summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/systemd.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man1/systemd.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/systemd.1.po3459
1 files changed, 3459 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/systemd.1.po b/po/de/man1/systemd.1.po
new file mode 100644
index 00000000..60f5c551
--- /dev/null
+++ b/po/de/man1/systemd.1.po
@@ -0,0 +1,3459 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-08 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD"
+msgstr "SYSTEMD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd"
+msgstr "systemd"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd, init - systemd system and service manager"
+msgstr "systemd, init - Systemd-System und Diensteverwalter"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]"
+msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<init> [OPTIONS...] {COMMAND}"
+msgstr "B<init> [OPTIONEN…] {BEFEHL}"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When "
+"run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings "
+"up and maintains userspace services\\&. Separate instances are started for "
+"logged-in users to start their services\\&."
+msgstr ""
+"Systemd ist ein System- und Diensteverwalter für das Linux-"
+"Betriebssystem\\&. Wird es beim Systemstart als erster Prozess (als PID 1) "
+"ausgeführt, agiert es als Init-System, das das System hochfährt und Dienste "
+"auf Anwendungsebene verwaltet\\&. Für angemeldete Benutzer zum Starten ihrer "
+"Dienste werden separate Instanzen gestartet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd> is usually not invoked directly by the user, but is installed as "
+"the /sbin/init symlink and started during early boot\\&. The user manager "
+"instances are started automatically through the B<user@.service>(5) "
+"service\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd> wird normalerweise nicht direkt durch den Benutzer aufgerufen, "
+"sondern wird als Symlink /sbin/init installiert und während der frühen "
+"Systemstartphase ausgeführt\\&. Die Benutzerverwalterinstanzen werden "
+"automatisch durch den Dienst B<user@.service>(5) gestartet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility with SysV, if the binary is called as B<init> and is not "
+"the first process on the machine (PID is not 1), it will execute B<telinit> "
+"and pass all command line arguments unmodified\\&. That means B<init> and "
+"B<telinit> are mostly equivalent when invoked from normal login sessions\\&. "
+"See B<telinit>(8) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Für die Kompatibilität mit SysV wird das Programm, falls es B<init> genannt "
+"und nicht der erste Prozess auf der Maschine ist (PID ist nicht 1), "
+"B<telinit> ausführen und alle Befehlszeilenargumente unverändert "
+"weitergeben\\&. Das bedeutet, dass B<init> und B<telinit> beim Aufruf von "
+"normalen Anmeldesitzungen größtenteils äquivalent sind\\&. Siehe "
+"B<telinit>(8) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When run as a system instance, systemd interprets the configuration file "
+"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
+"a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and "
+"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B<systemd-system."
+"conf>(5) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Systemd interpretiert die Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien "
+"in Verzeichnissen system\\&.conf\\&.d, wenn es als Systeminstanz läuft. Wenn "
+"es als Benutzerinstanz läuft, interpretiert Systemd die Konfigurationsdatei "
+"user\\&.conf und die Dateien in Verzeichnissen user\\&.conf\\&.d\\&. Siehe "
+"B<systemd-system.conf>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONCEPTS"
+msgstr "KONZEPTE"
+
+# FIXME: erlebte ein Zeitüberschreitung besser übersetzen, Zeit uwrde überschritten?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd provides a dependency system between various entities called "
+"\"units\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that "
+"are relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units "
+"are configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of "
+"options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created "
+"automatically from other configuration files, dynamically from system state "
+"or programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, "
+"bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or "
+"\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in "
+"the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two "
+"states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A "
+"special \"failed\" state is available as well, which is very similar to "
+"\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process "
+"returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after "
+"too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, "
+"for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number "
+"of additional substates, which are mapped to the five generalized unit "
+"states described here\\&."
+msgstr ""
+"Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten "
+"namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln "
+"verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -betrieb relevant sind\\&. "
+"Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und "
+"grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, "
+"konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderen "
+"Konfigurationsdateien, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur "
+"Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, "
+"gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder "
+"»inaktiv« (dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im "
+"Prozess der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei "
+"Zuständen (diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) "
+"sein\\&. Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der "
+"sehr ähnlich zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf "
+"irgendeine Art fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen "
+"Fehlercode, ist abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder "
+"nach zu vielen Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die "
+"Ursache für spätere Einsichtnahme protokolliert\\&. Beachten Sie, dass die "
+"verschiedenen Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben "
+"können, die auf die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände "
+"abgebildet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following unit types are available:"
+msgstr "Die folgenden Unit-Typen sind verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units, which start and control daemons and the processes they "
+"consist of\\&. For details, see B<systemd.service>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Dienste-Units, die Daemons und die Prozesse, aus denen sie bestehen, starten "
+"und steuern\\&. Für Details siehe B<systemd.service>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units, which encapsulate local IPC or network sockets in the system, "
+"useful for socket-based activation\\&. For details about socket units, see "
+"B<systemd.socket>(5), for details on socket-based activation and other forms "
+"of activation, see B<daemon>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units, die lokale IPC- oder Netzwerk-Sockets in dem System kapseln, "
+"nützlich für Socket-basierte Aktivierung\\&. Für Details über Socket-Units "
+"siehe B<systemd.socket>(5), für Details über Socket-basierte Aktivierung und "
+"andere Formen der Aktivierung siehe B<daemon>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Target units are useful to group units, or provide well-known "
+"synchronization points during boot-up, see B<systemd.target>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Ziel-Units sind für die Gruppierung von Units nützlich\\&. Sie stellen "
+"während des Systemstarts auch gut bekannte Synchronisationspunkte zur "
+"Verfügung, siehe B<systemd.target>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device units expose kernel devices in systemd and may be used to implement "
+"device-based activation\\&. For details, see B<systemd.device>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Geräte-Units legen Kernel-Geräte in Systemd offen und können zur "
+"Implementierung Geräte-basierter Aktivierung verwandt werden\\&. Für Details "
+"siehe B<systemd.device>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount units control mount points in the file system, for details see "
+"B<systemd.mount>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Einhänge-Units steuern Einhängepunkte in dem Dateisystem, für Details siehe "
+"B<systemd.mount>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount units provide automount capabilities, for on-demand mounting of "
+"file systems as well as parallelized boot-up\\&. See B<systemd."
+"automount>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Automount-Units stellen Selbsteinhänge-Fähigkeiten bereit, für "
+"bedarfsgesteuertes Einhängen von Dateisystemen sowie parallelisiertem "
+"Systemstart\\&. Siehe B<systemd.automount>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timer units are useful for triggering activation of other units based on "
+"timers\\&. You may find details in B<systemd.timer>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Timer-Units sind für das Auslösen der Aktivierung von anderen Units "
+"basierend auf Timern nützlich\\&. Sie können Details in B<systemd.timer>(5) "
+"finden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap units are very similar to mount units and encapsulate memory swap "
+"partitions or files of the operating system\\&. They are described in "
+"B<systemd.swap>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Auslagerungs-Units sind ähnlich zu Einhänge-Units und kapseln "
+"Speicherauslagerungspartitionen oder -dateien des Betriebssystems\\&. Sie "
+"werden in B<systemd.swap>(5) beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Path units may be used to activate other services when file system objects "
+"change or are modified\\&. See B<systemd.path>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Pfad-Units können zur Aktivierung andere Dienste, wenn sich "
+"Dateisystemobjekte ändern oder verändert werden, verwandt werden\\&. Siehe "
+"B<systemd.path>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Slice units may be used to group units which manage system processes (such "
+"as service and scope units) in a hierarchical tree for resource management "
+"purposes\\&. See B<systemd.slice>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Scheiben-Units können zur Gruppierung von Units, die Systemprozesse (wie "
+"Dienste- und Bereichs-Units) in einem hierarchischen Baum aus "
+"Ressourcenverwaltungsgründen verwalten, verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
+"slice>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scope units are similar to service units, but manage foreign processes "
+"instead of starting them as well\\&. See B<systemd.scope>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Bereichs-Units sind ähnlich zu Dienste-Units, verwalten aber fremde "
+"Prozesse, statt sie auch zu starten\\&. Siehe B<systemd.scope>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units are named as their configuration files\\&. Some units have special "
+"semantics\\&. A detailed list is available in B<systemd.special>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Units werden wie ihre Konfigurationsdateien benannt\\&. Einige Units habe "
+"besondere Semantiken\\&. Eine detaillierte Liste ist in B<systemd."
+"special>(7) verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd knows various kinds of dependencies, including positive and negative "
+"requirement dependencies (i\\&.e\\&. I<Requires=> and I<Conflicts=>) as "
+"well as ordering dependencies (I<After=> and I<Before=>)\\&. NB: ordering "
+"and requirement dependencies are orthogonal\\&. If only a requirement "
+"dependency exists between two units (e\\&.g\\&. foo\\&.service requires "
+"bar\\&.service), but no ordering dependency (e\\&.g\\&. foo\\&.service "
+"after bar\\&.service) and both are requested to start, they will be started "
+"in parallel\\&. It is a common pattern that both requirement and ordering "
+"dependencies are placed between two units\\&. Also note that the majority of "
+"dependencies are implicitly created and maintained by systemd\\&. In most "
+"cases, it should be unnecessary to declare additional dependencies manually, "
+"however it is possible to do this\\&."
