diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man8/mount.8.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man8/mount.8.po')
-rw-r--r-- | po/de/man8/mount.8.po | 7478 |
1 files changed, 7478 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/mount.8.po b/po/de/man8/mount.8.po new file mode 100644 index 00000000..289838fc --- /dev/null +++ b/po/de/man8/mount.8.po @@ -0,0 +1,7478 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2020, 2021, 2022. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019-2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-06 12:10+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MOUNT" +msgstr "MOUNT" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-08-04" +msgstr "4. August 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount - mount a filesystem" +msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" +msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]" +msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "" +"B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-O> " +"I<Optionsliste>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>" +msgstr "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<Optionen>] I<Gerät>|I<Einhängepunkt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device " +"mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-o> I<Optionen>] I<Gerät " +"Einhängepunkt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>" +msgstr "" +"B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<Altes_Verzeichnis " +"Neues_Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<Einhängepunkt>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " +"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several " +"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some " +"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will " +"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " +"device or provided in a virtual way by network or other services." +msgstr "" +"Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen " +"Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel I</> ist. Diese Dateien " +"können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl B<mount> dient " +"dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum " +"einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl B<umount>(8) das Dateisystem wieder " +"aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf " +"virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The standard form of the B<mount> command is:" +msgstr "Die Standardform des Befehls B<mount> lautet wie folgt:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t> I<type device dir>" +msgstr "B<mount-t> I<Typ Gerät Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is " +"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is " +"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The " +"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " +"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " +"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this " +"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the " +"filesystem on I<device>." +msgstr "" +"weist den Kernel an, das auf dem I<Gerät> gefundene Dateisystem (des " +"angegebenen I<Typs>) im angegebenen I<Verzeichnis> einzuhängen. Die Option " +"B<-t >I<Typ> ist nicht zwingend notwendig. Der Befehl B<mount> ist " +"üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem zu erkennen. Root-Rechte sind " +"erforderlich, um ein Dateisystem standardmäßig einzuhängen. Siehe den " +"nachfolgenden Abschnitt »Einhängungen als normaler Benutzer« für weitere " +"Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie der Eigentümer und " +"der Modus des I<Verzeichnisses> werden unsichtbar. Solange dieses " +"Dateisystem eingehängt bleibt, verweist der Pfadname I<Verzeichnis> auf die " +"Wurzel des Dateisystems auf dem angegebenen I<Gerät>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If only the directory or the device is given, for example:" +msgstr "" +"In dem Fall, in dem nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, " +"beispielsweise:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount> I</dir>" +msgstr "B<mount> I</Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " +"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" +"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " +"example:" +msgstr "" +"schaut B<mount> nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden wird, " +"nach einem Gerät) in der Datei I</etc/fstab>. Mit den Optionen B<--target> " +"oder B<--source> können Sie eine mehrdeutige Interpretation des angegebenen " +"Arguments vermeiden. Zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount --target> I</mountpoint>" +msgstr "B<mount --target> I</Einhängepunkt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " +"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " +"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any " +"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " +"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" +"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " +"below for more details)." +msgstr "" +"Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum " +"Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der " +"B<mount>-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten " +"steuern. Sämtliches Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist " +"üblicherweise vom Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet B<--" +"all>, wodurch bereits eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe B<--" +"all> unten für weitere Details)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Listing the mounts" +msgstr "Auflistung der Einhängungen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." +msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in " +"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are " +"replaced with \\(aq?\\(aq." +msgstr "" +"Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie " +"B<findmnt>(8), B<speziell in Ihren Skripten>. Beachten Sie, dass " +"Steuerzeichen im Namen des Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):" +msgstr "" +"Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen " +"I<Typs>) auf:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]" +msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<Typ>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." +msgstr "" +"Die Option B<-l> fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Indicating the device and filesystem" +msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " +"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of " +"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>." +msgstr "" +"Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten " +"Spezialgerätes) bezeichnet, beispielsweise I</dev/sda1>, aber es gibt noch " +"weitere Möglichkeiten. Zum Beispiel kann das I<Gerät> im Fall einer NFS-" +"Einhängung aussehen wie I<knuth.cwi.nl:/dir>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " +"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " +"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " +"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" +msgstr "" +"Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch " +"die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes " +"ändern. Aus diesem Grund wird nachdrücklich empfohlen, Dateisystem- oder " +"Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden. Folgende " +"Bezeichner (Markierungen) werden derzeit unterstützt:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LABEL=I<label>" +msgstr "LABEL=I<Bezeichner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>." +msgstr "Menschenlesbarer Dateisystembezeichner. Siehe auch B<-L>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID=I<uuid>" +msgstr "UUID=I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually " +"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>." +msgstr "" +"»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) des " +"Dateisystems. Das UUID-Format ist üblicherweise eine Reihe von " +"Hexadezimalziffern, die durch Bindestriche getrennt werden. Siehe auch B<-U>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or " +"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The " +"string representation of the UUID should be based on lower case characters." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<mount> UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs aus " +"der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne " +"Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte " +"Kleinbuchstaben verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTLABEL=I<label>" +msgstr "PARTLABEL=I<Bezeichner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem " +"unabhängig und wird nicht von B<mkfs>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. Sie " +"wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTUUID=I<uuid>" +msgstr "PARTUUID=I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der " +"Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht " +"von B<mkfs>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für " +"GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "ID=I<id>" +msgstr "ID=I<Kennung>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually " +"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware " +"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and " +"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic " +"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev " +"rules and hardware." +msgstr "" +"Hardware-Blockgerätekennung, wie sie von Udevd erzeugt wird. Dieser " +"Kennzeichner basiert normalerweise auf WWN (eindeutiger " +"Speicherkennzeichner) und wird vom Hersteller der Hardware zugewiesen. Siehe " +"B<ls /dev/disk/by-id> für weitere Details; dieses Verzeichnis und ein " +"laufender Udevd wird benötigt. Für den gewöhnlichen Einsatz wird dieser " +"Kennzeichner nicht empfohlen, da er nicht streng definiert ist und von Udev, " +"den Udev-Regeln und der Hardware abhängt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and " +"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> " +"provides details about a filesystem on the specified device." +msgstr "" +"Der Befehl B<lsblk --fs> bietet einen Überblick über Dateisysteme, " +"BEZEICHNUNGEN und UUIDs auf verfügbaren blockorientierten Geräten. Der " +"Befehl B<blkid -p E<lt>GerätE<gt>> zeigt Details zu einem Dateisystem auf " +"dem angegebenen Gerät an." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really " +"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o " +"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system." +msgstr "" +"Vergessen Sie nicht, dass es keine Garantie dafür gibt, dass UUIDs und " +"Bezeichnungen wirklich eindeutig sind, insbesondere wenn Sie ein Gerät " +"verschieben, freigeben oder kopieren. Mit B<lsblk -o +UUID,PARTITIONS-UUID> " +"können Sie sicherstellen, dass die UUIDs in Ihrem System wirklich eindeutig " +"sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</" +"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/" +"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) " +"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/" +"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)." +msgstr "" +"Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.B. B<UUID=>I<UUID>) " +"anstelle Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-" +"UUID,Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind " +"besser lesbar, robuster und besser portierbar. Der Befehl B<mount>(8) " +"verwendet intern Udev-Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der " +"Datei I</etc/fstab> keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere " +"Details siehe B<libblkid>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when " +"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used " +"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less " +"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> " +"can be confusing.)" +msgstr "" +"Das Dateisystem I<proc> ist keinem speziellen Gerät zugeordnet. Wenn Sie es " +"einhängen, kann ein willkürlich gewähltes Schlüsselwort wie beispielsweise " +"I<proc> anstelle der Angabe eines Gerätes verwendet werden. Die " +"gebräuchliche Wahl I<none> ist weniger sinnvoll: Die Fehlermeldung von " +"B<mount> »none ist bereits eingehängt« kann verwirrend sein." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" +msgstr "Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what " +"devices are usually mounted where, using which options. The default location " +"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> " +"command-line option (see below for more details)." +msgstr "" +"Die Datei I</etc/fstab> (siehe B<fstab>(5)) kann Zeilen enthalten, die " +"beschreiben, welche Geräte üblicherweise wo und mit welchen Optionen " +"eingehängt werden. Der Standardort der Datei B<fstab>(5) kann mit der " +"Befehlszeilenoption B<--fstab> I<Pfad> außer Kraft gesetzt werden (siehe " +"unten für weitere Details)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The command" +msgstr "Der Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> " +"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be " +"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> " +"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the " +"filesystems are mounted in parallel." +msgstr "" +"(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle " +"in I<fstab> aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder " +"ohne korrekte Optionen) wie angegeben eingehängt werden, außer jene, deren " +"Zeile das Schlüsselwort B<noauto> enthält. Mit der Option B<-F> wird " +"B<mount> geforkt, so dass die Dateisysteme parallel eingehängt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to " +"specify on the command line only the device, or only the mount point." +msgstr "" +"Beim Einhängen eines in I<fstab> oder I<mtab> aufgelisteten Dateisystems " +"genügt es, in der Befehlszeile nur das Gerät oder auch nur den Einhängepunkt " +"anzugeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of " +"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for " +"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by " +"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> " +"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in " +"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other " +"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then " +"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink." +msgstr "" +"Die Programme B<mount> und B<umount>(8) haben traditionell eine Liste der " +"aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Die " +"Unterstützung für die reguläre klassische Datei I</etc/mtab> ist bei der " +"Kompilierung standardmäßig deaktiviert, da es auf aktuellen Linux-Systemen " +"besser ist, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu legen. Die " +"reguläre, auf Anwendungsebene verwaltete I<mtab>-Datei kann nicht " +"zuverlässig mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-" +"Funktionen umgehen. Falls die reguläre I<mtab>-Unterstützung aktiviert ist, " +"dann ist es möglich, die Datei auch als Symlink zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is " +"printed." +msgstr "" +"Wenn an B<mount> keine Argumente übergeben werden, wird die Liste der " +"eingehängten Dateisysteme ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use " +"the B<-o> option:" +msgstr "" +"Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> außer Kraft setzen " +"wollen, müssen Sie die Option B<-o> verwenden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount> I<Gerät>|I<Verzeichnis> B<-o> I<Optionen>" + +# CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich, +# sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhängen) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"and then the mount options from the command line will be appended to the " +"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed " +"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that " +"the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" +"Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der " +"Optionen aus I</etc/fstab> angehängt. Dieses Standardverhalten können Sie " +"mit der Befehlszeilenoption B<--options-mode> ändern. Standardmäßig wird die " +"zuletzt angegebene Option gewählt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen " +"gibt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> " +"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For " +"example, to mount device B<foo> at B</dir>:" +msgstr "" +"Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das " +"I<Gerät> (oder LABEL, UUID, ID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das " +"I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät B<foo> in " +"das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhängen:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount /dev/foo /Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> " +"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root " +"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration." +msgstr "" +"Dieses Standardverhalten können Sie mit der Befehlszeilenoption B<--options-" +"source-force> ändern, so das die Konfiguration immer aus der Fstab-Datei " +"gelesen wird. Für Benutzer ohne Root-Rechte liest B<mount> immer die " +"I<fstab>-Konfiguration." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Non-superuser mounts" +msgstr "Einhängungen als normaler Benutzer" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> " +"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding " +"filesystem." +msgstr "" +"Normalerweise kann nur der Systemverwalter Dateisysteme einhängen. Dennoch " +"kann das jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des " +"Dateisystems die Option B<user> enthält." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Thus, given a line" +msgstr "Dadurch kann aufgrund der Zeile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" +msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using " +"the command:" +msgstr "" +"jeder Benutzer das auf einer eingelegten CD-ROM befindliche ISO9660-" +"Dateisystem mit folgendem Befehl einhängen:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /cd>" +msgstr "B<mount /cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths " +"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper " +"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint " +"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a " +"bad idea to use NFS or CIFS source on command line." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenüber normalen Benutzern ist und " +"alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei " +"I<fstab> ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird " +"ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem " +"anzugeben, anderenfalls könnte B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise " +"eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are " +"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it " +"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior " +"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse " +"filesystems, user namespaces, etc)." +msgstr "" +"Seit der Version 2.35 von Util-linux beendet sich B<mount> nicht, wenn die " +"Benutzerberechtigungen aufgrund der Libmount-Sicherheitsregeln nicht " +"ausreichend sind. Stattdessen gibt es die Suid-Berechtigungen ab und fährt " +"als normaler (nicht root) Benutzer fort. Damit werden Anwendungsfälle " +"ermöglicht, bei denen Root-Berechtigungen nicht notwendig sind (z.B. Fuse-" +"Dateisysteme, Benutzernamensräume usw.)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem " +"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use " +"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is " +"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be " +"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a " +"login script makes the console user owner of this device. The B<group> " +"option is similar, with the restriction that the user must be a member of " +"the group of the special file." +msgstr "" +"Weitere Details finden Sie in B<fstab>(5). Nur der Benutzer, der ein " +"Dateisystem eingehängt hat, kann es auch wieder aushängen. Wenn jeder " +"Benutzer in der Lage sein soll, es auszuhängen, schreiben Sie B<users> statt " +"B<user> in die I<fstab>-Zeile. Die Option B<owner> ähnelt B<user>, " +"allerdings mit der Einschränkung, dass der Benutzer Eigentümer der " +"speziellen Datei sein muss. Dies kann zum Beispiel für I</dev/fd> nützlich " +"sein, wenn ein Anmeldeskript den Konsolenbenutzer zum Eigentümer dieses " +"Gerätes macht. Die Option B<group> ist ähnlich, wobei der Benutzer Mitglied " +"der Gruppe der speziellen Datei sein muss." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Bind mount operation" +msgstr "Bind-Einhängevorgang" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:" +msgstr "" +"Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle erneut ein. Der " +"Aufruf lautet:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --bind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or by using this I<fstab> entry:" +msgstr "oder mit diesem I<fstab>-Eintrag:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>" +msgstr "B</>I<Altes_Verzeichnis> B</>I<Neues_Verzeichnis> B<none bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "After this call the same contents are accessible in two places." +msgstr "Nach diesem Aufruf ist der gleiche Inhalt an zwei Stellen verfügbar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class " +"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to " +"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem " +"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are " +"independent and the I<olddir> may be unmounted." +msgstr "" +"Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-" +"Knoten im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion " +"zum Einbinden eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch eine " +"»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. " +"Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhängig und das I<alte_Verzeichnis> " +"könnte ausgehängt sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also " +"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular " +"directory, for example:" +msgstr "" +"Sie können auch eine einzelne Datei (in einer einzelnen Datei) einhängen. Es " +"ist auch möglich, eine Bind-Einhängung zu verwenden, um einen Einhängepunkt " +"aus einem regulären Verzeichnis zu erzeugen, zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind foo foo>" +msgstr "B<mount --bind foo foo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not " +"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be " +"attached a second place by using:" +msgstr "" +"Der Bind-Einhängeaufruf hängt nur (Teile eines) einzelnen Dateisystems an, " +"nicht eventuelle Untereinhängungen. Die gesamte Dateihierarchie " +"einschließlich Untereinhängungen kann folgendermaßen an einem zweiten Ort " +"eingehängt werden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --rbind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain " +"the same as those on the original mount point. The userspace mount options " +"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to " +"explicitly specify the options on the B<mount> command line." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die vom Kernel verwalteten Einhängeoptionen des " +"Dateisystems die gleichen wie im ursprünglichen Einhängepunkt sind. Die " +"Einhängeoptionen auf Anwendungsebene (z.B. _netdev) werden von B<mount>(8) " +"nicht kopiert, daher ist es nötig, die Optionen explizit in der Befehlszeile " +"an B<mount> zu übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing " +"the relevant options along with B<--bind>. For example:" +msgstr "" +"Seit Version 2.27 von Util-linux erlaubt B<mount> die Änderung der " +"Einhängeoptionen durch Übergeben der relevanten Optionen mit B<--bind>. Zum " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>" +msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in " +"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution " +"is not atomic." +msgstr "" +"Diese Funktion wird vom Linux-Kernel nicht unterstützt. Sie ist auf " +"Anwendungsebene durch einen zusätzlichen B<mount>(2)-Systemaufruf zum " +"erneuten Einhängen implementiert. Diese Lösung ist nicht atomar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the " +"remount operation, for example:" +msgstr "" +"Der alternative (klassische) Weg zur Erzeugung einer schreibgeschützten Bind-" +"Einhängung ist eine Aktion zum erneuten Einhängen, zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), " +"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that " +"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass eine schreibgeschützte Bind-Einhängung zwar einen " +"schreibgeschützten Einhängepunkt erzeugt, der Superblock des " +"Originaldateisystems aber schreibbar bleibt, was bedeutet, dass in das " +"I<alte_Verzeichnis> weiterhin geschrieben werden kann, in das " +"I<neue_Verzeichnis> dagegen nicht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, " +"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. " +"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently " +"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for " +"example with B<-o rbind,ro>)." +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, " +"»noatime«, »nodiratime«, »relatime« und »nosymfollow« des VFS-Eintrags durch " +"die Aktion »remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die " +"dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen " +"ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit " +"B<-o rbind,ro>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"B<mount>(8) ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den B<bind>-Schalter " +"in der Datei I</etc/fstab> bei der B<remount>-Aktion (falls B<-o remount> in " +"der Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die " +"Einhängeoptionen beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig " +"steuern zu können. In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer " +"angewendet, wodurch ohne Interaktion mit der Bind-Semantik keine " +"Einhängeoptionen neu definiert werden konnten. Dieses Verhalten von B<mount> " +"beeinflusst nicht die Fälle, in denen »remount,bind« in der Datei I</etc/" +"fstab> angegeben ist." