summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/cron.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man8/cron.8.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man8/cron.8.po')
-rw-r--r--po/de/man8/cron.8.po1434
1 files changed, 1434 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/cron.8.po b/po/de/man8/cron.8.po
new file mode 100644
index 00000000..836f82ec
--- /dev/null
+++ b/po/de/man8/cron.8.po
@@ -0,0 +1,1434 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019-2022.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-14 21:21+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CRON"
+msgstr "CRON"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2013-09-26"
+msgstr "26. September 2013"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "System-Administration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
+msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+# FIXME Odd formatting of »mail command«
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
+"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
+msgstr ""
+"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
+"m>I<E<lt>E-Mail-BefehlE<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
+msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crond> B<-V>"
+msgstr "B<crond> B<-V>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
+"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
+"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
+"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
+"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
+msgstr ""
+"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/"
+"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die "
+"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der "
+"Daemon über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der "
+"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem "
+"Parameter B<&> zu starten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
+"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
+"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
+"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
+"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
+"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
+"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
+"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
+"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
+msgstr ""
+"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), "
+"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen "
+"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/"
+"anacrontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes "
+"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten "
+"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen "
+"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
+"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an "
+"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
+"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
+"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
+"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
+"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
+"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
+"and accesses the hard disk only when a change is detected."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die "
+"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode "
+"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das "
+"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet "
+"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und "
+"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
+"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
+"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
+"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft "
+"I<cron> die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und "
+"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine "
+"Notwendigkeit, I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert "
+"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann "
+"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
+msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/crontab>"
+msgstr "I</etc/crontab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
+"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
+"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
+"See B<anacrontab>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. "
+"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen "
+"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun "
+"durch B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/"
+"anacrontab> liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/cron.d/>"
+msgstr "I</etc/cron.d/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
+msgstr ""
+"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge "
+"enthält."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/spool/cron>"
+msgstr "I</var/spool/cron>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
+msgstr ""
+"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
+"directory whenever it changes a crontab."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des Spool-"
+"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
+msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
+"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
+"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
+"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
+"scheduled normally."
+msgstr ""
+"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die "
+"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf "
+"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem "
+"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer "
+"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt "
+"werden, werden normal behandelt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
+"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
+"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
+msgstr ""
+"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im "
+"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. "
+"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche "
+"Auftrag zweimal ausgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
+"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
+msgstr ""
+"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
+"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to use different time zones for crontables. See "
+"B<crontab>(5) for more information."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In "
+"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PAM Access Control"
+msgstr "PAM-Zugriffssteuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
+"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
+"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
+"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
+"settings in the appropriate crontab file."
+msgstr ""
+"I<Cron> unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System "
+"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-"
+"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der "
+"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch "
+"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Prints a help message and exits."
+msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Disables inotify support."
+msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+# FIXME: B<sendmail>(8) → B<sendmail>(8).
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
+"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
+"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
+"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
+"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
+msgstr ""
+"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails "
+"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine "
+"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über "
+"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den "
+"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der "
+"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden "
+"von E-Mails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+# FIXME out of → outside of
+# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
+"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
+"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
+msgstr ""
+"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, "
+"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die "
+"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul "
+"I<pam_loginuid.so> nicht aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
+msgstr ""
+"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von "
+"B<crond>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
+msgstr ""
+"erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
+msgstr ""
+"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der "
+"Umgebung ererbt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This option enables clustering support, as described below."
+msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
+"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
+"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
+msgstr ""
+"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
+"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
+"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
+"deaktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This option allows you to set debug flags."
+msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SIGNALE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
+"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
+"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
+"I<syslog>(3)."
+msgstr ""
+"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine "
+"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als "
+"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, "
+"wenn I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CLUSTERING SUPPORT"
+msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
+"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
+"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
+"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
+"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
+"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
+"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
+"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
+"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
+"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
+"considered host-specific."
+msgstr ""
+"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk "
+"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und "
+"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in "
+"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B<cron> mit der Option "
+"B<-c>, wobei die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige "
+"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster "
+"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht "
+"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was "
+"B<gethostname>(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem "
+"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in "
+"den im Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese "
+"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
+"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
+msgstr ""
+"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden "
+"Sie die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
+"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
+"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
+"unpredictable."
