summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/mount.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man8/mount.8.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man8/mount.8.po')
-rw-r--r--po/de/man8/mount.8.po7478
1 files changed, 7478 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man8/mount.8.po b/po/de/man8/mount.8.po
new file mode 100644
index 00000000..289838fc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man8/mount.8.po
@@ -0,0 +1,7478 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2020, 2021, 2022.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019-2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-06 12:10+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT"
+msgstr "MOUNT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4. August 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "System-Administration"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount - mount a filesystem"
+msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]"
+msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr ""
+"B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-O> "
+"I<Optionsliste>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>"
+msgstr "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<Optionen>] I<Gerät>|I<Einhängepunkt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device "
+"mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<Dateisystemtyp>] [B<-o> I<Optionen>] I<Gerät "
+"Einhängepunkt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<Altes_Verzeichnis "
+"Neues_Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<Einhängepunkt>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
+"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several "
+"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some "
+"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will "
+"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the "
+"device or provided in a virtual way by network or other services."
+msgstr ""
+"Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen "
+"Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel I</> ist. Diese Dateien "
+"können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl B<mount> dient "
+"dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum "
+"einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl B<umount>(8) das Dateisystem wieder "
+"aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf "
+"virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The standard form of the B<mount> command is:"
+msgstr "Die Standardform des Befehls B<mount> lautet wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t> I<type device dir>"
+msgstr "B<mount-t> I<Typ Gerät Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
+"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is "
+"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The "
+"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
+"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
+"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
+"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
+"filesystem on I<device>."
+msgstr ""
+"weist den Kernel an, das auf dem I<Gerät> gefundene Dateisystem (des "
+"angegebenen I<Typs>) im angegebenen I<Verzeichnis> einzuhängen. Die Option "
+"B<-t >I<Typ> ist nicht zwingend notwendig. Der Befehl B<mount> ist "
+"üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem zu erkennen. Root-Rechte sind "
+"erforderlich, um ein Dateisystem standardmäßig einzuhängen. Siehe den "
+"nachfolgenden Abschnitt »Einhängungen als normaler Benutzer« für weitere "
+"Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie der Eigentümer und "
+"der Modus des I<Verzeichnisses> werden unsichtbar. Solange dieses "
+"Dateisystem eingehängt bleibt, verweist der Pfadname I<Verzeichnis> auf die "
+"Wurzel des Dateisystems auf dem angegebenen I<Gerät>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
+msgstr ""
+"In dem Fall, in dem nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, "
+"beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount> I</dir>"
+msgstr "B<mount> I</Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
+"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--"
+"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"schaut B<mount> nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden wird, "
+"nach einem Gerät) in der Datei I</etc/fstab>. Mit den Optionen B<--target> "
+"oder B<--source> können Sie eine mehrdeutige Interpretation des angegebenen "
+"Arguments vermeiden. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount --target> I</mountpoint>"
+msgstr "B<mount --target> I</Einhängepunkt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., "
+"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same "
+"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any "
+"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel "
+"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--"
+"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> "
+"below for more details)."
+msgstr ""
+"Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum "
+"Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der "
+"B<mount>-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten "
+"steuern. Sämtliches Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist "
+"üblicherweise vom Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet B<--"
+"all>, wodurch bereits eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe B<--"
+"all> unten für weitere Details)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Listing the mounts"
+msgstr "Auflistung der Einhängungen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
+msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in "
+"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are "
+"replaced with \\(aq?\\(aq."
+msgstr ""
+"Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie "
+"B<findmnt>(8), B<speziell in Ihren Skripten>. Beachten Sie, dass "
+"Steuerzeichen im Namen des Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
+msgstr ""
+"Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen "
+"I<Typs>) auf:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]"
+msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<Typ>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below."
+msgstr ""
+"Die Option B<-l> fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Indicating the device and filesystem"
+msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like "
+"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of "
+"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+msgstr ""
+"Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten "
+"Spezialgerätes) bezeichnet, beispielsweise I</dev/sda1>, aber es gibt noch "
+"weitere Möglichkeiten. Zum Beispiel kann das I<Gerät> im Fall einer NFS-"
+"Einhängung aussehen wie I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
+"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the "
+"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition "
+"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
+msgstr ""
+"Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch "
+"die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes "
+"ändern. Aus diesem Grund wird nachdrücklich empfohlen, Dateisystem- oder "
+"Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden. Folgende "
+"Bezeichner (Markierungen) werden derzeit unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LABEL=I<label>"
+msgstr "LABEL=I<Bezeichner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>."
+msgstr "Menschenlesbarer Dateisystembezeichner. Siehe auch B<-L>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID=I<uuid>"
+msgstr "UUID=I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually "
+"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>."
+msgstr ""
+"»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) des "
+"Dateisystems. Das UUID-Format ist üblicherweise eine Reihe von "
+"Hexadezimalziffern, die durch Bindestriche getrennt werden. Siehe auch B<-U>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or "
+"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The "
+"string representation of the UUID should be based on lower case characters."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount> UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs aus "
+"der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne "
+"Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
+"Kleinbuchstaben verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTLABEL=I<label>"
+msgstr "PARTLABEL=I<Bezeichner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem "
+"unabhängig und wird nicht von B<mkfs>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. Sie "
+"wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTUUID=I<uuid>"
+msgstr "PARTUUID=I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der "
+"Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht "
+"von B<mkfs>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für "
+"GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "ID=I<id>"
+msgstr "ID=I<Kennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually "
+"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware "
+"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and "
+"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic "
+"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev "
+"rules and hardware."
+msgstr ""
+"Hardware-Blockgerätekennung, wie sie von Udevd erzeugt wird. Dieser "
+"Kennzeichner basiert normalerweise auf WWN (eindeutiger "
+"Speicherkennzeichner) und wird vom Hersteller der Hardware zugewiesen. Siehe "
+"B<ls /dev/disk/by-id> für weitere Details; dieses Verzeichnis und ein "
+"laufender Udevd wird benötigt. Für den gewöhnlichen Einsatz wird dieser "
+"Kennzeichner nicht empfohlen, da er nicht streng definiert ist und von Udev, "
+"den Udev-Regeln und der Hardware abhängt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and "
+"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> "
+"provides details about a filesystem on the specified device."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<lsblk --fs> bietet einen Überblick über Dateisysteme, "
+"BEZEICHNUNGEN und UUIDs auf verfügbaren blockorientierten Geräten. Der "
+"Befehl B<blkid -p E<lt>GerätE<gt>> zeigt Details zu einem Dateisystem auf "
+"dem angegebenen Gerät an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
+"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o "
+"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system."
+msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht, dass es keine Garantie dafür gibt, dass UUIDs und "
+"Bezeichnungen wirklich eindeutig sind, insbesondere wenn Sie ein Gerät "
+"verschieben, freigeben oder kopieren. Mit B<lsblk -o +UUID,PARTITIONS-UUID> "
+"können Sie sicherstellen, dass die UUIDs in Ihrem System wirklich eindeutig "
+"sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</"
+"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
+"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
+"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/"
+"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
+msgstr ""
+"Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.B. B<UUID=>I<UUID>) "
+"anstelle Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-"
+"UUID,Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind "
+"besser lesbar, robuster und besser portierbar. Der Befehl B<mount>(8) "
+"verwendet intern Udev-Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der "
+"Datei I</etc/fstab> keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere "
+"Details siehe B<libblkid>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when "
+"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used "
+"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less "
+"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> "
+"can be confusing.)"
+msgstr ""
+"Das Dateisystem I<proc> ist keinem speziellen Gerät zugeordnet. Wenn Sie es "
+"einhängen, kann ein willkürlich gewähltes Schlüsselwort wie beispielsweise "
+"I<proc> anstelle der Angabe eines Gerätes verwendet werden. Die "
+"gebräuchliche Wahl I<none> ist weniger sinnvoll: Die Fehlermeldung von "
+"B<mount> »none ist bereits eingehängt« kann verwirrend sein."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
+msgstr "Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what "
+"devices are usually mounted where, using which options. The default location "
+"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> "
+"command-line option (see below for more details)."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/fstab> (siehe B<fstab>(5)) kann Zeilen enthalten, die "
+"beschreiben, welche Geräte üblicherweise wo und mit welchen Optionen "
+"eingehängt werden. Der Standardort der Datei B<fstab>(5) kann mit der "
+"Befehlszeilenoption B<--fstab> I<Pfad> außer Kraft gesetzt werden (siehe "
+"unten für weitere Details)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The command"
+msgstr "Der Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
+"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
+"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
+"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
+"filesystems are mounted in parallel."
+msgstr ""
+"(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle "
+"in I<fstab> aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder "
+"ohne korrekte Optionen) wie angegeben eingehängt werden, außer jene, deren "
+"Zeile das Schlüsselwort B<noauto> enthält. Mit der Option B<-F> wird "
+"B<mount> geforkt, so dass die Dateisysteme parallel eingehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to "
+"specify on the command line only the device, or only the mount point."
+msgstr ""
+"Beim Einhängen eines in I<fstab> oder I<mtab> aufgelisteten Dateisystems "
+"genügt es, in der Befehlszeile nur das Gerät oder auch nur den Einhängepunkt "
+"anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of "
+"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for "
+"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by "
+"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> "
+"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in "
+"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other "
+"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then "
+"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink."
+msgstr ""
+"Die Programme B<mount> und B<umount>(8) haben traditionell eine Liste der "
+"aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Die "
+"Unterstützung für die reguläre klassische Datei I</etc/mtab> ist bei der "
+"Kompilierung standardmäßig deaktiviert, da es auf aktuellen Linux-Systemen "
+"besser ist, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu legen. Die "
+"reguläre, auf Anwendungsebene verwaltete I<mtab>-Datei kann nicht "
+"zuverlässig mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-"
+"Funktionen umgehen. Falls die reguläre I<mtab>-Unterstützung aktiviert ist, "
+"dann ist es möglich, die Datei auch als Symlink zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is "
+"printed."
+msgstr ""
+"Wenn an B<mount> keine Argumente übergeben werden, wird die Liste der "
+"eingehängten Dateisysteme ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use "
+"the B<-o> option:"
+msgstr ""
+"Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> außer Kraft setzen "
+"wollen, müssen Sie die Option B<-o> verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount> I<Gerät>|I<Verzeichnis> B<-o> I<Optionen>"
+
+# CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich,
+# sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhängen)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"and then the mount options from the command line will be appended to the "
+"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed "
+"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that "
+"the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+"Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
+"Optionen aus I</etc/fstab> angehängt. Dieses Standardverhalten können Sie "
+"mit der Befehlszeilenoption B<--options-mode> ändern. Standardmäßig wird die "
+"zuletzt angegebene Option gewählt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen "
+"gibt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
+"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
+"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
+msgstr ""
+"Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das "
+"I<Gerät> (oder LABEL, UUID, ID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
+"I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät B<foo> in "
+"das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhängen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount /dev/foo /Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> "
+"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root "
+"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration."
+msgstr ""
+"Dieses Standardverhalten können Sie mit der Befehlszeilenoption B<--options-"
+"source-force> ändern, so das die Konfiguration immer aus der Fstab-Datei "
+"gelesen wird. Für Benutzer ohne Root-Rechte liest B<mount> immer die "
+"I<fstab>-Konfiguration."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Non-superuser mounts"
+msgstr "Einhängungen als normaler Benutzer"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Normalerweise kann nur der Systemverwalter Dateisysteme einhängen. Dennoch "
+"kann das jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des "
+"Dateisystems die Option B<user> enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Thus, given a line"
+msgstr "Dadurch kann aufgrund der Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
+"the command:"
+msgstr ""
+"jeder Benutzer das auf einer eingelegten CD-ROM befindliche ISO9660-"
+"Dateisystem mit folgendem Befehl einhängen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /cd>"
+msgstr "B<mount /cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
+"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper "
+"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint "
+"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a "
+"bad idea to use NFS or CIFS source on command line."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenüber normalen Benutzern ist und "
+"alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei "
+"I<fstab> ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird "
+"ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem "
+"anzugeben, anderenfalls könnte B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
+"eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are "
+"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it "
+"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior "
+"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse "
+"filesystems, user namespaces, etc)."