+msgstr ""
+"Systemd kennt verschiedene Arten von Abhängigkeiten, einschließlich "
+"positiven und negativen Bedingungsabhängigkeiten (d\\&.h\\&. I<Requires=> "
+"und I<Conflicts=>) sowie Ordnungsabhängigkeiten (I<After=> und "
+"I<Before=>)\\&. Wohlgemerkt: Ordnungs- und Bedingungsabhängigkeiten sind "
+"orthogonal\\&. Falls zwischen zwei Units nur eine Bedingungsabhängigkeit "
+"(z\\&.B\\&. foo\\&.service bedingt bar\\&.service) aber keine "
+"Ordnungsabhängigkeit (z\\&.B\\&. foo\\&.service nach bar\\&.service) "
+"existiert und beide zum Start angefragt werden, werden sie parallel "
+"gestartet\\&. Es ist ein häufiges Muster, dass sowohl Bedingungs- als auch "
+"Ordnungsabhängigkeiten zwischen zwei Units angelegt werden\\&. Beachten Sie "
+"auch, dass die Mehrzahl der Abhängigkeiten von Systemd implizit erstellt und "
+"verwaltet werden\\&. In den meisten Fällen sollte es unnötig sein, "
+"zusätzliche Abhängigkeiten manuell zu deklarieren, allerdings ist dies "
+"möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Application programs and units (via dependencies) may request state changes "
+"of units\\&. In systemd, these requests are encapsulated as \\*(Aqjobs\\*(Aq "
+"and maintained in a job queue\\&. Jobs may succeed or can fail, their "
+"execution is ordered based on the ordering dependencies of the units they "
+"have been scheduled for\\&."
+msgstr ""
+"Anwendungsprogramme und Units (über Abhängigkeiten) können Statusänderungen "
+"von Units erbitten\\&. In Systemd werden diese Anfragen als »Aufträge« "
+"gekapselt und in einer Aufträgewarteschlange verwaltet\\&. Aufträge können "
+"erfolgreich sein und fehlschlagen, ihre Ausführungsreihenfolge basiert auf "
+"den Ordnungsabhängigkeiten der Units, für die sie eingeplant wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On boot systemd activates the target unit default\\&.target whose job is to "
+"activate on-boot services and other on-boot units by pulling them in via "
+"dependencies\\&. Usually, the unit name is just an alias (symlink) for "
+"either graphical\\&.target (for fully-featured boots into the UI) or multi-"
+"user\\&.target (for limited console-only boots for use in embedded or server "
+"environments, or similar; a subset of graphical\\&.target)\\&. However, it "
+"is at the discretion of the administrator to configure it as an alias to any "
+"other target unit\\&. See B<systemd.special>(7) for details about these "
+"target units\\&."
+msgstr ""
+"Beim Systemstart aktiviert Systemd die Ziel-Unit default\\&.target, deren "
+"Aufgabe es ist, die bei-Systemstart-Dienste und andere bei-Systemstart-Units "
+"zu aktivieren, indem sie sie mittels Abhängigkeiten hereinzieht\\&. "
+"Normalerweise ist der Unit-Name nur ein Alias (Symlink) für entweder "
+"graphical\\&.target (für vollfunktionale Systemstarts in die UI) oder multi-"
+"user\\&.target (für begrenzte, rein konsolenbasierte Systemstarts zur "
+"Verwendung in eingebetteten oder Server-Umgebungen oder ähnlichen, eine "
+"Untermenge von graphical\\&.target)\\&. Es obliegt aber dem Administrator, "
+"sie als Alias zu jeder anderen Ziel-Unit zu konfigurieren\\&. Siehe "
+"B<systemd.special>(7) für Details über diese Ziel-Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On first boot, B<systemd> will enable or disable units according to preset "
+"policy\\&. See B<systemd.preset>(5) and \"First Boot Semantics\" in "
+"B<machine-id>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Beim ersten Systemstart wird B<systemd> Units gemäß der Voreinstellungs-"
+"Richtlinie aktivieren oder deaktivieren\\&. Siehe B<systemd.preset>(5) und "
+"»Semantik beim ersten Systemstart« in B<machine-id>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. "
+"Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for "
+"which at least one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. "
+"Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die "
+"mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is in an active, activating, deactivating or failed state (i\\&.e\\&. in "
+"any unit state except for \"inactive\")"
+msgstr ""
+"Sie ist in einem aktiven, aktivierenden, deaktivierenden oder "
+"fehlgeschlagenen Zustand (d\\&.h\\&. in jedem Zustand außer »inactive«)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It has a job queued for it"
+msgstr "Für sie ist ein Auftrag in der Warteschlange"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is a dependency of at least one other unit that is loaded into memory"
+msgstr ""
+"Sie ist eine Abhängigkeit von mindestens einer anderen im Speicher geladenen "
+"Unit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It has some form of resource still allocated (e\\&.g\\&. a service unit that "
+"is inactive but for which a process is still lingering that ignored the "
+"request to be terminated)"
+msgstr ""
+"Ihr ist noch irgendeine Form von Ressourcen zugewiesen (z\\&.B\\&. eine "
+"inaktive Dienste-Unit, für die aber ein Prozess noch herumlungert, der die "
+"Aufforderung zum Beenden ignorierte)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It has been pinned into memory programmatically by a D-Bus call"
+msgstr ""
+"Sie wurde durch einen D-Bus-Aufruf programmatisch im Speicher festgepinnt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd will automatically and implicitly load units from disk \\(em if they "
+"are not loaded yet \\(em as soon as operations are requested for them\\&. "
+"Thus, in many respects, the fact whether a unit is loaded or not is "
+"invisible to clients\\&. Use B<systemctl list-units --all> to "
+"comprehensively list all units currently loaded\\&. Any unit for which none "
+"of the conditions above applies is promptly unloaded\\&. Note that when a "
+"unit is unloaded from memory its accounting data is flushed out too\\&. "
+"However, this data is generally not lost, as a journal log record is "
+"generated declaring the consumed resources whenever a unit shuts down\\&."
+msgstr ""
+"Systemd wird automatisch und implizit Units von der Platte laden \\(em falls "
+"sie noch nicht geladen sind \\(em sobald eine Aktion für sie angefordert "
+"wird\\&. Daher ist in vielerlei Hinsicht die Tatsache, ob eine Unit geladen "
+"ist oder nicht, für Clients unsichtbar\\&. Verwenden Sie B<systemctl list-"
+"units --all>, um eine vollumfängliche Liste aller derzeit geladenen Units zu "
+"erhalten\\&. Jede Unit, für die eine der oben aufgeführten Bedingungen "
+"zutrifft, wird sofort entladen\\&. Beachten Sie, dass beim Entladen einer "
+"Unit aus dem Speicher die Buchführungsdaten auch entfernt werden\\&. "
+"Allerdings sind diese Daten im Allgemeinen nicht verloren, da ein Journal-"
+"Protokolleintrag erstellt wird, der die verbrauchten Ressourcen deklariert, "
+"wann immer eine Unit herunterfährt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Processes systemd spawns are placed in individual Linux control groups named "
+"after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy\\&. "
+"(see \\m[blue]B<Control Groups v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more "
+"information about control groups, or short \"cgroups\")\\&. systemd uses "
+"this to effectively keep track of processes\\&. Control group information is "
+"maintained in the kernel, and is accessible via the file system hierarchy "
+"(beneath /sys/fs/cgroup/), or in tools such as B<systemd-cgls>(1) or "
+"B<ps>(1) (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> is particularly useful to "
+"list all processes and the systemd units they belong to\\&.)\\&."
+msgstr ""
+"Prozesse, die Systemd startet, werden in einer privaten Systemd-Hierarchie "
+"in individuellen Control-Gruppen von Linux, die nach der Unit, zu der sie "
+"gehören, benannt sind, gelegt (siehe \\m[blue]B<Control Groups "
+"v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über Control-"
+"Gruppen oder kurz »cgroups«)\\&. Systemd verwendend dies, um Prozesse "
+"effektiv nachzuverfolgen\\&. Control-Gruppen-Informationen werden im Kernel "
+"verwaltet und sind über die Dateisystemhierarchie (unterhalb von /sys/fs/"
+"cgroup/) oder über Werkzeuge wie B<systemd-cgls>(1) oder B<ps>(1) "
+"verfügbar\\&. (B<ps xawf -eo pid,user,cgroup,args> ist besonders nützlich, "
+"um alle Prozesse und die Systemd-Units, zu denen sie gehören, "
+"aufzulisten\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd is compatible with the SysV init system to a large degree: SysV init "
+"scripts are supported and simply read as an alternative (though limited) "
+"configuration file format\\&. The SysV /dev/initctl interface is provided, "
+"and compatibility implementations of the various SysV client tools are "
+"available\\&. In addition to that, various established Unix functionality "
+"such as /etc/fstab or the utmp database are supported\\&."
+msgstr ""
+"Systemd ist zu einem großen Teil zu SysV kompatibel: SysV-Init-Skripte "
+"werden unterstützt und werden einfach als ein alternatives (wenn auch "
+"begrenztes) Konfigurationsdateiformat verstanden\\&. Die SysV-Schnittstelle /"
+"dev/initctl wird bereitgestellt und Kompatibilitätsimplementierungen der "
+"verschiedenen SysV-Client-Werkzeuge sind verfügbar\\&. Zusätzlich werden "
+"verschiedene etablierte Unix-Funktionalitäten wie /etc/fstab oder die Utmp-"
+"Datenbank unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd has a minimal transaction system: if a unit is requested to start up "
+"or shut down it will add it and all its dependencies to a temporary "
+"transaction\\&. Then, it will verify if the transaction is consistent (i\\&."
+"e\\&. whether the ordering of all units is cycle-free)\\&. If it is not, "
+"systemd will try to fix it up, and removes non-essential jobs from the "
+"transaction that might remove the loop\\&. Also, systemd tries to suppress "
+"non-essential jobs in the transaction that would stop a running service\\&. "
+"Finally it is checked whether the jobs of the transaction contradict jobs "
+"that have already been queued, and optionally the transaction is aborted "
+"then\\&. If all worked out and the transaction is consistent and minimized "
+"in its impact it is merged with all already outstanding jobs and added to "
+"the run queue\\&. Effectively this means that before executing a requested "
+"operation, systemd will verify that it makes sense, fixing it if possible, "
+"and only failing if it really cannot work\\&."