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The move operation" +msgstr "Die Verschiebe-Aktion" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:" +msgstr "" +"Verschiebt einen B<eingehängten Baum> (atomar) an einen anderen Ort. Der " +"Aufruf lautet:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --move> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to " +"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not " +"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint." +msgstr "" +"Dadurch wird der Inhalt, der vorher unter I<Altes_Verzeichnis> erschien, " +"unter I<Neues_Verzeichnis> sichtbar. Der physische Ort der Dateien ändert " +"sich dadurch nicht. Beachten Sie, dass I<Altes_Verzeichnis> ein " +"Einhängepunkt sein muss." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " +"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " +"propagation flags." +msgstr "" +"Beachten Sie auch, dass die Verschiebung einer Einhängung unter einer " +"Mehrfacheinhängung unzulässig ist und nicht unterstützt wird. Mit B<findmnt -" +"o ZIEL,AUSBREITUNG> können Sie die aktuellen Ausbreitungs-Schalter anzeigen " +"lassen." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Shared subtree operations" +msgstr "Aktionen mit Mehrfacheinhängungen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as " +"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to " +"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the " +"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation " +"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation " +"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned " +"through a bind operation. The detailed semantics are documented in " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source " +"tree; see also B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.15 ist es möglich, eine Einhängung und deren " +"Untereinhängungen als »shared«, »private«, »slave« oder »unbindable« zu " +"markieren. Eine Mehrfacheinhängung ermöglicht es, »Spiegeleinhängungen« zu " +"erstellen, bei denen Änderungen, wie Einhängungen und Aushängungen innerhalb " +"einer der »Spiegel« (d.h. einer der Einhängungen) auch in der anderen " +"Einhängung automatisch vorgenommen werden. Bei einer Slave-Einhängung " +"breitet sich die Änderung vom Master aus, aber nicht umgekehrt. Bei einer " +"privaten Einhängung erfolgt keine Ausbreitung. Eine »Unbindable«-Einhängung " +"ist eine private Einhängung, die nicht mit einer Bind-Aktion geklont werden " +"kann. Die Semantik ist in der Datei I<Documentation/filesystems/" +"sharedsubtree.txt> im Quellbaum des Kernels detailliert dokumentiert; siehe " +"auch B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported operations are:" +msgstr "Die folgenden Aktionen werden unterstützt:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-shared mountpoint\n" +"mount --make-slave mountpoint\n" +"mount --make-private mountpoint\n" +"mount --make-unbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"mount --make-shared Einhängepunkt\n" +"mount --make-slave Einhängepunkt\n" +"mount --make-private Einhängepunkt\n" +"mount --make-unbindable Einhängepunkt\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands allow one to recursively change the type of all the " +"mounts under a given mountpoint." +msgstr "" +"Die folgenden Befehle erlauben Ihnen, den Typ aller Einhängungen unter einem " +"angegebenen Einhängepunkt rekursiv zu ändern." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-rshared mountpoint\n" +"mount --make-rslave mountpoint\n" +"mount --make-rprivate mountpoint\n" +"mount --make-runbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"mount --make-rshared Einhängepunkt\n" +"mount --make-rslave Einhängepunkt\n" +"mount --make-rprivate Einhängepunkt\n" +"mount --make-runbindable Einhängepunkt\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" +"B<mount> B<liest nicht die Datei> B<fstab>(5), wenn eine B<--make->*-Aktion " +"angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der Befehlszeile " +"angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation " +"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed " +"with other mount options and operations." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Linux-Kernel keine Änderungen mehrerer Ausbreitungs-" +"Schalter mit einem einzelnen B<mount>(2)-Systemaufruf erlaubt und die " +"Schalter nicht mit anderen Einhängeoptionen und Aktionen kombiniert werden " +"können." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more " +"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also " +"together with other mount operations. The propagation flags are applied by " +"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were " +"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify " +"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, " +"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, " +"B<runbindable>)." +msgstr "" +"Seit der Version 2.23 von Util-linux ermöglicht der Befehl B<mount> weitere " +"Ausbreitungs-(topologische) Änderungen mit einem B<mount>(8)-Aufruf und " +"erledigt das auch zusammen mit anderen Einhängeaktionen. Die Ausbreitungs-" +"Schalter werden durch zusätzliche B<mount>(2)-Systemaufrufe angewendet, wenn " +"die vorangehenden Einhängeaktionen erfolgreich waren. Beachten Sie, dass " +"dieser Anwendungsfall nicht atomar ist. Es ist möglich, Ausbreitungs-" +"Schalter in der Datei B<fstab>(5) als Einhängeoptionen anzugeben " +"(B<private>, B<slave>, B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, " +"B<rshared>, B<runbindable>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For example:" +msgstr "Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" +msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "is the same as:" +msgstr "gleichbedeutend mit:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount /dev/sda1 /foo\n" +"mount --make-private /foo\n" +"mount --make-unbindable /foo\n" +msgstr "" +"mount /dev/sda1 /foo\n" +"mount --make-private /foo\n" +"mount --make-unbindable /foo\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "BEFEHLSZEILEN-OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is " +"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the " +"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, " +"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present." +msgstr "" +"Die vollständige Gruppe der bei einem Aufruf von B<mount> verwendeten " +"Befehlszeilenoptionen wird zuerst anhand der Einhängeoptionen für das " +"Dateisystem in der I<fstab>-Tabelle ermittelt, danach durch Übergabe der im " +"Argument B<-o> angegebenen Optionen und zum Schluss durch Anwendung der " +"Optionen B<-r> oder B<-w>, sofern vorhanden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section." +msgstr "" +"Der Befehl B<mount> übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die " +"Einhänge-Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<suffix>. Die Schnittstelle zwischen " +"B<mount> und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt B<EXTERNE " +"HILFSPROGRAMME> beschrieben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:" +msgstr "" +"Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für den Befehl B<mount> verfügbar:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for " +"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are " +"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares " +"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect " +"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted " +"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated " +"I<fstab> entries will be mounted." +msgstr "" +"hängt alle Dateisysteme (der angegebenen Typen) ein, die in der Datei " +"I<fstab> aufgeführt sind (außer jene, deren Eintrag das Schlüsselwort " +"B<noauto> enthält). Die Dateisysteme werden nach deren Reihenfolge in " +"I<fstab> eingehängt. Der B<mount>-Befehl vergleicht die Dateisystemquelle, " +"das Ziel und die Dateisystemwurzel (letztere für Bind-Einhängungen oder " +"Btrfs), um bereits eingehängte Dateisysteme zu erkennen. Die Kernel-Tabelle " +"mit bereits eingehängten Dateisystemen wird während der Ausführung von " +"B<mount --all> zwischengespeichert. Das bedeutet, dass alle mehrfach " +"vorhandenen I<fstab>-Einträge ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted " +"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or " +"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> " +"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the " +"beginning of I<fstab>." +msgstr "" +"Die korrekte Funktionalität basiert auf I</proc> (zur Erkennung bereits " +"eingehängter Dateisysteme) und auf I</sys> (zur Ermittlung von " +"Dateisystemmarkierungen wie UUID= oder LABEL=). Es wird dringend empfohlen, " +"die I</proc>- und I</sys>-Dateisysteme einzuhängen, bevor B<mount -a> " +"ausgeführt wird oder I</proc> und I</sys> an den Anfang der I<fstab> zu " +"setzen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this " +"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already " +"mounted filesystems." +msgstr "" +"Die Option B<--all> lässt sich auch für erneute Einhängungen verwenden. In " +"diesem Fall werden alle Filter (B<-t> und B<-O>) auf die Tabelle der bereits " +"eingehängten Dateisysteme angewendet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to " +"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" +"Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption B<-o> zum Anpassen der " +"Einhängeoptionen aus der I<fstab> verwenden (siehe auch B<--options-mode>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The " +"recommended solution is B<findmnt --verify>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es eine schlechte Idee ist, B<mount -a> zur Überprüfung " +"der Datei I<fstab> zu verwenden. Wir empfehlen stattdessen B<findmnt --" +"verify>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-B>, B<--bind>" +msgstr "B<-B>, B<--bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both " +"places). See above, under B<Bind mounts>." +msgstr "" +"hängt einen Unterbaum erneut an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt " +"an beiden Orten erscheint). Siehe oben im Abschnitt B<Bind-Einhängungen>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" +msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths " +"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used " +"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The " +"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly " +"recommended to not use this command-line option for normal mount operations." +msgstr "" +"kanonisiert keine Pfade. Der B<mount>-Befehl kanonisiert standardmäßig alle " +"Pfade (aus der Befehlszeile oder I<fstab>). Diese Option kann zusammen mit " +"B<-f> für bereits kanonisierte absolute Pfade verwendet werden. Die Option " +"ist für Einhänge-Hilfsprogramme gedacht, die B<mount -i> verwenden. Wir " +"raten dringend davon ab, diese Befehlszeilenoption für normale " +"Einhängeaktionen zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> " +"helpers." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<mount> diese Option nicht an die Hilfsprogramme B</sbin/" +"mount.>I<Typ> übergibt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-F>, B<--fork>" +msgstr "B<-F>, B<--fork>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for " +"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS " +"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS " +"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount " +"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to " +"mount both I</usr> and I</usr/spool>." +msgstr "" +"(Wird in Kombination mit B<-a> verwendet) – erzeugt eine neue Instanz von " +"B<mount> für jedes Gerät. Damit können die Einhängungen auf verschiedenen " +"Geräten oder verschiedenen NFS-Servern parallel ausgeführt werden. Der " +"Vorteil liegt in der höheren Geschwindigkeit; auch NFS-Zeitüberschreitungen " +"werden parallelisiert. Ein Nachteil ist, dass die Einhängungen in " +"undefinierter Reihenfolge ausgeführt werden. Daher können Sie diese Option " +"nicht verwenden, wenn Sie sowohl I</usr> als auch I</usr/spool> einhängen " +"wollen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f, --fake>" +msgstr "B<-f, --fake>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs " +"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful " +"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is " +"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were " +"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an " +"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists " +"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)." +msgstr "" +"führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; falls nicht " +"offensichtlich, die Einhängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese " +"Option ist in Verbindung mit B<-v> nützlich, um zu ermitteln, was der Befehl " +"B<mount> zu tun versucht. Sie können die Option auch zum Hinzufügen von " +"Einträgen für Geräte verwenden, die zuvor mit der Option B<-n> eingehängt " +"wurden. Die Option B<-f> prüft, ob in I</etc/mtab> ein entsprechender " +"Datensatz vorhanden ist und schlägt fehl, wenn der Datensatz bereits " +"existiert (mit einer regulären, nicht vorgetäuschten Einhängung, diese " +"Überprüfung wird vom Kernel ausgeführt)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i, --internal-only>" +msgstr "B<-i, --internal-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists." +msgstr "" +"ruft das Hilfsprogramm B</sbin/mount.>I<Dateisystem> nicht auf, selbst wenn " +"es existiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" +msgstr "B<-L>, B<--label> I<Bezeichnung>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<label>." +msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<Bezeichnung> ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--show-labels>" +msgstr "B<-l>, B<--show-labels>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read " +"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set " +"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for " +"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)." +msgstr "" +"fügt die Bezeichnungen in der Ausgabe von Mount hinzu. Damit dies " +"funktioniert, muss B<mount> die Zugriffsrechte zum Lesen des Plattengerätes " +"haben (z.B. »set-user-ID« root sein). Sie können eine solche Bezeichnung für " +"Ext2, Ext3 oder Ext4 mit dem Dienstprogramm B<e2label>(8) festlegen, für XFS " +"mit B<xfs_admin>(8) oder für Reiserfs mit B<reiserfstune>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-M>, B<--move>" +msgstr "B<-M>, B<--move>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move " +"operation>." +msgstr "" +"verschiebt einen Unterbaum an einen anderen Ort. Siehe oben im Abschnitt " +"B<Die Verschiebe-Aktion>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<-m>, B<--mkdir>[=I<Modus>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. " +"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more " +"details see B<X-mount.mkdir> below." +msgstr "" +"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es " +"noch nicht existiert Alias für »-o X-mount.mkdir[=modus]«; der Standardmodus " +"ist 0755. Für weitere Details, siehe nachfolgend B<X-mount.mkdir>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" +msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</" +"etc> is on a read-only filesystem." +msgstr "" +"hängt ein, ohne einen Eintrag in I</etc/mtab> zu schreiben. Dies ist " +"beispielsweise nötig, wenn sich I</etc> in einem schreibgeschützten " +"Dateisystem befindet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" +msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<Namensraum>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> " +"is either PID of process running in that namespace or special file " +"representing that namespace." +msgstr "" +"führt die Einhängung in dem angegebenen I<Namensraum> aus. Der I<Namensraum> " +"ist entweder die Kennung (PID) des in diesem Namensraum laufenden Prozesses " +"oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it " +"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace " +"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to " +"execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" +"B<mount> wechselt in den Einhängenamensraum, wenn es die Datei I</etc/fstab> " +"liest, in die Datei I</etc/mtab> (oder I</run/mount>) schreibt und ruft " +"B<mount>(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Einhängenamensraum. " +"Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine Bibliotheken oder anderes " +"enthalten muss, um B<mount>(2) aufzurufen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." +msgstr "Siehe B<mount_namespaces>(7) für weitere Informationen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>" +msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<Optionen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this " +"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-" +"a>. For example, the command" +msgstr "" +"begrenzt die Gruppe der Dateisysteme, auf welche die Option B<-a> angewendet " +"werden soll. In dieser Hinsicht verhält sie sich wie die Option B<-t>, " +"jedoch ist B<-O> ohne B<-a> wirkungslos. Zum Beispiel hängt der Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -O no_netdev>" +msgstr "B<mount -a -O no_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> " +"specified in the options field in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"alle Dateisysteme ein, außer jene, für die im Optionsfeld der Datei I</etc/" +"fstab> die Option I<_netdev> angegeben ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading " +"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest." +msgstr "" +"Dies unterscheidet sich von B<-t> darin, dass jede Option exakt " +"übereinstimmen muss; ein B<no> am Anfang einer Option führt nicht zur " +"Negierung der anderen Optionen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command" +msgstr "Die Optionen B<-t> und B<-O> wirken kumulativ, das heißt, der Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" +msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems " +"that are either ext2 or have the _netdev option specified." +msgstr "" +"hängt alle Ext2-Dateisysteme mit der Option »_netdev« ein, jedoch nicht alle " +"Dateisysteme, die nur entweder Ext2 sind oder für die nur die Option " +"»_netdev« angegeben ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" +msgstr "B<-o>, B<--options> I<Optionen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated " +"list. For example:" +msgstr "" +"verwendet die angegebenen Einhängeoptionen. Das Argument I<Optionen> ist " +"eine durch Kommata getrennte Liste. Zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" +msgstr "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and " +"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections." +msgstr "" +"Weitere Details finden Sie in den Abschnitten B<VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE " +"EINHÄNGEOPTIONEN> und B<DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-mode> I<mode>" +msgstr "B<--options-mode> I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the " +"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or " +"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are " +"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> " +"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. " +"Note that the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" +"steuert, wie die Optionen aus I<fstab>/I<mtab> mit den Optionen aus der " +"Befehlszeile kombiniert werden. Der I<Modus> kann B<ignore>, B<append>, " +"B<prepend> oder B<replace> sein. Beispielsweise bedeutet B<append>, dass " +"Optionen aus der I<fstab> an die Optionen aus der Befehlszeile angehängt " +"werden. Standard ist B<prepend>, was bedeutet, dass Befehlszeilenoptionen " +"nach den I<fstab>-Optionen ausgewertet werden. Beachten Sie, dass die letzte " +"Option Vorrang hat, wenn es Konflikte gibt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source> I<source>" +msgstr "B<--options-source> I<Quelle>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables " +"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" +"bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die I<Quelle> ist eine durch " +"Kommata getrennte Liste aus B<fstab>, B<mtab> und B<disable>. Mit B<disable> " +"deaktivieren Sie B<fstab> und B<mtab> und aktivieren B<--options-source-" +"force>. Die Vorgabe ist B<fstab,mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source-force>" +msgstr "B<--options-source-force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are " +"specified." +msgstr "" +"verwendet die Optionen aus I<fstab>/I<mtab> selbst dann, wenn sowohl " +"I<Gerät> als auch I<Verzeichnis> angegeben sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-R>, B<--rbind>" +msgstr "B<-R>, B<--rbind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its " +"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind " +"mounts>." +msgstr "" +"hängt einen Unterbaum und alle möglichen Untereinhängungen an einem anderen " +"Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten verfügbar ist). Siehe oben im " +"Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>." +msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein. Ein Synonym ist B<-o ro>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the " +"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay " +"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write " +"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro," +"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see " +"the B<blockdev>(8) command." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem " +"Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. " +"Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem " +"verändert wurde. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie " +"ein Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen B<ro,noload> einhängen oder " +"das blockorientierte Gerät selbst in den schreibgeschützten Modus versetzen, " +"siehe den Befehl B<blockdev>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount " +"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this " +"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only." +msgstr "" +"toleriert lockere Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden " +"Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. " +"Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur " +"vom Einhänge-Hilfsprogramm B<mount.nfs> unterstützt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--source> I<device>" +msgstr "B<--source> I<Gerät>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument " +"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This " +"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source." +msgstr "" +"erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument die Einhängequelle ist. " +"Falls nur ein Argument für den B<mount>-Befehl angegeben ist, dann könnte " +"das Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--target> I<directory>" +msgstr "B<--target> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the mount command is given, then the argument might " +"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option " +"allows you to explicitly define that the argument is the mount target." +msgstr "" +"erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument das Einhängeziel ist. Falls " +"nur ein Argument für den Mount-Befehl angegeben ist, dann könnte das " +"Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--target-prefix> I<directory>" +msgstr "B<--target-prefix> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be " +"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for " +"example:" +msgstr "" +"stellt das angegebene Verzeichnis allen Einhängezielen voran. Mit dieser " +"Option ist es möglich, der I<fstab> zu folgen, aber dennoch Einhängevorgänge " +"an einem anderen Ort vorzunehmen, zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" +msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are " +"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative " +"I<fstab>." +msgstr "" +"hängt alles aus der systemweiten I<fstab> in I</chroot> ein, wobei alle " +"fehlenden Einhängepunkte angelegt werden (aufgrund von X-mount.mkdir). Siehe " +"auch B<--fstab> zum Verwenden einer alternativen I<fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>" +msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the " +"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with " +"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be " +"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or " +"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard " +"system configuration." +msgstr "" +"gibt eine alternative I<fstab>-Datei an. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis " +"ist, dann werden die darin enthaltenen Dateien von B<strverscmp>(3) " +"sortiert; Dateien, die mit ».« beginnen oder keine I<.fstab>-Endung haben, " +"werden ignoriert. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Sie " +"ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte gedacht, in denen " +"zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die " +"Standardsystemkonfiguration hinausgeht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount." +">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be " +"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user " +"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<mount> die Option B<--fstab> nicht an die B</sbin/mount." +">I<Typ>-Hilfsprogramme übergibt, was zur Folge hat, dass alternative " +"I<fstab>-Dateien für die Hilfsprogramme nicht sichtbar sind. Für normale " +"Einhängungen ist das kein Problem, aber Einhängungen durch Benutzer (nicht " +"als »root«) benötigen stets die I<fstab>, um die Rechte des Benutzers zu " +"überprüfen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>" +msgstr "B<-t>, B<--types> I<Typ>" + +# CHECK Groß-/Kleinschreibung der Liste der Dateisysteme +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. " +"The filesystem types which are currently supported depend on the running " +"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> " +"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, " +"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs." +msgstr "" +"bezeichnet durch das auf B<-t> folgende Argument den Typ des Dateisystems. " +"Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. " +"Siehe I</proc/filesystems> und I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> für " +"eine vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, " +"ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The " +"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse." +"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any " +"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" +"Die Programme B<mount> und B<umount>(8) unterstützen Untertypen der " +"Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« " +"definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-" +"Notation zu verwenden, anstatt den untertyp der Einhängequelle " +"voranzustellen (zum Beispiel ist »sshfs#example.com« veraltet)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> " +"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library " +"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that " +"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, " +"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types " +"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e." +"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line " +"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While " +"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>." +msgstr "" +"Falls die Option B<-t> nicht oder der Typ als B<auto> angegeben ist, " +"versucht B<mount>, den gewünschten Typ zu erraten. B<mount> verwendet die " +"B<libblkid>(3)-Bibliothek zur Ermittlung des Dateisystemtyps; falls dies " +"nichts Brauchbares ergibt, wird versucht, die Datei I</etc/filesystems> zu " +"lesen. Sollte diese nicht existieren, dann I</proc/filesystems>. Alle der " +"dort aufgelisteten Dateisystemtypen werden versucht, außer jene, die mit " +"»nodev« bezeichnet sind (zum Beispiel I<devpts>, I<proc> und I<nfs>). Falls " +"I</etc/filesystems> mit einer Zeile mit einem einzelnen »*« endet, liest " +"Mount danach die Datei I</proc/filesystems>. Während der Versuche werden " +"alle Dateisystemtypen mit der Option B<silent> eingehängt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</" +"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat " +"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader." +msgstr "" +"Der Typ B<auto> kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer " +"eingehängt werden. Die Erstellung einer Datei I</etc/filesystems> ist " +"sinnvoll, um die Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT " +"vor MSDOS oder Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie " +"Kernelmodule automatisch laden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> " +"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types " +"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem " +"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect " +"when specified in an I</etc/fstab> entry." +msgstr "" +"Für die Option B<-t> und bei Einträgen in der Datei I</etc/fstab> können " +"mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Der " +"Liste der Dateisystemtypen für die Option B<-t> kann ein B<no> vorangestellt " +"werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die keine Aktion " +"ausgeführt werden soll. Das Präfix B<no> ist wirkungslos, wenn es in einem " +"Eintrag der Datei I</etc/fstab> angegeben wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Das Präfix B<no> kann mit der Option B<-a> von Bedeutung sein. Zum Beispiel " +"hängt der Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" +msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>." +msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen I<msdos> und I<smbfs>." + +# CHECK Ad-Hoc-Code +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple " +"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is " +"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad " +"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems " +"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all " +"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount." +">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different " +"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</" +"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired " +"call." +msgstr "" +"Für die meisten Typen ist alles, was das Programm B<mount> zu tun hat, ein " +"einfacher B<mount>(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des " +"Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, " +"cifs, smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, " +"nfs4, cifs, smbfs und ncpfs haben ein separates Mount-Programm. Um zu " +"ermöglichen, dass alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt " +"B<mount> das Program B</sbin/mount.>I<Typ> aus (sofern es existiert), wenn " +"es mit dem entsprechenden I<Typ> aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen " +"des Programms B<smbmount> auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss " +"B</sbin/mount.smbfs> möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den " +"gewünschten Aufruf erstellt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" +msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>." +msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<UUID> ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Verbose mode." +msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" +msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall " +"with read-write flags on write-protected devices failed." +msgstr "" +"hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die " +"Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von B<mount> ist es, zu " +"versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige B<mount>(2)-" +"Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf " +"schreibgeschützten Geräten fehlgeschlagen ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A synonym is B<-o rw>." +msgstr "Ein Synonym ist B<-o rw>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try " +"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only " +"filesystems." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<mount> durch die Angabe von B<-w> in der Befehlszeile " +"niemals versucht, schreibgeschützte Geräte oder bereits eingehängte " +"schreibgeschützte Dateisysteme schreibgeschützt einzuhängen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS" +msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> " +"file." +msgstr "" +"Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei I</etc/" +"fstab> eingetragen sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)." +msgstr "" +"Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder " +"deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in I</proc/mounts>. " +"Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-" +"Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von B<tune2fs -l> für " +"ExtI<N>-Dateisysteme)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not " +"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has " +"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):" +msgstr "" +"Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht " +"jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B<sync> " +"gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, Ext4, FAT, VFAT, UFS und " +"XFS wirksam):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<async>" +msgstr "B<async>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the " +"B<sync> option.)" +msgstr "" +"bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron " +"ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option B<sync>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<atime>" +msgstr "B<atime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by " +"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and " +"B<strictatime> mount options." +msgstr "" +"verwendet die B<noatime>-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von " +"den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die " +"Beschreibungen der Einhängeoptionen B<relatime> und B<strictatime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noatime>" +msgstr "B<noatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access " +"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types " +"(directories too), so it implies B<nodiratime>." +msgstr "" +"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum " +"Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum " +"Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen " +"(auch Verzeichnisse), es impliziert also B<nodiratime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Can be mounted with the B<-a> option." +msgstr "kann mit der Option B<-a> eingehängt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the " +"filesystem to be mounted)." +msgstr "" +"kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option B<-a> hängt das " +"Dateisystem nicht ein)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, " +"and B<rootcontext=>I<context>" +msgstr "" +"B<context=>I<Kontext>, B<fscontext=>I<Kontext>, B<defcontext=>I<Kontext> und " +"B<rootcontext=>I<Kontext>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not " +"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with " +"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an " +"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use " +"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps " +"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4." +"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save " +"time not having to label every file by assigning the entire disk one " +"security context." +msgstr "" +"Die Option B<context=> ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die " +"keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder " +"mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht " +"unter SELinux laufen, wie eine mit Ext3 oder Ext4 formatierte Festplatte " +"eines Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können B<context=> auch bei " +"nicht vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer " +"Diskette. Es hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr " +"unterstützen, in früheren 2.4.E<lt>xE<gt>-Kernelversionen. Selbst wenn " +"Xattrs unterstützt wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede " +"Datei mit einem Label kennzeichnen müssen, indem Sie die gesamte Platte " +"einem Sicherheitskontext zuordnen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:" +"removable_t>." +msgstr "" +"Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist B<context=\"system_u:" +"object_r:removable_t\">." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their " +"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to " +"a specific security context. This filesystem label is separate from the " +"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for " +"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. " +"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files " +"themselves. The context option actually sets the aggregate context that " +"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual " +"files." +msgstr "" +"Die Option B<fscontext=> funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, " +"ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt den " +"übergreifenden Dateisystem-Label auf einen spezifischen Sicherheitskontext. " +"Dieser Dateisystem-Label ist von den individuellen Labeln der Dateien " +"getrennt. Er repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte Arten von " +"Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder Anlegens " +"von Dateien. Individuelle Datei-Label werden aus den Xattrs der Dateien " +"selbst bezogen. Die Option »context« setzt tatsächlich den Gesamtkontext, " +"den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zur Bereitstellung des gleichen " +"Labels für individuelle Dateien." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can set the default security context for unlabeled files using " +"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " +"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling." +msgstr "" +"Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht mit Labeln " +"gekennzeichnete Dateien mit der Option B<defcontext=> setzen. Dies setzt den " +"für nicht mit Labeln gekennzeichnete Dateien in der Richtlinie gesetzten " +"Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, das Xattr-Label unterstützt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of " +"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. " +"This was found to be useful for things like stateless Linux." +msgstr "" +"Die Option B<rootcontext=> ermöglicht die explizite Kennzeichnung des Wurzel-" +"Inodes eines einzuhängenden Dateisystems mit Labeln, bevor das Dateisystem " +"oder Inode für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel " +"für ein zustandsloses Linux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context " +"option, B<even> when unchanged from the current context." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, " +"die eine »context«-Option enthalten, B<sogar> wenn sich diese vom aktuellen " +"Kontext nicht unterscheidet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the " +"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma " +"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips " +"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:" +msgstr "" +"B<Warnung: Der Wert von> I<context> B<könnte Kommata enthalten>. In einem " +"solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, " +"anderenfalls interpretiert B<mount> das Komma als Trenner zwischen " +"Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache " +"Anführungszeichen entfernt und daher B<doppelte erforderlich sind>. Zum " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" +msgstr "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For more details, see B<selinux>(8)." +msgstr "Weitere Details finden Sie in B<selinux>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " +"B<nouser>, and B<async>." +msgstr "" +"verwendet die Standardoptionen: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " +"B<nouser> und B<async>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel " +"and filesystem type. See the beginning of this section for more details." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom " +"Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie " +"weitere Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dev>" +msgstr "B<dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodev>" +msgstr "B<nodev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im " +"Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<diratime>" +msgstr "B<diratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. " +"(This option is ignored when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem " +"Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, " +"wenn B<noatime> gesetzt ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodiratime>" +msgstr "B<nodiratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option " +"is implied when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem " +"Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn B<noatime> gesetzt ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dirsync>" +msgstr "B<dirsync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. " +"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), " +"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and " +"B<rename>(2)." +msgstr "" +"Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron " +"geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: B<creat>(2), " +"B<link>(2), B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), " +"B<mknod>(2) und B<rename>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<exec>" +msgstr "B<exec>" + +# FIXME schließt auch andere ausführbare Programme ein (Skripte) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Permit execution of binaries and other executable files." +msgstr "" +"erlaubt die Ausführung von Programmen und anderen ausführbaren Dateien." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noexec>" +msgstr "B<noexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." +msgstr "" +"verbietet die direkte Ausführung von Programmen auf dem eingehängten " +"Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs " +"groups matches the group of the device. This option implies the options " +"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<group,dev,suid>)." +msgstr "" +"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls " +"eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese " +"Option impliziert die Optionen B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie " +"werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der " +"Optionszeile B<group,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iversion>" +msgstr "B<iversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." +msgstr "" +"zählt das Feld »i_version« jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noiversion>" +msgstr "B<noiversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not increment the i_version inode field." +msgstr "zählt das Feld »i_version« nicht hoch." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mand>" +msgstr "B<mand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was " +"deprecated in Linux 5.15." +msgstr "" +"erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2). Diese " +"Option wurde in Linux 5.15 als veraltet markiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nomand>" +msgstr "B<nomand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." +msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<_netdev>" +msgstr "B<_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The filesystem resides on a device that requires network access (used to " +"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the " +"network has been enabled on the system)." +msgstr "" +"gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das " +"Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum " +"Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System " +"aktiviert wurde)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<relatime>" +msgstr "B<relatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is " +"only updated if the previous access time was earlier than the current modify " +"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) " +"or other applications that need to know if a file has been read since the " +"last time it was modified.)" +msgstr "" +"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Daten- oder " +"Statusänderungszeit. Die Zugriffszeit wird nur aktualisiert, wenn die vorige " +"Zugriffszeit tatsächlich vor der aktuellen Änderungszeit liegt. Dies ist " +"ähnlich zu B<noatime>, aber behindert B<mutt>(1) oder ähnliche Anwendungen " +"nicht, die darüber informiert sein müssen, ob eine Datei seit dem letzten " +"Änderungszeitpunkt gelesen wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this " +"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is " +"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, " +"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day " +"old." +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben " +"dieser Option (außer wenn B<noatime> angegeben wurde) und erfordert die " +"Option B<strictatime> für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit " +"Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger " +"als einen Tag zurückliegt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norelatime>" +msgstr "B<norelatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option." +msgstr "" +"verwendet die Funktion B<relatime> nicht. Siehe auch die Einhängeoption " +"B<strictatime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<strictatime>" +msgstr "B<strictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for " +"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace " +"to override it. For more details about the default system mount options see " +"I</proc/mounts>." +msgstr "" +"ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. " +"Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig B<relatime> oder " +"B<noatime> zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen " +"zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des " +"Systems siehe I</proc/mounts>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrictatime>" +msgstr "B<nostrictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates." +msgstr "" +"verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-" +"Zugriffszeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lazytime>" +msgstr "B<lazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file " +"inode." +msgstr "" +"aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen " +"Version des Datei-Inodes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This mount option significantly reduces writes to the inode table for " +"workloads that perform frequent random writes to preallocated files." +msgstr "" +"Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene " +"Einsatzszenarien deutlich reduzieren, die häufig nichtlinear in " +"vorreservierte Dateien schreiben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The on-disk timestamps are updated only when:" +msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps" +msgstr "" +"der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln aktualisiert " +"werden muss" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)" +msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "an undeleted inode is evicted from memory" +msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wurde" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." +msgstr "" +"mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben " +"wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolazytime>" +msgstr "B<nolazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not use the lazytime feature." +msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<suid>" +msgstr "B<suid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing " +"programs from this filesystem." +msgstr "" +"respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-" +"ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosuid>" +msgstr "B<nosuid>" + +# This string is occuring in files with different translation styles … +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs " +"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>." +msgstr "" +"respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-" +"ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht. " +"Zusätzlich benötigen SELinux-Domänenübergänge die Erlaubnis " +"I<nosuid_transition>, die wiederum auch die Richtlinien-Capability " +"I<nnp_nosuid_transition> benötigt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<silent>" +msgstr "B<silent>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn on the silent flag." +msgstr "aktiviert den Silent-Schalter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<loud>" +msgstr "B<loud>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn off the silent flag." +msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of " +"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless " +"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)." +msgstr "" +"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls " +"dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen " +"B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen " +"außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<owner,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<remount>" +msgstr "B<remount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to " +"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly " +"filesystem writable. It does not change device or mount point." +msgstr "" +"versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird " +"üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu " +"ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und " +"schreibbar zu machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht " +"verändert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. " +"See above, the subsection B<Bind mounts>." +msgstr "" +"Die Remount-Aktion in Kombination mit dem B<bind>-Schalter folgt einer " +"speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command " +"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read " +"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified." +msgstr "" +"Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Befehl B<mount> " +"mit den Optionen aus der I<fstab>-Datei umgeht. Das bedeutet, dass B<mount> " +"die I<fstab>- oder I<mtab>-Datei nicht liest, wenn sowohl I<Gerät> als auch " +"I<Verzeichnis> angegeben sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is " +"internally generated and maintained by the B<mount> command." +msgstr "" +"Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche " +"Angaben aus I<fstab> oder I<m>tab ignoriert, außer die Option B<loop=>, die " +"intern erzeugt und vom Befehl B<mount> verwaltet wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" +"Nach diesem Aufruf liest B<mount> die I<fstab>-Datei und führt diese " +"Optionen mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (B<-o>). Wenn in der " +"I<fstab> kein Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne " +"angegebene Quelle erlaubt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted " +"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:" +msgstr "" +"Den Befehl B<mount> können Sie mit B<--all> zum erneuten Einhängen bereits " +"eingehängter Dateisysteme verwenden, die einem angegebenen Filter " +"entsprechen (B<-O> und B<-t>). Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" +msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This " +"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these " +"options with the options from the command line." +msgstr "" +"hängt alle bereits eingehängten VFAT-Dateisysteme im schreibgeschützten " +"Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik B<mount -o " +"remount,ro> I</Verzeichnis> erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl " +"B<mount> die I<fstab>- oder I<mtab>-Datei liest und die dort gefundenen " +"Optionen mit den Optionen der Befehlszeile zusammenführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ro>" +msgstr "B<ro>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only." +msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rw>" +msgstr "B<rw>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-write." +msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sync>" +msgstr "B<sync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media " +"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may " +"cause life-cycle shortening." +msgstr "" +"bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt " +"werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum " +"Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann B<sync> zu einer Verkürzung der " +"Lebensdauer führen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting " +"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</" +"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can " +"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name " +"des einhängenden Benutzers wird in die I<mtab>-Datei geschrieben (oder auf " +"Systemen, die keine reguläre I<mtab> haben, in die private Libmount-Datei in " +"I</run/mount>), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder " +"aushängen kann. Diese Option impliziert die Optionen B<noexec>, B<nosuid> " +"und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer " +"Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<user,exec,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nouser>" +msgstr "B<nouser>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it " +"does not imply any other options." +msgstr "" +"verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies " +"ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<users>" +msgstr "B<users>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other " +"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<users,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"erlaubt jedem Benutzer das Ein- und Aushängen des Dateisystems, selbst wenn " +"es bereits ein anderer gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option " +"impliziert die Optionen B<noexec>, B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie " +"werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der " +"Optionszeile B<users,exec,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<X->*" +msgstr "B<X->*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace " +"application-specific options. These options are not stored in user space (e." +"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the " +"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>." +msgstr "" +"Alle Optionen, denen ein »X-« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder " +"als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden " +"weder auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der I<mtab>-Datei) " +"noch an die mount.I<Typ>-Hilfsprogramme oder an den B<mount>(2)-Systemaufruf " +"übergeben. Das empfohlene Format ist B<X->I<Anwendungsname>.I<Option>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<x->*" +msgstr "B<x->*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means " +"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note " +"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs " +"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the " +"options will be always available (for example after a move mount operation " +"or in unshared namespace)." +msgstr "" +"ist ähnlich den B<X->*-Optionen, bewirkt aber eine dauerhafte Speicherung " +"auf Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für B<umount>(8) " +"und andere Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung " +"der Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es " +"notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer " +"sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel " +"nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam " +"genutzten Namensraum)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained " +"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* " +"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) " +"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations " +"usable without a change." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen " +"nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die " +"Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die " +"wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die " +"Funktionalität erweitert, um vorhandene I<fstab>-Konfigurationen ohne " +"Änderung benutzbar zu halten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<Modus>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid " +"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this " +"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option." +msgstr "" +"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es " +"noch nicht existiert. Das optionale Argument I<Modus> gibt für B<mkdir>(2) " +"den Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus " +"ist 0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder " +"wenn B<mount> ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch " +"in der Form B<x-mount.mkdir> unterstützt, diese Notation ist seit Version " +"2.30 veraltet. Siehe auch die Befehlszeilenoption B<--mkdir>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>" +msgstr "B<X-mount.subdir=>I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root " +"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root " +"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the " +"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory " +"mount shows up atomically for the rest of the system although it is " +"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL." +msgstr "" +"erlaubt das Einhängen eines Unterverzeichnisses aus einem Dateisystem " +"anstelle des Wurzelverzeichnisses. Derzeit ist diese Funktion durch das " +"Einhängen eines temporären Wurzelverzeichnis-Dateisystems im »Unshared«-" +"Namensraum, gefolgt durch das Bind-Einhängen des Unterverzeichnisses in den " +"finalen Einhängepunkt und Aushängen der Dateisystemwurzel implementiert. Die " +"Unterverzeichnis-Einhängung stellt sich für das umgebende System atomisch " +"dar, obwohl es durch mehrere B<mount>(2)-Systemaufrufe implementiert ist. " +"Diese Funktion ist als EXPERIMENTELL anzusehen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosymfollow>" +msgstr "B<nosymfollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, " +"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all " +"still work properly." +msgstr "" +"folgt beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks. Symlinks können noch " +"angelegt werden und B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1) und " +"B<realpath>(3) werden noch korrekt funktionieren." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS" +msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section lists options that are specific to particular filesystems. " +"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages " +"for details. Some of those pages are listed in the following table." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt listet Optionen auf, die für bestimmte Dateisysteme " +"spezifisch sind. Wo immer möglich, sollten Sie für Details zuerst die " +"dateisystemspezifische Handbuchseite konsultieren. Einige dieser " +"Handbuchseiten sind in der folgenden Tabelle aufgelistet." + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp\n" +msgstr ".sp\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Filesystem(s)>" +msgstr "B<Dateisystem(e)>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Manual page>" +msgstr "B<Handbuchseite>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "btrfs" +msgstr "btrfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<btrfs>(5)" +msgstr "B<btrfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cifs" +msgstr "cifs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mount.cifs>(8)" +msgstr "B<mount.cifs>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ext2, ext3, ext4" +msgstr "ext2, ext3, ext4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<ext4>(5)" +msgstr "B<ext4>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fuse" +msgstr "fuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<fuse>(8)" +msgstr "B<fuse>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nfs" +msgstr "nfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<nfs>(5)" +msgstr "B<nfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tmpfs" +msgstr "tmpfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<tmpfs>(5)" +msgstr "B<tmpfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "xfs" +msgstr "xfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<xfs>(5)" +msgstr "B<xfs>(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that some of the pages listed above might be available only after you " +"install the respective userland tools." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass einige der oben aufgeführten Handbuchseiten erst dann " +"verfügbar sein könnten, nachdem Sie die entsprechenden Dienstprogramme " +"installiert haben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " +"filesystem. All options follow the B<-o> flag." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Sie " +"sind nach Dateisystem sortiert und folgen alle dem Schalter B<-o>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further " +"information may be available in filesystem-specific files in the kernel " +"source subdirectory I<Documentation/filesystems>." +msgstr "" +"Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. " +"Weitere Informationen finden Sie in den dateisystemspezifischen Dateien der " +"Kernel-Quellen unter I<Documentation/filesystems>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for adfs" +msgstr "Einhängeoptionen für Adfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>" +msgstr "B<uid=>I<Wert> und B<gid=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)." +msgstr "" +"legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem " +"fest (Standard: uid=gid=0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>" +msgstr "B<ownmask=>I<Wert> und B<othmask=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and " +"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, " +"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." +msgstr "" +"setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 " +"bzw. 0077). Siehe auch I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for affs" +msgstr "Einhängeoptionen für Affs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, " +"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of " +"the current process are taken)." +msgstr "" +"legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems " +"fest (Standard: UID=GID=0, aber mit den Optionen B<UID> oder B<GID> ohne " +"Wertangabe werden UID und GID des aktuellen Prozesses übernommen)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>" +msgstr "B<setuid=>I<Wert> und B<setgid=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of all files." +msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>I<value>" +msgstr "B<mode=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " +"permissions. Add search permission to directories that have read permission. " +"The value is given in octal." +msgstr "" +"setzt den Modus aller Dateien auf I<Wert> & 0777, ungeachtet der " +"ursprünglichen Zugriffsrechte, und fügt Such-Zugriffsrechte zu " +"Verzeichnissen hinzu, für die bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in " +"oktaler Notation angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<protect>" +msgstr "B<protect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem." +msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usemp>" +msgstr "B<usemp>" + +# Tja, hier kam selbst der Verfasser der Handbuchseite nicht umhin, den Sinn zu hinterfragen. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the " +"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. " +"Strange..." +msgstr "" +"setzt UID und GID der Wurzel des Dateisystems auf die UID und GID des " +"Einhängepunkts beim ersten Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann " +"diese Option. Seltsam …" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print an informational message for each successful mount." +msgstr "" +"gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<prefix=>I<string>" +msgstr "B<prefix=>I<Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Prefix used before volume name, when following a link." +msgstr "" +"gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>I<string>" +msgstr "B<volume=>I<Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a " +"symbolic link." +msgstr "" +"gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, " +"wenn einem symbolischen Link gefolgt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<reserved=>I<value>" +msgstr "B<reserved=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device." +msgstr "" +"bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes " +"(Standard: 2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<root=>I<value>" +msgstr "B<root=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give explicitly the location of the root block." +msgstr "gibt explizit den Ort des Wurzel-Blocks an." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>I<value>" +msgstr "B<bs=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." +msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " +"to such strings in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" +"Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können " +"Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche " +"Zeichenketten in I</etc/fstab> auswerten)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugfs" +msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following " +"options:" +msgstr "" +"Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</" +"sys/kernel/debug> eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs " +"folgende Optionen:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" +msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of the mountpoint." +msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sets the mode of the mountpoint." +msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for devpts" +msgstr "Einhängeoptionen für Devpts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/" +"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the " +"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/" +">E<lt>numberE<gt>." +msgstr "" +"Das Devpts-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</" +"sys/dev/pts> eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet " +"ein Prozess I</dev/ptmx>; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem " +"Prozess zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über I</dev/pts/" +">E<lt>NummerE<gt> zugegriffen werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the " +"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and " +"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID " +"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the " +"tty group." +msgstr "" +"setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter Pseudo-Terminals auf die " +"angegebenen Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die UID " +"und GID des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es beispielsweise eine TTY-" +"Gruppe mit der GID 5 gibt, dann sorgt B<gid=5> dafür, dass neu erstellte " +"Pseudo-Terminals zu der TTY-Gruppe gehören." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The " +"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the " +"default on newly created pseudo terminals." +msgstr "" +"setzt den Modus neu erstellter Pseudo-Terminals auf den angegebenen Wert. " +"Die Vorgabe ist 0600. Ein Wert von B<mode=620> und B<gid=5> macht »mesg y« " +"zur Vorgabe auf neu erstellten Pseudo-Terminals." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<newinstance>" +msgstr "B<newinstance>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of " +"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices " +"created in other instances of devpts." +msgstr "" +"erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in " +"dieser neuen Instanz zugewiesenen Pseudo-Terminals von den in anderen " +"Instanzen von Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set " +"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with " +"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices." +msgstr "" +"Allen Devpts-Einhängungen ohne diese B<newinstance>-Option sind die gleichen " +"Pseudo-Terminal-Indizes gemein (d.h. alter Modus). Jede Einhängung von " +"Devpts mit der Option B<newinstance> hat eine private Gruppe von Pseudo-" +"Terminal-Indizes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is " +"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this " +"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled " +"in the kernel configuration." +msgstr "" +"Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-" +"Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. " +"Weiterhin ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn " +"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> in der Kernel-Konfiguration aktiviert " +"ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to " +"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel " +"source tree for details." +msgstr "" +"Um diese Option effektiv zu nutzen, muss I</dev/ptmx> ein symbolischer Link " +"auf I<pts/ptmx> sein. Siehe I<Documentation/filesystems/devpts.txt> im " +"Kernel-Quellbaum für Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ptmxmode=>I<value>" +msgstr "B<ptmxmode=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem." +msgstr "" +"legt den Modus für den neuen I<ptmx>-Geräteknoten im Devpts-Dateisystem fest." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option " +"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts " +"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)." +msgstr "" +"Mit der Unterstützung für mehrere Instanzen von Devpts (siehe die Option " +"B<newinstance> oben) hat jede Instanz einen privaten I<ptmx>-Knoten in der " +"Wurzel des Devpts-Dateisystems (typischerweise I</dev/pts/ptmx>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the " +"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode " +"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> " +"option is specified." +msgstr "" +"Für die Kompatibilität zu älteren Kernelversionen ist 0000 der Standardmodus " +"des neuen I<ptmx>-Knotens. B<ptmxmode=>I<Wert> gibt einen sinnvolleren Modus " +"für den I<ptmx>-Knoten an und wird ausdrücklich empfohlen, wenn die Option " +"B<newinstance> angegeben wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with " +"2.6.29. Further, this option is valid only if " +"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration." +msgstr "" +"Diese Option ist im Linux-Kernel erst ab Version ab 2.6.29 implementiert. " +"Außerdem ist sie nur gültig, wenn B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> in der " +"Kernel-Konfiguration aktiviert ist." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for fat" +msgstr "Einhängeoptionen für FAT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the " +"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)" +msgstr "" +"(Hinweis: I<fat> ist kein separates Dateisystem, sondern ein gemeinsamer " +"Teil der Dateisysteme I<msdos>, I<umsdos> und I<vfat>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete." +msgstr "" +"legt die Blockgröße fest (standardmäßig 512). Diese Option ist veraltet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the " +"current process.)" +msgstr "" +"legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die UID " +"und GID des aktuellen Prozesses)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>I<value>" +msgstr "B<umask=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The " +"default is the umask of the current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"legt die Umask fest (die Bitmaske der Zugriffsrechte, die B<nicht> vorhanden " +"sind). Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in " +"oktaler Notation angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmask=>I<value>" +msgstr "B<dmask=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"legt die Umask fest, die nur für Verzeichnisse gültig ist. Die Vorgabe ist " +"die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation " +"angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fmask=>I<value>" +msgstr "B<fmask=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"legt die Umask fest, die nur für reguläre Dateien gültig ist. Die Vorgabe " +"ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation " +"angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<allow_utime=>I<value>" +msgstr "B<allow_utime=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option controls the permission check of mtime/atime." +msgstr "steuert die Überprüfung der Zugriffsrechte von mtime/atime." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<20>" +msgstr "B<20>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change " +"timestamp." +msgstr "" +"legt fest, dass Sie den Zeitstempel ändern können, wenn der aktuelle Prozess " +"Element der Gruppe mit der Gruppenkennung der Datei ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Other users can change timestamp." +msgstr "legt fest, dass andere Benutzer den Zeitstempel ändern können." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is " +"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)" +msgstr "" +"Die Standardeinstellung wird aus der Option »dmask« entnommen (falls das " +"Verzeichnis nicht schreibgeschützt ist, dann ist auch B<utime>(2) erlaubt, d." +"h. ~dmask & 022)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, " +"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt " +"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this " +"option you can relax it." +msgstr "" +"Normalerweise prüft B<utime>(2), ob der aktuelle Prozess Eigentümer der " +"Datei ist oder über die Capability B<CAP_FOWNER> verfügt. Allerdings haben " +"FAT-Dateisysteme keine UID/GID auf der Platte, so dass eine gewöhnliche " +"Überprüfung zu unflexibel ist. Mit dieser Option können Sie sie lockern." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>I<value>" +msgstr "B<check=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:" +msgstr "Drei verschiedene Pingeligkeitsstufen können gewählt werden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r>[B<elaxed>]" +msgstr "B<r>[B<elaxed>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are " +"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and " +"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)." +msgstr "" +"Es wird sowohl Groß- als auch Kleinschreibung akzeptiert, lange " +"Namensbestandteile werden gekürzt (zum Beispiel wird I<sehrlangername." +"foobar> zu I<sehrlang.foo>), vorangestellte und eingebettete Leerzeichen " +"werden in jedem Namensbestandteil akzeptiert (Name und Erweiterung)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<n>[B<ormal>]" +msgstr "B<n>[B<ormal>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) " +"are rejected. This is the default." +msgstr "" +"verhält sich wie »relaxed«, aber viele spezielle Zeichen (*, ?, E<lt>, " +"Leerzeichen, usw.) werden abgewiesen. Dies ist die Voreinstellung." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<s>[B<trict>]" +msgstr "B<s>[B<trict>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters " +"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) " +"are rejected." +msgstr "" +"verhält sich wie »normal«, aber Namen, die lange Teile oder spezielle " +"Zeichen enthalten, die manchmal unter Linux verwendet werden, die aber von " +"MS-DOS nicht akzeptiert werden (+, =, usw.), werden abgewiesen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<codepage=>I<value>" +msgstr "B<codepage=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT " +"filesystems. By default, codepage 437 is used." +msgstr "" +"legt die Zeichensatztabelle (Codepage) für die Übersetzung in " +"Kurznamenzeichen auf FAT- und VFAT-Dateisystemen fest. Standardmäßig wird " +"die Zeichensatztabelle 437 verwendet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv=>I<mode>" +msgstr "B<conv=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored." +msgstr "" +"Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_format=>I<module>" +msgstr "B<cvf_format=>I<Modul>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the " +"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" +"bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) " +"cvfI<_Modul> verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der " +"Kernel B<kmod> unterstützt, steuert die Option B<cvf_format=>I<xxx> auch das " +"bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_option=>I<option>" +msgstr "B<cvf_option=>I<Option>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete." +msgstr "wird an das CVF-Modul übergeben. Diese Option ist veraltet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem " +"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters " +"appear to be inconsistent)." +msgstr "" +"aktiviert den Schalter I<debug>. Eine Versionszeichenkette und eine Liste " +"der Dateisystemparameter werden ausgegeben (diese Daten werden auch dann " +"ausgegeben, wenn die Parameter inkonsistent zu sein scheinen)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<discard>" +msgstr "B<discard>" + +# https://de.wikipedia.org/wiki/Thin_Provisioning +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when " +"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-" +"provisioned LUNs." +msgstr "" +"bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät " +"gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte und " +"bei schlanker Speicherzuweisung bei LUNs nützlich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dos1xfloppy>" +msgstr "B<dos1xfloppy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, " +"determined by backing device size. These static parameters match defaults " +"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and " +"floppy images." +msgstr "" +"verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-" +"Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese " +"statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen " +"160 kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen " +"Werten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" +msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing " +"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)." +msgstr "" +"legt das FAT-Verhalten bei kritischen Fehlern fest: »panic«, fortsetzen ohne " +"weiteren Eingriff oder erneutes Einhängen der Partition im " +"schreibgeschützten Modus (Standardverhalten)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" +msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type " +"detection routine. Use with caution!" +msgstr "" +"legt ein FAT des Typs 12, 16 oder 32 Bit fest. Dadurch wird die Routine der " +"automatischen FAT-Erkennung außer Kraft gesetzt. Sie sollten dies mit " +"Vorsicht verwenden!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<value>" +msgstr "B<iocharset=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit " +"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on " +"disk in Unicode format." +msgstr "" +"gibt den für die Umwandlung von 8-Bit- und 16-Bit-Unicode-Zeichen zu " +"verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1. Lange " +"Dateinamen werden auf der Platte im Unicode-Format gespeichert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" +msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS." +msgstr "" +"Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das FAT-Dateisystem über NFS exportieren " +"wollen." + +# CHECK eviction und spurious +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes " +"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file " +"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at " +"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors." +msgstr "" +"B<stale_rw>: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von " +"Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von " +"Abfragevorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen (schreiben/" +"lesen) über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Leerung auf " +"dem NFS-Server, was fälschliche B<ESTALE>-Fehler verursachen könnte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-" +"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that " +"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. " +"However, it means that operations such as rename, create and unlink could " +"cause file handles that previously pointed at one file to point at a " +"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this " +"option also mounts the filesystem readonly." +msgstr "" +"B<nostale_ro>: Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-" +"Handler auf dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag. Dies stellt " +"sicher, dass B<ESTALE> nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus dem " +"Inode-Zwischenspeicher entfernt wurde. Jedoch bedeutet das, dass Aktionen " +"wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur Folge " +"haben könnten, die vorher auf eine Datei, und anschließend auf eine andere " +"Datei zeigen, was potenziell Datenverlust verursachen könnte. Aus diesem " +"Grund hängt die Option das Dateisystem schreibgeschützt ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting " +"to B<stale_rw>." +msgstr "" +"Zwecks Abwärtskompatibilität wird auch B<-o nfs> unterstützt, standardmäßig " +"B<stale_rw>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tz=UTC>" +msgstr "B<tz=UTC>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option disables the conversion of timestamps between local time (as " +"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is " +"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are " +"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time." +msgstr "" +"deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von " +"Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). " +"Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC " +"gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der " +"lokalen Zeit zu umgehen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<time_offset=>I<minutes>" +msgstr "B<time_offset=>I<Minuten>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. " +"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC " +"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the " +"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. " +"Note that this option still does not provide correct time stamps in all " +"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be " +"off by one hour." +msgstr "" +"legt den Versatz für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT " +"verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die I<Minuten> " +"werden von jedem Zeitstempel abgezogen, um ihn in die von Linux intern " +"verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels " +"B<settimeofday>(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete " +"Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen " +"Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel " +"bereitstellt - Zeitstempel in einer Zone mit anderer Sommrzeit werden um " +"eine Stunde versetzt sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<quiet>" +msgstr "B<quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return " +"errors, although they fail. Use with caution!" +msgstr "" +"aktiviert den Schalter I<quiet>. Versuche, »chown« oder »chmod« auf die " +"Dateien anzuwenden, geben keine Fehler zurück, auch bei Fehlschlägen. Sie " +"sollten dies mit Vorsicht verwenden!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rodir>" +msgstr "B<rodir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of " +"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a " +"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)." +msgstr "" +"FAT hat das Attribut B<ATTR_RO> (schreibgeschützt). Unter Windows wird das " +"B<ATT_RO>-Attribut des Verzeichnisses einfach ignoriert und nur von " +"Anwendungen als Markierung verwendet (z.B. wird es für den " +"benutzerdefinierten Ordner gesetzt)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set " +"this option." +msgstr "" +"Wenn Sie das B<ATTR_RO>-Attribut als Schreibschutzmarkierung für das " +"Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<showexec>" +msgstr "B<showexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the " +"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default." +msgstr "" +"Falls gesetzt, sind die Ausführbarkeits-Bits der Datei nur zulässig, wenn " +"die Dateiendung .EXE, .COM oder .BAT lautet. Dies ist standardmäßig nicht " +"gesetzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sys_immutable>" +msgstr "B<sys_immutable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on " +"Linux. Not set by default." +msgstr "" +"bewirkt, dass das B<ATTR_SYS>-Attribut auf FAT-Systemen wie der Schalter " +"B<IMMUTABLE> unter Linux behandelt wird. Dies ist standardmäßig nicht " +"gesetzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<flush>" +msgstr "B<flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not " +"set by default." +msgstr "" +"bewirkt, dass das Dateisystem früher als normal auf die Platte zu schreiben " +"versucht. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usefree>" +msgstr "B<usefree>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to " +"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not " +"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in " +"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by " +"this option you can avoid scanning disk." +msgstr "" +"verwendet den in B<FSINFO> gespeicherten »free clusters«-Wert. Damit wird " +"die Anzahl der freien Cluster ermittelt, ohne die Platte zu durchsuchen. " +"Aber es wird standardmäßig nicht verwendet, da aktuelle Windows-Systeme es " +"in einigen Fällen nicht korrekt aktualisieren. Wenn Sie sicher sind, dass " +"»free clusters« in B<FSINFO> korrekt ist, können Sie mit dieser Option " +"vermeiden, dass die Platte durchsucht wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" +msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT " +"filesystem." +msgstr "" +"Verschiedene irrtümliche Versuche, Unix- oder DOS-Konventionen auf einem FAT-" +"Dateisystem zu erzwingen." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hfs" +msgstr "Einhängeoptionen für HFS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" +msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating " +"new files. Default values: \\(aq????\\(aq." +msgstr "" +"setzt die Werte für Ersteller und Typ für die Anzeige im Finder von MacOS " +"zum Anlegen neuer Dateien. Standardwerte: »????«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" +msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and " +"directories. Defaults to the umask of the current process." +msgstr "" +"setzt die Umask für alle Verzeichnisse, alle regulären Dateien oder alle " +"Dateien und Verzeichnisse. Standardmäßig die Umask des aktuellen Prozesses." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<n>" +msgstr "B<session=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the " +"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying " +"device." +msgstr "" +"wählt die einzuhängende Sitzung der CD-ROM. Standardmäßig wird die Auswahl " +"dem CD-ROM-Treiber überlassen. Diese Option wird fehlschlagen, wenn das " +"zugrundeliegende Gerät keine CD-ROM ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<part=>I<n>" +msgstr "B<part=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. " +"Defaults to not parsing the partition table at all." +msgstr "" +"wählt die Partitionsnummer n auf dem Gerät aus. Dies ergibt nur für CDROMs " +"Sinn. Standardmäßig wird die Partitionstabelle überhaupt nicht ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options." +msgstr "beschwert sich nicht über unzulässige Einhängeoptionen." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hpfs" +msgstr "Einhängeoptionen für Hpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" +msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: " +"B<case=lower>.)" +msgstr "" +"wandelt alle Dateinamen in Kleinbuchstaben um oder lässt sie unverändert " +"(Voreinstellung B<case=lower>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored." +msgstr "" +"Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nocheck>" +msgstr "B<nocheck>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail." +msgstr "" +"bricht die Einhängung nicht ab, wenn bestimmte Konsistenzprüfungen " +"fehlschlagen." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for iso9660" +msgstr "Einhängeoptionen für ISO9660" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-" +"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> " +"filesystem.)" +msgstr "" +"ISO 9660 ist eine Norm, die eine Dateisystemstruktur beschreibt, die auf CD-" +"ROMs verwendet wird (dieser Dateisystemtyp findet sich auch auf einigen " +"DVDs, siehe auch das Dateisystem I<udf>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like " +"restrictions on filename length), and in addition all characters are in " +"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of " +"links, provision for block/character devices, etc." +msgstr "" +"Normale I<iso9660>-Dateinamen erscheinen im Format 8.3 (d.h. DOS-typische " +"Einschränkungen bei der Länge der Dateinamen) und zusätzlich sind alle " +"Zeichen groß geschrieben. Außerdem gibt es kein Feld für Dateieigentümer, " +"Schutz, Anzahl der Links, Vorkehrung für blockorientierte/zeichenorientierte " +"Geräte usw." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like " +"features. Basically there are extensions to each directory record that " +"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the " +"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that " +"it is read-only, of course)." +msgstr "" +"Rock Ridge ist eine Erweiterung für iso9660, die alle diese UNIX-typischen " +"Funktionsmerkmale bereitstellt. Im Wesentlichen gibt es Erweiterungen für " +"jeden Verzeichniseintrag, die alle zusätzlichen Informationen bereitstellen. " +"Wenn Rock Ridge verwendet wird, ist das Dateisystem nicht mehr von einem " +"normalen UNIX-Dateisystem zu unterscheiden (außer natürlich, dass es " +"schreibgeschützt ist)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norock>" +msgstr "B<norock>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>." +msgstr "" +"deaktiviert die Verwendung der Rock-Ridge-Erweiterungen, selbst wenn diese " +"verfügbar sind. Siehe B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nojoliet>" +msgstr "B<nojoliet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. " +"B<map>." +msgstr "" +"deaktiviert die Verwendung der Microsoft-Joliet-Erweiterungen, selbst wenn " +"diese verfügbar sind. Siehe B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" +msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before " +"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> " +"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)" +msgstr "" +"Mit B<check=relaxed> wird ein Dateiname zuerst in Kleinschreibung " +"umgewandelt, bevor das Nachschlagen erfolgt. Dies ist wahrscheinlich nur " +"zusammen mit B<norock> und B<map=normal> sinnvoll (Standard: " +"B<check=strict>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly " +"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: " +"B<uid=0,gid=0>.)" +msgstr "" +"gibt allen Dateien im Dateisystem die angegebene Benutzer- oder " +"Gruppenkennung, wobei unter Umständen die in den Rock-Ridge-Erweiterungen " +"gefundene Information außer Kraft gesetzt wird (Standard: B<uid=0,gid=0>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" +msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case " +"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq." +"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: " +"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn " +"extensions if present." +msgstr "" +"Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale " +"Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein " +"angehängtes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit B<map=off> wird keine " +"Namensübersetzung ausgeführt. Siehe B<norock> (Standard: B<map=normal>). " +"B<map=acorn> verhält sich wie B<map=normal>, wobei zusätzlich auch Acorn-" +"Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " +"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a " +"leading 0." +msgstr "" +"Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den " +"angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei " +"Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<unhide>" +msgstr "B<unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the " +"associated or hidden files have the same filenames, this may make the " +"ordinary files inaccessible.)" +msgstr "" +"zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die " +"zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der Zugriff " +"auf die normalen Dateien dadurch verhindert)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)" +msgstr "" +"setzt die Blockgröße auf den angegebenen Wert (standardmäßig B<block=1024>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cruft>" +msgstr "B<cruft>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount " +"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a " +"file cannot be larger than 16 MB." +msgstr "" +"ignoriert die Bits hoher Ordnung der Dateilänge, falls das hohe Byte der " +"Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht " +"größer als 16 MB sein darf." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<x>" +msgstr "B<session=>I<x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Select number of session on a multisession CD." +msgstr "" +"wählt die Nummer der Sitzung auf einer Mehrfachsitzung-(Multisession-)CD." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sbsector=>I<xxx>" +msgstr "B<sbsector=>I<xxx>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Session begins from sector xxx." +msgstr "gibt an, dass die Sitzung mit dem Sektor xxx beginnt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options are the same as for vfat and specifying them only " +"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt " +"nur bei Platten Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert " +"sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit " +"characters. The default is iso8859-1." +msgstr "" +"gibt den für die Umwandlung von 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in 8-Bit-" +"Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist " +"iso8859-1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<utf8>" +msgstr "B<utf8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8." +msgstr "wandelt 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in UTF-8 um." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for jfs" +msgstr "Einhängeoptionen für JFS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<name>" +msgstr "B<iocharset=>I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to " +"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires " +"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file." +msgstr "" +"gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz " +"an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie " +"B<iocharset=utf8> für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von " +"B<CONFIG_NLS_UTF8> in der Kernelkonfiguration I<.config>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<value>" +msgstr "B<resize=>I<Blöcke>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, " +"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the " +"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow " +"the volume to the full size of the partition." +msgstr "" +"verändert die Größe des Datenträgers auf die angegebene Anzahl I<Blöcke>. " +"JFS unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das " +"Verkleinern. Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der " +"Datenträger les- und schreibbar eingehängt ist. Das Schlüsselwort B<resize> " +"ohne Wert vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nointegrity>" +msgstr "B<nointegrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for " +"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity " +"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends." +msgstr "" +"schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die " +"Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem " +"Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht " +"gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<integrity>" +msgstr "B<integrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount " +"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order " +"to restore normal behavior." +msgstr "" +"schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie " +"diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor mit " +"der Option B<nointegrity> eingehängt wurde, um damit das normale Verhalten " +"wiederherzustellen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " +"read-only, or panic and halt the system.)" +msgstr "" +"legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden " +"Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang " +"fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt neu eingehängt oder ein " +"»panic« ausgelöst und das System angehalten)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" +msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "These options are accepted but ignored." +msgstr "Diese Optionen werden akzeptiert, aber ignoriert." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for msdos" +msgstr "Einhängeoptionen für MSDOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " +"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The " +"filesystem can be made writable again by remounting it." +msgstr "" +"Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das I<msdos>-Dateisystem eine " +"Inkonsistenz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf " +"schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, " +"indem es erneut eingehängt wird." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ncpfs" +msgstr "Einhängeoptionen für Ncpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Wie bei I<nfs> erwartet die I<ncpfs>-Implementation ein binäres Argument " +"(ein I<struct ncp_mount_data>) zum Systemaufruf B<mount>(2). Dieses Argument " +"wird von B<ncpmount>(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von B<mount> " +"(2.12) weiß nichts über Ncpfs." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ntfs" +msgstr "Einhängeoptionen für NTFS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses " +"names that contain nonconvertible characters. Deprecated." +msgstr "" +"gibt den Zeichensatz an, der für zurückgegebene Dateinamen verwendet wird. " +"Im Gegensatz zu VFAT unterdrückt NTFS Namen, die nicht konvertierbare " +"Zeichen enthalten. Missbilligt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nls=>I<name>" +msgstr "B<nls=>I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>." +msgstr "ist ein neuer Name für die frühere Option I<iocharset>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use UTF-8 for converting file names." +msgstr "verwendet UTF-8 zur Umwandlung von Dateinamen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" +msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for " +"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, " +"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a " +"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding." +msgstr "" +"Für 0 (oder »no« oder »false«) werden keine Escape-Sequenzen für unbekannte " +"Unicode-Zeichen verwendet. Für 1 (oder »yes« oder »true«) oder 2 werden mit " +"»:« beginnende 4-Byte-Escape-Sequenzen im VFAT-Stil verwendet: Hier ergibt 2 " +"eine Little-Endian-Kodierung und 1 eine Big-Endian-Kodierung mit " +"vertauschten Bytes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix=[0|1]>" +msgstr "B<posix=[0|1]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower " +"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being " +"suppressed. This option is obsolete." +msgstr "" +"Falls dies aktiviert ist (posix=1), unterscheidet das Dateisystem zwischen " +"Groß- und Kleinschreibung. Die 8.3-Aliasnamen werden als harte Links " +"dargestellt, statt unterdrückt zu werden. Diese Option ist veraltet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>" +msgstr "B<uid=>I<Wert>, B<gid=>I<Wert> und B<umask=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in " +"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody " +"else." +msgstr "" +"legt die Dateizugriffsrechte des Dateisystems fest. Der Umask-Wert wird in " +"oktaler Notation angegeben. Standardmäßig gehören Dateien dem Benutzer Root " +"und können von anderen nicht gelesen werden." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for overlay" +msgstr "Einhängeoptionen für overlay" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for " +"other filesystems." +msgstr "" +"Seit Linux 3.18 implementiert das Überlagerungs-Pseudo-Dateisystem eine " +"vereinigte Einhängung für andere Dateisysteme." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and " +"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in " +"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is " +"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object." +msgstr "" +"Ein Überlagerungs-Dateisystem kombiniert zwei Dateisysteme - ein B<oberes> " +"und ein B<unteres> Dateisystem. Wenn ein Name in beiden Dateisystemen " +"existiert, ist das Objekt im oberen Dateisystem sichtbar, während das Objekt " +"im unteren Dateisystem entweder verborgen ist oder (bei Verzeichnissen) mit " +"dem oberen Objekt zusammengeführt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not " +"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The " +"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the " +"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type " +"in readdir responses, so NFS is not suitable." +msgstr "" +"Das untere Dateisystem kann jedes von Linux unterstützte Dateisystem sein; " +"es muss nicht schreibbar sein. Das untere Dateisystem kann sogar ein " +"weiteres Überlagerungs-Dateisystem sein. Das obere Dateisystem wird " +"normalerweise schreibbar sein, und falls das so ist, muss es die Erzeugung " +"von erweiterten Attributen der Form »trusted.