+msgstr ""
+"Seit der Version 2.35 von Util-linux beendet sich B<mount> nicht, wenn die "
+"Benutzerberechtigungen aufgrund der Libmount-Sicherheitsregeln nicht "
+"ausreichend sind. Stattdessen gibt es die Suid-Berechtigungen ab und fährt "
+"als normaler (nicht root) Benutzer fort. Damit werden Anwendungsfälle "
+"ermöglicht, bei denen Root-Berechtigungen nicht notwendig sind (z.B. Fuse-"
+"Dateisysteme, Benutzernamensräume usw.)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem "
+"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use "
+"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is "
+"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be "
+"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a "
+"login script makes the console user owner of this device. The B<group> "
+"option is similar, with the restriction that the user must be a member of "
+"the group of the special file."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie in B<fstab>(5). Nur der Benutzer, der ein "
+"Dateisystem eingehängt hat, kann es auch wieder aushängen. Wenn jeder "
+"Benutzer in der Lage sein soll, es auszuhängen, schreiben Sie B<users> statt "
+"B<user> in die I<fstab>-Zeile. Die Option B<owner> ähnelt B<user>, "
+"allerdings mit der Einschränkung, dass der Benutzer Eigentümer der "
+"speziellen Datei sein muss. Dies kann zum Beispiel für I</dev/fd> nützlich "
+"sein, wenn ein Anmeldeskript den Konsolenbenutzer zum Eigentümer dieses "
+"Gerätes macht. Die Option B<group> ist ähnlich, wobei der Benutzer Mitglied "
+"der Gruppe der speziellen Datei sein muss."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bind mount operation"
+msgstr "Bind-Einhängevorgang"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
+msgstr ""
+"Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle erneut ein. Der "
+"Aufruf lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --bind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or by using this I<fstab> entry:"
+msgstr "oder mit diesem I<fstab>-Eintrag:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>"
+msgstr "B</>I<Altes_Verzeichnis> B</>I<Neues_Verzeichnis> B<none bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
+msgstr "Nach diesem Aufruf ist der gleiche Inhalt an zwei Stellen verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class "
+"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to "
+"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem "
+"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are "
+"independent and the I<olddir> may be unmounted."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
+"Knoten im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
+"zum Einbinden eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch eine "
+"»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
+"Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhängig und das I<alte_Verzeichnis> "
+"könnte ausgehängt sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also "
+"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular "
+"directory, for example:"
+msgstr ""
+"Sie können auch eine einzelne Datei (in einer einzelnen Datei) einhängen. Es "
+"ist auch möglich, eine Bind-Einhängung zu verwenden, um einen Einhängepunkt "
+"aus einem regulären Verzeichnis zu erzeugen, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind foo foo>"
+msgstr "B<mount --bind foo foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not "
+"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be "
+"attached a second place by using:"
+msgstr ""
+"Der Bind-Einhängeaufruf hängt nur (Teile eines) einzelnen Dateisystems an, "
+"nicht eventuelle Untereinhängungen. Die gesamte Dateihierarchie "
+"einschließlich Untereinhängungen kann folgendermaßen an einem zweiten Ort "
+"eingehängt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --rbind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain "
+"the same as those on the original mount point. The userspace mount options "
+"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to "
+"explicitly specify the options on the B<mount> command line."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die vom Kernel verwalteten Einhängeoptionen des "
+"Dateisystems die gleichen wie im ursprünglichen Einhängepunkt sind. Die "
+"Einhängeoptionen auf Anwendungsebene (z.B. _netdev) werden von B<mount>(8) "
+"nicht kopiert, daher ist es nötig, die Optionen explizit in der Befehlszeile "
+"an B<mount> zu übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing "
+"the relevant options along with B<--bind>. For example:"
+msgstr ""
+"Seit Version 2.27 von Util-linux erlaubt B<mount> die Änderung der "
+"Einhängeoptionen durch Übergeben der relevanten Optionen mit B<--bind>. Zum "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in "
+"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution "
+"is not atomic."
+msgstr ""
+"Diese Funktion wird vom Linux-Kernel nicht unterstützt. Sie ist auf "
+"Anwendungsebene durch einen zusätzlichen B<mount>(2)-Systemaufruf zum "
+"erneuten Einhängen implementiert. Diese Lösung ist nicht atomar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the "
+"remount operation, for example:"
+msgstr ""
+"Der alternative (klassische) Weg zur Erzeugung einer schreibgeschützten Bind-"
+"Einhängung ist eine Aktion zum erneuten Einhängen, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
+"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
+"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine schreibgeschützte Bind-Einhängung zwar einen "
+"schreibgeschützten Einhängepunkt erzeugt, der Superblock des "
+"Originaldateisystems aber schreibbar bleibt, was bedeutet, dass in das "
+"I<alte_Verzeichnis> weiterhin geschrieben werden kann, in das "
+"I<neue_Verzeichnis> dagegen nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
+"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
+"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
+"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for "
+"example with B<-o rbind,ro>)."
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, "
+"»noatime«, »nodiratime«, »relatime« und »nosymfollow« des VFS-Eintrags durch "
+"die Aktion »remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die "
+"dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen "
+"ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit "
+"B<-o rbind,ro>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den B<bind>-Schalter "
+"in der Datei I</etc/fstab> bei der B<remount>-Aktion (falls B<-o remount> in "
+"der Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die "
+"Einhängeoptionen beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig "
+"steuern zu können. In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer "
+"angewendet, wodurch ohne Interaktion mit der Bind-Semantik keine "
+"Einhängeoptionen neu definiert werden konnten. Dieses Verhalten von B<mount> "
+"beeinflusst nicht die Fälle, in denen »remount,bind« in der Datei I</etc/"
+"fstab> angegeben ist."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The move operation"
+msgstr "Die Verschiebe-Aktion"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:"
+msgstr ""
+"Verschiebt einen B<eingehängten Baum> (atomar) an einen anderen Ort. Der "
+"Aufruf lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --move> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to "
+"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not "
+"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint."
+msgstr ""
+"Dadurch wird der Inhalt, der vorher unter I<Altes_Verzeichnis> erschien, "
+"unter I<Neues_Verzeichnis> sichtbar. Der physische Ort der Dateien ändert "
+"sich dadurch nicht. Beachten Sie, dass I<Altes_Verzeichnis> ein "
+"Einhängepunkt sein muss."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
+"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current "
+"propagation flags."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass die Verschiebung einer Einhängung unter einer "
+"Mehrfacheinhängung unzulässig ist und nicht unterstützt wird. Mit B<findmnt -"
+"o ZIEL,AUSBREITUNG> können Sie die aktuellen Ausbreitungs-Schalter anzeigen "
+"lassen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Shared subtree operations"
+msgstr "Aktionen mit Mehrfacheinhängungen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as "
+"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to "
+"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the "
+"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation "
+"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation "
+"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned "
+"through a bind operation. The detailed semantics are documented in "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source "
+"tree; see also B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.15 ist es möglich, eine Einhängung und deren "
+"Untereinhängungen als »shared«, »private«, »slave« oder »unbindable« zu "
+"markieren. Eine Mehrfacheinhängung ermöglicht es, »Spiegeleinhängungen« zu "
+"erstellen, bei denen Änderungen, wie Einhängungen und Aushängungen innerhalb "
+"einer der »Spiegel« (d.h. einer der Einhängungen) auch in der anderen "
+"Einhängung automatisch vorgenommen werden. Bei einer Slave-Einhängung "
+"breitet sich die Änderung vom Master aus, aber nicht umgekehrt. Bei einer "
+"privaten Einhängung erfolgt keine Ausbreitung. Eine »Unbindable«-Einhängung "
+"ist eine private Einhängung, die nicht mit einer Bind-Aktion geklont werden "
+"kann. Die Semantik ist in der Datei I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.txt> im Quellbaum des Kernels detailliert dokumentiert; siehe "
+"auch B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported operations are:"
+msgstr "Die folgenden Aktionen werden unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-shared mountpoint\n"
+"mount --make-slave mountpoint\n"
+"mount --make-private mountpoint\n"
+"mount --make-unbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"mount --make-shared Einhängepunkt\n"
+"mount --make-slave Einhängepunkt\n"
+"mount --make-private Einhängepunkt\n"
+"mount --make-unbindable Einhängepunkt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands allow one to recursively change the type of all the "
+"mounts under a given mountpoint."
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehle erlauben Ihnen, den Typ aller Einhängungen unter einem "
+"angegebenen Einhängepunkt rekursiv zu ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-rshared mountpoint\n"
+"mount --make-rslave mountpoint\n"
+"mount --make-rprivate mountpoint\n"
+"mount --make-runbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"mount --make-rshared Einhängepunkt\n"
+"mount --make-rslave Einhängepunkt\n"
+"mount --make-rprivate Einhängepunkt\n"
+"mount --make-runbindable Einhängepunkt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+"B<mount> B<liest nicht die Datei> B<fstab>(5), wenn eine B<--make->*-Aktion "
+"angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der Befehlszeile "
+"angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation "
+"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed "
+"with other mount options and operations."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Linux-Kernel keine Änderungen mehrerer Ausbreitungs-"
+"Schalter mit einem einzelnen B<mount>(2)-Systemaufruf erlaubt und die "
+"Schalter nicht mit anderen Einhängeoptionen und Aktionen kombiniert werden "
+"können."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more "
+"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also "
+"together with other mount operations. The propagation flags are applied by "
+"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were "
+"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify "
+"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, "
+"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, "
+"B<runbindable>)."
+msgstr ""
+"Seit der Version 2.23 von Util-linux ermöglicht der Befehl B<mount> weitere "
+"Ausbreitungs-(topologische) Änderungen mit einem B<mount>(8)-Aufruf und "
+"erledigt das auch zusammen mit anderen Einhängeaktionen. Die Ausbreitungs-"
+"Schalter werden durch zusätzliche B<mount>(2)-Systemaufrufe angewendet, wenn "
+"die vorangehenden Einhängeaktionen erfolgreich waren. Beachten Sie, dass "
+"dieser Anwendungsfall nicht atomar ist. Es ist möglich, Ausbreitungs-"
+"Schalter in der Datei B<fstab>(5) als Einhängeoptionen anzugeben "
+"(B<private>, B<slave>, B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, "
+"B<rshared>, B<runbindable>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
+msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "is the same as:"
+msgstr "gleichbedeutend mit:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /dev/sda1 /foo\n"
+"mount --make-private /foo\n"
+"mount --make-unbindable /foo\n"
+msgstr ""
+"mount /dev/sda1 /foo\n"
+"mount --make-private /foo\n"
+"mount --make-unbindable /foo\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "BEFEHLSZEILEN-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is "
+"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the "
+"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, "
+"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present."
+msgstr ""
+"Die vollständige Gruppe der bei einem Aufruf von B<mount> verwendeten "
+"Befehlszeilenoptionen wird zuerst anhand der Einhängeoptionen für das "
+"Dateisystem in der I<fstab>-Tabelle ermittelt, danach durch Übergabe der im "
+"Argument B<-o> angegebenen Optionen und zum Schluss durch Anwendung der "
+"Optionen B<-r> oder B<-w>, sofern vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount> übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die "
+"Einhänge-Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<suffix>. Die Schnittstelle zwischen "
+"B<mount> und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt B<EXTERNE "
+"HILFSPROGRAMME> beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für den Befehl B<mount> verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for "
+"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are "
+"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares "
+"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect "
+"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted "
+"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated "
+"I<fstab> entries will be mounted."
+msgstr ""
+"hängt alle Dateisysteme (der angegebenen Typen) ein, die in der Datei "
+"I<fstab> aufgeführt sind (außer jene, deren Eintrag das Schlüsselwort "
+"B<noauto> enthält). Die Dateisysteme werden nach deren Reihenfolge in "
+"I<fstab> eingehängt. Der B<mount>-Befehl vergleicht die Dateisystemquelle, "
+"das Ziel und die Dateisystemwurzel (letztere für Bind-Einhängungen oder "
+"Btrfs), um bereits eingehängte Dateisysteme zu erkennen. Die Kernel-Tabelle "
+"mit bereits eingehängten Dateisystemen wird während der Ausführung von "
+"B<mount --all> zwischengespeichert. Das bedeutet, dass alle mehrfach "
+"vorhandenen I<fstab>-Einträge ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted "
+"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or "
+"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> "
+"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the "
+"beginning of I<fstab>."