+msgstr ""
+"Systemd hat ein minimales Transaktionssystem: Falls eine Unit zum Start oder "
+"Herunterfahren aufgefordert wird, wird sie sich und alle Abhängigkeiten zu "
+"einer temporären Transaktion hinzufügen\\&. Es wird dann nachweisen, dass "
+"die Transaktion konsistent ist (d\\&.h\\&. ob die Ordnung aller Units frei "
+"von Zyklen ist)\\&. Sollte dies nicht der Fall sein, wird Systemd versuchen, "
+"sie zu korrigieren und entfernt alle unwesentlichen Aufträge aus der "
+"Transaktion, die die Schleife entfernen könnten\\&. Auch versucht Systemd, "
+"nicht wesentliche Aufträge in der Transaktion zu unterdrücken, die einen "
+"laufenden Dienst stoppen würden\\&. Schließlich wird überprüft, ob die "
+"Aufträge der Transaktion Aufträgen widersprechen, die bereits in die "
+"Warteschlange eingereiht wurden, optional wird dann die Transaktion "
+"abgebrochen\\&. Falls alles passt und die Transaktion konsistent in ihren "
+"Auswirkungen minimiert ist, wird sie mit bereits wartenden Aufträgen "
+"zusammengeführt und zu der Ausführungswarteschlange hinzugefügt\\&. Effektiv "
+"bedeutet dies, dass Systemd vor der Ausführung einer angefragten Aktion "
+"überprüft, dass sie Sinn ergibt, sie falls möglich korrigiert und nur "
+"fehlschlägt, falls es wirklich nicht funktionieren kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that transactions are generated independently of a unit\\*(Aqs state at "
+"runtime, hence, for example, if a start job is requested on an already "
+"started unit, it will still generate a transaction and wake up any inactive "
+"dependencies (and cause propagation of other jobs as per the defined "
+"relationships)\\&. This is because the enqueued job is at the time of "
+"execution compared to the target unit\\*(Aqs state and is marked successful "
+"and complete when both satisfy\\&. However, this job also pulls in other "
+"dependencies due to the defined relationships and thus leads to, in our "
+"example, start jobs for any of those inactive units getting queued as "
+"well\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Transaktionen unabhängig vom Zustand einer Unit zur "
+"Laufzeit erstellt werden. Wird daher beispielsweise ein Startauftrag für "
+"eine bereits gestartete Unit angefordert, wird er dennoch eine Transaktion "
+"erstellen und alle inaktiven Abhängigkeiten aufwecken (und gemäß der "
+"definierten Abhängigkeiten eine Weiterleitung zu anderen Aufträgen "
+"verursachen)\\&. Dies erfolgt, da der in die Warteschlange eingereihte "
+"Auftrag zum Zeitpunkt der Ausführung mit dem Zustand der Ziel-Unit "
+"verglichen und als erfolgreich und abgeschlossen markiert wird, wenn beide "
+"zutreffen\\&. Allerdings zieht dieser Auftrag auch andere Abhängigkeiten "
+"aufgrund der definierten Beziehungen herein und führt daher in unserem "
+"Beispiel dazu, dass Start-Aufträge für jede dieser inaktiven Units auch in "
+"die Warteschlange eingereiht werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd contains native implementations of various tasks that need to be "
+"executed as part of the boot process\\&. For example, it sets the hostname "
+"or configures the loopback network device\\&. It also sets up and mounts "
+"various API file systems, such as /sys/ or /proc/\\&."
+msgstr ""
+"Systemd enthält native Implementierungen verschiedener Programme, die als "
+"Teil des Systemstartprozesses ausgeführt werden müssen\\&. Beispielsweise "
+"setzt es den Rechnernamen und konfiguriert das Loopback-Netzwerkgerät\\&. Es "
+"richtet auch die verschiedenen API-Dateisysteme, wie /sys/ oder /proc/, ein "
+"und hängt sie ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information about the concepts and ideas behind systemd, please "
+"refer to the \\m[blue]B<Original Design "
+"Document>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über die Konzepte und Ideen hinter Systemd wird "
+"auf das \\m[blue]B<Ursprüngliches Designdokument>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"verwiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the "
+"\\m[blue]B<Interface Portability and Stability "
+"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass einige, aber nicht alle, durch Systemd bereitgestellte "
+"Schnittstellen von der \\m[blue]B<Schnittstellenportierungs und -"
+"stabilitätszusage>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 abgedeckt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, "
+"for example based on other configuration files or parameters passed on the "
+"kernel command line\\&. For details, see B<systemd.generator>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Units können dynamisch zum Systemstartzeitpunkt und zum Systemverwalter-"
+"Neuladezeitpunkt erstellt werden, beispielsweise basierend auf anderen "
+"Konfigurationsdateien oder auf von der Kernelbefehlszeile übergebenen "
+"Parametern\\&. Für Details siehe B<systemd.generator>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The D-Bus API of B<systemd> is described in B<org.freedesktop.systemd1>(5) "
+"and B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Das D-Bus-API von B<systemd> wird in B<org.freedesktop.systemd1>(5) und "
+"B<org.freedesktop.LogControl1>(5) beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should "
+"implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or "
+"\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, "
+"respectively\\&."
+msgstr ""
+"Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung "
+"aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-"
+"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-"
+"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIRECTORIES"
+msgstr "VERZEICHNISSE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System unit directories"
+msgstr "System-Unit-Verzeichnisse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The systemd system manager reads unit configuration from various "
+"directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in "
+"the directory returned by B<pkg-config systemd --"
+"variable=systemdsystemunitdir>\\&. Other directories checked are /usr/local/"
+"lib/systemd/system and /usr/lib/systemd/system\\&. User configuration always "
+"takes precedence\\&. B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemconfdir> "
+"returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should "
+"alter the content of these directories only with the B<enable> and "
+"B<disable> commands of the B<systemctl>(1) tool\\&. Full list of "
+"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen "
+"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten "
+"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
+"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse "
+"sind /usr/local/lib/systemd/system und /usr/lib/systemd/system\\&. "
+"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --"
+"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem "
+"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser "
+"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs "
+"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von "
+"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User unit directories"
+msgstr "Benutzer-Unit-Verzeichnisse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the "
+"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is "
+"followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the "
+"directory returned by B<pkg-config systemd --"
+"variable=systemduserunitdir>\\&. Global configuration is done in the "
+"directory reported by B<pkg-config systemd --"
+"variable=systemduserconfdir>\\&. The B<enable> and B<disable> commands of "
+"the B<systemctl>(1) tool can handle both global (i\\&.e\\&. for all users) "
+"and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full list of "
+"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings "
+"wird hier der \\m[blue]B<XDG-"
+"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von "
+"Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten ihre Unit-Dateien in dem durch B<pkg-"
+"config systemd --variable=systemduserunitdir> zurückgelieferten Verzeichnis "
+"ablegen\\&. Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B<pkg-config systemd "
+"--variable=systemduserconfdir> gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle "
+"B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) können sowohl mit "
+"globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen "
+"Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige "
+"Auflistung von Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SysV init scripts directory"
+msgstr "SysV-Init-Skripte-Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The location of the SysV init script directory varies between "
+"distributions\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested "
+"service, it will look for a SysV init script of the same name (with the \\&."
+"service suffix removed)\\&."
+msgstr ""
+"Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen "
+"Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native "
+"Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen "
+"Namens (ohne die Endung \\&.service) schauen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SysV runlevel link farm directory"
+msgstr "SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The location of the SysV runlevel link farm directory varies between "
+"distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring "
+"out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a "
+"native unit configuration file cannot be started by activating it in the "
+"SysV runlevel link farm\\&."
+msgstr ""
+"Der Ort der SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnisse unterscheidet sich "
+"zwischen Distributionen\\&. Systemd wird die Linksammlung berücksichtigen, "
+"wenn es bestimmt, ob ein Dienst freigegeben werden soll\\&. Beachten Sie, "
+"dass eine Dienste-Unit mit einer nativen Unit-Konfigurationsdatei nicht "
+"durch Aktivierung in der SysV-Runlevel-Linksammlung gestartet werden kann\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SIGNALE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGTERM>"
+msgstr "B<SIGTERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, "
+"reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly "
+"equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&."
+msgstr ""
+"Nach Empfang dieses Signals serialisiert der Systemd-Systemverwalter seinen "
+"Zustand, führt sich selbst erneut aus und deseriealisiert den gespeicherten "
+"Zustand wieder\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-"
+"reexec>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is "
+"received\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl --user start exit\\&."
+"target --job-mode=replace-irreversibly>\\&."
+msgstr ""
+"Systemd-Benutzerverwalter werden die Unit exit\\&.target starten, wenn "
+"dieses Signal empfangen wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu "
+"B<systemctl --user start exit\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGINT>"
+msgstr "B<SIGINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-"
+"alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
+"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&. If this signal "
+"is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. "
+"Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. "
+"Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 "
+"seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&."
+msgstr ""
+"Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-"
+"del\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
+"start ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversibly>\\&. Falls "
+"dieses Signal mehr als sieben Mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein "
+"sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von "
+"Strg+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher "
+"ein Neustart, ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei "
+"Sekunden eine relativ sichere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B<SIGTERM>\\&."
+msgstr ""
+"Systemd-Benutzerverwalter behandeln dieses Signal auf die gleiche Art wie "
+"B<SIGTERM>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGWINCH>"
+msgstr "B<SIGWINCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this signal is received the systemd system manager will start the "
+"kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
+"kbrequest\\&.target>\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die "
+"Unit kbrequest\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
+"start kbrequest\\&.target>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&."
+msgstr "Dieses Signal wird von Systemd-Benutzerverwaltern ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGPWR>"
+msgstr "B<SIGPWR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&."
+"target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start sigpwr\\&."
+"target>\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die "
+"Unit sigpwr\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
+"start sigpwr\\&.target>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGUSR1>"
+msgstr "B<SIGUSR1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to "
+"the D-Bus bus\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieses Signal empfangen wird, versucht der Systemd-Systemverwalter, "
+"sich erneut mit dem D-Bus-Bus zu verbinden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGUSR2>"
+msgstr "B<SIGUSR2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this signal is received the systemd manager will log its complete state "
+"in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by "
+"B<systemd-analyze dump>\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieses Signal empfangen wird, protokolliert der Systemd-Systemverwalter "
+"seinen kompletten Zustand in menschenlesbarer Form\\&. Die protokollierten "
+"Daten sind identisch zu den von B<systemd-analyze dump> ausgegebenen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGHUP>"
+msgstr "B<SIGHUP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to "
+"B<systemctl daemon-reload>\\&."
