a dependency system between various entities called " +"\"units\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that " +"are relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units " +"are configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of " +"options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created " +"automatically from other configuration files, dynamically from system state " +"or programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, " +"bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or " +"\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in " +"the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two " +"states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A " +"special \"failed\" state is available as well, which is very similar to " +"\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process " +"returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after " +"too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, " +"for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number " +"of additional substates, which are mapped to the five generalized unit " +"states described here\\&." +msgstr "" +"Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten " +"namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln " +"verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -betrieb relevant sind\\&. " +"Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und " +"grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, " +"konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderen " +"Konfigurationsdateien, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur " +"Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, " +"gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder " +"»inaktiv« (dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im " +"Prozess der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei " +"Zuständen (diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) " +"sein\\&. Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der " +"sehr ähnlich zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf " +"irgendeine Art fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen " +"Fehlercode, ist abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder " +"nach zu vielen Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die " +"Ursache für spätere Einsichtnahme protokolliert\\&. Beachten Sie, dass die " +"verschiedenen Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben " +"können, die auf die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände " +"abgebildet werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following unit types are available:" +msgstr "Die folgenden Unit-Typen sind verfügbar:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Service units, which start and control daemons and the processes they " +"consist of\\&. For details, see B<systemd.service>(5)\\&." +msgstr "" +"Dienste-Units, die Daemons und die Prozesse, aus denen sie bestehen, starten " +"und steuern\\&. Für Details siehe B<systemd.service>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, " +"useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see " +"B<systemd.socket>(5), for details on socket-based activation and other forms " +"of activation, see B<daemon>(7)\\&." +msgstr "" +"Socket-Units, die lokale IPC- oder Netzwerk-Sockets in dem System kapseln, " +"nützlich für Socket-basierte Aktivierung\\&. Für Details über Socket-Units " +"siehe B<systemd.socket>(5), für Details über Socket-basierte Aktivierung und " +"andere Formen der Aktivierung siehe B<daemon>(7)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Target units are useful to group units, or provide well-known " +"synchronization points during boot-up, see B<systemd.target>(5)\\&." +msgstr "" +"Ziel-Units sind für die Gruppierung von Units nützlich\\&. Sie stellen " +"während des Systemstarts auch gut bekannte Synchronisationspunkte zur " +"Verfügung, siehe B<systemd.target>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement " +"device-based activation\\&. For details, see B<systemd.device>(5)\\&." +msgstr "" +"Geräte-Units legen Kernel-Geräte in Systemd offen und können zur " +"Implementierung Geräte-basierter Aktivierung verwandt werden\\&. Für Details " +"siehe B<systemd.device>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount units control mount points in the file system, for details see " +"B<systemd.mount>(5)\\&." +msgstr "" +"Einhänge-Units steuern Einhängepunkte in dem Dateisystem, für Details siehe " +"B<systemd.mount>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of " +"file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B<systemd." +"automount>(5)\\&." +msgstr "" +"Automount-Units stellen Selbsteinhänge-Fähigkeiten bereit, für " +"bedarfsgesteuertes Einhängen von Dateisystemen sowie parallelisiertem " +"Systemstart\\&. Siehe B<systemd.automount>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Timer units are useful for triggering activation of other units based on " +"timers\\&. You may find details in B<systemd.timer>(5)\\&." +msgstr "" +"Timer-Units sind für das Auslösen der Aktivierung von anderen Units " +"basierend auf Timern nützlich\\&. Sie können Details in B<systemd.timer>(5) " +"finden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap " +"partitions or files of the operating system\\&. They are described in " +"B<systemd.swap>(5)\\&." +msgstr "" +"Auslagerungs-Units sind ähnlich zu Einhänge-Units und kapseln " +"Speicherauslagerungspartitionen oder -dateien des Betriebssystems\\&. Sie " +"werden in B<systemd.swap>(5) beschrieben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Path units may be used to activate other services when file system objects " +"change or are modified\\&. See B<systemd.path>(5)\\&." +msgstr "" +"Pfad-Units können zur Aktivierung andere Dienste, wenn sich " +"Dateisystemobjekte ändern oder verändert werden, verwandt werden\\&. Siehe " +"B<systemd.path>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Slice units may be used to group units which manage system processes (such " +"as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management " +"purposes\\&. See B<systemd.slice>(5)\\&." +msgstr "" +"Scheiben-Units können zur Gruppierung von Units, die Systemprozesse (wie " +"Dienste- und Bereichs-Units) in einem hierarchischen Baum aus " +"Ressourcenverwaltungsgründen verwalten, verwandt werden\\&. Siehe B<systemd." +"slice>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scope units are similar to service units, but manage foreign processes " +"instead of starting them as well\\&. See B<systemd.scope>(5)\\&." +msgstr "" +"Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde " +"Prozesse, statt sie auch zu starten\\&. Siehe B<systemd.scope>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Units are named as their configuration files\\&. Some units have special " +"semantics\\&. A detailed list is available in B<systemd.special>(7)\\&." +msgstr "" +"Units werden wie ihre Konfigurationsdateien benannt\\&. Einige Units habe " +"besondere Semantiken\\&. Eine detaillierte Liste ist in B<systemd." +"special>(7) verfügbar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative " +"requirement dependencies (i\\&.e\\&. I<Requires=> and I<Conflicts=>) as " +"well as ordering dependencies (I<After=> and I<Before=>)\\&. NB: ordering " +"and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement " +"dependency exists between two units (e\\&.g\\&. foo\\&.service requires " +"bar\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&. foo\\&.service " +"after bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started " +"in parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering " +"dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of " +"dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most " +"cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, " +"however it is possible to do this\\&." +msgstr "" +"Systemd kennt verschiedene Arten von Abhängigkeiten, einschließlich " +"positiven und negativen Bedingungsabhängigkeiten (d\\&.h\\&. I<Requires=> " +"und I<Conflicts=>) sowie Ordnungsabhängigkeiten (I<After=> und " +"I<Before=>)\\&. Wohlgemerkt: Ordnungs- und Bedingungsabhängigkeiten sind " +"orthogonal\\&. Falls zwischen zwei Units nur eine Bedingungsabhängigkeit " +"(z\\&.B\\&. foo\\&.service bedingt bar\\&.service) aber keine " +"Ordnungsabhängigkeit (z\\&.B\\&. foo\\&.service nach bar\\&.service) " +"existiert und beide zum Start angefragt werden, werden sie parallel " +"gestartet\\&. Es ist ein häufiges Muster, dass sowohl Bedingungs- als auch " +"Ordnungsabhängigkeiten zwischen zwei Units angelegt werden\\&. Beachten Sie " +"auch, dass die Mehrzahl der Abhängigkeiten von Systemd implizit erstellt und " +"verwaltet werden\\&. In den meisten Fällen sollte es unnötig sein, " +"zusätzliche Abhängigkeiten manuell zu deklarieren, allerdings ist dies " +"möglich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Application programs and units (via dependencies) may request state changes " +"of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq " +"and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their " +"execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they " +"have been scheduled for\\&." +msgstr "" +"Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen " +"von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« " +"gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können " +"erfolgreich sein und fehlschlagen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf " +"den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to " +"activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via " +"dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for " +"either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-" +"user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server " +"environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it " +"is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any " +"other target unit\\&. See B<systemd.special>(7) for details about these " +"target units\\&." +msgstr "" +"Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren " +"Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units " +"zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. " +"Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder " +"graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-" +"user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur " +"Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine " +"Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obliegt aber dem Administrator, " +"sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe " +"B<systemd.special>(7) für Details über diese Ziel-Units\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On first boot, B<systemd> will enable or disable units according to preset " +"policy\\&. See B<systemd.preset>(5) and \"First Boot Semantics\" in " +"B<machine-id>(5)\\&." +msgstr "" +"Beim ersten Systemstart wird B<systemd> Units gemäß der Voreinstellungs-" +"Richtlinie aktivieren oder deaktivieren\\&. Siehe B<systemd.preset>(5) und " +"»Semantik beim ersten Systemstart« in B<machine-id>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. " +"Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for " +"which at least one of the following conditions is true:" +msgstr "" +"Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. " +"Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die " +"mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in " +"any unit state except for \"inactive\")" +msgstr "" +"Sie ist in einem aktiven, aktivierenden, deaktivierenden oder " +"fehlgeschlagenen Zustand (d\\&.h\\&. in jedem Zustand außer »inactive«)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "It has a job queued for it" +msgstr "Für sie ist ein Auftrag in der Warteschlange" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is a dependency of at least one other unit that is loaded into memory" +msgstr "" +"Sie ist eine Abhängigkeit von mindestens einer anderen im Speicher geladenen " +"Unit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that " +"is inactive but for which a process is still lingering that ignored the " +"request to be terminated)" +msgstr "" +"Ihr ist noch irgendeine Form von Ressourcen zugewiesen (z\\&.B\\&. eine " +"inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die " +"Aufforderung zum Beenden ignorierte)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call" +msgstr "" +"Sie wurde durch einen D-Bus-Aufruf programmatisch im Speicher festgepinnt" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they " +"are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. " +"Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is " +"invisible to clients\\&. Use B<systemctl list-units --all> to " +"comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none " +"of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a " +"unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. " +"However, this data is generally not lost, as a journal log record is " +"generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&." +msgstr "" +"Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls " +"sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert " +"wird\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen " +"ist oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B<systemctl list-" +"units --all>, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu " +"erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen " +"zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer " +"Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. " +"Allerdings sind diese Daten im Allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-" +"Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, " +"wann immer eine Unit herunterfährt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named " +"after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. " +"(see \\m[blue]B<Control Groups v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more " +"information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses " +"this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is " +"maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy " +"(beneath /sys/fs/cgroup/), or in tools such as B<systemd-cgls>(1) or " +"B<ps>(1) (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> is particularly useful to " +"list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&." +msgstr "" +"Prozesse, die Systemd startet, werden in einer privaten Systemd-Hierarchie " +"in individuellen Control-Gruppen von Linux, die nach der Unit, zu der sie " +"gehören, benannt sind, gelegt (siehe \\m[blue]B<Control Groups " +"v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über Control-" +"Gruppen oder kurz »cgroups«)\\&. Systemd verwendend dies, um Prozesse " +"effektiv nachzuverfolgen\\&. Control-Gruppen-Informationen werden im Kernel " +"verwaltet und sind über die Dateisystemhierarchie (unterhalb von /sys/fs/" +"cgroup/) oder über Werkzeuge wie B<systemd-cgls>(1) oder B<ps>(1) " +"verfügbar\\&. (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> ist besonders nützlich, " +"um alle Prozesse und die Systemd-Units, zu denen sie gehören, " +"aufzulisten\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init " +"scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) " +"configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, " +"and compatibility implementations of the various SysV client tools are " +"available\\&. In addition to that, various established Unix functionality " +"such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&." +msgstr "" +"Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripte " +"werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch " +"begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /" +"dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der " +"verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden " +"verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-" +"Datenbank unterstützt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up " +"or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary " +"transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&." +"e\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, " +"systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the " +"transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress " +"non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. " +"Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs " +"that have already been queued, and optionally the transaction is aborted " +"then\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized " +"in its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to " +"the run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested " +"operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, " +"and only failing if it really cannot work\\&." +msgstr "" +"Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder " +"Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu " +"einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass " +"die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei " +"von Zyklen ist)\\&. Sollte dies nicht der Fall sein, wird Systemd versuchen, " +"sie zu korrigieren und entfernt alle unwesentlichen Aufträge aus der " +"Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, " +"nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen " +"laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die " +"Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die " +"Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion " +"abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren " +"Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen " +"zusammengeführt und zu der Ausführungswarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv " +"bedeutet dies, dass Systemd vor der Ausführung einer angefragten Aktion " +"überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur " +"fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at " +"runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already " +"started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive " +"dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined " +"relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of " +"execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful " +"and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other " +"dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our " +"example, start jobs for any of those inactive units getting queued as " +"well\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur " +"Laufzeit erstellt werden. Wird daher beispielsweise ein Startauftrag für " +"eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion " +"erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der " +"definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen " +"verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte " +"Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit " +"verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide " +"zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten " +"aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem " +"Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in " +"die Warteschlange eingereiht werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd contains native implementations of various tasks that need to be " +"executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname " +"or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts " +"various API file systems, such as /sys/ or /proc/\\&." +msgstr "" +"Systemd enthält native Implementierungen verschiedener Programme, die als " +"Teil des Systemstartprozesses ausgeführt werden müssen\\&. Beispielsweise " +"setzt es den Rechnernamen und konfiguriert das Loopback-Netzwerkgerät\\&. Es " +"richtet auch die verschiedenen API-Dateisysteme, wie /sys/ oder /proc/, ein " +"und hängt sie ein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more information about the concepts and ideas behind systemd, please " +"refer to the \\m[blue]B<Original Design " +"Document>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Für weitere Informationen über die Konzepte und Ideen hinter Systemd wird " +"auf das \\m[blue]B<Ursprüngliches Designdokument>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " +"verwiesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the " +"\\m[blue]B<Interface Portability and Stability " +"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass einige, aber nicht alle, durch Systemd bereitgestellte " +"Schnittstellen von der \\m[blue]B<Schnittstellenportierungs und -" +"stabilitätszusage>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 abgedeckt sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, " +"for example based on other configuration files or parameters passed on the " +"kernel command line\\&. For details, see B<systemd.generator>(7)\\&." +msgstr "" +"Units können dynamisch zum Systemstartzeitpunkt und zum Systemverwalter-" +"Neuladezeitpunkt erstellt werden, beispielsweise basierend auf anderen " +"Konfigurationsdateien oder auf von der Kernelbefehlszeile übergebenen " +"Parametern\\&. Für Details siehe B<systemd.generator>(7)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The D-Bus API of B<systemd> is described in B<org.freedesktop.systemd1>(5) " +"and B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&." +msgstr "" +"Das D-Bus-API von B<systemd> wird in B<org.freedesktop.systemd1>(5) und " +"B<org.freedesktop.LogControl1>(5) beschrieben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should " +"implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or " +"\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, " +"respectively\\&." +msgstr "" +"Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung " +"aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-" +"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-" +"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DIRECTORIES" +msgstr "VERZEICHNISSE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "System unit directories" +msgstr "System-Unit-Verzeichnisse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The systemd system manager reads unit configuration from various " +"directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in " +"the directory returned by B<pkg-config systemd --" +"variable=systemdsystemunitdir>\\&. Other directories checked are /usr/local/" +"lib/systemd/system and /usr/lib/systemd/system\\&. User configuration always " +"takes precedence\\&. B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemconfdir> " +"returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should " +"alter the content of these directories only with the B<enable> and " +"B<disable> commands of the B<systemctl>(1) tool\\&. Full list of " +"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&." +msgstr "" +"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen " +"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten " +"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> " +"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse " +"sind /usr/local/lib/systemd/system und /usr/lib/systemd/system\\&. " +"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --" +"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem " +"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser " +"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs " +"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von " +"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "User unit directories" +msgstr "Benutzer-Unit-Verzeichnisse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the " +"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is " +"followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the " +"directory returned by B<pkg-config systemd --" +"variable=systemduserunitdir>\\&. Global configuration is done in the " +"directory reported by B<pkg-config systemd --" +"variable=systemduserconfdir>\\&. The B<enable> and B<disable> commands of " +"the B<systemctl>(1) tool can handle both global (i\\&.e\\&. for all users) " +"and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full list of " +"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&." +msgstr "" +"Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings " +"wird hier der \\m[blue]B<XDG-" +"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von " +"Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten ihre Unit-Dateien in dem durch B<pkg-" +"config systemd --variable=systemduserunitdir> zurückgelieferten Verzeichnis " +"ablegen\\&. Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B<pkg-config systemd " +"--variable=systemduserconfdir> gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle " +"B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) können sowohl mit " +"globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen " +"Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige " +"Auflistung von Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "SysV init scripts directory" +msgstr "SysV-Init-Skripte-Verzeichnis" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The location of the SysV init script directory varies between " +"distributions\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested " +"service, it will look for a SysV init script of the same name (with the \\&." +"service suffix removed)\\&." +msgstr "" +"Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen " +"Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native " +"Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen " +"Namens (ohne die Endung \\&.service) schauen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "SysV runlevel link farm directory" +msgstr "SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnis" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The location of the SysV runlevel link farm directory varies between " +"distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring " +"out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a " +"native unit configuration file cannot be started by activating it in the " +"SysV runlevel link farm\\&." +msgstr "" +"Der Ort der SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnisse unterscheidet sich " +"zwischen Distributionen\\&. Systemd wird die Linksammlung berücksichtigen, " +"wenn es bestimmt, ob ein Dienst freigegeben werden soll\\&. Beachten Sie, " +"dass eine Dienste-Unit mit einer nativen Unit-Konfigurationsdatei nicht " +"durch Aktivierung in der SysV-Runlevel-Linksammlung gestartet werden kann\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNALE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGTERM>" +msgstr "B<SIGTERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, " +"reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly " +"equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&." +msgstr "" +"Nach Empfang dieses Signals serialisiert der Systemd-Systemverwalter seinen " +"Zustand, führt sich selbst erneut aus und deseriealisiert den gespeicherten " +"Zustand wieder\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-" +"reexec>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is " +"received\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl --user start exit\\&." +"target --job-mode=replace-irreversibly>\\&." +msgstr "" +"Systemd-Benutzerverwalter werden die Unit exit\\&.target starten, wenn " +"dieses Signal empfangen wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu " +"B<systemctl --user start exit\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGINT>" +msgstr "B<SIGINT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-" +"alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start " +"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&. If this signal " +"is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. " +"Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. " +"Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 " +"seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&." +msgstr "" +"Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-" +"del\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl " +"start ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&. Falls " +"dieses Signal mehr als sieben Mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein " +"sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von " +"Strg+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher " +"ein Neustart, ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei " +"Sekunden eine relativ sichere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B<SIGTERM>\\&." +msgstr "" +"Systemd-Benutzerverwalter behandeln dieses Signal auf die gleiche Art wie " +"B<SIGTERM>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGWINCH>" +msgstr "B<SIGWINCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this signal is received the systemd system manager will start the " +"kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start " +"kbrequest\\&.target>\\&." +msgstr "" +"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die " +"Unit kbrequest\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl " +"start kbrequest\\&.target>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&." +msgstr "Dieses Signal wird von Systemd-Benutzerverwaltern ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGPWR>" +msgstr "B<SIGPWR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&." +"target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start sigpwr\\&." +"target>\\&." +msgstr "" +"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die " +"Unit sigpwr\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl " +"start sigpwr\\&.target>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGUSR1>" +msgstr "B<SIGUSR1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to " +"the D-Bus bus\\&." +msgstr "" +"Wenn dieses Signal empfangen wird, versucht der Systemd-Systemverwalter, " +"sich erneut mit dem D-Bus-Bus zu verbinden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGUSR2>" +msgstr "B<SIGUSR2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this signal is received the systemd manager will log its complete state " +"in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by " +"B<systemd-analyze dump>\\&." +msgstr "" +"Wenn dieses Signal empfangen wird, protokolliert der Systemd-Systemverwalter " +"seinen kompletten Zustand in menschenlesbarer Form\\&. Die protokollierten " +"Daten sind identisch zu den von B<systemd-analyze dump> ausgegebenen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGHUP>" +msgstr "B<SIGHUP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to " +"B<systemctl daemon-reload>\\&." +msgstr "" +"Lädt die komplette Daemon-Konfiguration neu\\&. Dies ist größtenteils " +"äquivalent zu B<systemctl daemon-reload>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+0>" +msgstr "B<SIGRTMIN+0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly " +"equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&." +msgstr "" +"Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+1>" +msgstr "B<SIGRTMIN+1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly " +"equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&." +msgstr "" +"Betritt den Rettungsmodus, startet die Unit rescue\\&.target\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+2>" +msgstr "B<SIGRTMIN+2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is " +"mostly equivalent to B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&." +msgstr "" +"Betritt den Notfallmodus, startet die Unit emergency\\&.service\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+3>" +msgstr "B<SIGRTMIN+3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly " +"equivalent to B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-" +"irreversibly>\\&." +msgstr "" +"Hält die Maschine an, startet die Unit halt\\&.target\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-" +"mode=replace-irreversibly>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+4>" +msgstr "B<SIGRTMIN+4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is " +"mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-" +"irreversibly>\\&." +msgstr "" +"Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-" +"mode=replace-irreversibly>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+5>" +msgstr "B<SIGRTMIN+5>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " +"equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-" +"irreversibly>\\&." +msgstr "" +"Startet die Maschine neu, startet die Unit reboot\\&.target\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start reboot\\&.target --job-" +"mode=replace-irreversibly>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+6>" +msgstr "B<SIGRTMIN+6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reboots the machine via kexec, starts the kexec\\&.target unit\\&. This is " +"mostly equivalent to B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-" +"irreversibly>\\&." +msgstr "" +"Startet die Maschine mittels kexec neu, startet die Unit kexec\\&.target\\&. " +"Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start kexec\\&.target --job-" +"mode=replace-irreversibly>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+7>" +msgstr "B<SIGRTMIN+7>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reboots userspace, starts the soft-reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " +"equivalent to B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-" +"irreversibly>\\&." +msgstr "" +"Startet den Benutzerraum neu, startet die Unit soft-reboot\\&.target\\&. " +"Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start soft-reboot\\&.target " +"--job-mode=replace-irreversibly>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+13>" +msgstr "B<SIGRTMIN+13>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Immediately halts the machine\\&." +msgstr "Hält die Maschine sofort an\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+14>" +msgstr "B<SIGRTMIN+14>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Immediately powers off the machine\\&." +msgstr "Schaltet die Maschine sofort aus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+15>" +msgstr "B<SIGRTMIN+15>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Immediately reboots the machine\\&." +msgstr "Startet die Maschine sofort neu\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+16>" +msgstr "B<SIGRTMIN+16>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Immediately reboots the machine with kexec\\&." +msgstr "Startet die Maschine sofort mit kexec neu\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+17>" +msgstr "B<SIGRTMIN+17>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Immediately reboots the userspace\\&." +msgstr "Startet den Benutzerraum sofort neu\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+20>" +msgstr "B<SIGRTMIN+20>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables display of status messages on the console, as controlled via " +"I<systemd\\&.show_status=1> on the kernel command line\\&." +msgstr "" +"Aktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit " +"I<systemd\\&.show_status=1> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+21>" +msgstr "B<SIGRTMIN+21>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disables display of status messages on the console, as controlled via " +"I<systemd\\&.show_status=0> on the kernel command line\\&." +msgstr "" +"Deaktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit " +"I<systemd\\&.show_status=0> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+22>" +msgstr "B<SIGRTMIN+22>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the service manager\\*(Aqs log level to \"debug\", in a fashion " +"equivalent to I<systemd\\&.log_level=debug> on the kernel command line\\&." +msgstr "" +"Setzt die Protokollierstufe des Diensteverwalters auf »debug«, in einer Art, " +"die äquivalent zu I<systemd\\&.log_level=debug> auf der Kernelbefehlszeile " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+23>" +msgstr "B<SIGRTMIN+23>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Restores the log level to its configured value\\&. The configured value is " +"derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " +"I<systemd\\&.log-level=> on the kernel command line, or the value specified " +"with B<LogLevel=> in the configuration file, or the built-in default of " +"\"info\"\\&." +msgstr "" +"Stellt die Protokollierstufe wieder auf ihren konfigurierten Wert her\\&. " +"Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit " +"I<systemd\\&.log-level=> auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder " +"dem mit B<LogLevel=> in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem " +"eingebauten Wert »info« abgeleitet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 239\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+24>" +msgstr "B<SIGRTMIN+24>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Immediately exits the manager (only available for --user instances)\\&." +msgstr "Verlässt den Verwalter sofort (nur für --user-Instanzen verfügbar)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 195\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+25>" +msgstr "B<SIGRTMIN+25>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Upon receiving this signal the systemd manager will reexecute itself\\&. " +"This is mostly equivalent to B<systemctl daemon-reexec> except that it will " +"be done asynchronously\\&." +msgstr "" +"Nach Empfang dieses Signals führt der Systemd-Systemverwalter sich selbst " +"erneut aus\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-" +"reexec>, außer dass es asynchron erfolgt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The systemd system manager treats this signal the same way as B<SIGTERM>\\&." +msgstr "" +"Der Systemd Systemverwalter behandelt dieses Signal auf die gleiche Art wie " +"B<SIGTERM>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 250\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+26>" +msgstr "B<SIGRTMIN+26>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Restores the log target to its configured value\\&. The configured value is " +"derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " +"I<systemd\\&.log-target=> on the kernel command line, or the value specified " +"with B<LogTarget=> in the configuration file, or the built-in default\\&." +msgstr "" +"Stellt das Protokollierziel wieder auf seinen konfigurierten Wert her\\&. " +"Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit " +"I<systemd\\&.log-target=> auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder " +"dem mit B<LogTarget=> in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem " +"eingebauten Wert abgeleitet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>" +msgstr "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the log target to \"console\" on B<SIGRTMIN+27> (or \"kmsg\" on " +"B<SIGRTMIN+28>), in a fashion equivalent to I<systemd\\&.log_target=console> " +"(or I<systemd\\&.log_target=kmsg> on B<SIGRTMIN+28>) on the kernel command " +"line\\&." +msgstr "" +"Setzt das Protokollierziel auf »console« bei B<SIGRTMIN+27> (oder »kmsg« bei " +"B<SIGRTMIN+28>), in einer Art äquivalent zu I<systemd\\&.log_target=console> " +"(oder I<systemd\\&.log_target=kmsg> bei B<SIGRTMIN+28>) auf der " +"Kernelbefehlszeile\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment block for the system manager is initially set by the " +"kernel\\&. (In particular, \"key=value\" assignments on the kernel command " +"line are turned into environment variables for PID 1)\\&. For the user " +"manager, the system manager sets the environment as described in the " +"\"Environment Variables in Spawned Processes\" section of B<systemd." +"exec>(5)\\&. The I<DefaultEnvironment=> setting in the system manager " +"applies to all services including user@\\&.service\\&. Additional entries " +"may be configured (as for any other service) through the I<Environment=> and " +"I<EnvironmentFile=> settings for user@\\&.service (see B<systemd." +"exec>(5))\\&. Also, additional environment variables may be set through the " +"I<ManagerEnvironment=> setting in B<systemd-system.conf>(5) and B<systemd-" +"user.conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Der Umgebungsblock für den Systemverwalter wird anfänglich vom Kernel " +"gesetzt\\&. (Insbesondere werden »Schlüssel=Wert«-Zuweisungen auf der " +"Kernelbefehlszeile in Umgebungsvariablen für PID 1 umgewandelt)\\&. Für den " +"Benutzerverwalter setzt der Systemverwalter den Umgebungsblock, wie im " +"Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« von B<systemd.exec>(5) " +"beschrieben\\&. Die Einstellung I<DefaultEnvironment=> im Systemverwalter " +"gilt für alle Dienste, einschließlich user@\\&.service\\&. Mittels der " +"Einstellungen I<Environment=> und I<EnvironmentFile=> für user@\\&.service " +"können zusätzliche Einträge (wie bei jedem anderen Dienst auch) konfiguriert " +"werden (siehe B<systemd.exec>(5))\\&. Es können auch zusätzliche " +"Umgebungsvariablen mittels der Einstellung I<ManagerEnvironment=> in " +"B<systemd-system.conf>(5) und B<systemd-user.conf>(5) gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Some of the variables understood by B<systemd>:" +msgstr "Einige der von B<systemd> verstandenen Variablen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " +"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " +"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " +"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " +"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " +"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, " +"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl " +"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This can be overridden with B<--log-level=>\\&." +msgstr "Dies kann mit B<--log-level=> außer Kraft gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " +"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This can be overridden with B<--log-color=>\\&." +msgstr "Dies kann mit B<--log-color=> außer Kraft gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " +"ein Zeitstempel vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This can be overridden with B<--log-time=>\\&." +msgstr "Dies kann mit B<--log-time=> außer Kraft gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 246\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " +"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " +"stammen, vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This can be overridden with B<--log-location=>\\&." +msgstr "Dies kann mit B<--log-location=> außer Kraft gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " +"thread ID (TID)\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " +"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 247\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das " +"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY " +"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " +"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " +"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-" +"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " +"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " +"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This can be overridden with B<--log-target=>\\&." +msgstr "Dies kann mit B<--log-target=> außer Kraft gesetzt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " +"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " +"kmsg\\&." +msgstr "" +"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " +"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, " +"I<$XDG_DATA_DIRS>" +msgstr "" +"I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, " +"I<$XDG_DATA_DIRS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The systemd user manager uses these variables in accordance to the " +"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 to " +"find its configuration\\&." +msgstr "" +"Der Systemd-Benutzerverwalter verwendet diese Variablen in Übereinstimmung " +"mit der \\m[blue]B<XDG-" +"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, um seine " +"Konfiguration zu finden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, " +"I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>" +msgstr "" +"I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, " +"I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Controls where systemd looks for unit files and generators\\&." +msgstr "Steuert, wo Systemd nach Unit-Dateien und Generatoren schaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables may contain a list of paths, separated by colons (\":\")\\&. " +"When set, if the list ends with an empty component (\"\\&.\\&.\\&.:\"), this " +"list is prepended to the usual set of paths\\&. Otherwise, the specified " +"list replaces the usual set of paths\\&." +msgstr "" +"Diese Variablen können eine Liste von Pfaden, getrennt durch Doppelpunkte " +"(»:«), enthalten\\&. Ist dies gesetzt und endet mit der leeren Komponente " +"(»…:«), wird diese Liste der normalen Gruppe an Pfaden vorangestellt\\&. " +"Andernfalls ersetzt die angegebene Liste die normale Gruppe an Pfaden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " +"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " +"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " +"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) " +"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " +"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " +"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " +"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " +"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "" +"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " +"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " +"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " +"zurück\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " +"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " +"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" +"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " +"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " +"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " +"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " +"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " +"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " +"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " +"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " +"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " +"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " +"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " +"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " +"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " +"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " +"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " +"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " +"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " +"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " +"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " +"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " +"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " +"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " +"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " +"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " +"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " +"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und " +"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " +"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " +"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " +"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " +"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " +"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " +"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " +"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf " +"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" +msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. " +"See B<sd_listen_fds>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse während Socket-basierter " +"Aktivierung gesetzt\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3) für weitere " +"Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>" +msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion " +"notification\\&. See B<sd_notify>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und " +"Hochfahrabschlussbenachrichtigungen gesetzt\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für " +"weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further environment variables understood by systemd and its various " +"components, see \\m[blue]B<Known Environment " +"Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Für weitere Umgebungsvariablen, die von Systemd und seinen verschiedenen " +"Komponenten verstanden werden, siehe \\m[blue]B<Bekannte " +"Umgebungsvariablen>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KERNEL COMMAND LINE" +msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When run as the system instance, systemd parses a number of options listed " +"below\\&. They can be specified as kernel command line arguments which are " +"parsed from a number of sources depending on the environment in which " +"systemd is executed\\&. If run inside a Linux container, these options are " +"parsed from the command line arguments passed to systemd itself, next to any " +"of the command line options listed in the Options section above\\&. If run " +"outside of Linux containers, these arguments are parsed from /proc/cmdline " +"and from the \"SystemdOptions\" EFI variable (on EFI systems) instead\\&. " +"Options from /proc/cmdline have higher priority\\&." +msgstr "" +"Bei der Ausführung als Systeminstanz wertet Systemd eine Reihe von " +"nachfolgend aufgeführten Optionen aus\\&. Diese können als " +"Kernelbefehlszeilenargumente angegeben werden, die von einer Reihe von " +"Quellen ausgewertet werden, abhängig von der Umgebung, in der Systemd " +"ausgeführt wird\\&. Beim Betrieb innerhalb eines Linux-Containers werden " +"diese Optionen, die von der Befehlszeile übergeben werden, von Systemd " +"selbst ausgewertet, neben allen Befehlzeilenoptionen, die in obigem " +"Abschnitt Options aufgeführt sind\\&. Beim Betrieb von außerhalb von Linux-" +"Containern werden diese Argumente stattdessen aus /proc/cmdline und der EFI-" +"Variable »SystemdOptions« (auf EFI-Systemen) auswerten\\&. Optionen von /" +"proc/cmdline haben höhere Priorität\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note: use of \"SystemdOptions\" is deprecated\\&." +msgstr "Hinweis: Die Verwendung von »SystemdOptions« wird missbilligt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following variables are understood:" +msgstr "Die folgenden Variablen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>" +msgstr "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. " +"This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example " +"rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B<systemd.special>(7) for " +"details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored " +"only in the initrd, while the one that is not prefixed only in the main " +"system\\&." +msgstr "" +"Setzt die beim Systemstart zu aktivierende Unit außer Kraft\\&. " +"Standardmäßig default\\&.target\\&. Dies kann temporär zum Starten in eine " +"andere Systemstart-Unit verwandt werden, beispielsweise rescue\\&.target " +"oder emergency\\&.service\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für Details über " +"diese Units\\&. Wird der Option »rd\\&.« vorangestellt, dann wird sie nur in " +"der Initrd berücksichtigt, während die Option ohne diese Zeichenkette am " +"Anfang nur im Hauptsystem berücksichtigt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.dump_core>" +msgstr "I<systemd\\&.dump_core>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " +"argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it " +"crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " +"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " +"einen Speicherauszug schreiben, wenn er abstürzt\\&. Andernfalls wird kein " +"Speicherauszug erstellt\\&. Standardmäßig aktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 233\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.crash_chvt>" +msgstr "I<systemd\\&.crash_chvt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified " +"without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a " +"positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager " +"(PID 1) will activate the specified virtual terminal when it crashes\\&. " +"Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If set to " +"enabled, the virtual terminal the kernel messages are written to is used " +"instead\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder ein logisches Argument\\&. Kann auch " +"ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " +"positiver logischer Wert\\&. Falls eine positive Ganzzahl (im Bereich 1…63) " +"angegeben ist, wird der Systemverwalter (PID 1) die angegebene Anzahl an " +"virtuellen Terminals erstellen, wenn er abstürzt\\&. Standardmäßig " +"deaktiviert, was bedeutet, dass dies nicht versucht wird\\&. Falls auf " +"aktiviert gesetzt, wird stattdessen das virtuelle Terminal, auf den die " +"Kernelnachrichten geschrieben werden, verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.crash_shell>" +msgstr "I<systemd\\&.crash_shell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " +"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it " +"crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults " +"to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password " +"authentication\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " +"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " +"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden eine Shell starten, wenn er " +"abstürzt\\&. Andernfalls wird keine Shell gestartet\\&. Aus " +"Sicherheitsgründen standardmäßig deaktiviert, da die Shell nicht durch " +"Passwortauthentifizierung geschützt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.crash_reboot>" +msgstr "I<systemd\\&.crash_reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " +"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine " +"automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system " +"will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot " +"loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the system is rebooted " +"after the shell exits\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne " +"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) " +"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er " +"abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig " +"deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit " +"I<systemd\\&.crash_shell> kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem " +"die Shell sich beendet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 227\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.confirm_spawn>" +msgstr "I<systemd\\&.confirm_spawn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the " +"confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an " +"argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the " +"system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using " +"B</dev/console>\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is " +"provided, the virtual console pointed to by this path or described by the " +"give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument oder einen Pfad zu einer virtuellen " +"Konsole, auf der Bestätigungsmeldungen ausgegeben werden sollen\\&. Kann " +"auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein " +"positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID " +"1) um Bestätigung bitten, wenn er einen Prozess mittels B</dev/console> " +"startet\\&. Falls ein Pfad oder Konsolename (wie »ttyS0«) bereitgestellt " +"wird, wird stattdessen die durch diesen Pfad angezeigte virtuelle Konsole " +"oder durch den übergebenen Namen beschriebene stattdessen verwandt\\&. " +"Standardmäßig deaktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.service_watchdogs=>" +msgstr "I<systemd\\&.service_watchdogs=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs " +"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&. B<OnFailure=> or " +"B<StartLimitAction=>) are ignored by the system manager (PID 1); see " +"B<systemd.service>(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and " +"failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not " +"affected by this option\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls deaktiviert, werden alle " +"Laufzeit-Watchdogs für Dienste (B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&." +"B\\&. B<OnFailure=> oder B<StartLimitAction=>) durch den Systemverwalter " +"(PID 1) ignoriert, siehe B<systemd.service>(5)\\&. Standardmäßig " +"deaktiviert, d\\&.h\\&. Watchdogs und Fehlschlagaktionen werden normal " +"verarbeitet\\&. Der Hardware-Watchdog ist durch diese Option nicht " +"betroffen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 237\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.show_status>" +msgstr "I<systemd\\&.show_status>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument or the constants B<error> and B<auto>\\&. Can be " +"also specified without an argument, with the same effect as a positive " +"boolean\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service " +"status updates on the console during bootup\\&. With B<error>, only messages " +"about failures are shown, but boot is otherwise quiet\\&. B<auto> behaves " +"like B<false> until there is a significant delay in boot\\&. Defaults to " +"enabled, unless B<quiet> is passed as kernel command line option, in which " +"case it defaults to B<error>\\&. If specified overrides the system manager " +"configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-system.conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument oder die Konstanten B<error> und " +"B<auto>\\&. Kann auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen " +"Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der " +"Systemverwalter (PID 1) auf der Konsole beim Systemstart knappe " +"Dienstestatusaktualisierungen anzeigen\\&. Bei B<error> werden nur Meldungen " +"über Fehler angezeigt, der Systemstart erfolgt ansonsten still\\&. B<auto> " +"verhält sich wie B<false>, bis es beim Systemstart zu signifikanten " +"Verzögerungen kommt\\&. Standardmäßig aktiviert, außer B<quiet> wird als " +"Kernelbefehlszeilenoption angegeben\\&. In letzterem Fall ist die Vorgabe " +"B<error>\\&. Ist dies angegeben, setzt es die Konfigurationsdateioption " +"B<ShowStatus=> des Systemverwalters außer Kraft, siehe B<systemd-system." +"conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.status_unit_format=>" +msgstr "I<systemd\\&.status_unit_format=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes B<name>, B<description> or B<combined> as the value\\&. If B<name>, " +"the system manager will use unit names in status messages\\&. If " +"B<combined>, the system manager will use unit names and description in " +"status messages\\&. When specified, overrides the system manager " +"configuration file option B<StatusUnitFormat=>, see B<systemd-system." +"conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert B<name>, B<description> oder B<combined> als Wert\\&. Falls " +"B<name>, wird der Diensteverwalter Unit-Namen in Statusmeldungen " +"verwenden\\&. Falls B<combined>, wird der Systemverwalter Unit-Namen und -" +"Beschreibungen in Statusmeldungen verwenden\\&. Wenn angegeben, setzt dies " +"die Konfigurationsoption B<StatusUnitFormat=> des Systemverwalters außer " +"Kraft, siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 243\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&." +"log_location>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_time>, " +"I<systemd\\&.log_tid>, I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg>" +msgstr "" +"I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&." +"log_location>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_time>, " +"I<systemd\\&.log_tid>, I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, " +"I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, " +"I<$SYSTEMD_LOG_TIME>, I<$SYSTEMD_LOG_TID> and I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG> " +"environment variables described above\\&. I<systemd\\&.log_color>, " +"I<systemd\\&.log_location>, I<systemd\\&.log_time>, I<systemd\\&.log_tid> " +"and I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg> can be specified without an argument, " +"with the same effect as a positive boolean\\&." +msgstr "" +"Steuert die Protokollausgabe, mit dem gleichen Effekt wie die oben " +"beschriebenen Umgebungsvariablen I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, " +"I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, " +"I<$SYSTEMD_LOG_TIME>I<$SYSTEMD_LOG_TID> und " +"I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>\\&. I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&." +"log_location>, I<systemd\\&.log_time>, I<systemd\\&.log_tid=> und " +"I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg> können ohne Argumente angegeben werden; " +"dies hat den gleichen Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>" +msgstr "" +"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls default standard output and error output for services and " +"sockets\\&. That is, controls the default for B<StandardOutput=> and " +"B<StandardError=> (see B<systemd.exec>(5) for details)\\&. Takes one of " +"B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, B<kmsg>, " +"B<kmsg+console>\\&. If the argument is omitted I<systemd\\&.default-standard-" +"output=> defaults to B<journal> and I<systemd\\&.default-standard-error=> to " +"B<inherit>\\&." +msgstr "" +"Steuert die Standardausgabe und Fehlerausgabe für alle Dienste und " +"Sockets\\&. D\\&.h\\&. steuert die Vorgabe für B<StandardOutput=> und " +"B<StandardError=> (siehe B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Akzeptiert " +"einen aus B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, " +"B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. Falls kein Argument angegeben wird, ist die " +"Vorgabe für I<systemd\\&.default-standard-output=> B<journal> und für " +"I<systemd\\&.default-standard-error=> B<inherit>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.setenv=>" +msgstr "I<systemd\\&.setenv=>" + +# fork → B<fork>? -- upstram not fixing, colloquial +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set " +"default environment variables to add to forked child processes\\&. May be " +"used more than once to set multiple variables\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann zum " +"Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern " +"hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt " +"werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.machine_id=>" +msgstr "I<systemd\\&.machine_id=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. " +"Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for " +"every boot\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen 32-Zeichen-Hexadezimalwert zum Setzen der " +"Maschinenkennung\\&. Hauptsächlich für den Systemstart über das Netzwerk " +"gedacht, bei dem die gleiche Maschinenkennung für jeden Systemstart " +"erwünscht ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 229\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.set_credential=>, I<systemd\\&.set_credential_binary=>" +msgstr "I<systemd\\&.set_credential=>, I<systemd\\&.set_credential_binary=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets a system credential, which can then be propagated to system services " +"using the I<ImportCredential=> or I<LoadCredential=> setting, see B<systemd." +"exec>(5) for details\\&. Takes a pair of credential name and value, " +"separated by a colon\\&. The I<systemd\\&.set_credential=> parameter expects " +"the credential value in literal text form, the I<systemd\\&." +"set_credential_binary=> parameter takes binary data encoded in Base64\\&. " +"Note that the kernel command line is typically accessible by unprivileged " +"programs in /proc/cmdline\\&. Thus, this mechanism is not suitable for " +"transferring sensitive data\\&. Use it only for data that is not sensitive " +"(e\\&.g\\&. public keys/certificates, rather than private keys), or in " +"testing/debugging environments\\&." +msgstr "" +"Setzt eine Systemzugangsberechtigung, die mittels der Einstellung " +"I<ImportCredential=> oder I<LoadCredential=> an Systemdienste weitergeleitet " +"werden kann, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Akzeptiert ein Paar " +"bestehend aus Zugangsberechtigung und -namen, getrennt durch Doppelpunkt\\&. " +"Der Parameter I<systemd\\&.set_credential=> erwartet den " +"Zugangsberechtigungswert in wörtlicher Textform, der Parameter I<systemd\\&." +"set_credential_binary=> akzeptiert als Base64 kodierte Binärdaten\\&. " +"Beachten Sie, dass von nicht privilegierten Programmen in /proc/cmdline " +"typischerweise auf die Kernel-Befehlszeile zugegriffen werden kann\\&. Daher " +"ist dieser Mechanismus nicht für die Übertragung vertraulicher Daten " +"geeignet\\&. Verwenden Sie ihn nur für Daten, die nicht vertraulich sind " +"(z\\&.B\\&. öffentliche Schlüssel/Zertifikate statt privater Schlüssel) oder " +"in Test-/Fehlersuchumgebungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further information see \\m[blue]B<System and Service " +"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 documentation\\&." +msgstr "" +"Siehe die Dokumentation der \\m[blue]B<System- und Dienste-" +"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 251\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<systemd\\&.import_credentials=>" +msgstr "I<systemd\\&.import_credentials=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. If false disables importing credentials from " +"the kernel command line, the DMI/SMBIOS OEM string table, the qemu_fw_cfg " +"subsystem or the EFI kernel stub\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, deaktiviert den Import " +"von Zugangsberechtigungen aus der Kernel-Befehlszeile, der DMI/SMBIOS-OEM-" +"Zeichenketten-Tabelle, dem qemu_fw_cfg-Sybsystem oder dem EFI-Kernel-" +"Rumpf\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<quiet>" +msgstr "I<quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn off status output at boot, much like I<systemd\\&.show_status=no> " +"would\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and " +"disables kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual " +"output from both the system manager and the kernel\\&." +msgstr "" +"Schaltet Statusausgaben beim Systemstart aus, ähnlich wie dies I<systemd\\&." +"show_status=no> täte\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel " +"selbst gelesen wird und Kernelprotokollierungsausgaben deaktiviert\\&. Die " +"Übergabe dieser Option schaltet daher die normale Ausgabe sowohl vom " +"Systemverwalter als auch dem Kernel aus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 186\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<debug>" +msgstr "I<debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I<systemd\\&." +"log_level=debug>\\&. Note that this option is also read by the kernel itself " +"and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the " +"debug output from both the system manager and the kernel\\&." +msgstr "" +"Schaltet den Fehlersuchmodus ein\\&. Dies ist äquivalent zu I<systemd\\&." +"log_level=debug>\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel selbst " +"gelesen wird und die Kernel-Fehlersuchausgabe aktiviert\\&. Die Übergabe " +"dieser Option schaltet daher die Fehlersuchausgabe sowohl vom " +"Systemverwalter als auch des Kernels ein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 205\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>" +msgstr "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&." +"unit=emergency\\&.target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target>, " +"respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to " +"type\\&." +msgstr "" +"Systemstart in den Notfallmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&." +"unit=emergency\\&.target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&." +"target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu " +"tippen ist, bereitgestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>" +msgstr "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&.unit=rescue\\&." +"target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target>, respectively, and " +"provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&." +msgstr "" +"Systemstart in den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=rescue\\&." +"target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target> äquivalent und " +"wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, " +"bereitgestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" +msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to " +"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&." +"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target>, and I<systemd\\&." +"unit=runlevel5\\&.target>, respectively, and provided for compatibility " +"reasons and to be easier to type\\&." +msgstr "" +"Systemstart in den angegebenen veralteten SysV-Runlevel\\&. Dies ist zu " +"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&." +"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target> bzw\\&. I<systemd\\&." +"unit=runlevel5\\&.target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und " +"da es leichter zu tippen ist, bereitgestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, " +"I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, " +"I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&." +"LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&." +"LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>" +msgstr "" +"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, " +"I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, " +"I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&." +"LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&." +"LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/" +"locale\\&.conf\\&. For more information, see B<locale.conf>(5) and " +"B<locale>(7)\\&." +msgstr "" +"Setzt die zu verwendende System-Locale\\&. Dies setzt die Einstellungen in /" +"etc/locale\\&.conf außer Kraft\\&. Für weitere Informationen siehe B<locale." +"conf>(5) und B<locale>(7)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For other kernel command line parameters understood by components of the " +"core OS, please refer to B<kernel-command-line>(7)\\&." +msgstr "" +"Für weitere von Komponenten des Kernbetriebssystems verstandene " +"Kernelbefehlszeilenparameter siehe B<kernel-command-line>(7)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEM CREDENTIALS" +msgstr "SYSTEMZUGANGSBERECHTIGUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During initialization the service manager will import credentials from " +"various sources into the system\\*(Aqs set of credentials, which can then be " +"propagated into services and consumed by generators:" +msgstr "" +"Während der Initialisierung wird der Diensteverwalter Zugangsberechtigungen " +"aus verschiedenen Stellen in den Satz der Zugangsberechtigungen des Systems " +"importieren\\&. Dies kann dann an Dienste weitergeleitet und von Generatoren " +"verwandt werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the service manager first initializes it will read system credentials " +"from SMBIOS Type 11 vendor strings I<io\\&.systemd\\&.credential:" +">I<name>I<=>I<value>, and I<io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:" +">I<name>I<=>I<value>\\&." +msgstr "" +"Wenn sich der Diensteverwalter