+msgstr ""
+"Die korrekte Funktionalität basiert auf I</proc> (zur Erkennung bereits "
+"eingehängter Dateisysteme) und auf I</sys> (zur Ermittlung von "
+"Dateisystemmarkierungen wie UUID= oder LABEL=). Es wird dringend empfohlen, "
+"die I</proc>- und I</sys>-Dateisysteme einzuhängen, bevor B<mount -a> "
+"ausgeführt wird oder I</proc> und I</sys> an den Anfang der I<fstab> zu "
+"setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this "
+"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already "
+"mounted filesystems."
+msgstr ""
+"Die Option B<--all> lässt sich auch für erneute Einhängungen verwenden. In "
+"diesem Fall werden alle Filter (B<-t> und B<-O>) auf die Tabelle der bereits "
+"eingehängten Dateisysteme angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to "
+"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+"Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption B<-o> zum Anpassen der "
+"Einhängeoptionen aus der I<fstab> verwenden (siehe auch B<--options-mode>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The "
+"recommended solution is B<findmnt --verify>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es eine schlechte Idee ist, B<mount -a> zur Überprüfung "
+"der Datei I<fstab> zu verwenden. Wir empfehlen stattdessen B<findmnt --"
+"verify>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-B>, B<--bind>"
+msgstr "B<-B>, B<--bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
+"places). See above, under B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+"hängt einen Unterbaum erneut an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt "
+"an beiden Orten erscheint). Siehe oben im Abschnitt B<Bind-Einhängungen>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths "
+"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used "
+"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The "
+"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly "
+"recommended to not use this command-line option for normal mount operations."
+msgstr ""
+"kanonisiert keine Pfade. Der B<mount>-Befehl kanonisiert standardmäßig alle "
+"Pfade (aus der Befehlszeile oder I<fstab>). Diese Option kann zusammen mit "
+"B<-f> für bereits kanonisierte absolute Pfade verwendet werden. Die Option "
+"ist für Einhänge-Hilfsprogramme gedacht, die B<mount -i> verwenden. Wir "
+"raten dringend davon ab, diese Befehlszeilenoption für normale "
+"Einhängeaktionen zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> "
+"helpers."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount> diese Option nicht an die Hilfsprogramme B</sbin/"
+"mount.>I<Typ> übergibt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-F>, B<--fork>"
+msgstr "B<-F>, B<--fork>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for "
+"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS "
+"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS "
+"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount "
+"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to "
+"mount both I</usr> and I</usr/spool>."
+msgstr ""
+"(Wird in Kombination mit B<-a> verwendet) – erzeugt eine neue Instanz von "
+"B<mount> für jedes Gerät. Damit können die Einhängungen auf verschiedenen "
+"Geräten oder verschiedenen NFS-Servern parallel ausgeführt werden. Der "
+"Vorteil liegt in der höheren Geschwindigkeit; auch NFS-Zeitüberschreitungen "
+"werden parallelisiert. Ein Nachteil ist, dass die Einhängungen in "
+"undefinierter Reihenfolge ausgeführt werden. Daher können Sie diese Option "
+"nicht verwenden, wenn Sie sowohl I</usr> als auch I</usr/spool> einhängen "
+"wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f, --fake>"
+msgstr "B<-f, --fake>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs "
+"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful "
+"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is "
+"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were "
+"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an "
+"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists "
+"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
+msgstr ""
+"führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; falls nicht "
+"offensichtlich, die Einhängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese "
+"Option ist in Verbindung mit B<-v> nützlich, um zu ermitteln, was der Befehl "
+"B<mount> zu tun versucht. Sie können die Option auch zum Hinzufügen von "
+"Einträgen für Geräte verwenden, die zuvor mit der Option B<-n> eingehängt "
+"wurden. Die Option B<-f> prüft, ob in I</etc/mtab> ein entsprechender "
+"Datensatz vorhanden ist und schlägt fehl, wenn der Datensatz bereits "
+"existiert (mit einer regulären, nicht vorgetäuschten Einhängung, diese "
+"Überprüfung wird vom Kernel ausgeführt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i, --internal-only>"
+msgstr "B<-i, --internal-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists."
+msgstr ""
+"ruft das Hilfsprogramm B</sbin/mount.>I<Dateisystem> nicht auf, selbst wenn "
+"es existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
+msgstr "B<-L>, B<--label> I<Bezeichnung>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<label>."
+msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<Bezeichnung> ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--show-labels>"
+msgstr "B<-l>, B<--show-labels>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read "
+"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set "
+"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for "
+"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)."
+msgstr ""
+"fügt die Bezeichnungen in der Ausgabe von Mount hinzu. Damit dies "
+"funktioniert, muss B<mount> die Zugriffsrechte zum Lesen des Plattengerätes "
+"haben (z.B. »set-user-ID« root sein). Sie können eine solche Bezeichnung für "
+"Ext2, Ext3 oder Ext4 mit dem Dienstprogramm B<e2label>(8) festlegen, für XFS "
+"mit B<xfs_admin>(8) oder für Reiserfs mit B<reiserfstune>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-M>, B<--move>"
+msgstr "B<-M>, B<--move>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move "
+"operation>."
+msgstr ""
+"verschiebt einen Unterbaum an einen anderen Ort. Siehe oben im Abschnitt "
+"B<Die Verschiebe-Aktion>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<-m>, B<--mkdir>[=I<Modus>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. "
+"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more "
+"details see B<X-mount.mkdir> below."
+msgstr ""
+"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
+"noch nicht existiert Alias für »-o X-mount.mkdir[=modus]«; der Standardmodus "
+"ist 0755. Für weitere Details, siehe nachfolgend B<X-mount.mkdir>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</"
+"etc> is on a read-only filesystem."
+msgstr ""
+"hängt ein, ohne einen Eintrag in I</etc/mtab> zu schreiben. Dies ist "
+"beispielsweise nötig, wenn sich I</etc> in einem schreibgeschützten "
+"Dateisystem befindet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
+msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<Namensraum>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> "
+"is either PID of process running in that namespace or special file "
+"representing that namespace."
+msgstr ""
+"führt die Einhängung in dem angegebenen I<Namensraum> aus. Der I<Namensraum> "
+"ist entweder die Kennung (PID) des in diesem Namensraum laufenden Prozesses "
+"oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it "
+"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace "
+"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to "
+"execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+"B<mount> wechselt in den Einhängenamensraum, wenn es die Datei I</etc/fstab> "
+"liest, in die Datei I</etc/mtab> (oder I</run/mount>) schreibt und ruft "
+"B<mount>(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Einhängenamensraum. "
+"Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine Bibliotheken oder anderes "
+"enthalten muss, um B<mount>(2) aufzurufen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
+msgstr "Siehe B<mount_namespaces>(7) für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>"
+msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<Optionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this "
+"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-"
+"a>. For example, the command"
+msgstr ""
+"begrenzt die Gruppe der Dateisysteme, auf welche die Option B<-a> angewendet "
+"werden soll. In dieser Hinsicht verhält sie sich wie die Option B<-t>, "
+"jedoch ist B<-O> ohne B<-a> wirkungslos. Zum Beispiel hängt der Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -O no_netdev>"
+msgstr "B<mount -a -O no_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> "
+"specified in the options field in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"alle Dateisysteme ein, außer jene, für die im Optionsfeld der Datei I</etc/"
+"fstab> die Option I<_netdev> angegeben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading "
+"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest."
+msgstr ""
+"Dies unterscheidet sich von B<-t> darin, dass jede Option exakt "
+"übereinstimmen muss; ein B<no> am Anfang einer Option führt nicht zur "
+"Negierung der anderen Optionen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command"
+msgstr "Die Optionen B<-t> und B<-O> wirken kumulativ, das heißt, der Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems "
+"that are either ext2 or have the _netdev option specified."
+msgstr ""
+"hängt alle Ext2-Dateisysteme mit der Option »_netdev« ein, jedoch nicht alle "
+"Dateisysteme, die nur entweder Ext2 sind oder für die nur die Option "
+"»_netdev« angegeben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>"
+msgstr "B<-o>, B<--options> I<Optionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated "
+"list. For example:"
+msgstr ""
+"verwendet die angegebenen Einhängeoptionen. Das Argument I<Optionen> ist "
+"eine durch Kommata getrennte Liste. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
+msgstr "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and "
+"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie in den Abschnitten B<VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE "
+"EINHÄNGEOPTIONEN> und B<DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-mode> I<mode>"
+msgstr "B<--options-mode> I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the "
+"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or "
+"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are "
+"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> "
+"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. "
+"Note that the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+"steuert, wie die Optionen aus I<fstab>/I<mtab> mit den Optionen aus der "
+"Befehlszeile kombiniert werden. Der I<Modus> kann B<ignore>, B<append>, "
+"B<prepend> oder B<replace> sein. Beispielsweise bedeutet B<append>, dass "
+"Optionen aus der I<fstab> an die Optionen aus der Befehlszeile angehängt "
+"werden. Standard ist B<prepend>, was bedeutet, dass Befehlszeilenoptionen "
+"nach den I<fstab>-Optionen ausgewertet werden. Beachten Sie, dass die letzte "
+"Option Vorrang hat, wenn es Konflikte gibt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source> I<source>"
+msgstr "B<--options-source> I<Quelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables "
+"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+"bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die I<Quelle> ist eine durch "
+"Kommata getrennte Liste aus B<fstab>, B<mtab> und B<disable>. Mit B<disable> "
+"deaktivieren Sie B<fstab> und B<mtab> und aktivieren B<--options-source-"
+"force>. Die Vorgabe ist B<fstab,mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source-force>"
+msgstr "B<--options-source-force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are "
+"specified."
+msgstr ""
+"verwendet die Optionen aus I<fstab>/I<mtab> selbst dann, wenn sowohl "
+"I<Gerät> als auch I<Verzeichnis> angegeben sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-R>, B<--rbind>"
+msgstr "B<-R>, B<--rbind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
+"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind "
+"mounts>."
+msgstr ""
+"hängt einen Unterbaum und alle möglichen Untereinhängungen an einem anderen "
+"Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten verfügbar ist). Siehe oben im "
+"Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>."
+msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein. Ein Synonym ist B<-o ro>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
+"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay "
+"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write "
+"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro,"
+"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
+"the B<blockdev>(8) command."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem "
+"Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. "
+"Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem "
+"verändert wurde. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie "
+"ein Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen B<ro,noload> einhängen oder "
+"das blockorientierte Gerät selbst in den schreibgeschützten Modus versetzen, "
+"siehe den Befehl B<blockdev>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
+"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this "
+"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only."
+msgstr ""
+"toleriert lockere Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden "
+"Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. "
+"Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur "
+"vom Einhänge-Hilfsprogramm B<mount.nfs> unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--source> I<device>"
+msgstr "B<--source> I<Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument "
+"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This "
+"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
+msgstr ""
+"erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument die Einhängequelle ist. "
+"Falls nur ein Argument für den B<mount>-Befehl angegeben ist, dann könnte "
+"das Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--target> I<directory>"
+msgstr "B<--target> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the mount command is given, then the argument might "
+"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option "
+"allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
+msgstr ""
+"erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument das Einhängeziel ist. Falls "
+"nur ein Argument für den Mount-Befehl angegeben ist, dann könnte das "
+"Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--target-prefix> I<directory>"
+msgstr "B<--target-prefix> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be "
+"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for "
+"example:"
+msgstr ""
+"stellt das angegebene Verzeichnis allen Einhängezielen voran. Mit dieser "
+"Option ist es möglich, der I<fstab> zu folgen, aber dennoch Einhängevorgänge "
+"an einem anderen Ort vorzunehmen, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are "
+"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative "
+"I<fstab>."
+msgstr ""
+"hängt alles aus der systemweiten I<fstab> in I</chroot> ein, wobei alle "
+"fehlenden Einhängepunkte angelegt werden (aufgrund von X-mount.mkdir). Siehe "
+"auch B<--fstab> zum Verwenden einer alternativen I<fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>"
+msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the "
+"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with "
+"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be "
+"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or "
+"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"gibt eine alternative I<fstab>-Datei an. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis "
+"ist, dann werden die darin enthaltenen Dateien von B<strverscmp>(3) "
+"sortiert; Dateien, die mit ».« beginnen oder keine I<.fstab>-Endung haben, "
+"werden ignoriert. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Sie "
+"ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte gedacht, in denen "
+"zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die "
+"Standardsystemkonfiguration hinausgeht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount."
