diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man5/mmdf.5.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man5/mmdf.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/mmdf.5.po | 337 |
1 files changed, 337 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/mmdf.5.po b/po/de/man5/mmdf.5.po new file mode 100644 index 00000000..791697c7 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/mmdf.5.po @@ -0,0 +1,337 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:48+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "mmdf" +msgstr "mmdf" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "February 18th, 2002" +msgstr "18. Februar 2002" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Unix" +msgstr "Unix" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "User Manuals" +msgstr "Benutzerhandbücher" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format" +msgstr "" +"MMDF - Das Mailboxformat »Multi-channel Memorandum Distribution Facility«" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and " +"MUAs (i.e. B<scomail>(1)) to store mail messages locally." +msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt das Mailboxformat B<MMDF>, das von einigen MTAs " +"und MUAs (z.B. B<scomail>(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail " +"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " +"message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a " +"postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed " +"characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters " +"\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)." +msgstr "" +"Eine B<MMDF>-Mailbox ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-" +"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von " +"einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822>/B<RFC2822>, wiederum gefolgt " +"von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden " +"durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den " +"vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Example of a B<MMDF> mailbox holding two mails:" +msgstr "Beispiel für eine B<MMDF>-Mailbox, die zwei Nachrichten enthält:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "^A^A^A^A\n" +msgstr "^A^A^A^A\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "From: example@example.com\n" +msgstr "From: example@example.com\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "To: example@example.org\n" +msgstr "To: example@example.org\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Subject: test\n" +msgstr "Subject: test\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "E<gt>From what I learned about the MMDF-format:\n" +msgstr "E<gt>Was ich über das MMDF-Format gelernt habe:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Subject: test 2\n" +msgstr "Subject: test 2\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "bar\n" +msgstr "bar\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD " +"(see B<mbox>(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in " +"B<MMDF> mailboxes as such lines have no special meaning in this format." +msgstr "" +"Im Gegensatz zu den meisten anderen auf einer Einzeldatei basierenden " +"Mailboxformaten wie MBOXO und MBOXRD (siehe B<mbox>(5)) ist es in B<MMDF>-" +"Mailboxen nicht nötig, die »From«-Zeilen in Anführungszeichen zu setzen, da " +"solche Zeilen in diesem Format keine besondere Bedeutung haben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty " +"mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many " +"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " +"already been read." +msgstr "" +"Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit einer " +"nicht leeren Mailbox größer beziehungsweise neuer als die Zugriffszeit der " +"Datei ist, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine " +"»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten " +"bereits gelesen wurden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "LOCKING" +msgstr "SPERREN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Since B<MMDF> files are frequently accessed by multiple programs in " +"parallel, B<MMDF> files should generally not be accessed without locking." +msgstr "" +"Da auf B<MMDF>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen " +"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung " +"erfolgen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " +"use:" +msgstr "" +"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " +"of this locking method is, in particular, advisable if B<MMDF> files are " +"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " +"to reliably invalidate NFS clients' caches." +msgstr "" +"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen " +"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei " +"B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) " +"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die " +"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems." +msgstr "" +"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file " +"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique " +"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then " +"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named " +"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system " +"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link " +"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " +"can then safely be unlinked." +msgstr "" +"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine " +"B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst " +"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, " +"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, " +"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> " +"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des " +"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen " +"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-" +"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann " +"daraufhin sicher entfernt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> " +"file." +msgstr "" +"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-" +"Ordner.lock>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " +"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in " +"order to avoid deadlocks." +msgstr "" +"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung " +"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der " +"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote " +"Verklemmungen zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"If multiple methods are combined, an B<MMDF> file must not be considered to " +"have been successfully locked before all individual locks were obtained. " +"When one of the individual locking methods fails, an application should " +"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " +"procedure from the beginning, after a suitable delay." +msgstr "" +"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<MMDF>-Datei nicht als " +"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren " +"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine " +"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit " +"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn " +"beginnen." + +# +# +#. .SH FILES +#. /usr/spool/mmdf/lock/home +#. $HOME/Mail/ +#. .SH SECURITY +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " +"policy, and should be consistently used by all applications installed on the " +"system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-" +"mail data, and in corrupted B<MMDF> files." +msgstr "" +"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen " +"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten " +"Anwendungen genutzt werden, die auf B<MMDF> zugreifen. Erfolgt dies nicht, " +"kann es zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<MMDF>-Dateien kommen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "KONFORM ZU" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<MMDF> is not part of any currently supported standard." +msgstr "B<MMDF> ist kein Teil irgendeines gegenwärtig unterstützten Standards." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "B<MMDF> was developed at the University of Delaware by Dave Crocker." +msgstr "" +"B<MMDF> wurde von Dave Crocker an der University of Delaware entwickelt." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), " +"B<RFC822>, B<RFC2822>" +msgstr "" +"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), " +"B<RFC822>, B<RFC2822>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +msgid "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>" +msgstr "E<.MT urs@tin.org>Urs JanssenE<.ME>" |