+msgstr ""
+"Lädt die komplette Daemon-Konfiguration neu\\&. Dies ist größtenteils "
+"äquivalent zu B<systemctl daemon-reload>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+0>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly "
+"equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."
+msgstr ""
+"Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+1>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly "
+"equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&."
+msgstr ""
+"Betritt den Rettungsmodus, startet die Unit rescue\\&.target\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+2>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is "
+"mostly equivalent to B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&."
+msgstr ""
+"Betritt den Notfallmodus, startet die Unit emergency\\&.service\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+3>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly "
+"equivalent to B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-"
+"irreversibly>\\&."
+msgstr ""
+"Hält die Maschine an, startet die Unit halt\\&.target\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-"
+"mode=replace-irreversibly>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+4>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is "
+"mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-"
+"irreversibly>\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-"
+"mode=replace-irreversibly>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+5>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+5>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly "
+"equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-"
+"irreversibly>\\&."
+msgstr ""
+"Startet die Maschine neu, startet die Unit reboot\\&.target\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start reboot\\&.target --job-"
+"mode=replace-irreversibly>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+6>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reboots the machine via kexec, starts the kexec\\&.target unit\\&. This is "
+"mostly equivalent to B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-"
+"irreversibly>\\&."
+msgstr ""
+"Startet die Maschine mittels kexec neu, startet die Unit kexec\\&.target\\&. "
+"Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start kexec\\&.target --job-"
+"mode=replace-irreversibly>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+7>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+7>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reboots userspace, starts the soft-reboot\\&.target unit\\&. This is mostly "
+"equivalent to B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-"
+"irreversibly>\\&."
+msgstr ""
+"Startet den Benutzerraum neu, startet die Unit soft-reboot\\&.target\\&. "
+"Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start soft-reboot\\&.target "
+"--job-mode=replace-irreversibly>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+13>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+13>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Immediately halts the machine\\&."
+msgstr "Hält die Maschine sofort an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+14>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+14>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Immediately powers off the machine\\&."
+msgstr "Schaltet die Maschine sofort aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+15>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+15>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Immediately reboots the machine\\&."
+msgstr "Startet die Maschine sofort neu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+16>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+16>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Immediately reboots the machine with kexec\\&."
+msgstr "Startet die Maschine sofort mit kexec neu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+17>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+17>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Immediately reboots the userspace\\&."
+msgstr "Startet den Benutzerraum sofort neu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+20>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+20>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables display of status messages on the console, as controlled via "
+"I<systemd\\&.show_status=1> on the kernel command line\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit "
+"I<systemd\\&.show_status=1> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+21>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+21>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables display of status messages on the console, as controlled via "
+"I<systemd\\&.show_status=0> on the kernel command line\\&."
+msgstr ""
+"Deaktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit "
+"I<systemd\\&.show_status=0> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+22>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+22>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the service manager\\*(Aqs log level to \"debug\", in a fashion "
+"equivalent to I<systemd\\&.log_level=debug> on the kernel command line\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Protokollierstufe des Diensteverwalters auf »debug«, in einer Art, "
+"die äquivalent zu I<systemd\\&.log_level=debug> auf der Kernelbefehlszeile "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+23>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+23>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restores the log level to its configured value\\&. The configured value is "
+"derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with "
+"I<systemd\\&.log-level=> on the kernel command line, or the value specified "
+"with B<LogLevel=> in the configuration file, or the built-in default of "
+"\"info\"\\&."
+msgstr ""
+"Stellt die Protokollierstufe wieder auf ihren konfigurierten Wert her\\&. "
+"Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit "
+"I<systemd\\&.log-level=> auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder "
+"dem mit B<LogLevel=> in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem "
+"eingebauten Wert »info« abgeleitet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+24>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+24>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Immediately exits the manager (only available for --user instances)\\&."
+msgstr "Verlässt den Verwalter sofort (nur für --user-Instanzen verfügbar)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 195\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+25>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+25>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Upon receiving this signal the systemd manager will reexecute itself\\&. "
+"This is mostly equivalent to B<systemctl daemon-reexec> except that it will "
+"be done asynchronously\\&."
+msgstr ""
+"Nach Empfang dieses Signals führt der Systemd-Systemverwalter sich selbst "
+"erneut aus\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-"
+"reexec>, außer dass es asynchron erfolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The systemd system manager treats this signal the same way as B<SIGTERM>\\&."
+msgstr ""
+"Der Systemd Systemverwalter behandelt dieses Signal auf die gleiche Art wie "
+"B<SIGTERM>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+26>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+26>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restores the log target to its configured value\\&. The configured value is "
+"derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with "
+"I<systemd\\&.log-target=> on the kernel command line, or the value specified "
+"with B<LogTarget=> in the configuration file, or the built-in default\\&."
+msgstr ""
+"Stellt das Protokollierziel wieder auf seinen konfigurierten Wert her\\&. "
+"Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit "
+"I<systemd\\&.log-target=> auf der Kernelbefehlszeile angegebenen Wert oder "
+"dem mit B<LogTarget=> in der Konfigurationsdatei angegebenen Wert oder dem "
+"eingebauten Wert abgeleitet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>"
+msgstr "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the log target to \"console\" on B<SIGRTMIN+27> (or \"kmsg\" on "
+"B<SIGRTMIN+28>), in a fashion equivalent to I<systemd\\&.log_target=console> "
+"(or I<systemd\\&.log_target=kmsg> on B<SIGRTMIN+28>) on the kernel command "
+"line\\&."
+msgstr ""
+"Setzt das Protokollierziel auf »console« bei B<SIGRTMIN+27> (oder »kmsg« bei "
+"B<SIGRTMIN+28>), in einer Art äquivalent zu I<systemd\\&.log_target=console> "
+"(oder I<systemd\\&.log_target=kmsg> bei B<SIGRTMIN+28>) auf der "
+"Kernelbefehlszeile\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment block for the system manager is initially set by the "
+"kernel\\&. (In particular, \"key=value\" assignments on the kernel command "
+"line are turned into environment variables for PID 1)\\&. For the user "
+"manager, the system manager sets the environment as described in the "
+"\"Environment Variables in Spawned Processes\" section of B<systemd."
+"exec>(5)\\&. The I<DefaultEnvironment=> setting in the system manager "
+"applies to all services including user@\\&.service\\&. Additional entries "
+"may be configured (as for any other service) through the I<Environment=> and "
+"I<EnvironmentFile=> settings for user@\\&.service (see B<systemd."
+"exec>(5))\\&. Also, additional environment variables may be set through the "
+"I<ManagerEnvironment=> setting in B<systemd-system.conf>(5) and B<systemd-"
+"user.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Umgebungsblock für den Systemverwalter wird anfänglich vom Kernel "
+"gesetzt\\&. (Insbesondere werden »Schlüssel=Wert«-Zuweisungen auf der "
+"Kernelbefehlszeile in Umgebungsvariablen für PID 1 umgewandelt)\\&. Für den "
+"Benutzerverwalter setzt der Systemverwalter den Umgebungsblock, wie im "
+"Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« von B<systemd.exec>(5) "
+"beschrieben\\&. Die Einstellung I<DefaultEnvironment=> im Systemverwalter "
+"gilt für alle Dienste, einschließlich user@\\&.service\\&. Mittels der "
+"Einstellungen I<Environment=> und I<EnvironmentFile=> für user@\\&.service "
+"können zusätzliche Einträge (wie bei jedem anderen Dienst auch) konfiguriert "
+"werden (siehe B<systemd.exec>(5))\\&. Es können auch zusätzliche "
+"Umgebungsvariablen mittels der Einstellung I<ManagerEnvironment=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5) und B<systemd-user.conf>(5) gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some of the variables understood by B<systemd>:"
+msgstr "Einige der von B<systemd> verstandenen Variablen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
+"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
+"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
+"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
+"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
+"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
+"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This can be overridden with B<--log-level=>\\&."
+msgstr "Dies kann mit B<--log-level=> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
+"to priority\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
+"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This can be overridden with B<--log-color=>\\&."
+msgstr "Dies kann mit B<--log-color=> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
+"timestamp\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
+"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This can be overridden with B<--log-time=>\\&."
+msgstr "Dies kann mit B<--log-time=> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
+"number in the source code where the message originates\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
+"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
+"stammen, vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This can be overridden with B<--log-location=>\\&."
+msgstr "Dies kann mit B<--log-location=> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
+"thread ID (TID)\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
+"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
+"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
+"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
+"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
+"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
+"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
+"(disable log output)\\&."
+msgstr ""
+"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
+"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
+"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
+"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
+"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
+"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
+"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
+"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This can be overridden with B<--log-target=>\\&."
+msgstr "Dies kann mit B<--log-target=> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
+"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
+"kmsg\\&."
+msgstr ""
+"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
+"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, "
+"I<$XDG_DATA_DIRS>"
+msgstr ""
+"I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, "
+"I<$XDG_DATA_DIRS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The systemd user manager uses these variables in accordance to the "
+"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 to "
+"find its configuration\\&."
+msgstr ""
+"Der Systemd-Benutzerverwalter verwendet diese Variablen in Übereinstimmung "
+"mit der \\m[blue]B<XDG-"
+"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, um seine "
+"Konfiguration zu finden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, "
+"I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>"
+msgstr ""
+"I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>, I<$SYSTEMD_GENERATOR_PATH>, "
+"I<$SYSTEMD_ENVIRONMENT_GENERATOR_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Controls where systemd looks for unit files and generators\\&."
+msgstr "Steuert, wo Systemd nach Unit-Dateien und Generatoren schaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables may contain a list of paths, separated by colons (\":\")\\&. "
+"When set, if the list ends with an empty component (\"\\&.\\&.\\&.:\"), this "
+"list is prepended to the usual set of paths\\&. Otherwise, the specified "
+"list replaces the usual set of paths\\&."