+">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be "
+"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user "
+"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount> die Option B<--fstab> nicht an die B</sbin/mount."
+">I<Typ>-Hilfsprogramme übergibt, was zur Folge hat, dass alternative "
+"I<fstab>-Dateien für die Hilfsprogramme nicht sichtbar sind. Für normale "
+"Einhängungen ist das kein Problem, aber Einhängungen durch Benutzer (nicht "
+"als »root«) benötigen stets die I<fstab>, um die Rechte des Benutzers zu "
+"überprüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>"
+msgstr "B<-t>, B<--types> I<Typ>"
+
+# CHECK Groß-/Kleinschreibung der Liste der Dateisysteme
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. "
+"The filesystem types which are currently supported depend on the running "
+"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
+"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, "
+"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
+msgstr ""
+"bezeichnet durch das auf B<-t> folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
+"Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
+"Siehe I</proc/filesystems> und I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> für "
+"eine vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, "
+"ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The "
+"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse."
+"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any "
+"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"Die Programme B<mount> und B<umount>(8) unterstützen Untertypen der "
+"Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
+"definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
+"Notation zu verwenden, anstatt den untertyp der Einhängequelle "
+"voranzustellen (zum Beispiel ist »sshfs#example.com« veraltet)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> "
+"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library "
+"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that "
+"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, "
+"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types "
+"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e."
+"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line "
+"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While "
+"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<-t> nicht oder der Typ als B<auto> angegeben ist, "
+"versucht B<mount>, den gewünschten Typ zu erraten. B<mount> verwendet die "
+"B<libblkid>(3)-Bibliothek zur Ermittlung des Dateisystemtyps; falls dies "
+"nichts Brauchbares ergibt, wird versucht, die Datei I</etc/filesystems> zu "
+"lesen. Sollte diese nicht existieren, dann I</proc/filesystems>. Alle der "
+"dort aufgelisteten Dateisystemtypen werden versucht, außer jene, die mit "
+"»nodev« bezeichnet sind (zum Beispiel I<devpts>, I<proc> und I<nfs>). Falls "
+"I</etc/filesystems> mit einer Zeile mit einem einzelnen »*« endet, liest "
+"Mount danach die Datei I</proc/filesystems>. Während der Versuche werden "
+"alle Dateisystemtypen mit der Option B<silent> eingehängt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</"
+"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
+"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
+msgstr ""
+"Der Typ B<auto> kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer "
+"eingehängt werden. Die Erstellung einer Datei I</etc/filesystems> ist "
+"sinnvoll, um die Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT "
+"vor MSDOS oder Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie "
+"Kernelmodule automatisch laden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> "
+"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types "
+"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem "
+"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect "
+"when specified in an I</etc/fstab> entry."
+msgstr ""
+"Für die Option B<-t> und bei Einträgen in der Datei I</etc/fstab> können "
+"mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Der "
+"Liste der Dateisystemtypen für die Option B<-t> kann ein B<no> vorangestellt "
+"werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die keine Aktion "
+"ausgeführt werden soll. Das Präfix B<no> ist wirkungslos, wenn es in einem "
+"Eintrag der Datei I</etc/fstab> angegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Das Präfix B<no> kann mit der Option B<-a> von Bedeutung sein. Zum Beispiel "
+"hängt der Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>."
+msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen I<msdos> und I<smbfs>."
+
+# CHECK Ad-Hoc-Code
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple "
+"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
+"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
+"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
+"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all "
+"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount."
+">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different "
+"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</"
+"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired "
+"call."
+msgstr ""
+"Für die meisten Typen ist alles, was das Programm B<mount> zu tun hat, ein "
+"einfacher B<mount>(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des "
+"Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, "
+"cifs, smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, "
+"nfs4, cifs, smbfs und ncpfs haben ein separates Mount-Programm. Um zu "
+"ermöglichen, dass alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt "
+"B<mount> das Program B</sbin/mount.>I<Typ> aus (sofern es existiert), wenn "
+"es mit dem entsprechenden I<Typ> aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen "
+"des Programms B<smbmount> auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss "
+"B</sbin/mount.smbfs> möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den "
+"gewünschten Aufruf erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>"
+msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>."
+msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<UUID> ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose mode."
+msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall "
+"with read-write flags on write-protected devices failed."
+msgstr ""
+"hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die "
+"Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von B<mount> ist es, zu "
+"versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige B<mount>(2)-"
+"Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf "
+"schreibgeschützten Geräten fehlgeschlagen ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A synonym is B<-o rw>."
+msgstr "Ein Synonym ist B<-o rw>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try "
+"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount> durch die Angabe von B<-w> in der Befehlszeile "
+"niemals versucht, schreibgeschützte Geräte oder bereits eingehängte "
+"schreibgeschützte Dateisysteme schreibgeschützt einzuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
+msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> "
+"file."
+msgstr ""
+"Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei I</etc/"
+"fstab> eingetragen sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)."
+msgstr ""
+"Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder "
+"deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in I</proc/mounts>. "
+"Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-"
+"Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von B<tune2fs -l> für "
+"ExtI<N>-Dateisysteme)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
+"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has "
+"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht "
+"jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B<sync> "
+"gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, Ext4, FAT, VFAT, UFS und "
+"XFS wirksam):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<async>"
+msgstr "B<async>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the "
+"B<sync> option.)"
+msgstr ""
+"bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron "
+"ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option B<sync>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<atime>"
+msgstr "B<atime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by "
+"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and "
+"B<strictatime> mount options."
+msgstr ""
+"verwendet die B<noatime>-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von "
+"den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die "
+"Beschreibungen der Einhängeoptionen B<relatime> und B<strictatime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noatime>"
+msgstr "B<noatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access "
+"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types "
+"(directories too), so it implies B<nodiratime>."
+msgstr ""
+"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum "
+"Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum "
+"Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen "
+"(auch Verzeichnisse), es impliziert also B<nodiratime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Can be mounted with the B<-a> option."
+msgstr "kann mit der Option B<-a> eingehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the "
+"filesystem to be mounted)."
+msgstr ""
+"kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option B<-a> hängt das "
+"Dateisystem nicht ein)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, "
+"and B<rootcontext=>I<context>"
+msgstr ""
+"B<context=>I<Kontext>, B<fscontext=>I<Kontext>, B<defcontext=>I<Kontext> und "
+"B<rootcontext=>I<Kontext>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not "
+"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
+"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an "
+"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use "
+"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps "
+"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4."
+"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save "
+"time not having to label every file by assigning the entire disk one "
+"security context."
+msgstr ""
+"Die Option B<context=> ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die "
+"keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder "
+"mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht "
+"unter SELinux laufen, wie eine mit Ext3 oder Ext4 formatierte Festplatte "
+"eines Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können B<context=> auch bei "
+"nicht vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer "
+"Diskette. Es hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr "
+"unterstützen, in früheren 2.4.E<lt>xE<gt>-Kernelversionen. Selbst wenn "
+"Xattrs unterstützt wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede "
+"Datei mit einem Label kennzeichnen müssen, indem Sie die gesamte Platte "
+"einem Sicherheitskontext zuordnen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:"
+"removable_t>."
+msgstr ""
+"Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist B<context=\"system_u:"
+"object_r:removable_t\">."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their "
+"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to "
+"a specific security context. This filesystem label is separate from the "
+"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for "
+"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. "
+"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
+"themselves. The context option actually sets the aggregate context that "
+"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
+"files."
+msgstr ""
+"Die Option B<fscontext=> funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, "
+"ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt den "
+"übergreifenden Dateisystem-Label auf einen spezifischen Sicherheitskontext. "
+"Dieser Dateisystem-Label ist von den individuellen Labeln der Dateien "
+"getrennt. Er repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte Arten von "
+"Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder Anlegens "
+"von Dateien. Individuelle Datei-Label werden aus den Xattrs der Dateien "
+"selbst bezogen. Die Option »context« setzt tatsächlich den Gesamtkontext, "
+"den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zur Bereitstellung des gleichen "
+"Labels für individuelle Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can set the default security context for unlabeled files using "
+"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in "
+"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
+msgstr ""
+"Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht mit Labeln "
+"gekennzeichnete Dateien mit der Option B<defcontext=> setzen. Dies setzt den "
+"für nicht mit Labeln gekennzeichnete Dateien in der Richtlinie gesetzten "
+"Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, das Xattr-Label unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of "
+"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. "
+"This was found to be useful for things like stateless Linux."
+msgstr ""
+"Die Option B<rootcontext=> ermöglicht die explizite Kennzeichnung des Wurzel-"
+"Inodes eines einzuhängenden Dateisystems mit Labeln, bevor das Dateisystem "
+"oder Inode für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel "
+"für ein zustandsloses Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
+"option, B<even> when unchanged from the current context."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, "
+"die eine »context«-Option enthalten, B<sogar> wenn sich diese vom aktuellen "
+"Kontext nicht unterscheidet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the "
+"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma "
+"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips "
+"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:"
+msgstr ""
+"B<Warnung: Der Wert von> I<context> B<könnte Kommata enthalten>. In einem "
+"solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, "
+"anderenfalls interpretiert B<mount> das Komma als Trenner zwischen "
+"Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache "
+"Anführungszeichen entfernt und daher B<doppelte erforderlich sind>. Zum "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+msgstr ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For more details, see B<selinux>(8)."
+msgstr "Weitere Details finden Sie in B<selinux>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
+"B<nouser>, and B<async>."
+msgstr ""
+"verwendet die Standardoptionen: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
+"B<nouser> und B<async>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel "
+"and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom "
+"Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie "
+"weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dev>"
+msgstr "B<dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodev>"
+msgstr "B<nodev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im "
+"Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<diratime>"
+msgstr "B<diratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. "
+"(This option is ignored when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
+"Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, "
+"wenn B<noatime> gesetzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodiratime>"
+msgstr "B<nodiratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option "
+"is implied when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
+"Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn B<noatime> gesetzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dirsync>"
+msgstr "B<dirsync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. "
+"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), "
+"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and "
+"B<rename>(2)."
+msgstr ""
+"Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron "
+"geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: B<creat>(2), "
+"B<link>(2), B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), "
+"B<mknod>(2) und B<rename>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<exec>"
+msgstr "B<exec>"
+
+# FIXME schließt auch andere ausführbare Programme ein (Skripte)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Permit execution of binaries and other executable files."
+msgstr ""
+"erlaubt die Ausführung von Programmen und anderen ausführbaren Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noexec>"
+msgstr "B<noexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
+msgstr ""
+"verbietet die direkte Ausführung von Programmen auf dem eingehängten "
+"Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs "
+"groups matches the group of the device. This option implies the options "
+"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<group,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
+"eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese "
+"Option impliziert die Optionen B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie "
+"werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der "
+"Optionszeile B<group,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iversion>"
+msgstr "B<iversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
+msgstr ""
+"zählt das Feld »i_version« jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noiversion>"
+msgstr "B<noiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not increment the i_version inode field."
+msgstr "zählt das Feld »i_version« nicht hoch."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mand>"
+msgstr "B<mand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was "
+"deprecated in Linux 5.15."
+msgstr ""
+"erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2). Diese "
+"Option wurde in Linux 5.15 als veraltet markiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nomand>"
+msgstr "B<nomand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
+msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
+"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
+"network has been enabled on the system)."
+msgstr ""
+"gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das "
+"Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum "
+"Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System "
+"aktiviert wurde)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<relatime>"
+msgstr "B<relatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is "
+"only updated if the previous access time was earlier than the current modify "
+"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) "
+"or other applications that need to know if a file has been read since the "
+"last time it was modified.)"