erstmals initialisiert, wird er die " +"Systemzugangsberechtigungen aus SMBIOS-Typ-11-Lieferantenzeichenketten " +"I<io\\&.systemd\\&.credential:>I<Name>I<=>I<Wert> und I<io\\&.systemd\\&." +"credential\\&.binary:>I<Name>I<=>I<Wert> lesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"At the same time it will import credentials from QEMU \"fw_cfg\"\\&. (Note " +"that the SMBIOS mechanism is generally preferred, because it is faster and " +"generic\\&.)" +msgstr "" +"Gleichzeitig wird er Zugangsberechtigungen von QEMUs »fw_cfg« " +"importieren\\&. (Beachten Sie, dass der SMBIOS-Mechanismus im Allgemeinen " +"bevorzugt wird, da er scheller und generisch ist\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Credentials may be passed via the kernel command line, using the " +"I<systemd\\&.set-credential=> parameter, see above\\&." +msgstr "" +"Zugangsberechtigungen können wie oben beschrieben über die " +"Kernelbefehlszeile mittels des Parameters I<systemd\\&.set-credential=> " +"übergeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Credentials may be passed from the UEFI environment via B<systemd-" +"stub>(7)\\&." +msgstr "" +"Zugangsberechtigungen können von der UEFI-Umgebung mittels B<systemd-" +"stub>(7) übergeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the service manager is invoked during the initrd → host transition it " +"will import all files in /run/credentials/@initrd/ as system credentials\\&." +msgstr "" +"Wenn der Diensteverwalter während des Übergangs Initrd → Hauptsystem " +"aufgerufen wird, wird er alle Dateien in /run/credentials/@initrd/ als " +"Systemzugangsberechtigungen importieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invoke B<systemd-creds>(1) as follows to see the list of credentials passed " +"into the system:" +msgstr "" +"Rufen Sie B<systemd-creds>(1) wie folgt auf, um eine Liste der an das System " +"übergebenen Zugangsberechtigungen zu sehen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemd-creds --system list\n" +msgstr "# systemd-creds --system list\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The service manager when run as PID 1 consumes the following system " +"credentials:" +msgstr "" +"Wenn der Diensteverwalter als PID 1 ausgeführt wird, verwendet er die " +"folgenden Systemzugangsberechtigungen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<vmm\\&.notify_socket>" +msgstr "I<vmm\\&.notify_socket>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> " +"notification datagram when the system has finished booting\\&. See " +"B<sd_notify>(3) for more information\\&. Note that in case the hypervisor " +"does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, B<SOCK_SEQPACKET> will be " +"tried instead\\&. The credential payload for B<AF_VSOCK> should be in the " +"form \"vsock:CID:PORT\"\\&." +msgstr "" +"Enthält eine B<AF_VSOCK>- oder B<AF_UNIX>-Adresse, an die ein " +"Benachrichtigungsdatagram B<READY=1> gesandt werden soll, wenn das System " +"mit dem Starten fertig ist\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für weitere " +"Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Falle von Hypervisoren, die " +"B<SOCK_DGRAM> über B<AF_VSOCK> nicht unterstützen stattdessen " +"B<SOCK_SEQPACKET> versucht wird\\&. Der Inhalt der Zugangsberechtigung für " +"B<AF_VSOCK> sollte in der Form »vsock:CID:PORT« vorliegen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the host " +"to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished " +"booting\\&." +msgstr "" +"Diese Funktionalität ist für Hypervisoren/VMMs oder andere Prozesse auf dem " +"Rechner nützlich, um eine Benachrichtigung über VSOCK zu erhalten, wenn eine " +"virtuelle Maschine mit dem Starten fertig ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<system\\&.machine_id>" +msgstr "I<system\\&.machine_id>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a 128bit hexadecimal ID to initialize /etc/machine-id from, if the " +"file is not set up yet\\&. See B<machine-id>(5) for details\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine hexadezimale 128-bit Kennung, aus der /etc/machine-id " +"initialisiert wird, falls die Datei noch nicht eingerichtet ist\\&. Siehe " +"B<machine-id>(5) zu Details\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd> is only very rarely invoked directly, since it is started early " +"and is already running by the time users may interact with it\\&. Normally, " +"tools like B<systemctl>(1) are used to give commands to the manager\\&. " +"Since B<systemd> is usually not invoked directly, the options listed below " +"are mostly useful for debugging and special purposes\\&." +msgstr "" +"B<Systemd> wird nur sehr selten direkt aufgerufen, da es früh gestartet wird " +"und bereits läuft, wenn Benutzer mit ihm interagieren\\&. Normalerweise " +"werden Werkzeuge wie B<systemctl>(1) verwandt, um Befehle an den Verwalter " +"abzusetzen\\&. Da B<systemd> normalerweise nicht direkt aufgerufen wird, " +"sind die nachfolgend aufgeführten Optionen hauptsächlich zur Fehlersuche und " +"für besondere Zwecke nützlich\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Introspection and debugging options" +msgstr "Optionen zur Selbstprüfung und Fehlersuche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Those options are used for testing and introspection, and B<systemd> may be " +"invoked with them at any time:" +msgstr "" +"Diese Optionen werden zum Testen und zur Selbstprüfung verwandt und " +"B<systemd> kann mit ihnen jederzeit aufgerufen werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--dump-configuration-items>" +msgstr "B<--dump-configuration-items>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but " +"complete list of configuration items understood in unit definition files\\&." +msgstr "" +"Gibt die verstandenen Unit-Konfigurationselemente aus\\&. Diese Ausgabe ist " +"eine knappe, aber komplette Liste aller Konfigurationselemente in Unit-" +"Definitionsdateien\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--dump-bus-properties>" +msgstr "B<--dump-bus-properties>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of " +"properties exposed on D-Bus\\&." +msgstr "" +"Gibt offengelegte Buseigenschaften aus\\&. Diese Ausgabe ist eine knappe, " +"aber komplette Liste von Eigenschaften, die auf D-Bus offengelegt sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determine the initial start-up transaction (i\\&.e\\&. the list of jobs " +"enqueued at start-up), dump it and exit \\(em without actually executing any " +"of the determined jobs\\&. This option is useful for debugging only\\&. Note " +"that during regular service manager start-up additional units not shown by " +"this operation may be started, because hardware, socket, bus or other kinds " +"of activation might add additional jobs as the transaction is executed\\&. " +"Use B<--system> to request the initial transaction of the system service " +"manager (this is also the implied default), combine with B<--user> to " +"request the initial transaction of the per-user service manager instead\\&." +msgstr "" +"Bestimmt die anfängliche Hochfahrtransaktion (d\\&.h\\&. die Liste der beim " +"Hochfahren in die Warteschlange eingereihten Aufträge), gibt sie aus und " +"beendet sich, ohne tatsächlich irgend einen der bestimmten Aufträge " +"auszuführen\\&. Diese Option ist nur zur Fehlersuche nützlich\\&. Beachten " +"Sie, dass während des regulären Hochfahrens des Diensteverwalters Units, die " +"von dieser Aktion nicht angezeigt werden, gestartet werden könnten, da " +"Hardware, Sockets, Busse oder andere Arten von Aktivierungen zusätzliche " +"Aufträge während der Ausführung der Transaktion hinzufügen könnnten\\&. " +"Verwenden Sie B<--system>, um die anfängliche Transaktion des " +"Systemdiensteverwalters zu erbitten (was die implizite Vorgabe ist)\\&. " +"Kombinieren Sie mit B<--user>, um stattdessen die anfängliche Transaktion " +"für den benutzerbezogenen Diensteverwalter zu erbitten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--system>, B<--user>" +msgstr "B<--system>, B<--user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When used in conjunction with B<--test>, selects whether to calculate the " +"initial transaction for the system instance or for a per-user instance\\&. " +"These options have no effect when invoked without B<--test>, as during " +"regular (i\\&.e\\&. non-B<--test>) invocations the service manager will " +"automatically detect whether it shall operate in system or per-user mode, by " +"checking whether the PID it is run as is 1 or not\\&. Note that it is not " +"supported booting and maintaining a system with the service manager running " +"in B<--system> mode but with a PID other than 1\\&." +msgstr "" +"Wählt aus, ob die anfängliche Transaktion für die Systeminstanz oder für die " +"benutzerbezogene Instanz berechnet werden soll, wenn zusammen mit B<--test> " +"verwandt\\&. Diese Option hat keine Wirkung ohne B<--test>, da während des " +"regulären (d\\&.h\\&. ohne B<--test>) Aufrufs der Diensteverwalter " +"automatisch erkennen wird, ob er im System- oder benutzerbezogenen Modus " +"agieren soll, indem er prüft, ob die PID, unter der er laufen soll, 1 ist " +"oder nicht\\&. Beachten Sie, dass das Starten und Betreiben eines Systems, " +"bei dem der Systemverwalter im Modus B<--system> aber mit einer von 1 " +"verschiedenen PID läuft, nicht unterstützt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options that duplicate kernel command line settings" +msgstr "Optionen, die Kernelbefehlszeileneinstellungen duplizieren" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Those options correspond directly to options listed above in \"Kernel " +"Command Line\"\\&. Both forms may be used equivalently for the system " +"manager, but it is recommended to use the forms listed above in this " +"context, because they are properly namespaced\\&. When an option is " +"specified both on the kernel command line and as a normal command line " +"argument, the latter has higher precedence\\&." +msgstr "" +"Diese Optionen entsprechen direkt den oben unter »Kernel-Befehlszeile« " +"aufgeführten Optionen. Beide Formen können gleichwertig für den " +"Systemverwalter verwandt werden, aber es wird empfohlen, in diesem " +"Zusammenhang die oben aufgeführten Formen einzusetzen, da ihnen ein " +"korrekter Namensraum zugewiesen ist\\&. Wenn eine Option sowohl auf der " +"Kernelbefehlszeile als auch als normales Befehlszeilenargument angegeben " +"ist, hat letztere höheren Vorrang\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<systemd> is used as a user manager, the kernel command line is " +"ignored and only the options described below are understood\\&. " +"Nevertheless, B<systemd> is usually started in this mode through the B<user@." +"service>(5) service, which is shared between all users\\&. It may be more " +"convenient to use configuration files to modify settings (see B<systemd-user." +"conf>(5)), or environment variables\\&. See the \"Environment\" section " +"above for a discussion of how the environment block is set\\&." +msgstr "" +"Wird B<systemd> als Benutzerverwalter eingesetzt, wird die Kernelbefehlzeile " +"ignoriert und nur die beschriebenen Optionen werden verstanden\\&. Da " +"B<systemd> normalerweise durch den Dienst B<user@.service>(5) in diesem " +"Modus gestartet wird und der Dienst von allen Benutzer gemeinsam verwandt " +"wird, kann es bequemer sein, die Konfigurationsdatei oder Umgebungsvariablen " +"zu verwenden, um Einstellungen zu verändern (siehe B<systemd-user." +"conf>(5))\\&. Siehe den obigen Abschnitt »Umgebungsvariablen« für eine " +"Diskussion, wie der Umgebungsblock gesetzt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--unit=>" +msgstr "B<--unit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to " +"default\\&.target\\&. See I<systemd\\&.unit=> above\\&." +msgstr "" +"Setzt die beim Starten zu aktivierende Vorgabe-Unit\\&. Falls nicht " +"angegeben, ist die Vorgabe default\\&.target\\&. Siehe I<systemd\\&.unit=> " +"weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--dump-core>" +msgstr "B<--dump-core>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as " +"user instance\\&. Same as I<systemd\\&.dump_core=> above\\&." +msgstr "" +"Beim Absturz Kernspeicherabzüge aktivieren\\&. Dieser Schalter hat beim " +"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Identisch zu I<systemd\\&." +"dump_core=> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--crash-vt=>I<VT>" +msgstr "B<--crash-vt=>I<VT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. This switch has no " +"effect when running as user instance\\&. Same as I<systemd\\&.crash_chvt=> " +"above (but not the different spelling!)