+msgstr ""
+"Diese Variablen können eine Liste von Pfaden, getrennt durch Doppelpunkte "
+"(»:«), enthalten\\&. Ist dies gesetzt und endet mit der leeren Komponente "
+"(»…:«), wird diese Liste der normalen Gruppe an Pfaden vorangestellt\\&. "
+"Andernfalls ersetzt die angegebene Liste die normale Gruppe an Pfaden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
+"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
+"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
+"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
+"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
+msgstr ""
+"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
+"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
+"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
+"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
+"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
+"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
+"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
+"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
+"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Users might want to change two options in particular:"
+msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
+"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
+"pager command prompt, unset this option\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
+"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
+"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
+"zurück\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
+"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
+"to be handled by the pager\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
+"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
+"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
+"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
+"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
+"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
+"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
+"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
+"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
+"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
+"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
+"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
+msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
+"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
+"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
+"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
+"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
+"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
+"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
+"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
+"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
+"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
+"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
+"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
+"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
+"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
+"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
+"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
+"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
+"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
+"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
+"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
+"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
+"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
+"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
+"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
+"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
+"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
+"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
+"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
+"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
+"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
+"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
+"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
+"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
+"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
+"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
+"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
+"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
+"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
+"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
+"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
+"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
+"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
+"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
+"I<$TERM> and other conditions\\&."
+msgstr ""
+"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
+"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
+"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
+"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
+msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. "
+"See B<sd_listen_fds>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse während Socket-basierter "
+"Aktivierung gesetzt\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3) für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>"
+msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion "
+"notification\\&. See B<sd_notify>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und "
+"Hochfahrabschlussbenachrichtigungen gesetzt\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für "
+"weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further environment variables understood by systemd and its various "
+"components, see \\m[blue]B<Known Environment "
+"Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Umgebungsvariablen, die von Systemd und seinen verschiedenen "
+"Komponenten verstanden werden, siehe \\m[blue]B<Bekannte "
+"Umgebungsvariablen>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL COMMAND LINE"
+msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When run as the system instance, systemd parses a number of options listed "
+"below\\&. They can be specified as kernel command line arguments which are "
+"parsed from a number of sources depending on the environment in which "
+"systemd is executed\\&. If run inside a Linux container, these options are "
+"parsed from the command line arguments passed to systemd itself, next to any "
+"of the command line options listed in the Options section above\\&. If run "
+"outside of Linux containers, these arguments are parsed from /proc/cmdline "
+"and from the \"SystemdOptions\" EFI variable (on EFI systems) instead\\&. "
+"Options from /proc/cmdline have higher priority\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Ausführung als Systeminstanz wertet Systemd eine Reihe von "
+"nachfolgend aufgeführten Optionen aus\\&. Diese können als "
+"Kernelbefehlszeilenargumente angegeben werden, die von einer Reihe von "
+"Quellen ausgewertet werden, abhängig von der Umgebung, in der Systemd "
+"ausgeführt wird\\&. Beim Betrieb innerhalb eines Linux-Containers werden "
+"diese Optionen, die von der Befehlszeile übergeben werden, von Systemd "
+"selbst ausgewertet, neben allen Befehlzeilenoptionen, die in obigem "
+"Abschnitt Options aufgeführt sind\\&. Beim Betrieb von außerhalb von Linux-"
+"Containern werden diese Argumente stattdessen aus /proc/cmdline und der EFI-"
+"Variable »SystemdOptions« (auf EFI-Systemen) auswerten\\&. Optionen von /"
+"proc/cmdline haben höhere Priorität\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note: use of \"SystemdOptions\" is deprecated\\&."
+msgstr "Hinweis: Die Verwendung von »SystemdOptions« wird missbilligt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following variables are understood:"
+msgstr "Die folgenden Variablen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>"
+msgstr "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. "
+"This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example "
+"rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B<systemd.special>(7) for "
+"details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored "
+"only in the initrd, while the one that is not prefixed only in the main "
+"system\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die beim Systemstart zu aktivierende Unit außer Kraft\\&. "
+"Standardmäßig default\\&.target\\&. Dies kann temporär zum Starten in eine "
+"andere Systemstart-Unit verwandt werden, beispielsweise rescue\\&.target "
+"oder emergency\\&.service\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für Details über "
+"diese Units\\&. Wird der Option »rd\\&.« vorangestellt, dann wird sie nur in "
+"der Initrd berücksichtigt, während die Option ohne diese Zeichenkette am "
+"Anfang nur im Hauptsystem berücksichtigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.dump_core>"
+msgstr "I<systemd\\&.dump_core>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
+"argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it "
+"crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
+"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
+"einen Speicherauszug schreiben, wenn er abstürzt\\&. Andernfalls wird kein "
+"Speicherauszug erstellt\\&. Standardmäßig aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.crash_chvt>"
+msgstr "I<systemd\\&.crash_chvt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified "
+"without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a "
+"positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager "
+"(PID 1) will activate the specified virtual terminal when it crashes\\&. "
+"Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If set to "
+"enabled, the virtual terminal the kernel messages are written to is used "
+"instead\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder ein logisches Argument\\&. Kann auch "
+"ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
+"positiver logischer Wert\\&. Falls eine positive Ganzzahl (im Bereich 1…63) "
+"angegeben ist, wird der Systemverwalter (PID 1) die angegebene Anzahl an "
+"virtuellen Terminals erstellen, wenn er abstürzt\\&. Standardmäßig "
+"deaktiviert, was bedeutet, dass dies nicht versucht wird\\&. Falls auf "
+"aktiviert gesetzt, wird stattdessen das virtuelle Terminal, auf den die "
+"Kernelnachrichten geschrieben werden, verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.crash_shell>"
+msgstr "I<systemd\\&.crash_shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
+"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it "
+"crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults "
+"to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password "
+"authentication\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
+"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
+"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden eine Shell starten, wenn er "
+"abstürzt\\&. Andernfalls wird keine Shell gestartet\\&. Aus "
+"Sicherheitsgründen standardmäßig deaktiviert, da die Shell nicht durch "
+"Passwortauthentifizierung geschützt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.crash_reboot>"
+msgstr "I<systemd\\&.crash_reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
+"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine "
+"automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system "
+"will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot "
+"loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the system is rebooted "
+"after the shell exits\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
+"Argument angegeben\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID 1) "
+"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er "
+"abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig "
+"deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit "
+"I<systemd\\&.crash_shell> kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem "
+"die Shell sich beendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.confirm_spawn>"
+msgstr "I<systemd\\&.confirm_spawn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the "
+"confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an "
+"argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the "
+"system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using "
+"B</dev/console>\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is "
+"provided, the virtual console pointed to by this path or described by the "
+"give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder einen Pfad zu einer virtuellen "
+"Konsole, auf der Bestätigungsmeldungen ausgegeben werden sollen\\&. Kann "
+"auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
+"positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der Systemverwalter (PID "
+"1) um Bestätigung bitten, wenn er einen Prozess mittels B</dev/console> "
+"startet\\&. Falls ein Pfad oder Konsolename (wie »ttyS0«) bereitgestellt "
+"wird, wird stattdessen die durch diesen Pfad angezeigte virtuelle Konsole "
+"oder durch den übergebenen Namen beschriebene stattdessen verwandt\\&. "
+"Standardmäßig deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.service_watchdogs=>"
+msgstr "I<systemd\\&.service_watchdogs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs "
+"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&. B<OnFailure=> or "
+"B<StartLimitAction=>) are ignored by the system manager (PID 1); see "
+"B<systemd.service>(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and "
+"failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not "
+"affected by this option\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls deaktiviert, werden alle "
+"Laufzeit-Watchdogs für Dienste (B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&."
+"B\\&. B<OnFailure=> oder B<StartLimitAction=>) durch den Systemverwalter "
+"(PID 1) ignoriert, siehe B<systemd.service>(5)\\&. Standardmäßig "
+"deaktiviert, d\\&.h\\&. Watchdogs und Fehlschlagaktionen werden normal "
+"verarbeitet\\&. Der Hardware-Watchdog ist durch diese Option nicht "
+"betroffen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.show_status>"
+msgstr "I<systemd\\&.show_status>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or the constants B<error> and B<auto>\\&. Can be "
+"also specified without an argument, with the same effect as a positive "
+"boolean\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service "
+"status updates on the console during bootup\\&. With B<error>, only messages "
+"about failures are shown, but boot is otherwise quiet\\&. B<auto> behaves "
+"like B<false> until there is a significant delay in boot\\&. Defaults to "
+"enabled, unless B<quiet> is passed as kernel command line option, in which "
+"case it defaults to B<error>\\&. If specified overrides the system manager "
+"configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder die Konstanten B<error> und "
+"B<auto>\\&. Kann auch ohne Argument angegeben werden; dies hat den gleichen "
+"Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert, wird der "
+"Systemverwalter (PID 1) auf der Konsole beim Systemstart knappe "
+"Dienstestatusaktualisierungen anzeigen\\&. Bei B<error> werden nur Meldungen "
+"über Fehler angezeigt, der Systemstart erfolgt ansonsten still\\&. B<auto> "
+"verhält sich wie B<false>, bis es beim Systemstart zu signifikanten "
+"Verzögerungen kommt\\&. Standardmäßig aktiviert, außer B<quiet> wird als "
+"Kernelbefehlszeilenoption angegeben\\&. In letzterem Fall ist die Vorgabe "
+"B<error>\\&. Ist dies angegeben, setzt es die Konfigurationsdateioption "
+"B<ShowStatus=> des Systemverwalters außer Kraft, siehe B<systemd-system."
+"conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.status_unit_format=>"
+msgstr "I<systemd\\&.status_unit_format=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes B<name>, B<description> or B<combined> as the value\\&. If B<name>, "
+"the system manager will use unit names in status messages\\&. If "
+"B<combined>, the system manager will use unit names and description in "
+"status messages\\&. When specified, overrides the system manager "
+"configuration file option B<StatusUnitFormat=>, see B<systemd-system."