+msgstr ""
+"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Daten- oder "
+"Statusänderungszeit. Die Zugriffszeit wird nur aktualisiert, wenn die vorige "
+"Zugriffszeit tatsächlich vor der aktuellen Änderungszeit liegt. Dies ist "
+"ähnlich zu B<noatime>, aber behindert B<mutt>(1) oder ähnliche Anwendungen "
+"nicht, die darüber informiert sein müssen, ob eine Datei seit dem letzten "
+"Änderungszeitpunkt gelesen wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
+"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is "
+"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, "
+"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day "
+"old."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben "
+"dieser Option (außer wenn B<noatime> angegeben wurde) und erfordert die "
+"Option B<strictatime> für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit "
+"Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger "
+"als einen Tag zurückliegt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norelatime>"
+msgstr "B<norelatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option."
+msgstr ""
+"verwendet die Funktion B<relatime> nicht. Siehe auch die Einhängeoption "
+"B<strictatime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<strictatime>"
+msgstr "B<strictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for "
+"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace "
+"to override it. For more details about the default system mount options see "
+"I</proc/mounts>."
+msgstr ""
+"ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. "
+"Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig B<relatime> oder "
+"B<noatime> zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen "
+"zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des "
+"Systems siehe I</proc/mounts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrictatime>"
+msgstr "B<nostrictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates."
+msgstr ""
+"verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-"
+"Zugriffszeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lazytime>"
+msgstr "B<lazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
+"inode."
+msgstr ""
+"aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen "
+"Version des Datei-Inodes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
+"workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
+msgstr ""
+"Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene "
+"Einsatzszenarien deutlich reduzieren, die häufig nichtlinear in "
+"vorreservierte Dateien schreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
+msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
+msgstr ""
+"der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln aktualisiert "
+"werden muss"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)"
+msgstr "die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
+msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wurde"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
+msgstr ""
+"mehr als 24 Stunden vergangen sind, seitdem der Inode auf Platte geschrieben "
+"wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolazytime>"
+msgstr "B<nolazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not use the lazytime feature."
+msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<suid>"
+msgstr "B<suid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing "
+"programs from this filesystem."
+msgstr ""
+"respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
+"ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosuid>"
+msgstr "B<nosuid>"
+
+# This string is occuring in files with different translation styles …
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
+"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
+msgstr ""
+"respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
+"ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht. "
+"Zusätzlich benötigen SELinux-Domänenübergänge die Erlaubnis "
+"I<nosuid_transition>, die wiederum auch die Richtlinien-Capability "
+"I<nnp_nosuid_transition> benötigt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<silent>"
+msgstr "B<silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn on the silent flag."
+msgstr "aktiviert den Silent-Schalter."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<loud>"
+msgstr "B<loud>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn off the silent flag."
+msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
+"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless "
+"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
+"dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen "
+"B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen "
+"außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<owner,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<remount>"
+msgstr "B<remount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to "
+"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
+"filesystem writable. It does not change device or mount point."
+msgstr ""
+"versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird "
+"üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu "
+"ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und "
+"schreibbar zu machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht "
+"verändert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. "
+"See above, the subsection B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+"Die Remount-Aktion in Kombination mit dem B<bind>-Schalter folgt einer "
+"speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command "
+"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read "
+"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified."
+msgstr ""
+"Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Befehl B<mount> "
+"mit den Optionen aus der I<fstab>-Datei umgeht. Das bedeutet, dass B<mount> "
+"die I<fstab>- oder I<mtab>-Datei nicht liest, wenn sowohl I<Gerät> als auch "
+"I<Verzeichnis> angegeben sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is "
+"internally generated and maintained by the B<mount> command."
+msgstr ""
+"Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche "
+"Angaben aus I<fstab> oder I<m>tab ignoriert, außer die Option B<loop=>, die "
+"intern erzeugt und vom Befehl B<mount> verwaltet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+"Nach diesem Aufruf liest B<mount> die I<fstab>-Datei und führt diese "
+"Optionen mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (B<-o>). Wenn in der "
+"I<fstab> kein Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne "
+"angegebene Quelle erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted "
+"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:"
+msgstr ""
+"Den Befehl B<mount> können Sie mit B<--all> zum erneuten Einhängen bereits "
+"eingehängter Dateisysteme verwenden, die einem angegebenen Filter "
+"entsprechen (B<-O> und B<-t>). Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This "
+"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these "
+"options with the options from the command line."
+msgstr ""
+"hängt alle bereits eingehängten VFAT-Dateisysteme im schreibgeschützten "
+"Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik B<mount -o "
+"remount,ro> I</Verzeichnis> erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl "
+"B<mount> die I<fstab>- oder I<mtab>-Datei liest und die dort gefundenen "
+"Optionen mit den Optionen der Befehlszeile zusammenführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ro>"
+msgstr "B<ro>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only."
+msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rw>"
+msgstr "B<rw>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-write."
+msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sync>"
+msgstr "B<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media "
+"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may "
+"cause life-cycle shortening."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt "
+"werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum "
+"Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann B<sync> zu einer Verkürzung der "
+"Lebensdauer führen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting "
+"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</"
+"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can "
+"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name "
+"des einhängenden Benutzers wird in die I<mtab>-Datei geschrieben (oder auf "
+"Systemen, die keine reguläre I<mtab> haben, in die private Libmount-Datei in "
+"I</run/mount>), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder "
+"aushängen kann. Diese Option impliziert die Optionen B<noexec>, B<nosuid> "
+"und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer "
+"Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<user,exec,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nouser>"
+msgstr "B<nouser>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it "
+"does not imply any other options."
+msgstr ""
+"verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies "
+"ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
+"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<users,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"erlaubt jedem Benutzer das Ein- und Aushängen des Dateisystems, selbst wenn "
+"es bereits ein anderer gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option "
+"impliziert die Optionen B<noexec>, B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie "
+"werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der "
+"Optionszeile B<users,exec,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<X->*"
+msgstr "B<X->*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
+"application-specific options. These options are not stored in user space (e."
+"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the "
+"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>."
+msgstr ""
+"Alle Optionen, denen ein »X-« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder "
+"als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden "
+"weder auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der I<mtab>-Datei) "
+"noch an die mount.I<Typ>-Hilfsprogramme oder an den B<mount>(2)-Systemaufruf "
+"übergeben. Das empfohlene Format ist B<X->I<Anwendungsname>.I<Option>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<x->*"
+msgstr "B<x->*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means "
+"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note "
+"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs "
+"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the "
+"options will be always available (for example after a move mount operation "
+"or in unshared namespace)."
+msgstr ""
+"ist ähnlich den B<X->*-Optionen, bewirkt aber eine dauerhafte Speicherung "
+"auf Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für B<umount>(8) "
+"und andere Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung "
+"der Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es "
+"notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer "
+"sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel "
+"nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam "
+"genutzten Namensraum)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained "
+"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* "
+"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) "
+"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations "
+"usable without a change."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen "
+"nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die "
+"Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die "
+"wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die "
+"Funktionalität erweitert, um vorhandene I<fstab>-Konfigurationen ohne "
+"Änderung benutzbar zu halten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<Modus>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this "
+"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option."
+msgstr ""
+"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
+"noch nicht existiert. Das optionale Argument I<Modus> gibt für B<mkdir>(2) "
+"den Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus "
+"ist 0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder "
+"wenn B<mount> ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch "
+"in der Form B<x-mount.mkdir> unterstützt, diese Notation ist seit Version "
+"2.30 veraltet. Siehe auch die Befehlszeilenoption B<--mkdir>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>"
+msgstr "B<X-mount.subdir=>I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
+"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root "
+"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the "
+"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory "
+"mount shows up atomically for the rest of the system although it is "
+"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL."
+msgstr ""
+"erlaubt das Einhängen eines Unterverzeichnisses aus einem Dateisystem "
+"anstelle des Wurzelverzeichnisses. Derzeit ist diese Funktion durch das "
+"Einhängen eines temporären Wurzelverzeichnis-Dateisystems im »Unshared«-"
+"Namensraum, gefolgt durch das Bind-Einhängen des Unterverzeichnisses in den "
+"finalen Einhängepunkt und Aushängen der Dateisystemwurzel implementiert. Die "
+"Unterverzeichnis-Einhängung stellt sich für das umgebende System atomisch "
+"dar, obwohl es durch mehrere B<mount>(2)-Systemaufrufe implementiert ist. "
+"Diese Funktion ist als EXPERIMENTELL anzusehen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosymfollow>"
+msgstr "B<nosymfollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, "
+"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all "
+"still work properly."
+msgstr ""
+"folgt beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks. Symlinks können noch "
+"angelegt werden und B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1) und "
+"B<realpath>(3) werden noch korrekt funktionieren."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
+msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section lists options that are specific to particular filesystems. "
+"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages "
+"for details. Some of those pages are listed in the following table."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt listet Optionen auf, die für bestimmte Dateisysteme "
+"spezifisch sind. Wo immer möglich, sollten Sie für Details zuerst die "
+"dateisystemspezifische Handbuchseite konsultieren. Einige dieser "
+"Handbuchseiten sind in der folgenden Tabelle aufgelistet."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Filesystem(s)>"
+msgstr "B<Dateisystem(e)>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Manual page>"
+msgstr "B<Handbuchseite>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "btrfs"
+msgstr "btrfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<btrfs>(5)"
+msgstr "B<btrfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cifs"
+msgstr "cifs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mount.cifs>(8)"
+msgstr "B<mount.cifs>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ext2, ext3, ext4"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>(5)"
+msgstr "B<ext4>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fuse"
+msgstr "fuse"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<fuse>(8)"
+msgstr "B<fuse>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nfs"
+msgstr "nfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>(5)"
+msgstr "B<nfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tmpfs"
+msgstr "tmpfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>(5)"
+msgstr "B<tmpfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "xfs"
+msgstr "xfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<xfs>(5)"
+msgstr "B<xfs>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that some of the pages listed above might be available only after you "
+"install the respective userland tools."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass einige der oben aufgeführten Handbuchseiten erst dann "
+"verfügbar sein könnten, nachdem Sie die entsprechenden Dienstprogramme "
+"installiert haben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
+"filesystem. All options follow the B<-o> flag."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Sie "
+"sind nach Dateisystem sortiert und folgen alle dem Schalter B<-o>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further "
+"information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
+"source subdirectory I<Documentation/filesystems>."
+msgstr ""
+"Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. "
+"Weitere Informationen finden Sie in den dateisystemspezifischen Dateien der "
+"Kernel-Quellen unter I<Documentation/filesystems>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for adfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Adfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>I<Wert> und B<gid=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
+msgstr ""
+"legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem "
+"fest (Standard: uid=gid=0)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>"
+msgstr "B<ownmask=>I<Wert> und B<othmask=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and "
+"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, "
+"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>."
+msgstr ""
+"setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 "
+"bzw. 0077). Siehe auch I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for affs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Affs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
+"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of "
+"the current process are taken)."
+msgstr ""
+"legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems "
+"fest (Standard: UID=GID=0, aber mit den Optionen B<UID> oder B<GID> ohne "
+"Wertangabe werden UID und GID des aktuellen Prozesses übernommen)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>"
+msgstr "B<setuid=>I<Wert> und B<setgid=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of all files."
+msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>I<value>"
+msgstr "B<mode=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original "
+"permissions. Add search permission to directories that have read permission. "
+"The value is given in octal."
+msgstr ""
+"setzt den Modus aller Dateien auf I<Wert> & 0777, ungeachtet der "
+"ursprünglichen Zugriffsrechte, und fügt Such-Zugriffsrechte zu "
+"Verzeichnissen hinzu, für die bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in "
+"oktaler Notation angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<protect>"
+msgstr "B<protect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
+msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usemp>"
+msgstr "B<usemp>"
+
+# Tja, hier kam selbst der Verfasser der Handbuchseite nicht umhin, den Sinn zu hinterfragen.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
+"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
+"Strange..."
+msgstr ""
+"setzt UID und GID der Wurzel des Dateisystems auf die UID und GID des "
+"Einhängepunkts beim ersten Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann "
+"diese Option. Seltsam …"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print an informational message for each successful mount."
+msgstr ""
+"gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<prefix=>I<string>"
+msgstr "B<prefix=>I<Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
+msgstr ""
+"gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>I<string>"
+msgstr "B<volume=>I<Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, "
+"wenn einem symbolischen Link gefolgt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<reserved=>I<value>"
+msgstr "B<reserved=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
+msgstr ""
+"bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes "
+"(Standard: 2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<root=>I<value>"
+msgstr "B<root=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give explicitly the location of the root block."