*« unterstützen und einen " +"gültigen d_type in readdir-Antworten bereitstellen, daher ist NFS nicht " +"geeignet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem " +"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged " +"directory by using:" +msgstr "" +"Eine schreibgeschützte Überlagerung zweier schreibgeschützter Dateisysteme " +"kann jeden Dateisystemtyp verwenden. Die Optionen B<lowerdir> und " +"B<upperdir> werden folgendermaßen in einem zusammengeführten Verzeichnis " +"kombiniert:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n" +msgstr "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lowerdir=>I<directory>" +msgstr "B<lowerdir=>I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem." +msgstr "Jedes Dateisystem, muss kein schreibbares Dateisystem sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<upperdir=>I<directory>" +msgstr "B<upperdir=>I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem." +msgstr "" +"Das obere Verzeichnis liegt normalerweise auf einem schreibbaren Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<workdir=>I<directory>" +msgstr "B<workdir=>I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as " +"upperdir." +msgstr "" +"Das Arbeitsverzeichnis muss ein leeres Verzeichnis auf dem gleichen " +"Dateisystem wie das obere Verzeichnis sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<userxattr>" +msgstr "B<userxattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay." +">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs." +msgstr "" +"verwendet den xattr-Namensraum »B<user.overlay.>« anstelle von »B<trusted." +"overlay.>«. Dies ist für unprivilegiertes Einhängen eines Überlagerungs-" +"Dateisystems nützlich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" +msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied " +"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location " +"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new " +"location." +msgstr "" +"Falls die Funktion I<redirect_dir> aktiviert ist, dann wird das Verzeichnis " +"(aber nicht dessen Inhalt) hinaufkopiert. Dann wird das erweiterte Attribut " +"»{B<trusted>|B<user>}.overlay.redirect« von der Überlagerung auf den Pfad " +"des ursprünglichen Ortes der Wurzel gesetzt. Zum Schluss wird das " +"Verzeichnis an den neuen Ort verschoben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<on>" +msgstr "B<on>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are enabled." +msgstr "Umleitungen sind aktiviert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<off>" +msgstr "B<off>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" " +"feature is enabled in the kernel/module config." +msgstr "" +"Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nur dann gefolgt, wenn die " +"Funktion »redirect_always_follow« in der Kernel-/Modulkonfiguration " +"aktiviert ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<follow>" +msgstr "B<follow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are not created, but followed." +msgstr "Umleitungen werden nicht erstellt, aber ihnen wird gefolgt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofollow>" +msgstr "B<nofollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and not followed (equivalent to " +"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)." +msgstr "" +"Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nicht gefolgt " +"(gleichbedeutend mit »redirect_dir=off«, falls die Funktion " +"»redirect_always_follow« nicht aktiviert ist)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links " +"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be " +"propagated to other names referring to the same inode." +msgstr "" +"Inode-Index. Falls diese Funktion deaktiviert ist und eine Datei mit " +"mehreren harten Links hinaufkopiert wird, dann wird dies den Link " +"unbrauchbar machen. Änderungen werden nicht zu anderen Namen ausgebreitet, " +"die sich auf den selben Inode beziehen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles " +"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case " +"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is " +"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same " +"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour." +msgstr "" +"kann zum Ersetzen der UUID des zugrundeliegenden Dateisystems in Datei-" +"Handles mit Null verwendet werden und deaktiviert damit effektiv UUID-" +"Überprüfungen. Dies kann in Fällen nützlich sein, bei denen die " +"zugrundeliegende Platte kopiert und die UUID dieser Kopie geändert wird. " +"Dies gilt nur, falls alle niedrigen/höheren/Arbeitsverzeichnisse auf dem " +"gleichen Dateisystem sind, andernfalls fällt diese auf das normale Verhalten " +"zurück." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" " +"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS." +msgstr "" +"Wenn das zugrundeliegende Dateisystem NFS-Exporte unterstützt und die " +"Funktion »nfs_export« aktiviert ist, darf ein Überlagerungs-Dateisystem zu " +"NFS exportiert werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" +"bei der Kopie eines niedrigen Objektes wird bei der Funktionalität " +"»nfs_export« ein Indexverzeichnis erstellt. Der Indexeintragsname ist die " +"hexadezimale Darstellung des hochkopierten Ursprungs-Datei-Handles. Für ein " +"Objekt, das kein Verzeichnis ist, ist der Indexeintrag ein harter Link auf " +"die obere Inode. Für ein Verzeichnisobjekt verfügt der Indexeintrag über das " +"erweiterte Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.upper« mit einem " +"einkodierten Datei-Handle der oberen Verzeichnis-Inode." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following " +"rules apply" +msgstr "" +"Beim Kodieren eines Datei-Handles von einem Überlagerungs-Dateisystemobjekt " +"gelten die folgenden Regeln:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode" +msgstr "" +"Für ein Objekt, das nicht oben ist, wird ein niedrigerer Datei-Handle von " +"einer niedrigeren Inode kodiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin" +msgstr "" +"Für in indiziertes Objekt wird ein niedriger Datei-Handle vom copy_up-" +"Ursprung kodiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode " +"an upper file handle from upper inode" +msgstr "" +"Für ein reines oberes Objekt und für ein existierendes, nicht indiziertes " +"oberes Objekt wird ein oberer Datei-Handle von einem oberen Inode kodiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The encoded overlay file handle includes" +msgstr "Das kodierte Überlagerungs-Datei-Handle enthält:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)" +msgstr "Kopfzeilen, einschließlich Pfadtypinformationen (z.B. oberer/unterer)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID of the underlying filesystem" +msgstr "UUID des zugrundeliegenden Dateisystems" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode" +msgstr "Zugrundeliegende Dateisystemkodierung der zugrundeliegenden Inode" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format of file handles " +"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are " +"followed" +msgstr "" +"Dieses Kodierungsformat ist identisch zu dem Kodierungsformat von Datei-" +"Handles, die im erweiterten Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin« " +"gespeichert sind. Beim Dekodieren eines Überlagerungs-Datei-Handles werden " +"die folgenden Schritte durchlaufen:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Find underlying layer by UUID and path type information." +msgstr "" +"Die zugrundeliegende Ebene durch UUID- und Pfadinformationen ermitteln." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry." +msgstr "" +"Das zugrundeligende Dateisystem-Handle auf den zugrundeliegenden Dentry " +"dekodieren." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name." +msgstr "" +"Für einen unteren Datei-Handle den Handle im Indexverzeichnis durch den " +"Namen nachschlagen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an " +"overlay object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" +"Falls ein Whiteout im Index gefunden wird, B<ESTALE> zurückliefern. Dies " +"stellt ein Überlagerungsobjekt dar, das gelöscht wurde, nachdem der Datei-" +"Handle kodiert wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the " +"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found." +msgstr "" +"Falls es sich nicht um ein Verzeichnis handelt, wird ein unverbundener " +"Überlagerungs-Dentry von dem zugrundeliegenden dekodierten Dentry, dem " +"Pfadtyp und dem Index-Inode istantiiert, falls diese gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and " +"index, to lookup a connected overlay dentry." +msgstr "" +"Für ein Verzeichnis wird der verbundene zugrundeliegende dekodierte Dentry, " +"Pfadtyp und Index verwendet, um einen verbundenen Überlagerugns-Dentry " +"nachzuschlagen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. " +"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no " +"upper alias." +msgstr "" +"Dekodieren eines Datei-Handles kann ein nicht verbundenen Dentry " +"zurückliefern, falls der Handle nicht zu einem Verzeichnis gehört. copy_up " +"dieses nicht verbundenen Dentries wird einen oberen Indexeintrag ohne oberen " +"Alias erstellen." + +# used NFS → used. NFS +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory " +"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer " +"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the " +"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper " +"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a " +"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to " +"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories " +"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are " +"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay " +"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in " +"this setup requires turning off redirect follow (e.g. " +"\"I<redirect_dir=nofollow>\")." +msgstr "" +"Wenn ein Überlagerungsdateisystem mehrere untere Ebenen hat, kann ein " +"Verzeichnis in einer mittleren Ebene eine »Umleitung« zu einer niedrigeren " +"Ebene haben. Da die »Umleitungen« der mittleren Ebenen nicht indiziert sind, " +"kann ein unterer Datei-Handle, der von dem umgeleiteten »Umleitungs«-" +"Verzeichnis kodiert wurde, nicht zum Auffinden des Verzeichnisses in der " +"mittleren oder obereren Ebene verwendet werden. Entsprechend kann ein " +"unterer Datei-Handle, der von einem Abkömmling des »umgeleiteten« " +"Ursprungsverzeichnisses kodiert wurde, nicht zur Rekonstruktion eines " +"verbundenen Überlagerungspfades verwendet werden. Um die Fälle von " +"Verzeichnissen, die nicht von einem unteren Datei-Handle dekodiert werden " +"können, abzumildern, werden diese Verzeichnisse beim Kodieren hochkopiert " +"und als oberere Datei-Handle kodiert. Bei einem Überlagerungsdateisystem " +"ohne obere Ebene kann diese Abmilderung nicht verwendet werden. Bei NFS-" +"Exporten in dieser Konfiguration muss das Folgen von Umleitungen " +"abgeschaltet werden (z.B. »I<redirect_dir=nofollow>«)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file " +"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will " +"cause failures to lookup files over NFS." +msgstr "" +"Das Überlagerungsdateisystem unterstützt keine verbindbaren Datei-Handles, " +"die keine Verzeichnisse sind, daher führt das Exportieren mit der Exportfs-" +"Konfiguration I<subtree_check> zu Fehlschlägen beim Nachschlagen von Dateien " +"über NFS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are " +"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This " +"verification may cause significant overhead in some cases." +msgstr "" +"Wenn die NFS-Exportfunktionalität aktiviert ist, werden alle " +"Verzeichnisindexeinträge zum Einhängezeitpunkt verifiziert, um zu prüfen, " +"dass die oberen Datei-Handles nicht verwaist sind. Diese Überprüfung kann in " +"einigen Fällen zu einem signifikanten Zusatzaufwand führen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a " +"read-write mount and will result in an error." +msgstr "" +"Achtung: Die Einhängeoptionen I<index=off,nfs_export=on> stehen im Konflikt " +"zu einer les- und schreibbaren Einhängung und werden einen Fehler " +"hervorrufen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real " +"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the " +"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely " +"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does " +"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the " +"non xino behavior for that inode." +msgstr "" +"Die Funktionalität »xino« setzt einen eindeutigen Objektkennzeichner aus dem " +"echten Objekt st_ino und einem zugrundeliegenden fsid-Index zusammen. Die " +"Funktionalität »xino« verwendet die hohen Inode-Nummern-Bits für fsid, da " +"das zugrundeliegende Dateisystem selten die hohen Inode-Nummer-Bits " +"verwendet. In den Fällen, in denen die zugrundeliegende Inode-Nummer in die " +"hohen Xino-Bits überläuft, wird das Überlagerungsdateisystem auf das " +"Verhalten ohne xino für diese Inode zurückfallen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to" +msgstr "Für eine detaillierte Beschreibung des Effekts dieser Option, siehe" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up " +"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like " +"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is " +"opened for WRITE operation." +msgstr "" +"Wenn die Funktion zum alleinigen Hochkopieren von Metadaten aktiviert ist, " +"kopiert das Überlagerungs-Dateisystem nur die Metadaten (und nicht die ganze " +"Datei), wenn eine Metadaten-spezifische Aktion wie »chown« oder »chmod« " +"ausgeführt wird. Die vollständige Datei wird später hochkopiert, sobald die " +"Datei für eine WRITE-Aktion geöffnet ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up " +"when there is a need to actually modify data." +msgstr "" +"Mit anderen Worten ist dies eine verzögerte Datenkopieroperation, und Daten " +"werden erst hochkopiert, wenn tatsächlich Daten geändert werden müssen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volatile>" +msgstr "B<volatile>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly " +"recommended that volatile mounts are only used if data written to the " +"overlay can be recreated without significant effort." +msgstr "" +"Für flüchtige Einhängungen kann nicht garantiert werden, dass sie einen " +"Absturz überstehen. Es wird dringend empfohlen, flüchtige Einhängungen nur " +"dann zu verwenden, wenn die in die Überlagerung geschriebenen Daten ohne " +"nennenswerten Aufwand wiederhergestellt werden können." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of " +"sync calls to the upper filesystem are omitted." +msgstr "" +"Der Vorteil des Einhängens mit der »volatile«-Option ist, dass alle Arten " +"von Sync-Aufrufen zum oberen Dateisystem weggelassen werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) " +"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of " +"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a " +"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once " +"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every " +"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not " +"experience a new error since the last sync call." +msgstr "" +"Um kein falsches Sicherheitsgefühl zu geben, unterscheidet sich die syncfs- " +"(und fsync-) Semantik flüchtiger Einhängungen geringfügig von der des " +"restlichen VFS. Wenn ein Rückschreibefehler im Dateisystem des oberen " +"Verzeichnisses auftritt, nachdem eine flüchtige Einhängung stattgefunden " +"hat, geben alle Sync-Funktionen einen Fehler zurück. Sobald diese Bedingung " +"erreicht ist, wird das Dateisystem nicht wiederhergestellt, und jeder " +"nachfolgende Sync-Aufruf wird einen Fehler zurückgeben, selbst wenn das " +"obere Verzeichnis seit dem letzten Sync-Aufruf keinen neuen Fehler " +"verursacht hat." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/" +"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for " +"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator " +"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. " +"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed " +"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be " +"removed." +msgstr "" +"Wenn die Überlagerung mit der »volatile«-Option eingehängt wird, dann wird " +"das Verzeichnis »$workdir/work/incompat/volatile« erstellt. Während der " +"nächsten Einhängung prüft die Überlagerung, ob dieses Verzeichnis vorhanden " +"ist und verweigert das Einhängen, falls es existiert. Dies ist ein " +"untrügliches Zeichen, dass der Benutzer das obere und das Arbeitsverzeichnis " +"verwerfen und ein neues erstellen sollte. In sehr seltenen Fällen, in denen " +"der Benutzer weiß, dass das System nicht abgestürzt war und der Inhalt des " +"oberen Verzeichnisses intakt ist, kann das »volatile«-Verzeichnis entfernt " +"werden." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for reiserfs" +msgstr "Einhängeoptionen für Reiserfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Reiserfs is a journaling filesystem." +msgstr "Reiserfs ist ein Journaling-Dateisystem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv>" +msgstr "B<conv>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, " +"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no " +"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools." +msgstr "" +"weist die Version 3.6 der Reiserfs-Software an, ein Dateisystem der Version " +"3.5 mit dem Format 3.6 für neu erstellte Objekte einzuhängen. Dieses " +"Dateisystem ist dann nicht mehr zu den Reiserfs-Werkzeugen der Version 3.5 " +"kompatibel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" +msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Choose which hash function reiserfs will use to find files within " +"directories." +msgstr "" +"bestimmt, welche Hash-Funktion von Reiserfs verwendet wird, um Dateien in " +"Verzeichnissen zu finden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rupasov>" +msgstr "B<rupasov>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, " +"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option " +"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions." +msgstr "" +"ist ein von Yury Yu. Rupasov entwickelter Hash. Er ist schnell und erhält " +"Lokalität, wobei lexikographisch nahe Dateinamen zu nahen Hash-Werten " +"zugeordnet werden. Diese Option sollte nicht verwendet werden, da sie die " +"Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen erhöht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tea>" +msgstr "B<tea>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash " +"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low " +"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if " +"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash." +msgstr "" +"ist eine von Jeremy Fitzhardinge implementierte Davis-Meyer-Funktion. Sie " +"verwendet Hash-permutierende Bits im Namen. Sie erhält hohe Zufälligkeit und " +"daher eine geringe Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen, was aber auf " +"Kosten der Prozessorlast geht. Dies kann verwendet werden, wenn mit dem r5-" +"Hash B<EHASHCOLLISION>-Fehler auftreten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r5>" +msgstr "B<r5>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the " +"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name " +"patterns." +msgstr "" +"ist eine angepasste Version des Rupasov-Hashs. Sie wird standardmäßig " +"verwendet und ist die beste Wahl, es sei denn, das Dateisystem hat riesige " +"Verzeichnisse und ungewöhnliche Dateinamensmuster." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<detect>" +msgstr "B<detect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the " +"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs " +"superblock. This is only useful on the first mount of an old format " +"filesystem." +msgstr "" +"weist I<mount> an, durch Untersuchung des einzuhängenden Dateisystems zu " +"erkennen, welche Hash-Funktion verwendet wird und diese Information in den " +"Reiserfs-Superblock zu schreiben. Dies ist nur beim ersten Einhängen eines " +"Dateisystems des alten Formats nützlich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hashed_relocation>" +msgstr "B<hashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some " +"situations." +msgstr "" +"stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die " +"Performance verbessern." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_unhashed_relocation>" +msgstr "B<no_unhashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noborder>" +msgstr "B<noborder>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This " +"may provide performance improvements in some situations." +msgstr "" +"deaktiviert den von Yuri Yu. Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-" +"Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolog>" +msgstr "B<nolog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in " +"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from " +"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all " +"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. " +"Implementation of I<nolog> is a work in progress." +msgstr "" +"deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen " +"geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die " +"Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen " +"verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle " +"Journaling-Aktionen aus außer dem tatsächlichen Schreiben in seinem " +"Journaling-Bereich. An der Implementation von I<nolog> wird noch gearbeitet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<notail>" +msgstr "B<notail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly " +"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option " +"is used to disable packing of files into the tree." +msgstr "" +"deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert " +"Reiserfs kleine Dateien und Dateienden direkt in seinem Baum. Das verwirrt " +"einige Dienstprogramme wie B<lilo>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<replayonly>" +msgstr "B<replayonly>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount " +"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>." +msgstr "" +"wiederholt die im Journal befindlichen Transaktionen, aber hängt das " +"Dateisystem nicht wirklich ein. Dies wird hauptsächlich von I<reiserfsck> " +"verwendet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<number>" +msgstr "B<resize=>I<Anzahl>" + +# FIXME URL does not allow login (2019-01-29) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. " +"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This " +"option is designed for use with devices which are under logical volume " +"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be " +"obtained from" +msgstr "" +"erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-" +"Partitionen. Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das " +"Gerät die angegebene I<Anzahl> Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte " +"gedacht, die Teil einer logischen Datenträgerverwaltung sind (unter »Logical " +"Volume Management« stehen). Es gibt ein spezielles I<resizer>-" +"Dienstprogramm, das verfügbar ist auf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>" +msgstr "" +"I<aktiviert die erweiterten Benutzerattribute (»Extended User Attributes«). " +"Siehe die Handbuchseite> B<attr>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<acl>" +msgstr "B<acl>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>" +msgstr "" +"I<aktiviert die POSIX-Zugriffssteuerlisten. Siehe die Handbuchseite> " +"B<acl>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" +msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. " +">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This " +"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets " +"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. " +"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making " +"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your " +"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may " +"safely improve performance.>" +msgstr "" +"I<deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-" +"Code, wobei »barrier=none« deaktiviert und »barrier=flush« aktiviert " +"(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen " +"unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, " +"deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen " +"bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch " +"flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, " +"allerdings auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder " +"andere Weise batteriegestützt sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen " +"sicher die Performance verbessern.>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ubifs" +msgstr "Einhängeoptionen für Ubifs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that " +"B<atime> is not supported and is always turned off." +msgstr "" +"UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das auf UBI-Datenträgern " +"arbeitet. Beachten Sie, dass B<atime> nicht unterstützt wird und immer " +"abgeschaltet ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The device name may be specified as" +msgstr "Der Gerätename kann folgendermaßen angegeben werden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX_Y>" +msgstr "B<ubiX_Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>" +msgstr "UBI-Gerätenummer B<X>, Datenträgernummer B<Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiY>" +msgstr "B<ubiY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>" +msgstr "UBI-Gerätenummer B<0>, Datenträgernummer B<Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX:NAME>" +msgstr "B<ubiX:NAME>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>" +msgstr "UBI-Gerätenummer B<X>, Datenträger mit dem Namen B<NAME>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubi:NAME>" +msgstr "B<ubi:NAME>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>" +msgstr "UBI-Gerätenummer B<0>, Datenträger mit dem Namen B<NAME>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>." +msgstr "Alternativ kann B<!