+msgstr ""
+"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und "
+"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis "
+"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels "
+"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
+"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
+msgstr ""
+"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify "
+"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten "
+"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
+"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf "
+"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder "
+"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der "
+"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-"
+"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über "
+"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der "
+"Cron-Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu "
+"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern "
+"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
+msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
+msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
+msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
+msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19. April 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
+msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
+msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
+"runlevels."
+msgstr ""
+"I<cron> wird automatisch aus I</etc/init.d> gestartet, sobald Mehrbenutzer-"
+"Runlevel erreicht sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
+msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, "
+"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
+"daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly."
+msgstr ""
+"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I</etc/cron.d>. Diese "
+"Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien unter I</"
+"etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> oder I</etc/cron."
+"monthly> aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
+"abbreviate the hostname."
+msgstr ""
+"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails "
+"im Betreff ein. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab."
+
+# FIXME B<-L loglevel> → B<-L> I<loglevel>
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-L loglevel>"
+msgstr "B<-L> I<Protokollierstufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
+"value) as the sum of the following values:"
+msgstr ""
+"teilt B<cron> mit, was über B<Aufträge> als Summe der folgenden Werte "
+"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert "
+"protokolliert):"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "will log the start of all cron jobs"
+msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "will log the end of all cron jobs"
+msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
+msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "will log the process number of all cron jobs"
+msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled "
+"if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all "
+"options."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1). Die "
+"Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) "
+"gesetzt ist. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
+"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
+"into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed "
+"directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
+msgstr ""
+"I<cron> durchsucht seinen Spool-Bereich (I</var/spool/cron/crontabs>) nach "
+"Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt "
+"sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, "
+"dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden "
+"sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> "
+"verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
+"(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
+"to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly "
+"and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the "
+"note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
+msgstr ""
+"I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat "
+"(siehe I<crontab>(5)). Unter Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so "
+"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/"
+"cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist "
+"Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-"
+"SPEZIFISCH>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
+"directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
+"the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& "
+"they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/"
+"crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
+"from it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN "
+"SPECIFIC> below."
+msgstr ""
+"Unter Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron."
+"d. I<cron> behandelt die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie "
+"die Datei /etc/crontab (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das "
+"heißt, sie enthalten das Feld I<user>). Allerdings sind sie von /etc/crontab "
+"unabhängig: Sie erben beispielsweise nicht die Werte der Umgebungsvariablen. "
+"Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-"
+"SPEZIFISCH> unten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
+"changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, "
+"but use the standard system crontab /etc/crontab."
+msgstr ""
+"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf "
+"Änderungen überwacht. Im Allgemeinen sollte der Systemverwalter nicht /etc/"
+"cron.d/, sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
+"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files "
+"under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
+"cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both "
+"the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /"
+"etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron."
+"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they "
+"are run by I<run-parts> (see I<run-parts>(8) for more information)."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören "
+"und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein. Im "
+"Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron."
+"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch "
+"Symlinks sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch "
+"die Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d "
+"müssen nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /"
+"etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein "
+"dürfen, weil sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) "
+"für weitere Informationen)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
+"each command to see if it should be run in the current minute. When "
+"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
+"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
+"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
+"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The "
+"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
+"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
+msgstr ""
+"I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs "
+"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute "
+"ausgeführt werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben "
+"per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in "
+"der Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) vom "
+"Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in der Crontab "
+"aufgeführten Umgebungsvariable MAILFROM genannt ist, falls diese existiert) "
+"versendet. Bei den Kind-Kopien von B<cron>, unter denen diese Prozesse "
+"ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den "
+"Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
+"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it "
+"has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those "
+"which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab "
+"file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the modtime "
+"of the spool directory whenever it changes a crontab."