+msgstr "gibt explizit den Ort des Wurzel-Blocks an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>I<value>"
+msgstr "B<bs=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
+msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
+"to such strings in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+"Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können "
+"Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche "
+"Zeichenketten in I</etc/fstab> auswerten)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</"
+"sys/kernel/debug> eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs "
+"folgende Optionen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
+msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sets the mode of the mountpoint."
+msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for devpts"
+msgstr "Einhängeoptionen für Devpts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/"
+"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the "
+"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/"
+">E<lt>numberE<gt>."
+msgstr ""
+"Das Devpts-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</"
+"sys/dev/pts> eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet "
+"ein Prozess I</dev/ptmx>; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem "
+"Prozess zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über I</dev/pts/"
+">E<lt>NummerE<gt> zugegriffen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the "
+"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and "
+"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID "
+"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the "
+"tty group."
+msgstr ""
+"setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter Pseudo-Terminals auf die "
+"angegebenen Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die UID "
+"und GID des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es beispielsweise eine TTY-"
+"Gruppe mit der GID 5 gibt, dann sorgt B<gid=5> dafür, dass neu erstellte "
+"Pseudo-Terminals zu der TTY-Gruppe gehören."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The "
+"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the "
+"default on newly created pseudo terminals."
+msgstr ""
+"setzt den Modus neu erstellter Pseudo-Terminals auf den angegebenen Wert. "
+"Die Vorgabe ist 0600. Ein Wert von B<mode=620> und B<gid=5> macht »mesg y« "
+"zur Vorgabe auf neu erstellten Pseudo-Terminals."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<newinstance>"
+msgstr "B<newinstance>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of "
+"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices "
+"created in other instances of devpts."
+msgstr ""
+"erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in "
+"dieser neuen Instanz zugewiesenen Pseudo-Terminals von den in anderen "
+"Instanzen von Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set "
+"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with "
+"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices."
+msgstr ""
+"Allen Devpts-Einhängungen ohne diese B<newinstance>-Option sind die gleichen "
+"Pseudo-Terminal-Indizes gemein (d.h. alter Modus). Jede Einhängung von "
+"Devpts mit der Option B<newinstance> hat eine private Gruppe von Pseudo-"
+"Terminal-Indizes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is "
+"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this "
+"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled "
+"in the kernel configuration."
+msgstr ""
+"Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-"
+"Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. "
+"Weiterhin ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn "
+"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> in der Kernel-Konfiguration aktiviert "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to "
+"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel "
+"source tree for details."
+msgstr ""
+"Um diese Option effektiv zu nutzen, muss I</dev/ptmx> ein symbolischer Link "
+"auf I<pts/ptmx> sein. Siehe I<Documentation/filesystems/devpts.txt> im "
+"Kernel-Quellbaum für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ptmxmode=>I<value>"
+msgstr "B<ptmxmode=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem."
+msgstr ""
+"legt den Modus für den neuen I<ptmx>-Geräteknoten im Devpts-Dateisystem fest."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option "
+"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts "
+"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)."
+msgstr ""
+"Mit der Unterstützung für mehrere Instanzen von Devpts (siehe die Option "
+"B<newinstance> oben) hat jede Instanz einen privaten I<ptmx>-Knoten in der "
+"Wurzel des Devpts-Dateisystems (typischerweise I</dev/pts/ptmx>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
+"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode "
+"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> "
+"option is specified."
+msgstr ""
+"Für die Kompatibilität zu älteren Kernelversionen ist 0000 der Standardmodus "
+"des neuen I<ptmx>-Knotens. B<ptmxmode=>I<Wert> gibt einen sinnvolleren Modus "
+"für den I<ptmx>-Knoten an und wird ausdrücklich empfohlen, wenn die Option "
+"B<newinstance> angegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with "
+"2.6.29. Further, this option is valid only if "
+"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration."
+msgstr ""
+"Diese Option ist im Linux-Kernel erst ab Version ab 2.6.29 implementiert. "
+"Außerdem ist sie nur gültig, wenn B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> in der "
+"Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for fat"
+msgstr "Einhängeoptionen für FAT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the "
+"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)"
+msgstr ""
+"(Hinweis: I<fat> ist kein separates Dateisystem, sondern ein gemeinsamer "
+"Teil der Dateisysteme I<msdos>, I<umsdos> und I<vfat>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
+msgstr ""
+"legt die Blockgröße fest (standardmäßig 512). Diese Option ist veraltet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
+"current process.)"
+msgstr ""
+"legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die UID "
+"und GID des aktuellen Prozesses)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<umask=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The "
+"default is the umask of the current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"legt die Umask fest (die Bitmaske der Zugriffsrechte, die B<nicht> vorhanden "
+"sind). Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in "
+"oktaler Notation angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmask=>I<value>"
+msgstr "B<dmask=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"legt die Umask fest, die nur für Verzeichnisse gültig ist. Die Vorgabe ist "
+"die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
+"angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fmask=>I<value>"
+msgstr "B<fmask=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"legt die Umask fest, die nur für reguläre Dateien gültig ist. Die Vorgabe "
+"ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
+"angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<allow_utime=>I<value>"
+msgstr "B<allow_utime=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
+msgstr "steuert die Überprüfung der Zugriffsrechte von mtime/atime."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<20>"
+msgstr "B<20>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change "
+"timestamp."
+msgstr ""
+"legt fest, dass Sie den Zeitstempel ändern können, wenn der aktuelle Prozess "
+"Element der Gruppe mit der Gruppenkennung der Datei ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Other users can change timestamp."
+msgstr "legt fest, dass andere Benutzer den Zeitstempel ändern können."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is "
+"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
+msgstr ""
+"Die Standardeinstellung wird aus der Option »dmask« entnommen (falls das "
+"Verzeichnis nicht schreibgeschützt ist, dann ist auch B<utime>(2) erlaubt, d."
+"h. ~dmask & 022)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, "
+"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt "
+"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this "
+"option you can relax it."
+msgstr ""
+"Normalerweise prüft B<utime>(2), ob der aktuelle Prozess Eigentümer der "
+"Datei ist oder über die Capability B<CAP_FOWNER> verfügt. Allerdings haben "
+"FAT-Dateisysteme keine UID/GID auf der Platte, so dass eine gewöhnliche "
+"Überprüfung zu unflexibel ist. Mit dieser Option können Sie sie lockern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>I<value>"
+msgstr "B<check=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
+msgstr "Drei verschiedene Pingeligkeitsstufen können gewählt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r>[B<elaxed>]"
+msgstr "B<r>[B<elaxed>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
+"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and "
+"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
+msgstr ""
+"Es wird sowohl Groß- als auch Kleinschreibung akzeptiert, lange "
+"Namensbestandteile werden gekürzt (zum Beispiel wird I<sehrlangername."
+"foobar> zu I<sehrlang.foo>), vorangestellte und eingebettete Leerzeichen "
+"werden in jedem Namensbestandteil akzeptiert (Name und Erweiterung)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<n>[B<ormal>]"
+msgstr "B<n>[B<ormal>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) "
+"are rejected. This is the default."
+msgstr ""
+"verhält sich wie »relaxed«, aber viele spezielle Zeichen (*, ?, E<lt>, "
+"Leerzeichen, usw.) werden abgewiesen. Dies ist die Voreinstellung."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<s>[B<trict>]"
+msgstr "B<s>[B<trict>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
+"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
+"are rejected."
+msgstr ""
+"verhält sich wie »normal«, aber Namen, die lange Teile oder spezielle "
+"Zeichen enthalten, die manchmal unter Linux verwendet werden, die aber von "
+"MS-DOS nicht akzeptiert werden (+, =, usw.), werden abgewiesen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<codepage=>I<value>"
+msgstr "B<codepage=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
+"filesystems. By default, codepage 437 is used."
+msgstr ""
+"legt die Zeichensatztabelle (Codepage) für die Übersetzung in "
+"Kurznamenzeichen auf FAT- und VFAT-Dateisystemen fest. Standardmäßig wird "
+"die Zeichensatztabelle 437 verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv=>I<mode>"
+msgstr "B<conv=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
+msgstr ""
+"Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_format=>I<module>"
+msgstr "B<cvf_format=>I<Modul>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the "
+"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) "
+"cvfI<_Modul> verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der "
+"Kernel B<kmod> unterstützt, steuert die Option B<cvf_format=>I<xxx> auch das "
+"bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_option=>I<option>"
+msgstr "B<cvf_option=>I<Option>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
+msgstr "wird an das CVF-Modul übergeben. Diese Option ist veraltet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem "
+"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
+"appear to be inconsistent)."
+msgstr ""
+"aktiviert den Schalter I<debug>. Eine Versionszeichenkette und eine Liste "
+"der Dateisystemparameter werden ausgegeben (diese Daten werden auch dann "
+"ausgegeben, wenn die Parameter inkonsistent zu sein scheinen)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<discard>"
+msgstr "B<discard>"
+
+# https://de.wikipedia.org/wiki/Thin_Provisioning
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
+"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
+"provisioned LUNs."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät "
+"gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte und "
+"bei schlanker Speicherzuweisung bei LUNs nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dos1xfloppy>"
+msgstr "B<dos1xfloppy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, "
+"determined by backing device size. These static parameters match defaults "
+"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and "
+"floppy images."
+msgstr ""
+"verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-"
+"Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese "
+"statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen "
+"160 kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen "
+"Werten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
+"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
+msgstr ""
+"legt das FAT-Verhalten bei kritischen Fehlern fest: »panic«, fortsetzen ohne "
+"weiteren Eingriff oder erneutes Einhängen der Partition im "
+"schreibgeschützten Modus (Standardverhalten)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
+"detection routine. Use with caution!"
+msgstr ""
+"legt ein FAT des Typs 12, 16 oder 32 Bit fest. Dadurch wird die Routine der "
+"automatischen FAT-Erkennung außer Kraft gesetzt. Sie sollten dies mit "
+"Vorsicht verwenden!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<value>"
+msgstr "B<iocharset=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
+"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on "
+"disk in Unicode format."
+msgstr ""
+"gibt den für die Umwandlung von 8-Bit- und 16-Bit-Unicode-Zeichen zu "
+"verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1. Lange "
+"Dateinamen werden auf der Platte im Unicode-Format gespeichert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das FAT-Dateisystem über NFS exportieren "
+"wollen."
+
+# CHECK eviction und spurious
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes "
+"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file "
+"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at "
+"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors."
+msgstr ""
+"B<stale_rw>: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von "
+"Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von "
+"Abfragevorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen (schreiben/"
+"lesen) über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Leerung auf "
+"dem NFS-Server, was fälschliche B<ESTALE>-Fehler verursachen könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-"
+"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that "
+"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. "
+"However, it means that operations such as rename, create and unlink could "
+"cause file handles that previously pointed at one file to point at a "
+"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this "
+"option also mounts the filesystem readonly."
+msgstr ""
+"B<nostale_ro>: Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-"
+"Handler auf dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag. Dies stellt "
+"sicher, dass B<ESTALE> nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus dem "
+"Inode-Zwischenspeicher entfernt wurde. Jedoch bedeutet das, dass Aktionen "
+"wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur Folge "
+"haben könnten, die vorher auf eine Datei, und anschließend auf eine andere "
+"Datei zeigen, was potenziell Datenverlust verursachen könnte. Aus diesem "
+"Grund hängt die Option das Dateisystem schreibgeschützt ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting "
+"to B<stale_rw>."
+msgstr ""
+"Zwecks Abwärtskompatibilität wird auch B<-o nfs> unterstützt, standardmäßig "
+"B<stale_rw>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tz=UTC>"
+msgstr "B<tz=UTC>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option disables the conversion of timestamps between local time (as "
+"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is "
+"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are "
+"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von "
+"Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). "
+"Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC "
+"gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der "
+"lokalen Zeit zu umgehen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<time_offset=>I<minutes>"
+msgstr "B<time_offset=>I<Minuten>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. "
+"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
+"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the "
+"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. "
+"Note that this option still does not provide correct time stamps in all "
+"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be "
+"off by one hour."