+"conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert B<name>, B<description> oder B<combined> als Wert\\&. Falls "
+"B<name>, wird der Diensteverwalter Unit-Namen in Statusmeldungen "
+"verwenden\\&. Falls B<combined>, wird der Systemverwalter Unit-Namen und -"
+"Beschreibungen in Statusmeldungen verwenden\\&. Wenn angegeben, setzt dies "
+"die Konfigurationsoption B<StatusUnitFormat=> des Systemverwalters außer "
+"Kraft, siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&."
+"log_location>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_time>, "
+"I<systemd\\&.log_tid>, I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg>"
+msgstr ""
+"I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&."
+"log_location>, I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_time>, "
+"I<systemd\\&.log_tid>, I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, "
+"I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, "
+"I<$SYSTEMD_LOG_TIME>, I<$SYSTEMD_LOG_TID> and I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG> "
+"environment variables described above\\&. I<systemd\\&.log_color>, "
+"I<systemd\\&.log_location>, I<systemd\\&.log_time>, I<systemd\\&.log_tid> "
+"and I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg> can be specified without an argument, "
+"with the same effect as a positive boolean\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Protokollausgabe, mit dem gleichen Effekt wie die oben "
+"beschriebenen Umgebungsvariablen I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>, "
+"I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, "
+"I<$SYSTEMD_LOG_TIME>I<$SYSTEMD_LOG_TID> und "
+"I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>\\&. I<systemd\\&.log_color>, I<systemd\\&."
+"log_location>, I<systemd\\&.log_time>, I<systemd\\&.log_tid=> und "
+"I<systemd\\&.log_ratelimit_kmsg> können ohne Argumente angegeben werden; "
+"dies hat den gleichen Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>"
+msgstr ""
+"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls default standard output and error output for services and "
+"sockets\\&. That is, controls the default for B<StandardOutput=> and "
+"B<StandardError=> (see B<systemd.exec>(5) for details)\\&. Takes one of "
+"B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, B<kmsg>, "
+"B<kmsg+console>\\&. If the argument is omitted I<systemd\\&.default-standard-"
+"output=> defaults to B<journal> and I<systemd\\&.default-standard-error=> to "
+"B<inherit>\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Standardausgabe und Fehlerausgabe für alle Dienste und "
+"Sockets\\&. D\\&.h\\&. steuert die Vorgabe für B<StandardOutput=> und "
+"B<StandardError=> (siehe B<systemd.exec>(5) für Details)\\&. Akzeptiert "
+"einen aus B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, B<journal+console>, "
+"B<kmsg>, B<kmsg+console>\\&. Falls kein Argument angegeben wird, ist die "
+"Vorgabe für I<systemd\\&.default-standard-output=> B<journal> und für "
+"I<systemd\\&.default-standard-error=> B<inherit>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.setenv=>"
+msgstr "I<systemd\\&.setenv=>"
+
+# fork → B<fork>? -- upstram not fixing, colloquial
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set "
+"default environment variables to add to forked child processes\\&. May be "
+"used more than once to set multiple variables\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann zum "
+"Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern "
+"hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt "
+"werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.machine_id=>"
+msgstr "I<systemd\\&.machine_id=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. "
+"Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for "
+"every boot\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen 32-Zeichen-Hexadezimalwert zum Setzen der "
+"Maschinenkennung\\&. Hauptsächlich für den Systemstart über das Netzwerk "
+"gedacht, bei dem die gleiche Maschinenkennung für jeden Systemstart "
+"erwünscht ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.set_credential=>, I<systemd\\&.set_credential_binary=>"
+msgstr "I<systemd\\&.set_credential=>, I<systemd\\&.set_credential_binary=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a system credential, which can then be propagated to system services "
+"using the I<ImportCredential=> or I<LoadCredential=> setting, see B<systemd."
+"exec>(5) for details\\&. Takes a pair of credential name and value, "
+"separated by a colon\\&. The I<systemd\\&.set_credential=> parameter expects "
+"the credential value in literal text form, the I<systemd\\&."
+"set_credential_binary=> parameter takes binary data encoded in Base64\\&. "
+"Note that the kernel command line is typically accessible by unprivileged "
+"programs in /proc/cmdline\\&. Thus, this mechanism is not suitable for "
+"transferring sensitive data\\&. Use it only for data that is not sensitive "
+"(e\\&.g\\&. public keys/certificates, rather than private keys), or in "
+"testing/debugging environments\\&."
+msgstr ""
+"Setzt eine Systemzugangsberechtigung, die mittels der Einstellung "
+"I<ImportCredential=> oder I<LoadCredential=> an Systemdienste weitergeleitet "
+"werden kann, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Akzeptiert ein Paar "
+"bestehend aus Zugangsberechtigung und -namen, getrennt durch Doppelpunkt\\&. "
+"Der Parameter I<systemd\\&.set_credential=> erwartet den "
+"Zugangsberechtigungswert in wörtlicher Textform, der Parameter I<systemd\\&."
+"set_credential_binary=> akzeptiert als Base64 kodierte Binärdaten\\&. "
+"Beachten Sie, dass von nicht privilegierten Programmen in /proc/cmdline "
+"typischerweise auf die Kernel-Befehlszeile zugegriffen werden kann\\&. Daher "
+"ist dieser Mechanismus nicht für die Übertragung vertraulicher Daten "
+"geeignet\\&. Verwenden Sie ihn nur für Daten, die nicht vertraulich sind "
+"(z\\&.B\\&. öffentliche Schlüssel/Zertifikate statt privater Schlüssel) oder "
+"in Test-/Fehlersuchumgebungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further information see \\m[blue]B<System and Service "
+"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 documentation\\&."
+msgstr ""
+"Siehe die Dokumentation der \\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<systemd\\&.import_credentials=>"
+msgstr "I<systemd\\&.import_credentials=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If false disables importing credentials from "
+"the kernel command line, the DMI/SMBIOS OEM string table, the qemu_fw_cfg "
+"subsystem or the EFI kernel stub\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, deaktiviert den Import "
+"von Zugangsberechtigungen aus der Kernel-Befehlszeile, der DMI/SMBIOS-OEM-"
+"Zeichenketten-Tabelle, dem qemu_fw_cfg-Sybsystem oder dem EFI-Kernel-"
+"Rumpf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<quiet>"
+msgstr "I<quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off status output at boot, much like I<systemd\\&.show_status=no> "
+"would\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and "
+"disables kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual "
+"output from both the system manager and the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet Statusausgaben beim Systemstart aus, ähnlich wie dies I<systemd\\&."
+"show_status=no> täte\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel "
+"selbst gelesen wird und Kernelprotokollierungsausgaben deaktiviert\\&. Die "
+"Übergabe dieser Option schaltet daher die normale Ausgabe sowohl vom "
+"Systemverwalter als auch dem Kernel aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 186\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<debug>"
+msgstr "I<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I<systemd\\&."
+"log_level=debug>\\&. Note that this option is also read by the kernel itself "
+"and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the "
+"debug output from both the system manager and the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet den Fehlersuchmodus ein\\&. Dies ist äquivalent zu I<systemd\\&."
+"log_level=debug>\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel selbst "
+"gelesen wird und die Kernel-Fehlersuchausgabe aktiviert\\&. Die Übergabe "
+"dieser Option schaltet daher die Fehlersuchausgabe sowohl vom "
+"Systemverwalter als auch des Kernels ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 205\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>"
+msgstr "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&."
+"unit=emergency\\&.target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target>, "
+"respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to "
+"type\\&."
+msgstr ""
+"Systemstart in den Notfallmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&."
+"unit=emergency\\&.target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&."
+"target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu "
+"tippen ist, bereitgestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>"
+msgstr "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&.unit=rescue\\&."
+"target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target>, respectively, and "
+"provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&."
+msgstr ""
+"Systemstart in den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=rescue\\&."
+"target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target> äquivalent und "
+"wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, "
+"bereitgestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"
+msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to "
+"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&."
+"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target>, and I<systemd\\&."
+"unit=runlevel5\\&.target>, respectively, and provided for compatibility "
+"reasons and to be easier to type\\&."
+msgstr ""
+"Systemstart in den angegebenen veralteten SysV-Runlevel\\&. Dies ist zu "
+"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&."
+"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target> bzw\\&. I<systemd\\&."
+"unit=runlevel5\\&.target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und "
+"da es leichter zu tippen ist, bereitgestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, "
+"I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, "
+"I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&."
+"LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&."
+"LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"
+msgstr ""
+"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, "
+"I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, "
+"I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&."
+"LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&."
+"LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/"
+"locale\\&.conf\\&. For more information, see B<locale.conf>(5) and "
+"B<locale>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die zu verwendende System-Locale\\&. Dies setzt die Einstellungen in /"
+"etc/locale\\&.conf außer Kraft\\&. Für weitere Informationen siehe B<locale."
+"conf>(5) und B<locale>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For other kernel command line parameters understood by components of the "
+"core OS, please refer to B<kernel-command-line>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere von Komponenten des Kernbetriebssystems verstandene "
+"Kernelbefehlszeilenparameter siehe B<kernel-command-line>(7)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEM CREDENTIALS"
+msgstr "SYSTEMZUGANGSBERECHTIGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During initialization the service manager will import credentials from "
+"various sources into the system\\*(Aqs set of credentials, which can then be "
+"propagated into services and consumed by generators:"
+msgstr ""
+"Während der Initialisierung wird der Diensteverwalter Zugangsberechtigungen "
+"aus verschiedenen Stellen in den Satz der Zugangsberechtigungen des Systems "
+"importieren\\&. Dies kann dann an Dienste weitergeleitet und von Generatoren "
+"verwandt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the service manager first initializes it will read system credentials "
+"from SMBIOS Type 11 vendor strings I<io\\&.systemd\\&.credential:"
+">I<name>I<=>I<value>, and I<io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:"
+">I<name>I<=>I<value>\\&."