+msgstr ""
+"Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-"
+"Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/crontab>) geändert "
+"hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die Änderungszeit aller "
+"Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. Daher muss I<cron> "
+"nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert hat. "
+"Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann die Änderungszeit des "
+"Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-Datei ändert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
+"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time "
+"has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
+"skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has "
+"moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated "
+"time will not be re-run."
+msgstr ""
+"Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders "
+"berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn "
+"die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen "
+"Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. "
+"Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die "
+"Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
+"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified "
+"with wildcards are run based on the new time immediately."
+msgstr ""
+"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als "
+"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), "
+"sind davon betroffen. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, werden "
+"basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
+"clock, and the new time is used immediately."
+msgstr ""
+"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
+"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
+"controlled using the standard I<syslogd>(8) facility."
+msgstr ""
+"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung »cron«. "
+"Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
+"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
+"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
+"the latter overriding values from the former. These files are read and they "
+"will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. "
+"These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to "
+"'C'."
+msgstr ""
+"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, "
+"können die Locale-Einstellungen für den I<cron>-Daemon mittels I</etc/"
+"environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte "
+"des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der "
+"Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet. Diese "
+"Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der "
+"standardmäßig auf »C« gesetzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For "
+"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
+"I<crontab>(5)."
+msgstr ""
+"Dies beeinflusst B<NICHT> die Umgebung von Aufgaben, die unter I<cron> "
+"ausgeführt werden. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von Aufgaben "
+"anpassen können, finden Sie in B<crontab>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for "
+"the timezone."
+msgstr ""
+"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/timezone> "
+"für die Zeitzone."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
+"will only handle tasks in a single timezone."
+msgstr ""
+"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet "
+"werden, aber I<cron> führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN SPECIFIC"
+msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
+"upstream. The most significant changes introduced are:"
+msgstr ""
+"Debian führt einige Änderungen an I<cron> ein, die bei den Originalautoren "
+"ursprünglich nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "\\(em"
+msgstr "\\(em"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
+msgstr ""
+"Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} mittels /etc/"
+"crontab,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
+msgstr ""
+"Unterstützung für /etc/cron.d (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von "
+"Paketen),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "PAM support,"
+msgstr "PAM-Unterstützung,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "SELinux support,"
+msgstr "SELinux-Unterstützung,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "auditlog support,"
+msgstr "Auditprotokoll-Unterstützung,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "DST and other time-related changes/fixes,"
+msgstr ""
+"Sommer-/Winterzeitumstellung und weitere zeitbezogene Änderungen und "
+"Korrekturen,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root,"
+msgstr "SGID crontab(1) anstelle von SUID root,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Debian-specific file locations and commands,"
+msgstr "Debian-spezifische Dateispeicherorte und Befehle,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
+msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "numerous other smaller features and fixes."
+msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
+"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
+"crontab file (see the system-wide example in I<crontab>(5)). The default "
+"system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every "
+"week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> "
+"providing each one of the directories as an argument. These tasks are "
+"disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent "
+"conflicts between both daemons."
+msgstr ""
+"Unterstützung für /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /"
+"etc/cron.monthly wird unter Debian über die Standardeinstellung der Datei /"
+"etc/crontab bereitgestellt (siehe das systemweite Beispiel in "
+"I<crontab>(5)). Die standardmäßige systemweite Crontab enthält vier "
+"Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche und jeden Monat. "
+"Jede dieser Aufgaben führt B<run-parts> aus, wobei jedes der Verzeichnisse "
+"als Argument übergeben wird. Diese Aufgaben sind deaktiviert, falls "
+"B<anacron> installiert ist (außer für die stündlich auszuführenden "
+"Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As described above, the files under these directories have to pass some "
+"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
+"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
+"root. Additionally, the file names must conform to the filename "
+"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
+"digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens "
+"('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be "
+"executed by B<run-parts>. For example, any file containing dots will be "
+"ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that "
+"are left by the Debian package management system when handling files in /etc/"
+"cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&."
+"dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)."