\\&." +msgstr "" +"Beim Absturz auf eine bestimmte virtuelle Konsole (VT) umschalten\\&. Dieser " +"Schalter hat beim Betrieb als Benutzerinstanz keine Wirkung\\&. Identisch zu " +"I<systemd\\&.crash_chvt=> oben (beachten Sie aber die andere " +"Schreibweise)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--crash-shell>" +msgstr "B<--crash-shell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user " +"instance\\&. See I<systemd\\&.crash_shell=> above\\&." +msgstr "" +"Führt beim Systemabsturz eine Shell aus\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb " +"als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&.crash_shell=> " +"weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--crash-reboot>" +msgstr "B<--crash-reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when " +"running as user instance\\&. See I<systemd\\&.crash_reboot> above\\&." +msgstr "" +"Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat " +"beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&." +"crash_reboot> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--confirm-spawn>" +msgstr "B<--confirm-spawn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect " +"when run as user instance\\&. See I<systemd\\&.confirm_spawn> above\\&." +msgstr "" +"Beim Öffnen von Prozessen um Bestätigung bitten\\&. Dieser Schalter hat beim " +"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&." +"confirm_spawn> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--show-status>" +msgstr "B<--show-status>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show terse unit status information on the console during boot-up and " +"shutdown\\&. See I<systemd\\&.show_status> above\\&." +msgstr "" +"Zeigt knappe Unit-Statusinformationen während des Hochfahrens und " +"Herunterfahrens auf der Konsole\\&. Siehe I<systemd\\&.show_status> oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 244\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--log-color>" +msgstr "B<--log-color>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Highlight important log messages\\&. See I<systemd\\&.log_color> above\\&." +msgstr "" +"Hebt wichtige Protokollmeldungen hervor\\&. Siehe I<systemd\\&.log_color> " +"oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--log-level=>" +msgstr "B<--log-level=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set log level\\&. See I<systemd\\&.log_level> above\\&." +msgstr "" +"Setzt Protokollierstufe\\&. Siehe I<systemd\\&.log_level> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--log-location>" +msgstr "B<--log-location>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Include code location in log messages\\&. See I<systemd\\&.log_location> " +"above\\&." +msgstr "" +"Schließt den Ort im Code in Protokollmeldungen ein\\&. Siehe I<systemd\\&." +"log_location> oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--log-target=>" +msgstr "B<--log-target=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set log target\\&. See I<systemd\\&.log_target> above\\&." +msgstr "" +"Setzt Protokollierziel\\&. Siehe I<systemd\\&.log_target> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--log-time=>" +msgstr "B<--log-time=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prefix console messages with timestamp\\&. See I<systemd\\&.log_time> " +"above\\&." +msgstr "" +"Stellt Nachrichten der Konsole einen Zeitstempel voran\\&. Siehe " +"I<systemd\\&.log_time> weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--machine-id=>" +msgstr "B<--machine-id=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the machine-id set on the hard drive\\&. See I<systemd\\&." +"machine_id=> above\\&." +msgstr "" +"Setzt die auf der Festplatte gesetzte Maschinenkennung außer Kraft\\&. Siehe " +"I<systemd\\&.machine_id=> oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--service-watchdogs>" +msgstr "B<--service-watchdogs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency " +"actions\\&. See I<systemd\\&.service_watchdogs> above\\&." +msgstr "" +"Global alle Dienste-Watchdog-Zeitüberschreitungen und Notfallaktionen " +"aktivieren/deaktivieren\\&. Siehe I<systemd\\&.service_watchdogs> weiter " +"oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" +msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the default output or error output for all services and sockets, " +"respectively\\&. See I<systemd\\&.default_standard_output=> and I<systemd\\&." +"default_standard_error=> above\\&." +msgstr "" +"Setzt die Vorgabe-Standardausgabe und -Fehlerausgabe für alle Dienste bzw. " +"Sockets\\&. Siehe I<systemd\\&.default_standard_output=> und I<systemd\\&." +"default_standard_error=> oben\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SOCKETS AND FIFOS" +msgstr "SOCKETS UND FIFOS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/run/systemd/notify" +msgstr "/run/systemd/notify" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Daemon status notification socket\\&. This is an B<AF_UNIX> datagram socket " +"and is used to implement the daemon notification logic as implemented by " +"B<sd_notify>(3)\\&." +msgstr "" +"Daemon-Statusbenachrichtigungs-Socket\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Datagram-" +"Socket, das zur Implementierung der Benachrichtigungslogik des Daemons mit " +"B<sd_notify>(3) verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/run/systemd/private" +msgstr "/run/systemd/private" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used internally as communication channel between B<systemctl>(1) and the " +"systemd process\\&. This is an B<AF_UNIX> stream socket\\&. This interface " +"is private to systemd and should not be used in external projects\\&." +msgstr "" +"Wird intern als Kommunikationskanal zwischen B<systemctl>(1) und dem Systemd-" +"Prozess verwandt\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Stream-Socket\\&. Diese " +"Schnittstelle ist für Systemd privat und sollte in externen Projekten nicht " +"verwandt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/dev/initctl" +msgstr "/dev/initctl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented " +"by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file " +"system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new " +"applications\\&." +msgstr "" +"Eingeschränkte Kompatibilitätsunterstützung für SysV-Client-Schnittstellen, " +"wie sie von der Unit systemd-initctl\\&.service implementiert wird\\&. Dies " +"ist eine benannte Pipe im Dateisystem\\&. Diese Schnittstelle ist veraltet " +"und sollte in neuen Anwendungen nicht verwandt werden\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemd 252" +msgstr "systemd 252" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel command-line arguments I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> and " +"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> were deprecated\\&. Please " +"switch to the unified cgroup hierarchy\\&." +msgstr "" +"Die Kernel-Befehlszeilenargumente I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> und " +"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> wurden als veraltet " +"gekennzeichnet\\&. Bitte stellen Sie auf die vereinigte Cgroup-Hierarchie " +"um\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 252\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \\m[blue]B<systemd Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<systemd-" +"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), " +"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<org.freedesktop." +"systemd1>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), B<pkg-config>(1), " +"B<kernel-command-line>(7), B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)" +msgstr "" +"Die \\m[blue]B<Systemd-Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<systemd-" +"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), " +"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<org.freedesktop." +"systemd1>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), B<pkg-config>(1), " +"B<kernel-command-line>(7), B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Control Groups v2" +msgstr "Control-Gruppen v2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Original Design Document" +msgstr "Ursprüngliches Designdokument" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" +msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Interface Portability and Stability Promise" +msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" +msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 4." +msgstr " 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Container Interface" +msgstr "Container-Schnittstelle" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" +msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 5." +msgstr " 5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "initrd Interface" +msgstr "Initrd-Schnittstelle" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/" +msgstr "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 6." +msgstr " 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "XDG Base Directory specification" +msgstr "XDG-Basisverzeichnisspezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" +msgstr "" +"\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 7." +msgstr " 7." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Known Environment Variables" +msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" +msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 8." +msgstr " 8." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "System and Service Credentials" +msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" +msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 9." +msgstr " 9." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemd Homepage" +msgstr "Systemd-Homepage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/" +msgstr "\\%https://systemd.io/" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B</lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]" +msgstr "B</lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The systemd system manager reads unit configuration from various " +"directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in " +"the directory returned by B<pkg-config systemd --" +"variable=systemdsystemunitdir>\\&. Other directories checked are /usr/local/" +"lib/systemd/system and /lib/systemd/system\\&. User configuration always " +"takes precedence\\&. B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemconfdir> " +"returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should " +"alter the content of these directories only with the B<enable> and " +"B<disable> commands of the B<systemctl>(1) tool\\&. Full list of " +"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&." +msgstr "" +"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen " +"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten " +"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> " +"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse " +"sind /usr/local/lib/systemd/system und /lib/systemd/system\\&. " +"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --" +"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem " +"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser " +"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs " +"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von " +"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&." |