+msgstr ""
+"Wenn sich der Diensteverwalter erstmals initialisiert, wird er die "
+"Systemzugangsberechtigungen aus SMBIOS-Typ-11-Lieferantenzeichenketten "
+"I<io\\&.systemd\\&.credential:>I<Name>I<=>I<Wert> und I<io\\&.systemd\\&."
+"credential\\&.binary:>I<Name>I<=>I<Wert> lesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At the same time it will import credentials from QEMU \"fw_cfg\"\\&. (Note "
+"that the SMBIOS mechanism is generally preferred, because it is faster and "
+"generic\\&.)"
+msgstr ""
+"Gleichzeitig wird er Zugangsberechtigungen von QEMUs »fw_cfg« "
+"importieren\\&. (Beachten Sie, dass der SMBIOS-Mechanismus im Allgemeinen "
+"bevorzugt wird, da er scheller und generisch ist\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Credentials may be passed via the kernel command line, using the "
+"I<systemd\\&.set-credential=> parameter, see above\\&."
+msgstr ""
+"Zugangsberechtigungen können wie oben beschrieben über die "
+"Kernelbefehlszeile mittels des Parameters I<systemd\\&.set-credential=> "
+"übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Credentials may be passed from the UEFI environment via B<systemd-"
+"stub>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Zugangsberechtigungen können von der UEFI-Umgebung mittels B<systemd-"
+"stub>(7) übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the service manager is invoked during the initrd → host transition it "
+"will import all files in /run/credentials/@initrd/ as system credentials\\&."
+msgstr ""
+"Wenn der Diensteverwalter während des Übergangs Initrd → Hauptsystem "
+"aufgerufen wird, wird er alle Dateien in /run/credentials/@initrd/ als "
+"Systemzugangsberechtigungen importieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invoke B<systemd-creds>(1) as follows to see the list of credentials passed "
+"into the system:"
+msgstr ""
+"Rufen Sie B<systemd-creds>(1) wie folgt auf, um eine Liste der an das System "
+"übergebenen Zugangsberechtigungen zu sehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemd-creds --system list\n"
+msgstr "# systemd-creds --system list\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service manager when run as PID 1 consumes the following system "
+"credentials:"
+msgstr ""
+"Wenn der Diensteverwalter als PID 1 ausgeführt wird, verwendet er die "
+"folgenden Systemzugangsberechtigungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<vmm\\&.notify_socket>"
+msgstr "I<vmm\\&.notify_socket>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
+"notification datagram when the system has finished booting\\&. See "
+"B<sd_notify>(3) for more information\\&. Note that in case the hypervisor "
+"does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, B<SOCK_SEQPACKET> will be "
+"tried instead\\&. The credential payload for B<AF_VSOCK> should be in the "
+"form \"vsock:CID:PORT\"\\&."
+msgstr ""
+"Enthält eine B<AF_VSOCK>- oder B<AF_UNIX>-Adresse, an die ein "
+"Benachrichtigungsdatagram B<READY=1> gesandt werden soll, wenn das System "
+"mit dem Starten fertig ist\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für weitere "
+"Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Falle von Hypervisoren, die "
+"B<SOCK_DGRAM> über B<AF_VSOCK> nicht unterstützen stattdessen "
+"B<SOCK_SEQPACKET> versucht wird\\&. Der Inhalt der Zugangsberechtigung für "
+"B<AF_VSOCK> sollte in der Form »vsock:CID:PORT« vorliegen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the host "
+"to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished "
+"booting\\&."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität ist für Hypervisoren/VMMs oder andere Prozesse auf dem "
+"Rechner nützlich, um eine Benachrichtigung über VSOCK zu erhalten, wenn eine "
+"virtuelle Maschine mit dem Starten fertig ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<system\\&.machine_id>"
+msgstr "I<system\\&.machine_id>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a 128bit hexadecimal ID to initialize /etc/machine-id from, if the "
+"file is not set up yet\\&. See B<machine-id>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine hexadezimale 128-bit Kennung, aus der /etc/machine-id "
+"initialisiert wird, falls die Datei noch nicht eingerichtet ist\\&. Siehe "
+"B<machine-id>(5) zu Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd> is only very rarely invoked directly, since it is started early "
+"and is already running by the time users may interact with it\\&. Normally, "
+"tools like B<systemctl>(1) are used to give commands to the manager\\&. "
+"Since B<systemd> is usually not invoked directly, the options listed below "
+"are mostly useful for debugging and special purposes\\&."
+msgstr ""
+"B<Systemd> wird nur sehr selten direkt aufgerufen, da es früh gestartet wird "
+"und bereits läuft, wenn Benutzer mit ihm interagieren\\&. Normalerweise "
+"werden Werkzeuge wie B<systemctl>(1) verwandt, um Befehle an den Verwalter "
+"abzusetzen\\&. Da B<systemd> normalerweise nicht direkt aufgerufen wird, "
+"sind die nachfolgend aufgeführten Optionen hauptsächlich zur Fehlersuche und "
+"für besondere Zwecke nützlich\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Introspection and debugging options"
+msgstr "Optionen zur Selbstprüfung und Fehlersuche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those options are used for testing and introspection, and B<systemd> may be "
+"invoked with them at any time:"
+msgstr ""
+"Diese Optionen werden zum Testen und zur Selbstprüfung verwandt und "
+"B<systemd> kann mit ihnen jederzeit aufgerufen werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--dump-configuration-items>"
+msgstr "B<--dump-configuration-items>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but "
+"complete list of configuration items understood in unit definition files\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die verstandenen Unit-Konfigurationselemente aus\\&. Diese Ausgabe ist "
+"eine knappe, aber komplette Liste aller Konfigurationselemente in Unit-"
+"Definitionsdateien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--dump-bus-properties>"
+msgstr "B<--dump-bus-properties>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of "
+"properties exposed on D-Bus\\&."
+msgstr ""
+"Gibt offengelegte Buseigenschaften aus\\&. Diese Ausgabe ist eine knappe, "
+"aber komplette Liste von Eigenschaften, die auf D-Bus offengelegt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determine the initial start-up transaction (i\\&.e\\&. the list of jobs "
+"enqueued at start-up), dump it and exit \\(em without actually executing any "
+"of the determined jobs\\&. This option is useful for debugging only\\&. Note "
+"that during regular service manager start-up additional units not shown by "
+"this operation may be started, because hardware, socket, bus or other kinds "
+"of activation might add additional jobs as the transaction is executed\\&. "
+"Use B<--system> to request the initial transaction of the system service "
+"manager (this is also the implied default), combine with B<--user> to "
+"request the initial transaction of the per-user service manager instead\\&."
+msgstr ""
+"Bestimmt die anfängliche Hochfahrtransaktion (d\\&.h\\&. die Liste der beim "
+"Hochfahren in die Warteschlange eingereihten Aufträge), gibt sie aus und "
+"beendet sich, ohne tatsächlich irgend einen der bestimmten Aufträge "
+"auszuführen\\&. Diese Option ist nur zur Fehlersuche nützlich\\&. Beachten "
+"Sie, dass während des regulären Hochfahrens des Diensteverwalters Units, die "
+"von dieser Aktion nicht angezeigt werden, gestartet werden könnten, da "
+"Hardware, Sockets, Busse oder andere Arten von Aktivierungen zusätzliche "
+"Aufträge während der Ausführung der Transaktion hinzufügen könnnten\\&. "
+"Verwenden Sie B<--system>, um die anfängliche Transaktion des "
+"Systemdiensteverwalters zu erbitten (was die implizite Vorgabe ist)\\&. "
+"Kombinieren Sie mit B<--user>, um stattdessen die anfängliche Transaktion "
+"für den benutzerbezogenen Diensteverwalter zu erbitten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--system>, B<--user>"
+msgstr "B<--system>, B<--user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used in conjunction with B<--test>, selects whether to calculate the "
+"initial transaction for the system instance or for a per-user instance\\&. "
+"These options have no effect when invoked without B<--test>, as during "
+"regular (i\\&.e\\&. non-B<--test>) invocations the service manager will "
+"automatically detect whether it shall operate in system or per-user mode, by "
+"checking whether the PID it is run as is 1 or not\\&. Note that it is not "
+"supported booting and maintaining a system with the service manager running "
+"in B<--system> mode but with a PID other than 1\\&."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob die anfängliche Transaktion für die Systeminstanz oder für die "
+"benutzerbezogene Instanz berechnet werden soll, wenn zusammen mit B<--test> "
+"verwandt\\&. Diese Option hat keine Wirkung ohne B<--test>, da während des "
+"regulären (d\\&.h\\&. ohne B<--test>) Aufrufs der Diensteverwalter "
+"automatisch erkennen wird, ob er im System- oder benutzerbezogenen Modus "
+"agieren soll, indem er prüft, ob die PID, unter der er laufen soll, 1 ist "
+"oder nicht\\&. Beachten Sie, dass das Starten und Betreiben eines Systems, "
+"bei dem der Systemverwalter im Modus B<--system> aber mit einer von 1 "
+"verschiedenen PID läuft, nicht unterstützt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options that duplicate kernel command line settings"
+msgstr "Optionen, die Kernelbefehlszeileneinstellungen duplizieren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those options correspond directly to options listed above in \"Kernel "
+"Command Line\"\\&. Both forms may be used equivalently for the system "
+"manager, but it is recommended to use the forms listed above in this "
+"context, because they are properly namespaced\\&. When an option is "
+"specified both on the kernel command line and as a normal command line "
+"argument, the latter has higher precedence\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen entsprechen direkt den oben unter »Kernel-Befehlszeile« "
+"aufgeführten Optionen. Beide Formen können gleichwertig für den "
+"Systemverwalter verwandt werden, aber es wird empfohlen, in diesem "
+"Zusammenhang die oben aufgeführten Formen einzusetzen, da ihnen ein "
+"korrekter Namensraum zugewiesen ist\\&. Wenn eine Option sowohl auf der "
+"Kernelbefehlszeile als auch als normales Befehlszeilenargument angegeben "
+"ist, hat letztere höheren Vorrang\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<systemd> is used as a user manager, the kernel command line is "
+"ignored and only the options described below are understood\\&. "
+"Nevertheless, B<systemd> is usually started in this mode through the B<user@."