+msgstr ""
+"legt den Versatz für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT "
+"verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die I<Minuten> "
+"werden von jedem Zeitstempel abgezogen, um ihn in die von Linux intern "
+"verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels "
+"B<settimeofday>(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete "
+"Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen "
+"Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel "
+"bereitstellt - Zeitstempel in einer Zone mit anderer Sommrzeit werden um "
+"eine Stunde versetzt sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<quiet>"
+msgstr "B<quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return "
+"errors, although they fail. Use with caution!"
+msgstr ""
+"aktiviert den Schalter I<quiet>. Versuche, »chown« oder »chmod« auf die "
+"Dateien anzuwenden, geben keine Fehler zurück, auch bei Fehlschlägen. Sie "
+"sollten dies mit Vorsicht verwenden!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rodir>"
+msgstr "B<rodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of "
+"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a "
+"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)."
+msgstr ""
+"FAT hat das Attribut B<ATTR_RO> (schreibgeschützt). Unter Windows wird das "
+"B<ATT_RO>-Attribut des Verzeichnisses einfach ignoriert und nur von "
+"Anwendungen als Markierung verwendet (z.B. wird es für den "
+"benutzerdefinierten Ordner gesetzt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set "
+"this option."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das B<ATTR_RO>-Attribut als Schreibschutzmarkierung für das "
+"Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<showexec>"
+msgstr "B<showexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
+"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, sind die Ausführbarkeits-Bits der Datei nur zulässig, wenn "
+"die Dateiendung .EXE, .COM oder .BAT lautet. Dies ist standardmäßig nicht "
+"gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sys_immutable>"
+msgstr "B<sys_immutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on "
+"Linux. Not set by default."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass das B<ATTR_SYS>-Attribut auf FAT-Systemen wie der Schalter "
+"B<IMMUTABLE> unter Linux behandelt wird. Dies ist standardmäßig nicht "
+"gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<flush>"
+msgstr "B<flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not "
+"set by default."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass das Dateisystem früher als normal auf die Platte zu schreiben "
+"versucht. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usefree>"
+msgstr "B<usefree>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to "
+"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not "
+"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in "
+"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by "
+"this option you can avoid scanning disk."
+msgstr ""
+"verwendet den in B<FSINFO> gespeicherten »free clusters«-Wert. Damit wird "
+"die Anzahl der freien Cluster ermittelt, ohne die Platte zu durchsuchen. "
+"Aber es wird standardmäßig nicht verwendet, da aktuelle Windows-Systeme es "
+"in einigen Fällen nicht korrekt aktualisieren. Wenn Sie sicher sind, dass "
+"»free clusters« in B<FSINFO> korrekt ist, können Sie mit dieser Option "
+"vermeiden, dass die Platte durchsucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Verschiedene irrtümliche Versuche, Unix- oder DOS-Konventionen auf einem FAT-"
+"Dateisystem zu erzwingen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für HFS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
+"new files. Default values: \\(aq????\\(aq."
+msgstr ""
+"setzt die Werte für Ersteller und Typ für die Anzeige im Finder von MacOS "
+"zum Anlegen neuer Dateien. Standardwerte: »????«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
+"directories. Defaults to the umask of the current process."
+msgstr ""
+"setzt die Umask für alle Verzeichnisse, alle regulären Dateien oder alle "
+"Dateien und Verzeichnisse. Standardmäßig die Umask des aktuellen Prozesses."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<n>"
+msgstr "B<session=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the "
+"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
+"device."
+msgstr ""
+"wählt die einzuhängende Sitzung der CD-ROM. Standardmäßig wird die Auswahl "
+"dem CD-ROM-Treiber überlassen. Diese Option wird fehlschlagen, wenn das "
+"zugrundeliegende Gerät keine CD-ROM ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<part=>I<n>"
+msgstr "B<part=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. "
+"Defaults to not parsing the partition table at all."
+msgstr ""
+"wählt die Partitionsnummer n auf dem Gerät aus. Dies ergibt nur für CDROMs "
+"Sinn. Standardmäßig wird die Partitionstabelle überhaupt nicht ausgewertet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options."
+msgstr "beschwert sich nicht über unzulässige Einhängeoptionen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hpfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Hpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
+"B<case=lower>.)"
+msgstr ""
+"wandelt alle Dateinamen in Kleinbuchstaben um oder lässt sie unverändert "
+"(Voreinstellung B<case=lower>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
+msgstr ""
+"Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nocheck>"
+msgstr "B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
+msgstr ""
+"bricht die Einhängung nicht ab, wenn bestimmte Konsistenzprüfungen "
+"fehlschlagen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for iso9660"
+msgstr "Einhängeoptionen für ISO9660"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
+"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> "
+"filesystem.)"
+msgstr ""
+"ISO 9660 ist eine Norm, die eine Dateisystemstruktur beschreibt, die auf CD-"
+"ROMs verwendet wird (dieser Dateisystemtyp findet sich auch auf einigen "
+"DVDs, siehe auch das Dateisystem I<udf>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
+"restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
+"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of "
+"links, provision for block/character devices, etc."
+msgstr ""
+"Normale I<iso9660>-Dateinamen erscheinen im Format 8.3 (d.h. DOS-typische "
+"Einschränkungen bei der Länge der Dateinamen) und zusätzlich sind alle "
+"Zeichen groß geschrieben. Außerdem gibt es kein Feld für Dateieigentümer, "
+"Schutz, Anzahl der Links, Vorkehrung für blockorientierte/zeichenorientierte "
+"Geräte usw."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
+"features. Basically there are extensions to each directory record that "
+"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
+"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that "
+"it is read-only, of course)."
+msgstr ""
+"Rock Ridge ist eine Erweiterung für iso9660, die alle diese UNIX-typischen "
+"Funktionsmerkmale bereitstellt. Im Wesentlichen gibt es Erweiterungen für "
+"jeden Verzeichniseintrag, die alle zusätzlichen Informationen bereitstellen. "
+"Wenn Rock Ridge verwendet wird, ist das Dateisystem nicht mehr von einem "
+"normalen UNIX-Dateisystem zu unterscheiden (außer natürlich, dass es "
+"schreibgeschützt ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norock>"
+msgstr "B<norock>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Verwendung der Rock-Ridge-Erweiterungen, selbst wenn diese "
+"verfügbar sind. Siehe B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nojoliet>"
+msgstr "B<nojoliet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. "
+"B<map>."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Verwendung der Microsoft-Joliet-Erweiterungen, selbst wenn "
+"diese verfügbar sind. Siehe B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before "
+"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> "
+"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)"
+msgstr ""
+"Mit B<check=relaxed> wird ein Dateiname zuerst in Kleinschreibung "
+"umgewandelt, bevor das Nachschlagen erfolgt. Dies ist wahrscheinlich nur "
+"zusammen mit B<norock> und B<map=normal> sinnvoll (Standard: "
+"B<check=strict>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
+"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
+"B<uid=0,gid=0>.)"
+msgstr ""
+"gibt allen Dateien im Dateisystem die angegebene Benutzer- oder "
+"Gruppenkennung, wobei unter Umständen die in den Rock-Ridge-Erweiterungen "
+"gefundene Information außer Kraft gesetzt wird (Standard: B<uid=0,gid=0>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
+"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq."
+"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: "
+"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn "
+"extensions if present."
+msgstr ""
+"Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale "
+"Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein "
+"angehängtes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit B<map=off> wird keine "
+"Namensübersetzung ausgeführt. Siehe B<norock> (Standard: B<map=normal>). "
+"B<map=acorn> verhält sich wie B<map=normal>, wobei zusätzlich auch Acorn-"
+"Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
+"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a "
+"leading 0."
+msgstr ""
+"Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den "
+"angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei "
+"Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<unhide>"
+msgstr "B<unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the "
+"associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
+"ordinary files inaccessible.)"
+msgstr ""
+"zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die "
+"zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der Zugriff "
+"auf die normalen Dateien dadurch verhindert)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)"
+msgstr ""
+"setzt die Blockgröße auf den angegebenen Wert (standardmäßig B<block=1024>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cruft>"
+msgstr "B<cruft>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
+"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a "
+"file cannot be larger than 16 MB."
+msgstr ""
+"ignoriert die Bits hoher Ordnung der Dateilänge, falls das hohe Byte der "
+"Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht "
+"größer als 16 MB sein darf."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<x>"
+msgstr "B<session=>I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Select number of session on a multisession CD."
+msgstr ""
+"wählt die Nummer der Sitzung auf einer Mehrfachsitzung-(Multisession-)CD."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sbsector=>I<xxx>"
+msgstr "B<sbsector=>I<xxx>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Session begins from sector xxx."
+msgstr "gibt an, dass die Sitzung mit dem Sektor xxx beginnt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options are the same as for vfat and specifying them only "
+"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt "
+"nur bei Platten Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert "
+"sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
+"characters. The default is iso8859-1."
+msgstr ""
+"gibt den für die Umwandlung von 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in 8-Bit-"
+"Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist "
+"iso8859-1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<utf8>"
+msgstr "B<utf8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
+msgstr "wandelt 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in UTF-8 um."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for jfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für JFS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<name>"
+msgstr "B<iocharset=>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to "
+"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires "
+"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file."
+msgstr ""
+"gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz "
+"an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie "
+"B<iocharset=utf8> für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von "
+"B<CONFIG_NLS_UTF8> in der Kernelkonfiguration I<.config>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<value>"
+msgstr "B<resize=>I<Blöcke>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, "
+"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the "
+"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow "
+"the volume to the full size of the partition."
+msgstr ""
+"verändert die Größe des Datenträgers auf die angegebene Anzahl I<Blöcke>. "
+"JFS unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das "
+"Verkleinern. Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der "
+"Datenträger les- und schreibbar eingehängt ist. Das Schlüsselwort B<resize> "
+"ohne Wert vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nointegrity>"
+msgstr "B<nointegrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for "
+"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity "
+"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
+msgstr ""
+"schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die "
+"Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem "
+"Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht "
+"gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<integrity>"
+msgstr "B<integrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount "
+"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order "
+"to restore normal behavior."
+msgstr ""
+"schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie "
+"diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor mit "
+"der Option B<nointegrity> eingehängt wurde, um damit das normale Verhalten "
+"wiederherzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
+"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
+"read-only, or panic and halt the system.)"
+msgstr ""
+"legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden "
+"Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang "
+"fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt neu eingehängt oder ein "
+"»panic« ausgelöst und das System angehalten)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "These options are accepted but ignored."
+msgstr "Diese Optionen werden akzeptiert, aber ignoriert."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for msdos"
+msgstr "Einhängeoptionen für MSDOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an "
+"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The "
+"filesystem can be made writable again by remounting it."
+msgstr ""
+"Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das I<msdos>-Dateisystem eine "
+"Inkonsistenz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf "
+"schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, "
+"indem es erneut eingehängt wird."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ncpfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Ncpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Wie bei I<nfs> erwartet die I<ncpfs>-Implementation ein binäres Argument "
+"(ein I<struct ncp_mount_data>) zum Systemaufruf B<mount>(2). Dieses Argument "
+"wird von B<ncpmount>(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von B<mount> "
+"(2.12) weiß nichts über Ncpfs."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ntfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für NTFS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses "
+"names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
+msgstr ""
+"gibt den Zeichensatz an, der für zurückgegebene Dateinamen verwendet wird. "
+"Im Gegensatz zu VFAT unterdrückt NTFS Namen, die nicht konvertierbare "
+"Zeichen enthalten. Missbilligt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nls=>I<name>"
+msgstr "B<nls=>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>."
+msgstr "ist ein neuer Name für die frühere Option I<iocharset>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use UTF-8 for converting file names."
+msgstr "verwendet UTF-8 zur Umwandlung von Dateinamen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for "
+"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, "
+"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a "
+"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding."
+msgstr ""
+"Für 0 (oder »no« oder »false«) werden keine Escape-Sequenzen für unbekannte "
+"Unicode-Zeichen verwendet. Für 1 (oder »yes« oder »true«) oder 2 werden mit "
+"»:« beginnende 4-Byte-Escape-Sequenzen im VFAT-Stil verwendet: Hier ergibt 2 "
+"eine Little-Endian-Kodierung und 1 eine Big-Endian-Kodierung mit "
+"vertauschten Bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix=[0|1]>"
+msgstr "B<posix=[0|1]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
+"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
+"suppressed. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Falls dies aktiviert ist (posix=1), unterscheidet das Dateisystem zwischen "
+"Groß- und Kleinschreibung. Die 8.3-Aliasnamen werden als harte Links "
+"dargestellt, statt unterdrückt zu werden. Diese Option ist veraltet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>I<Wert>, B<gid=>I<Wert> und B<umask=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in "
+"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
+"else."
