summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/mmdf.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man5/mmdf.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/mmdf.5.po337
1 files changed, 337 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/mmdf.5.po b/po/de/man5/mmdf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..791697c7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/mmdf.5.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:48+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "mmdf"
+msgstr "mmdf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "February 18th, 2002"
+msgstr "18. Februar 2002"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Benutzerhandbücher"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format"
+msgstr ""
+"MMDF - Das Mailboxformat »Multi-channel Memorandum Distribution Facility«"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and "
+"MUAs (i.e. B<scomail>(1)) to store mail messages locally."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Mailboxformat B<MMDF>, das von einigen MTAs "
+"und MUAs (z.B. B<scomail>(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
+"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
+"message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
+"postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
+"characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
+"\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
+msgstr ""
+"Eine B<MMDF>-Mailbox ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-"
+"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von "
+"einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822>/B<RFC2822>, wiederum gefolgt "
+"von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden "
+"durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den "
+"vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Example of a B<MMDF> mailbox holding two mails:"
+msgstr "Beispiel für eine B<MMDF>-Mailbox, die zwei Nachrichten enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "^A^A^A^A\n"
+msgstr "^A^A^A^A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "From: example@example.com\n"
+msgstr "From: example@example.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "To: example@example.org\n"
+msgstr "To: example@example.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Subject: test\n"
+msgstr "Subject: test\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>From what I learned about the MMDF-format:\n"
+msgstr "E<gt>Was ich über das MMDF-Format gelernt habe:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Subject: test 2\n"
+msgstr "Subject: test 2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "bar\n"
+msgstr "bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD "
+"(see B<mbox>(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in "
+"B<MMDF> mailboxes as such lines have no special meaning in this format."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu den meisten anderen auf einer Einzeldatei basierenden "
+"Mailboxformaten wie MBOXO und MBOXRD (siehe B<mbox>(5)) ist es in B<MMDF>-"
+"Mailboxen nicht nötig, die »From«-Zeilen in Anführungszeichen zu setzen, da "
+"solche Zeilen in diesem Format keine besondere Bedeutung haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
+"mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
+"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
+"already been read."
+msgstr ""
+"Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit einer "
+"nicht leeren Mailbox größer beziehungsweise neuer als die Zugriffszeit der "
+"Datei ist, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine "
+"»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten "
+"bereits gelesen wurden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOCKING"
+msgstr "SPERREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since B<MMDF> files are frequently accessed by multiple programs in "
+"parallel, B<MMDF> files should generally not be accessed without locking."
+msgstr ""
+"Da auf B<MMDF>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
+"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
+"erfolgen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
+"use:"
+msgstr ""
+"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
+"of this locking method is, in particular, advisable if B<MMDF> files are "
+"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
+"to reliably invalidate NFS clients' caches."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
+"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
+"B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
+"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
+"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
+"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
+"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
+"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
+"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
+"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
+"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
+"can then safely be unlinked."
+msgstr ""
+"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
+"B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
+"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
+"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
+"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
+"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
+"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
+"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
+"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
+"daraufhin sicher entfernt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
+"file."
+msgstr ""
+"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
+"Ordner.lock>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
+"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
+"order to avoid deadlocks."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
+"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
+"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote "
+"Verklemmungen zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, an B<MMDF> file must not be considered to "
+"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
+"When one of the individual locking methods fails, an application should "
+"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
+"procedure from the beginning, after a suitable delay."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<MMDF>-Datei nicht als "
+"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
+"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
+"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
+"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
+"beginnen."
+
+#
+#
+#. .SH FILES
+#. /usr/spool/mmdf/lock/home
+#. $HOME/Mail/
+#. .SH SECURITY
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
+"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
+"system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-"
+"mail data, and in corrupted B<MMDF> files."
+msgstr ""
+"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
+"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
+"Anwendungen genutzt werden, die auf B<MMDF> zugreifen. Erfolgt dies nicht, "
+"kann es zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<MMDF>-Dateien kommen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "KONFORM ZU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<MMDF> is not part of any currently supported standard."
+msgstr "B<MMDF> ist kein Teil irgendeines gegenwärtig unterstützten Standards."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<MMDF> was developed at the University of Delaware by Dave Crocker."
+msgstr ""
+"B<MMDF> wurde von Dave Crocker an der University of Delaware entwickelt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
+"B<RFC822>, B<RFC2822>"
+msgstr ""
+"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
+"B<RFC822>, B<RFC2822>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT urs@tin.org>Urs JanssenE<.ME>"