+msgstr ""
+"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
+"Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar "
+"sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht "
+"schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root "
+"gehören. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-"
+"parts> genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen "
+"Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen. Jede Datei, die "
+"diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B<run-parts> nicht ausgeführt. "
+"Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. "
+"Dadurch wird B<cron> daran gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-"
+"Paketverwaltung bei der Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als "
+"Konfigurationsdateien hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen "
+"\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&.dpkg-new)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This feature can be used by system administrators and packages to include "
+"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in "
+"these directories should be named after the package that supplies them."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, "
+"um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden "
+"sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt wurden, "
+"sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
+"handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can "
+"contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i."
+"e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to "
+"run the task as in the task definition."
+msgstr ""
+"Unterstützung für /etc/cron.d ist im I<cron>-Daemon selbst enthalten, der "
+"diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses Verzeichnis kann "
+"beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, die dem in der "
+"Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt, dass diese Dateien "
+"- im Gegensatz zum Benutzer-Spool von I<cron> - den Benutzernamen in der "
+"Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem die Aufgaben ausgeführt "
+"werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
+"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
+"conform to the same naming convention as used by I<run-parts>(8) : they must "
+"consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and "
+"hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots. If the B<-l> "
+"option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/"
+"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
+"specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
+msgstr ""
+"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar "
+"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur "
+"Benennungskonvention von I<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur aus "
+"Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen "
+"bestehen. Das bedeutet, dass sie B<keine Punkte> enthalten dürfen. Falls die "
+"Option B<-l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron "
+"einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-"
+"Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--"
+"lsbsysinit> von I<run-parts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
+"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
+"directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be "
+"named after the package that supplies them."
+msgstr ""
+"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in "
+"den Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll "
+"mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron."
+"d hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das "
+"sie dort bereitgestellt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
+"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. "
+"This file determines whether I<cron> will read the system's environment "
+"variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> "
+"program before it is executed, either to configure its logging or to define "
+"how it will treat the files under /etc/cron.d."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration von I<cron> wird auch durch die Datei I</etc/"
+"default/cron> beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den "
+"I<cron>-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I<cron> die "
+"Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung "
+"von I<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von "
+"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d "
+"behandelt werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
+msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
+msgstr ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
+"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
+"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner "
+"angepasst."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> "
+"I<debugflags>]"
+msgstr ""
+"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> "
+"I<Fehlersuchschalter>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "cron [B<-N>]"
+msgstr "cron [B<-N>]"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform "
+"tests."
+msgstr ""
+"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich. Diese Option "
+"ist zur Durchführung von Tests nützlich."
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-x debugflags>"
+msgstr "B<-x Fehlersuchschalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is "
+"the sum of those values:"
+msgstr ""
+"weist Cron an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen auszugeben, "
+"Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"ext\": ..."
+msgstr "\"ext\": …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"sch\": ..."
+msgstr "\"sch\": …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"proc\": ..."
+msgstr "\"proc\": …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"pars\": ..."
+msgstr "\"pars\": …"
+
+#. type: IP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"load\": ..."
+msgstr "\"load\": …"
+
+#. type: IP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<32>"
+msgstr "B<32>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"misc\": ..."
+msgstr "\"misc\": …"
+
+#. type: IP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<64>"
+msgstr "B<64>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"test\": ..."
+msgstr "\"test\": …"
+
+#. type: IP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<128>"
+msgstr "B<128>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\"bit\": ..."
+msgstr "\"bit\": …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
+"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with "
+"file names like \"local\" or \"local-foo\"."
+msgstr ""
+"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf "
+"Änderungen überwacht. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in /etc/"
+"cron.d/ mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for "
+"the timezone."
+msgstr ""
+"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/localtime> "
+"für die Zeitzone."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
+"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
+"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
+msgstr ""
+"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
+"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
+"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
+"deaktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
+"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
+"I<Cron> also searches for I</etc/crontab> and any files in the I</etc/cron."
+"d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). I<Cron> "
+"examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be "
+"run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to "
+"the owner of the crontab (or to the user specified in the I<MAILTO> "
+"environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can "
+"also be sent to syslog by using the B<-s> option."
+msgstr ""
+"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), "
+"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen "
+"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/"
+"crontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes "
+"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten "
+"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen "
+"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
+"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an "
+"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
+"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
+"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."