+"service>(5) service, which is shared between all users\\&. It may be more "
+"convenient to use configuration files to modify settings (see B<systemd-user."
+"conf>(5)), or environment variables\\&. See the \"Environment\" section "
+"above for a discussion of how the environment block is set\\&."
+msgstr ""
+"Wird B<systemd> als Benutzerverwalter eingesetzt, wird die Kernelbefehlzeile "
+"ignoriert und nur die beschriebenen Optionen werden verstanden\\&. Da "
+"B<systemd> normalerweise durch den Dienst B<user@.service>(5) in diesem "
+"Modus gestartet wird und der Dienst von allen Benutzer gemeinsam verwandt "
+"wird, kann es bequemer sein, die Konfigurationsdatei oder Umgebungsvariablen "
+"zu verwenden, um Einstellungen zu verändern (siehe B<systemd-user."
+"conf>(5))\\&. Siehe den obigen Abschnitt »Umgebungsvariablen« für eine "
+"Diskussion, wie der Umgebungsblock gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--unit=>"
+msgstr "B<--unit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to "
+"default\\&.target\\&. See I<systemd\\&.unit=> above\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die beim Starten zu aktivierende Vorgabe-Unit\\&. Falls nicht "
+"angegeben, ist die Vorgabe default\\&.target\\&. Siehe I<systemd\\&.unit=> "
+"weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--dump-core>"
+msgstr "B<--dump-core>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as "
+"user instance\\&. Same as I<systemd\\&.dump_core=> above\\&."
+msgstr ""
+"Beim Absturz Kernspeicherabzüge aktivieren\\&. Dieser Schalter hat beim "
+"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Identisch zu I<systemd\\&."
+"dump_core=> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--crash-vt=>I<VT>"
+msgstr "B<--crash-vt=>I<VT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. This switch has no "
+"effect when running as user instance\\&. Same as I<systemd\\&.crash_chvt=> "
+"above (but not the different spelling!)\\&."
+msgstr ""
+"Beim Absturz auf eine bestimmte virtuelle Konsole (VT) umschalten\\&. Dieser "
+"Schalter hat beim Betrieb als Benutzerinstanz keine Wirkung\\&. Identisch zu "
+"I<systemd\\&.crash_chvt=> oben (beachten Sie aber die andere "
+"Schreibweise)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--crash-shell>"
+msgstr "B<--crash-shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user "
+"instance\\&. See I<systemd\\&.crash_shell=> above\\&."
+msgstr ""
+"Führt beim Systemabsturz eine Shell aus\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb "
+"als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&.crash_shell=> "
+"weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--crash-reboot>"
+msgstr "B<--crash-reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when "
+"running as user instance\\&. See I<systemd\\&.crash_reboot> above\\&."
+msgstr ""
+"Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat "
+"beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&."
+"crash_reboot> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--confirm-spawn>"
+msgstr "B<--confirm-spawn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect "
+"when run as user instance\\&. See I<systemd\\&.confirm_spawn> above\\&."
+msgstr ""
+"Beim Öffnen von Prozessen um Bestätigung bitten\\&. Dieser Schalter hat beim "
+"Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Siehe I<systemd\\&."
+"confirm_spawn> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--show-status>"
+msgstr "B<--show-status>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show terse unit status information on the console during boot-up and "
+"shutdown\\&. See I<systemd\\&.show_status> above\\&."
+msgstr ""
+"Zeigt knappe Unit-Statusinformationen während des Hochfahrens und "
+"Herunterfahrens auf der Konsole\\&. Siehe I<systemd\\&.show_status> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--log-color>"
+msgstr "B<--log-color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Highlight important log messages\\&. See I<systemd\\&.log_color> above\\&."
+msgstr ""
+"Hebt wichtige Protokollmeldungen hervor\\&. Siehe I<systemd\\&.log_color> "
+"oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--log-level=>"
+msgstr "B<--log-level=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set log level\\&. See I<systemd\\&.log_level> above\\&."
+msgstr ""
+"Setzt Protokollierstufe\\&. Siehe I<systemd\\&.log_level> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--log-location>"
+msgstr "B<--log-location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Include code location in log messages\\&. See I<systemd\\&.log_location> "
+"above\\&."
+msgstr ""
+"Schließt den Ort im Code in Protokollmeldungen ein\\&. Siehe I<systemd\\&."
+"log_location> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--log-target=>"
+msgstr "B<--log-target=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set log target\\&. See I<systemd\\&.log_target> above\\&."
+msgstr ""
+"Setzt Protokollierziel\\&. Siehe I<systemd\\&.log_target> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--log-time=>"
+msgstr "B<--log-time=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix console messages with timestamp\\&. See I<systemd\\&.log_time> "
+"above\\&."
+msgstr ""
+"Stellt Nachrichten der Konsole einen Zeitstempel voran\\&. Siehe "
+"I<systemd\\&.log_time> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--machine-id=>"
+msgstr "B<--machine-id=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the machine-id set on the hard drive\\&. See I<systemd\\&."
+"machine_id=> above\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die auf der Festplatte gesetzte Maschinenkennung außer Kraft\\&. Siehe "
+"I<systemd\\&.machine_id=> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--service-watchdogs>"
+msgstr "B<--service-watchdogs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Globally enable/disable all service watchdog timeouts and emergency "
+"actions\\&. See I<systemd\\&.service_watchdogs> above\\&."
+msgstr ""
+"Global alle Dienste-Watchdog-Zeitüberschreitungen und Notfallaktionen "
+"aktivieren/deaktivieren\\&. Siehe I<systemd\\&.service_watchdogs> weiter "
+"oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>"
+msgstr "B<--default-standard-output=>, B<--default-standard-error=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the default output or error output for all services and sockets, "
+"respectively\\&. See I<systemd\\&.default_standard_output=> and I<systemd\\&."
+"default_standard_error=> above\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Vorgabe-Standardausgabe und -Fehlerausgabe für alle Dienste bzw. "
+"Sockets\\&. Siehe I<systemd\\&.default_standard_output=> und I<systemd\\&."
+"default_standard_error=> oben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SOCKETS AND FIFOS"
+msgstr "SOCKETS UND FIFOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/notify"
+msgstr "/run/systemd/notify"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Daemon status notification socket\\&. This is an B<AF_UNIX> datagram socket "
+"and is used to implement the daemon notification logic as implemented by "
+"B<sd_notify>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Daemon-Statusbenachrichtigungs-Socket\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Datagram-"
+"Socket, das zur Implementierung der Benachrichtigungslogik des Daemons mit "
+"B<sd_notify>(3) verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/private"
+msgstr "/run/systemd/private"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used internally as communication channel between B<systemctl>(1) and the "
+"systemd process\\&. This is an B<AF_UNIX> stream socket\\&. This interface "
+"is private to systemd and should not be used in external projects\\&."
+msgstr ""
+"Wird intern als Kommunikationskanal zwischen B<systemctl>(1) und dem Systemd-"
+"Prozess verwandt\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Stream-Socket\\&. Diese "
+"Schnittstelle ist für Systemd privat und sollte in externen Projekten nicht "
+"verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/initctl"
+msgstr "/dev/initctl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented "
+"by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file "
+"system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new "
+"applications\\&."
+msgstr ""
+"Eingeschränkte Kompatibilitätsunterstützung für SysV-Client-Schnittstellen, "
+"wie sie von der Unit systemd-initctl\\&.service implementiert wird\\&. Dies "
+"ist eine benannte Pipe im Dateisystem\\&. Diese Schnittstelle ist veraltet "
+"und sollte in neuen Anwendungen nicht verwandt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd 252"
+msgstr "systemd 252"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel command-line arguments I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> and "
+"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> were deprecated\\&. Please "
+"switch to the unified cgroup hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Die Kernel-Befehlszeilenargumente I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> und "
+"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> wurden als veraltet "
+"gekennzeichnet\\&. Bitte stellen Sie auf die vereinigte Cgroup-Hierarchie "
+"um\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\m[blue]B<systemd Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<systemd-"
+"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
+"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<org.freedesktop."
+"systemd1>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), B<pkg-config>(1), "
+"B<kernel-command-line>(7), B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)"
+msgstr ""
+"Die \\m[blue]B<Systemd-Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<systemd-"
+"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
+"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<org.freedesktop."
+"systemd1>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), B<pkg-config>(1), "
+"B<kernel-command-line>(7), B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control Groups v2"
+msgstr "Control-Gruppen v2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Original Design Document"
+msgstr "Ursprüngliches Designdokument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html"
+msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/systemd.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interface Portability and Stability Promise"
+msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
+msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Container Interface"
+msgstr "Container-Schnittstelle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "initrd Interface"
+msgstr "Initrd-Schnittstelle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/"
+msgstr "\\%https://systemd.io/INITRD_INTERFACE/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "XDG Base Directory specification"
+msgstr "XDG-Basisverzeichnisspezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
+msgstr ""
+"\\%https://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Known Environment Variables"
+msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"
+msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd Homepage"
+msgstr "Systemd-Homepage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/"
+msgstr "\\%https://systemd.io/"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B</lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]"
+msgstr "B</lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The systemd system manager reads unit configuration from various "
+"directories\\&. Packages that want to install unit files shall place them in "
+"the directory returned by B<pkg-config systemd --"
+"variable=systemdsystemunitdir>\\&. Other directories checked are /usr/local/"
+"lib/systemd/system and /lib/systemd/system\\&. User configuration always "
+"takes precedence\\&. B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemconfdir> "
+"returns the path of the system configuration directory\\&. Packages should "
+"alter the content of these directories only with the B<enable> and "
+"B<disable> commands of the B<systemctl>(1) tool\\&. Full list of "
+"directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen "
+"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten "
+"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
+"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse "
+"sind /usr/local/lib/systemd/system und /lib/systemd/system\\&. "
+"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --"
+"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem "
+"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser "
+"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs "
+"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von "
+"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."