> als Trenner anstelle von B<:> angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following mount options are available:" +msgstr "Die folgenden Einhängeoptionen sind verfügbar:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bulk_read>" +msgstr "B<bulk_read>" + +# CHECK bulk read +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the " +"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read " +"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. " +"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one " +"NAND page." +msgstr "" +"aktiviert Lesen in einem Zug. Vorauslesen im VFS ist deaktiviert, weil es " +"das Dateisystem ausbremst. Lesen in einem Zug ist eine interne Optimierung. " +"Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn die Daten in einem Zug " +"anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum Beispiel kann OneNAND " +"»Lesen-beim-Laden« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-Seite liest." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_bulk_read>" +msgstr "B<no_bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not bulk-read. This is the default." +msgstr "deaktiviert Lesen in einem Zug. Dies ist der Standard." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<chk_data_crc>" +msgstr "B<chk_data_crc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default." +msgstr "" +"überprüft die CRC-32-Prüfsummen der Daten. Dies ist die Voreinstellung." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_chk_data_crc>" +msgstr "B<no_chk_data_crc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does " +"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal " +"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 " +"is always calculated when writing the data." +msgstr "" +"überprüft keine CRC-32-Prüfsummen der Daten. Mit dieser Option prüft das " +"Dateisystem zwar die CRC-Prüfsummen der Daten nicht, aber es überprüft sie " +"für die internen Indizierungsinformationen dennoch. Diese Option wirkt sich " +"nur auf das Lesen aus, jedoch nicht auf das Schreiben. CRC-32-Prüfsummen " +"werden beim Schreiben der Daten immer errechnet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the default compressor which is used when new files are written. It " +"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> " +"option." +msgstr "" +"wählt den Standardkompressor, der beim Schreiben neuer Dateien verwendet " +"wird. Es ist immer noch möglich, komprimierte Dateien zu lesen, wenn diese " +"mit der Option B<none> eingehängt sind." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for udf" +msgstr "Einhängeoptionen für UDF" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical " +"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in " +"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly " +"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See " +"also I<iso9660>." +msgstr "" +"UDF ist ein von OSTA, der »Optical Storage Technology Association« " +"definiertes »Universal Disk Format«-Dateisystem. Es wird oft für DVD-ROMs " +"verwendet, häufig in der Form eines hybriden UDF/ISO-9660-Dateisystems. Es " +"ist jedoch auch für sich allein perfekt auf Plattenlaufwerken, Flash-" +"Speichern und anderen blockorientierten Geräten nutzbar. Siehe auch " +"I<iso9660>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>" +msgstr "B<uid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be " +"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> " +"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid " +"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is " +"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the " +"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"." +msgstr "" +"ordnet alle Dateien im Dateisystem dem angegebenen Benutzer zu. Sie können " +"»uid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) " +"uid=E<lt>BenutzerE<gt> angeben, wodurch UDF keine UIDs auf dem Medium " +"speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete UID die 32-Bit-Überlauf-UID -1, " +"wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird entweder als " +"E<lt>BenutzerE<gt> angegeben, welches ein gültiger Benutzername sein muss " +"oder die korrespondierende dezimale Benutzerkennung oder die spezielle " +"Zeichenkette »forget«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=>" +msgstr "B<gid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can " +"be specified independently of (or usually in addition to) " +"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In " +"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF " +"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid " +"group name or the corresponding decimal group id, or the special string " +"\"forget\"." +msgstr "" +"ordnet alle Dateien im Dateisystem der angegebenen Gruppe zu. Sie können " +"»gid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) " +"uid=E<lt>GruppeE<gt> angeben, wodurch UDF keine GID auf dem Medium " +"speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete GID die 32-Bit-Überlauf-GID -1, " +"wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird entweder als " +"E<lt>GruppeE<gt> angegeben, welches ein gültiger Gruppenname sein muss oder " +"die korrespondierende dezimale Gruppenkennung oder die spezielle " +"Zeichenkette »forget«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>" +msgstr "B<umask=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The " +"value is given in octal." +msgstr "" +"maskiert die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Inodes. Der " +"Wert wird in oktaler Notation angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>" +msgstr "B<mode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal." +msgstr "" +"setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Nicht-" +"Verzeichnis-Inodes auf den angegebenen Modus, falls B<mode=> gesetzt ist. " +"Der Wert wird in oktaler Notation angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmode=>" +msgstr "B<dmode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal." +msgstr "" +"setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Verzeichnis-" +"Inodes auf den angegebenen B<dmode=>. Der Wert wird in oktaler Notation " +"angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>" +msgstr "B<bs=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. " +"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with " +"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any " +"valid block size between logical device block size and 4096." +msgstr "" +"legt die Blockgröße fest. Der Standardwert war 2048 in Kernel-Versionen vor " +"2.6.30. Zwischen 2.6.30 und vor 4.11 war es die Blockgröße des logischen " +"Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf 2048. Seit 4.11 ist es die Blockgröße " +"des logischen Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf jede zulässige Blockgröße " +"zwischen der Blockgröße des logischen Gerätes und 4096." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections." +msgstr "" +"Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu B<mkudffs>(8) 2.0+, " +"Abschnitte B<COMPATIBILITY> und B<BLOCK SIZE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show otherwise hidden files." +msgstr "zeigt ansonsten verborgene Dateien an." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<undelete>" +msgstr "B<undelete>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show deleted files in lists." +msgstr "zeigt gelöschte Dateien in Listen an." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<adinicb>" +msgstr "B<adinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Embed data in the inode. (default)" +msgstr "bettet Daten im Inode ein (Standard)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noadinicb>" +msgstr "B<noadinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt embed data in the inode." +msgstr "bettet keine Daten im Inode ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortad>" +msgstr "B<shortad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use short UDF address descriptors." +msgstr "verwendet kurze UDF-Adressdeskriptoren." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<longad>" +msgstr "B<longad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use long UDF address descriptors. (default)" +msgstr "verwendet lange UDF-Adressdeskriptoren (Standard)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrict>" +msgstr "B<nostrict>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unset strict conformance." +msgstr "setzt die strikte Konformität zurück." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>" +msgstr "B<iocharset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with " +"B<CONFIG_UDF_NLS> option." +msgstr "" +"legt den NLS-Zeichensatz fest. Dafür ist es notwendig, dass der Kernel mit " +"der Option B<CONFIG_UDF_NLS> kompiliert wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the UTF-8 character set." +msgstr "legt den UTF-8-Zeichensatz fest." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugging and disaster recovery" +msgstr "Einhängeoptionen für Fehlersuche (Debugging) und Notfallwiederherstellung" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<novrs>" +msgstr "B<novrs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway." +msgstr "" +"ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht, trotzdem " +"einzuhängen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>" +msgstr "B<session=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the session number for multi-session recorded optical media. " +"(default= last session)" +msgstr "" +"wählt die Sitzungsnummer auf optischen Medien, die in Mehrfachsitzung " +"aufgenommen sind (Standard: die letzte Sitzung)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<anchor=>" +msgstr "B<anchor=>" + +# CHECK anchor +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Override standard anchor location. (default= 256)" +msgstr "setzt den Standardort des Ankers außer Kraft (Standard: 256)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lastblock=>" +msgstr "B<lastblock=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the last block of the filesystem." +msgstr "setzt den letzten Block des Dateisystems." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed" +msgstr "Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die Sie entdecken könnten und entfernt werden sollten" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=ignore>" +msgstr "B<uid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead." +msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen uid=E<lt>BenutzerE<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=ignore>" +msgstr "B<gid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead." +msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen gid=E<lt>GruppeE<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>" +msgstr "B<volume=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unimplemented and ignored." +msgstr "ist nicht implementiert und wird ignoriert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<partition=>" +msgstr "B<partition=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fileset=>" +msgstr "B<fileset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rootdir=>" +msgstr "B<rootdir=>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ufs" +msgstr "Einhängeoptionen für UFS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufstype=>I<value>" +msgstr "B<ufstype=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem " +"are differences among implementations. Features of some implementations are " +"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. " +"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. " +"Possible values are:" +msgstr "" +"UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit " +"verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen " +"Implementierungen. Die Funktionalitäten einiger Implementierungen sind nicht " +"dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. " +"Daher muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige " +"Werte sind:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<old>" +msgstr "B<old>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give " +"the B<-r> option.)" +msgstr "" +"bezeichnet das alte Format von UFS, dies ist die Vorgabe, nur lesbar " +"(vergessen Sie nicht, die Option B<-r> anzugeben)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<44bsd>" +msgstr "B<44bsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)." +msgstr "" +"für die von Systemen der BSD-Familie erzeugten Dateisysteme (NetBSD, " +"FreeBSD, OpenBSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufs2>" +msgstr "B<ufs2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write." +msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<5xbsd>" +msgstr "B<5xbsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Synonym for ufs2." +msgstr "ist ein Synonym für ufs2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sun>" +msgstr "B<sun>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc." +msgstr "" +"für die von SunOS oder Solaris auf Sparc-Architekturen erzeugten " +"Dateisysteme." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sunx86>" +msgstr "B<sunx86>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by Solaris on x86." +msgstr "für die von Solaris auf x86-Architekturen erzeugten Dateisysteme." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hp>" +msgstr "B<hp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only." +msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, nur lesbar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep>" +msgstr "B<nextstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)." +msgstr "" +"für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXTstation, " +"gegenwärtig nur lesbar)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep-cd>" +msgstr "B<nextstep-cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only." +msgstr "für NextStep-CDROMs (Blockgröße == 2048), nur lesbar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<openstep>" +msgstr "B<openstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by macOS." +msgstr "" +"für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der " +"gleiche Dateisystemtyp wird auch von macOS verwendet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<onerror=>I<value>" +msgstr "B<onerror=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set behavior on error:" +msgstr "legt das Verhalten bei Fehlern fest:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<panic>" +msgstr "B<panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic." +msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" +msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is " +"encountered only a console message is printed." +msgstr "" +"ist momentan unwirksam; beim Auftreten eines Fehlers wird lediglich eine " +"Konsolenmeldung ausgegeben." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for umsdos" +msgstr "Einhängeoptionen für UMSDOS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by " +"I<umsdos>." +msgstr "" +"Siehe die Einhängeoptionen für MSDOS. Die Option B<dotsOK> wird durch " +"I<umsdos> explizit unwirksam." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for vfat" +msgstr "Einhängeoptionen für VFAT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> " +"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are" +msgstr "" +"Zuerst werden die Einhängeoptionen für I<fat> berücksichtigt. Die Option " +"B<dotsOK> wird bei I<vfat> explizit unwirksam. Weiterhin gibt es" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate>" +msgstr "B<uni_xlate>" + +# CHECK unbehandelte +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This " +"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode " +"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation " +"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise " +"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u " +"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & " +"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." +msgstr "" +"übersetzt unbehandelte Unicode-Zeichen in spezielle Escape-Sequenzen. " +"Dadurch können Sie Dateinamen sichern und wiederherstellen, die aus " +"beliebigen Unicode-Zeichen erzeugt wurden. Ohne diese Option wird ein »?« " +"verwendet, wenn keine Übersetzung möglich ist. Das Maskierungszeichen ist " +"»:«, weil es ansonsten im VFAT-Dateisystem unzulässig ist. Die verwendete " +"Escape-Sequenz ist »:«, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), " +"(uE<gt>E<gt>12), wobei »u« das Unicode-Zeichen ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix>" +msgstr "B<posix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete." +msgstr "" +"ermöglicht das Vorhandensein zweier Dateien, deren Namen sich nur " +"hinsichtlich Groß-/Kleinschreibung unterscheiden. Diese Option ist veraltet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nonumtail>" +msgstr "B<nonumtail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First try to make a short name without sequence number, before trying " +"I<name~num.ext>." +msgstr "" +"versucht zuerst, einen Kurznamen ohne Sequenznummer zu erzeugen, bevor " +"I<Name~Num.Erw> versucht wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled " +"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets " +"disabled." +msgstr "" +"UTF8 ist die dateisystemsichere 8-Bit-Kodierung von Unicode, die in der " +"Konsole verwendet wird. Sie kann mit dieser Option für das Dateisystem " +"aktiviert oder mit »utf8=0«, »utf8=no« oder »utf8=false« deaktiviert werden. " +"Wenn »uni_xlate« gesetzt wird, dann wird UTF8 deaktiviert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortname=>I<mode>" +msgstr "B<shortname=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into " +"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the " +"preferred one for display. There are four I<mode>s:" +msgstr "" +"definiert das Verhalten beim Erzeugen und Anzeigen von Dateinamen im 8.3-" +"Schema. Falls ein Langname für eine Datei existiert, wird dieser für die " +"Anzeige stets bevorzugt. Es gibt vier I<Modi>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lower>" +msgstr "B<lower>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" +"erzwingt die Kleinschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen " +"Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben " +"ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<win95>" +msgstr "B<win95>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" +"erzwingt die Großschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen " +"Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben " +"ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<winnt>" +msgstr "B<winnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all lower case or all upper case." +msgstr "" +"zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der " +"Kurzname nicht komplett in Kleinbuchstaben geschrieben oder wenn er komplett " +"in Großbuchstaben geschrieben ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mixed>" +msgstr "B<mixed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32." +msgstr "" +"zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der " +"Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist. Dieser Modus ist " +"das Standardverhalten seit Linux 2.6.32." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for usbfs" +msgstr "Einhängeoptionen für Usbfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>" +msgstr "B<devuid=>I<UID> und B<devgid=>I<GID> und B<devmode=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem " +"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal." +msgstr "" +"setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Gerätedateien im " +"Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0644). Der Modus wird in " +"oktaler Notation angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>" +msgstr "B<busuid=>I<UID> und B<busgid=>I<GID> und B<busmode=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs " +"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal." +msgstr "" +"setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Bus-Verzeichnisse " +"im Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0555). Der Modus wird in " +"oktaler Notation angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>" +msgstr "B<listuid=>I<UID> und B<listgid=>I<GID> und B<listmode=>I<Modus>" + +# FIXME file I<devices>: Gerätedatei? +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, " +"mode=0444). The mode is given in octal." +msgstr "" +"setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der I<Gerät>-Dateien " +"(Standard: UID=GID=0, Modus=0444). Der Modus wird in oktaler Notation " +"angegeben." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT" +msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" +"Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente " +"Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. " +"Der Befehl B<mount> kann das dm-verity-Gerät öffnen und die " +"Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät " +"geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über " +"B<dlopen>(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von " +"bereits eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte " +"automatisch erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für " +"dm-verity sind:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.hashdevice=>I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-" +"verity." +msgstr "" +"Pfad zu dem Hash-Baum-Gerät, das dem Quelldatenträger zugeordnet ist und an " +"dm-verity übergeben werden soll." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothash=>I<hex>" +msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive " +"with I<verity.roothashfile.>" +msgstr "" +"Hexadezimal kodierter Hash der Wurzel von I<verity.hashdevice>. Schließt " +"sich gegenseitig mit I<verity.roothashfile> aus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashfile=>I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity." +"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>" +msgstr "" +"Pfad zu der Datei, die den hexadezimal kodierten Hash der Wurzel von " +"I<verity.hashdevice> enthält. Schließt sich gegenseitig mit I<verity." +"roothash> aus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.hashoffset=>I<Versatz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> " +"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree." +msgstr "" +"Falls das Hash-Baum-Gerät in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird " +"I<Versatz> (Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den Baum zu erhalten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.fecdevice=>I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source " +"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>." +msgstr "" +"Pfad zum Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC)-Gerät, das dem Quelldatenträger " +"zugeordnet ist und an dm-verity übergeben werden soll. Optional. Benötigt " +"einen mit B<CONFIG_DM_VERITY_FEC> gebauten Kernel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.fecoffset=>I<Versatz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) " +"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional." +msgstr "" +"Falls das FEC in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird I<Versatz> " +"(Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den FEC-Bereich zu erhalten. " +"Optional." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecroots=>I<value>" +msgstr "B<verity.fecroots=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional." +msgstr "Paritäts-Bytes für FEC (Standard: 2). Optional." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashsig=>I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires " +"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have " +"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional." +msgstr "" +"Pfad zur B<pkcs7>(1ssl)-Signatur der Wurzel-Hash-Zeichenkette (hexadezimal). " +"Benötigt crypt_activate_by_signed_key() von Cryptsetup und einen mit " +"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG> gebauten Kernel. Zur " +"Wiederverwendung von Geräten müssen Signaturen entweder von allen " +"Einhängungen oder keiner verwendet werden. Dies ist optional." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>" +msgstr "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. " +"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and " +"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional." +msgstr "" +"Weist den Kernel an, »ignore«, »reboot« oder »panic« auszulösen, wenn eine " +"Beschädigung entdeckt wird. In der Voreinstellung schlägt der E/A-Vorgang " +"einfach fehl. Dafür ist Linux 4.1 oder neuer und libcryptsetup 2.3.4 oder " +"neuer erforderlich. Dies ist optional." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported since util-linux v2.35." +msgstr "Wird seit Util-linux v2.35 unterstützt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For example commands:" +msgstr "Zum Beispiel erstellen die Befehle" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" +"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n" +"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n" +"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n" +"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n" +"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n" +"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n" +msgstr "" +"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" +"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n" +"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n" +"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n" +"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n" +"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n" +"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount " +"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root " +"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used." +msgstr "" +"ein Squashfs-Abbild aus dem Verzeichnis I</etc>, überprüfen die Integrität " +"des Hash-Gerätes und hängen das überprüfte Dateisystem-Abbild in I</mnt> " +"ein. Falls »roothashsig« verwendet wird, dann wird der Kernel überprüfen, ob " +"der Root-Hash mit einem Schlüssel aus dem Kernel-Schlüsselbund signiert ist." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT" +msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR LOOP-GERÄTE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Ein weiterer Typ ist das Einhängen per Loop-Gerät. Zum Beispiel richtet der " +"Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/" +"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>." +msgstr "" +"das Loop-Gerät I</dev/loop3> korrespondierend zur Datei I</tmp/disk.img> ein " +"und hängt dieses Gerät dann in I</mnt> ein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o " +"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device " +"and use that, for example" +msgstr "" +"Wenn kein Loop-Gerät explizit angegeben ist (sondern nur eine Option B<-o " +"loop>), dann wird B<mount> versuchen, ungenutzte Loop-Geräte zu finden und " +"diese zu verwenden, zum Beispiel" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular " +"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for " +"libblkid, for example:" +msgstr "" +"Der B<mount>-Befehl erzeugt B<automatisch> ein Loop-Gerät aus einer " +"regulären Datei, wenn kein Dateisystemtyp angegeben wird oder wenn Libblkid " +"das Dateisystem kennt, zum Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can " +"be used in addition to those specific to the filesystem type.)" +msgstr "" +"Dieser Einhängetyp kennt drei Optionen, B<loop>, B<offset> und B<sizelimit>, " +"welche tatsächliche Optionen für B<losetup>(8) sind (diese Optionen können " +"zusätzlich zu den dateisystemspezifischen Optionen verwendet werden)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning " +"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> " +"independently of I</etc/mtab>." +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.25 wird die automatische Zerstörung von Loop-Geräten " +"unterstützt, was bedeutet, dass jedes von B<mount> zugewiesene Loop-Gerät " +"unabhängig von der Datei I</etc/mtab> von B<umount> freigegeben wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>." +msgstr "" +"Sie können ein Loop-Gerät auch manuell mittels B<losetup -d> oder B<umount -" +"d> freigeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than " +"initializing a new device if the same backing file is already used for some " +"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a " +"filesystem corruption." +msgstr "" +"Seit Util-linux 2.29 wird das Loop-Gerät von B<mount> wiederverwendet, " +"anstatt ein neues Gerät zu initialisieren, sofern die gleiche " +"zugrundeliegende Datei bereits mit dem gleichen Versatz und der gleichen " +"Größenbeschränkung für ein Loop-Gerät verwendet wird. Dies ist notwendig, um " +"eine Beschädigung des Dateisystems zu vermeiden." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):" +msgstr "" +"B<mount> hat die folgenden Exit-Status-Werte (die Bits können mit ODER " +"verknüpft werden):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "success" +msgstr "Erfolg" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "incorrect invocation or permissions" +msgstr "Inkorrekter Aufruf oder Zugriffsrechte" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)" +msgstr "" +"Systemfehler (Speicherüberlauf, Forken nicht möglich, keine Loop-Geräte mehr)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "internal B<mount> bug" +msgstr "Interner Fehler in B<mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "user interrupt" +msgstr "Abbruch durch Benutzer" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>" +msgstr "Probleme beim Schreiben oder Sperren der Datei I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<32>" +msgstr "B<32>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount failure" +msgstr "Einhängefehler" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<64>" +msgstr "B<64>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "some mount succeeded" +msgstr "Einige Einhängungen waren erfolgreich" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 " +"(some failed, some succeeded)." +msgstr "" +"Der Befehl B<mount -a> gibt 0 (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) " +"oder 64 (teils fehlgeschlagen, teils erfolgreich) zurück." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXTERNAL HELPERS" +msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The syntax of external mount helpers is:" +msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> " +"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]" +msgstr "" +"B</sbin/mount.>I<Suffix> I<Spez-Verzeichnis> [B<-sfnv>] [B<-N> " +"I<Namensraum>] [B<-o> I<Optionen>] [B<-t> I<Typ>B<.>I<Subtyp>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have " +"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for " +"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse." +"sshfs>)." +msgstr "" +"wobei I<Suffix> den Dateisystemtyp bezeichnet und die Optionen B<-sfnvoN> " +"die gleiche Bedeutung wie bei normalen Einhängeoptionen haben. Die Option B<-" +"t> wird für Dateisysteme verwendet, die Subtypen unterstützen (zum Beispiel " +"B</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are " +"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option." +msgstr "" +"Der Befehl B<mount> übergibt die Einhängeoptionen B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> und " +"B<sizelimit> nicht an die Hilfsprogramme mount.E<lt>suffixE<gt>. Alle " +"anderen Optionen werden in einer durch Kommata getrennten Liste als Argument " +"der Option B<-o> verwendet." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>PfadE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)" +msgstr "" +"setzt den standardmäßigen Ort der I<fstab>-Datei außer Kraft (wird für Suid " +"ignoriert)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>PfadE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)" +msgstr "" +"setzt den standardmäßigen Ort der I<mtab>-Datei außer Kraft (wird für Suid " +"ignoriert)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libmount debug output" +msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libmount." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output" +msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libblkid." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" +msgstr "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables loop device setup debug output" +msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe für die Einrichtung von Loop-Geräten." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section " +"above." +msgstr "" +"Siehe auch den Abschnitt »B<Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/" +"mounts>« oben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "filesystem table" +msgstr "Dateisystemtabelle" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</run/mount>" +msgstr "I</run/mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "libmount private runtime directory" +msgstr "Privates Laufzeitverzeichnis von Libmount" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab>" +msgstr "I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>" +msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme oder Symlink auf I</proc/mounts>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab~>" +msgstr "I</etc/mtab~>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "Sperrdatei (wird auf Systemen mit I<mtab>-Symlink nicht verwendet)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab.tmp>" +msgstr "I</etc/mtab.tmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "" +"Temporäre Datei (wird auf Systemen mit I<mtab>-Symlink nicht verwendet)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/filesystems>" +msgstr "I</etc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "a list of filesystem types to try" +msgstr "Eine Liste zu versuchender Dateisystemtypen" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX." +msgstr "Ein B<mount> existierte in Version 5 von AT&T UNIX." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash." +msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem könnte einen Absturz verursachen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the " +"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates " +"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)." +msgstr "" +"Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder B<-o sync> noch B<-o dirsync> " +"(die Dateisysteme Ext2, Ext3, FAT und VFAT I<unterstützen> synchrone " +"Aktualisierungen - wie BSD - wenn sie mit der Option B<sync> eingehängt " +"werden)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-" +"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for " +"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)." +msgstr "" +"Die Option B<-o remount> könnte nicht in der Lage sein, Einhängeparameter zu " +"ändern (alle I<ext2fs>-spezifischen Parameter außer B<sb> können durch " +"erneutes Einhängen geändert werden, beispielsweise können Sie B<gid> oder " +"B<umask> für I<fatfs> nicht ändern)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt " +"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only " +"on the B<mount> command options, but the content of the second file also " +"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em " +"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information " +"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more " +"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file " +"with a symlink to the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"Es ist möglich, dass die Dateien I</etc/mtab> und I</proc/mounts> auf " +"Systemen mit einer regulären I<mtab>-Datei nicht übereinstimmen. Die erste " +"Datei basiert lediglich auf den Befehlszeilenoptionen von B<mount>, während " +"der Inhalt der zweiten Datei auch vom Kernel und weiteren Einstellungen " +"abhängt (zum Beispiel auf einem fernen NFS-Server – in bestimmten Fällen " +"könnte der B<mount>-Befehl unzuverlässige Informationen zu einem NFS-" +"Einhängepunkt liefern, während die Datei I</proc/mounts> üblicherweise " +"zuverlässigere Informationen enthält). Dies ist ein weiterer Grund, die " +"I<mtab>-Datei durch einen Symlink auf die Datei I</proc/mounts> zu ersetzen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the " +"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent " +"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the " +"B<noac> mount option is used." +msgstr "" +"Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-" +"Dateisystemen (d.h. die Funktionsfamilien B<fcntl> und B<ioctl>) könnte zu " +"inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung " +"selbst dann fehlt, wenn die Einhängeoption B<noac> verwendet wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail " +"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the " +"size of the block device has been configured as requested. This situation " +"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before " +"calling B<mount> with the configured loop device." +msgstr "" +"Die Option B<loop> könnte mit den Optionen B<offset> oder B<sizelimit> mit " +"älteren Kerneln fehlschlagen, wenn der Befehl B<mount> nicht sicherstellen " +"kann, dass die Größe des blockorientierten Geräts nicht wie angefordert " +"eingerichtet wurde. Diese Situation kann umgangen werden, indem Sie den " +"Befehl B<losetup>(8) manuell aufrufen, bevor Sie B<mount> mit dem " +"konfigurierten Loop-Gerät aufrufen." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" +msgstr "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Der Befehl B<mount> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " +"werden kann von:" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14. Februar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<Einhängepunkt>" + +# FIXME B<mount /dir> → B<mount >I</dir> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dir>" +msgstr "B<mount /Verzeichnis>" + +# FIXME B<mount --target /mountpoint> → B<mount --target >I</mountpoint> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --target /mountpoint>" +msgstr "B<mount --target /Einhängepunkt>" + +# FIXME operations It's → operations. It's +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem " +"unabhängig und wird nicht von B<mkfs*>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. " +"Sie wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der " +"Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht " +"von B<mkfs*>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für " +"GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)." + +# FIXMEI<device>*B<*>|I<dir> → I<device>|I<dir> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount> I<Gerät>|I<Verzeichnis> B<-o> I<Optionen>" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Blacklisted file systems" +msgstr "Liste der nichtzugelassenen Dateisysteme" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. " +"While many of these file systems are well maintained, some of the older and " +"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because " +"maliciously crafted file system images might open security holes when " +"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command " +"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it " +"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module " +"non-existent) and a blacklisted file system." +msgstr "" +"Unter dem Linux-Kernel sind Dateisystemtypen als Kernelmodule implementiert. " +"Viele dieser Dateisysteme werden gut betreut, allerdings gilt dies für " +"einige der älteren und weniger häufig verwandten nicht. Dies stellt ein " +"Sicherheitsrisiko dar, da heimtückisch erstellte Dateisystemabbilder " +"Sicherheitslöcher öffnen könnten, wenn sie entweder automatisch oder durch " +"einen unachtsamen Benutzer eingehängt werden. Der Befehl B<mount> gibt in " +"diesem Fall »nicht unterstützter Dateisystemtyp 'einDS'\" aus, da er nicht " +"zwischen einem wirklich nicht unterstützten Dateisystem (Kernelmodul " +"existiert nicht) und einem nichtzugelassenen Dateisystem unterscheiden kann." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override " +"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:" +msgstr "" +"Benutzer, die ein nichtzugelassenes Dateisystem benötigen und daher die " +"Nichtzulassung außer Kraft setzen möchten, können entweder das " +"nichtzugelassene Modul direkt laden:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<modprobe -v>I< somefs>" +msgstr "B<modprobe -v>I< einDS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/" +"modprobe.d> directory." +msgstr "" +"oder sie können die Konfiguration der nichtzugelassenen Dateisysteme unter " +"dem Verzeichnis I</etc/modprobe.d> bearbeiten." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "" +"B<mount --bind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis> B<mount -o remount," +"bind,ro> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime " +"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other " +"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs " +"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind," +"ro>)." +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, " +"»noatime«, »nodiratime« und »relatime« des VFS-Eintrags durch die Aktion " +"»remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die " +"dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen " +"ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit " +"B<-o rbind,ro>)." + +# FIXME "-o remount" → B<-o remount> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"B<mount>(8) ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den B<bind>-Schalter " +"in der Datei I</etc/fstab> bei der B<remount>-Aktion (falls »-o remount« in " +"der Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die " +"Einhängeoptionen beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig " +"steuern zu können. In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer " +"angewendet, wodurch ohne Interaktion mit der Bind-Semantik keine " +"Einhängeoptionen neu definiert werden konnten. Dieses Verhalten von B<mount> " +"beeinflusst nicht die Fälle, in denen »remount,bind« in der Datei I</etc/" +"fstab> angegeben ist." + +# FIXME B<mount>(8) → B<mount> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" +"B<mount>(8) B<liest nicht die Datei> B<fstab>(5), wenn eine B<--make->*-" +"Aktion angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der " +"Befehlszeile angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>." +msgstr "" +"Der Befehl B<mount> übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die " +"Einhänge-Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<suffix>. Die Schnittstelle zwischen " +"B<mount> und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt B<EXTERNE " +"HILFSPROGRAMME> beschrieben." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter " +"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" +"Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption B<-o> zum Anpassen der " +"Einhängeoptionen aus der I<fstab> verwenden (siehe auch B<--options-mode>)." + +# FIXME calls the B<mount>(2) system call → calls B<mount>(2) +# (»to call a call« doesn't make sense) +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system " +"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the " +"target namespace does not have to contain any libraries or other " +"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" +"B<mount> wechselt in den Einhängenamensraum, wenn es die Datei I</etc/fstab> " +"liest, in die Datei I</etc/mtab> (oder I</run/mount>) schreibt und ruft den " +"Systemaufruf B<mount>(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen " +"Einhängenamensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine " +"Bibliotheken oder anderes enthalten muss, um B<mount>(2) aufzurufen." + +# FIXME disables B<--options-source-force> → enables! +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and " +"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" +"bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die I<Quelle> ist eine durch " +"Kommata getrennte Liste aus B<fstab>, B<mtab> und B<disable>. Mit B<disable> " +"deaktivieren Sie B<fstab> und B<mtab> und aktivieren B<--options-source-" +"force>. Die Vorgabe ist B<fstab,mtab>." + +# FIXME mount syscall → B<mount>(2) syscall +# FIXME of → or (?) +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-" +"write flags on write-protected devices of filesystems failed." +msgstr "" +"hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die " +"Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von B<mount> ist es, zu " +"versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige B<mount>(2)-" +"Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf " +"schreibgeschützten Geräten oder Dateisystemen fehlgeschlagen ist." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +# FIXME ext_N_ → ext__N__ (in Asciidoc markup!) +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)." +msgstr "" +"Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder " +"deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in I</proc/mounts>. " +"Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-" +"Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von B<tune2fs -l> für " +"ExtI<N>-Dateisysteme)." + +# FIXME schließt auch andere ausführbare Programme ein (Skripte) +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Permit execution of binaries." +msgstr "erlaubt die Ausführung von Programmen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." +msgstr "erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2)." + +# This string is occuring in files with different translation styles … +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also " +"policy capability nnp_nosuid_transition." +msgstr "" +"respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-" +"ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht. " +"Zusätzlich benötigen SELinux-Domänenübergänge die Erlaubnis " +"nosuid_transition, die wiederum auch die Richtlinien-Capability " +"nnp_nosuid_transition benötigt." + +# FIXME loop= → B<loop=> +# FIXME mount → B<mount> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is " +"internally generated and maintained by the mount command." +msgstr "" +"Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche " +"Angaben aus I<fstab> oder I<m>tab ignoriert, außer die Option B<loop=>, die " +"intern erzeugt und vom Befehl B<mount> verwaltet wird." + +# FIXMe mount → B<mount> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" +"Nach diesem Aufruf liest B<mount> die I<fstab>-Datei und führt diese " +"Optionen mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (B<-o>). Wenn in der " +"I<fstab> kein Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne " +"angegebene Quelle erlaubt." + +# FIXME "mount -o remount,ro /dir" → B<mount -o remount,ro >I</dir> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means " +"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with " +"the options from the command line." +msgstr "" +"hängt alle bereits eingehängten VFAT-Dateisysteme im schreibgeschützten " +"Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik B<mount -o " +"remount,ro /dir> erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl B<mount> " +"die I<fstab>- oder I<mtab>-Datei liest und die dort gefundenen Optionen mit " +"den Optionen der Befehlszeile zusammenführt." + +# FIXME mount → B<mount> +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when mount executed without suid " +"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is " +"deprecated since v2.30." +msgstr "" +"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es " +"noch nicht existiert. Das optionale Argument I<Modus> gibt für B<mkdir>(2) " +"den Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus " +"ist 0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder " +"wenn B<mount> ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch " +"in der Form x-mount.mkdir unterstützt, diese Notation ist seit Version 2.30 " +"veraltet." + +# FIXME cvf__module_ → cvf___module__ (Asciidoc markup!) +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the " +"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" +"bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) " +"cvf_I<Modul> verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der " +"Kernel Kmod unterstützt, steuert die Option cvf_format=xxx auch das " +"bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Wie bei I<nfs> erwartet die I<ncpfs>-Implementation ein binäres Argument " +"(ein I<struct ncp_mount_data>) zum Systemaufruf »mount«. Dieses Argument " +"wird von B<ncpmount>(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von B<mount> " +"(2.12) weiß nichts über Ncpfs." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" +"bei der Kopie eines niedrigen Objektes wird bei der Funktionalität " +"»nfs_export« ein Indexverzeichnis erstellt. Der Indexeintragsname ist die " +"hexadezimale Darstellung des hochkopierten Ursprungs-Datei-Handles. Für ein " +"Objekt, das kein Verzeichnis ist, ist der Indexeintrag ein harter Link auf " +"die obere Inode. Für ein Verzeichnisobjekt verfügt der Indexeintrag über das " +"erweiterte Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.upper« mit einem " +"einkodierten Datei-Handle der oberen Verzeichnis-Inode." + +# FIXME format file → format of file +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format file handles that " +"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". " +"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed" +msgstr "" +"Dieses Kodierungsformat ist identisch zu dem Kodierungsformat von Datei-" +"Handles, die im erweiterten Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin« " +"gespeichert sind. Beim Dekodieren eines Überlagerungs-Datei-Handles werden " +"die folgenden Schritte durchlaufen:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay " +"object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" +"Falls ein Whiteout im Index gefunden wird, ESTALE zurückliefern. Dies stellt " +"ein Überlagerungsobjekt dar, das gelöscht wurde, nachdem der Datei-Handle " +"kodiert wurde." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>." +msgstr "" +"Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu B<mkudffs>(8) 2.0+, " +"Abschnitte B<COMPATIBILITY> und B<BLOCK SIZE>." + +# FIXME: Es heißt aktuell nur noch macOS +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by Mac OS X." +msgstr "" +"für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der " +"gleiche Dateisystemtyp wird auch von Mac OS X verwendet." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)" +msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG (EXPERIMENTELL)" + +# FIXME before on the → before the +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" +"Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente " +"Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. " +"Der Befehl B<mount> kann das dm-verity-Gerät öffnen und die " +"Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät " +"geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über " +"B<dlopen>(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von " +"bereits eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte " +"automatisch erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für " +"dm-verity sind:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>PfadE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>PfadE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" +msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" +msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" +msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" |