+msgstr ""
+"legt die Dateizugriffsrechte des Dateisystems fest. Der Umask-Wert wird in "
+"oktaler Notation angegeben. Standardmäßig gehören Dateien dem Benutzer Root "
+"und können von anderen nicht gelesen werden."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for overlay"
+msgstr "Einhängeoptionen für overlay"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
+"other filesystems."
+msgstr ""
+"Seit Linux 3.18 implementiert das Überlagerungs-Pseudo-Dateisystem eine "
+"vereinigte Einhängung für andere Dateisysteme."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and "
+"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in "
+"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
+"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
+msgstr ""
+"Ein Überlagerungs-Dateisystem kombiniert zwei Dateisysteme - ein B<oberes> "
+"und ein B<unteres> Dateisystem. Wenn ein Name in beiden Dateisystemen "
+"existiert, ist das Objekt im oberen Dateisystem sichtbar, während das Objekt "
+"im unteren Dateisystem entweder verborgen ist oder (bei Verzeichnissen) mit "
+"dem oberen Objekt zusammengeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
+"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The "
+"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the "
+"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type "
+"in readdir responses, so NFS is not suitable."
+msgstr ""
+"Das untere Dateisystem kann jedes von Linux unterstützte Dateisystem sein; "
+"es muss nicht schreibbar sein. Das untere Dateisystem kann sogar ein "
+"weiteres Überlagerungs-Dateisystem sein. Das obere Dateisystem wird "
+"normalerweise schreibbar sein, und falls das so ist, muss es die Erzeugung "
+"von erweiterten Attributen der Form »trusted.*« unterstützen und einen "
+"gültigen d_type in readdir-Antworten bereitstellen, daher ist NFS nicht "
+"geeignet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
+"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged "
+"directory by using:"
+msgstr ""
+"Eine schreibgeschützte Überlagerung zweier schreibgeschützter Dateisysteme "
+"kann jeden Dateisystemtyp verwenden. Die Optionen B<lowerdir> und "
+"B<upperdir> werden folgendermaßen in einem zusammengeführten Verzeichnis "
+"kombiniert:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
+msgstr ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lowerdir=>I<directory>"
+msgstr "B<lowerdir=>I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
+msgstr "Jedes Dateisystem, muss kein schreibbares Dateisystem sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<upperdir=>I<directory>"
+msgstr "B<upperdir=>I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
+msgstr ""
+"Das obere Verzeichnis liegt normalerweise auf einem schreibbaren Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<workdir=>I<directory>"
+msgstr "B<workdir=>I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as "
+"upperdir."
+msgstr ""
+"Das Arbeitsverzeichnis muss ein leeres Verzeichnis auf dem gleichen "
+"Dateisystem wie das obere Verzeichnis sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<userxattr>"
+msgstr "B<userxattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay."
+">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
+msgstr ""
+"verwendet den xattr-Namensraum »B<user.overlay.>« anstelle von »B<trusted."
+"overlay.>«. Dies ist für unprivilegiertes Einhängen eines Überlagerungs-"
+"Dateisystems nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied "
+"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location "
+"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new "
+"location."
+msgstr ""
+"Falls die Funktion I<redirect_dir> aktiviert ist, dann wird das Verzeichnis "
+"(aber nicht dessen Inhalt) hinaufkopiert. Dann wird das erweiterte Attribut "
+"»{B<trusted>|B<user>}.overlay.redirect« von der Überlagerung auf den Pfad "
+"des ursprünglichen Ortes der Wurzel gesetzt. Zum Schluss wird das "
+"Verzeichnis an den neuen Ort verschoben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<on>"
+msgstr "B<on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are enabled."
+msgstr "Umleitungen sind aktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<off>"
+msgstr "B<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" "
+"feature is enabled in the kernel/module config."
+msgstr ""
+"Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nur dann gefolgt, wenn die "
+"Funktion »redirect_always_follow« in der Kernel-/Modulkonfiguration "
+"aktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<follow>"
+msgstr "B<follow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are not created, but followed."
+msgstr "Umleitungen werden nicht erstellt, aber ihnen wird gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofollow>"
+msgstr "B<nofollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and not followed (equivalent to "
+"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
+msgstr ""
+"Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nicht gefolgt "
+"(gleichbedeutend mit »redirect_dir=off«, falls die Funktion "
+"»redirect_always_follow« nicht aktiviert ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links "
+"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be "
+"propagated to other names referring to the same inode."
+msgstr ""
+"Inode-Index. Falls diese Funktion deaktiviert ist und eine Datei mit "
+"mehreren harten Links hinaufkopiert wird, dann wird dies den Link "
+"unbrauchbar machen. Änderungen werden nicht zu anderen Namen ausgebreitet, "
+"die sich auf den selben Inode beziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles "
+"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case "
+"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is "
+"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same "
+"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
+msgstr ""
+"kann zum Ersetzen der UUID des zugrundeliegenden Dateisystems in Datei-"
+"Handles mit Null verwendet werden und deaktiviert damit effektiv UUID-"
+"Überprüfungen. Dies kann in Fällen nützlich sein, bei denen die "
+"zugrundeliegende Platte kopiert und die UUID dieser Kopie geändert wird. "
+"Dies gilt nur, falls alle niedrigen/höheren/Arbeitsverzeichnisse auf dem "
+"gleichen Dateisystem sind, andernfalls fällt diese auf das normale Verhalten "
+"zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" "
+"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
+msgstr ""
+"Wenn das zugrundeliegende Dateisystem NFS-Exporte unterstützt und die "
+"Funktion »nfs_export« aktiviert ist, darf ein Überlagerungs-Dateisystem zu "
+"NFS exportiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+"bei der Kopie eines niedrigen Objektes wird bei der Funktionalität "
+"»nfs_export« ein Indexverzeichnis erstellt. Der Indexeintragsname ist die "
+"hexadezimale Darstellung des hochkopierten Ursprungs-Datei-Handles. Für ein "
+"Objekt, das kein Verzeichnis ist, ist der Indexeintrag ein harter Link auf "
+"die obere Inode. Für ein Verzeichnisobjekt verfügt der Indexeintrag über das "
+"erweiterte Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.upper« mit einem "
+"einkodierten Datei-Handle der oberen Verzeichnis-Inode."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following "
+"rules apply"
+msgstr ""
+"Beim Kodieren eines Datei-Handles von einem Überlagerungs-Dateisystemobjekt "
+"gelten die folgenden Regeln:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
+msgstr ""
+"Für ein Objekt, das nicht oben ist, wird ein niedrigerer Datei-Handle von "
+"einer niedrigeren Inode kodiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
+msgstr ""
+"Für in indiziertes Objekt wird ein niedriger Datei-Handle vom copy_up-"
+"Ursprung kodiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode "
+"an upper file handle from upper inode"
+msgstr ""
+"Für ein reines oberes Objekt und für ein existierendes, nicht indiziertes "
+"oberes Objekt wird ein oberer Datei-Handle von einem oberen Inode kodiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The encoded overlay file handle includes"
+msgstr "Das kodierte Überlagerungs-Datei-Handle enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
+msgstr "Kopfzeilen, einschließlich Pfadtypinformationen (z.B. oberer/unterer)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID of the underlying filesystem"
+msgstr "UUID des zugrundeliegenden Dateisystems"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
+msgstr "Zugrundeliegende Dateisystemkodierung der zugrundeliegenden Inode"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format of file handles "
+"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are "
+"followed"
+msgstr ""
+"Dieses Kodierungsformat ist identisch zu dem Kodierungsformat von Datei-"
+"Handles, die im erweiterten Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin« "
+"gespeichert sind. Beim Dekodieren eines Überlagerungs-Datei-Handles werden "
+"die folgenden Schritte durchlaufen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
+msgstr ""
+"Die zugrundeliegende Ebene durch UUID- und Pfadinformationen ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
+msgstr ""
+"Das zugrundeligende Dateisystem-Handle auf den zugrundeliegenden Dentry "
+"dekodieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
+msgstr ""
+"Für einen unteren Datei-Handle den Handle im Indexverzeichnis durch den "
+"Namen nachschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an "
+"overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+"Falls ein Whiteout im Index gefunden wird, B<ESTALE> zurückliefern. Dies "
+"stellt ein Überlagerungsobjekt dar, das gelöscht wurde, nachdem der Datei-"
+"Handle kodiert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the "
+"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
+msgstr ""
+"Falls es sich nicht um ein Verzeichnis handelt, wird ein unverbundener "
+"Überlagerungs-Dentry von dem zugrundeliegenden dekodierten Dentry, dem "
+"Pfadtyp und dem Index-Inode istantiiert, falls diese gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and "
+"index, to lookup a connected overlay dentry."
+msgstr ""
+"Für ein Verzeichnis wird der verbundene zugrundeliegende dekodierte Dentry, "
+"Pfadtyp und Index verwendet, um einen verbundenen Überlagerugns-Dentry "
+"nachzuschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. "
+"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no "
+"upper alias."
+msgstr ""
+"Dekodieren eines Datei-Handles kann ein nicht verbundenen Dentry "
+"zurückliefern, falls der Handle nicht zu einem Verzeichnis gehört. copy_up "
+"dieses nicht verbundenen Dentries wird einen oberen Indexeintrag ohne oberen "
+"Alias erstellen."
+
+# used NFS → used. NFS
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory "
+"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer "
+"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the "
+"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper "
+"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a "
+"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to "
+"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories "
+"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are "
+"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay "
+"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in "
+"this setup requires turning off redirect follow (e.g. "
+"\"I<redirect_dir=nofollow>\")."
+msgstr ""
+"Wenn ein Überlagerungsdateisystem mehrere untere Ebenen hat, kann ein "
+"Verzeichnis in einer mittleren Ebene eine »Umleitung« zu einer niedrigeren "
+"Ebene haben. Da die »Umleitungen« der mittleren Ebenen nicht indiziert sind, "
+"kann ein unterer Datei-Handle, der von dem umgeleiteten »Umleitungs«-"
+"Verzeichnis kodiert wurde, nicht zum Auffinden des Verzeichnisses in der "
+"mittleren oder obereren Ebene verwendet werden. Entsprechend kann ein "
+"unterer Datei-Handle, der von einem Abkömmling des »umgeleiteten« "
+"Ursprungsverzeichnisses kodiert wurde, nicht zur Rekonstruktion eines "
+"verbundenen Überlagerungspfades verwendet werden. Um die Fälle von "
+"Verzeichnissen, die nicht von einem unteren Datei-Handle dekodiert werden "
+"können, abzumildern, werden diese Verzeichnisse beim Kodieren hochkopiert "
+"und als oberere Datei-Handle kodiert. Bei einem Überlagerungsdateisystem "
+"ohne obere Ebene kann diese Abmilderung nicht verwendet werden. Bei NFS-"
+"Exporten in dieser Konfiguration muss das Folgen von Umleitungen "
+"abgeschaltet werden (z.B. »I<redirect_dir=nofollow>«)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file "
+"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will "
+"cause failures to lookup files over NFS."
+msgstr ""
+"Das Überlagerungsdateisystem unterstützt keine verbindbaren Datei-Handles, "
+"die keine Verzeichnisse sind, daher führt das Exportieren mit der Exportfs-"
+"Konfiguration I<subtree_check> zu Fehlschlägen beim Nachschlagen von Dateien "
+"über NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are "
+"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This "
+"verification may cause significant overhead in some cases."
+msgstr ""
+"Wenn die NFS-Exportfunktionalität aktiviert ist, werden alle "
+"Verzeichnisindexeinträge zum Einhängezeitpunkt verifiziert, um zu prüfen, "
+"dass die oberen Datei-Handles nicht verwaist sind. Diese Überprüfung kann in "
+"einigen Fällen zu einem signifikanten Zusatzaufwand führen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a "
+"read-write mount and will result in an error."
+msgstr ""
+"Achtung: Die Einhängeoptionen I<index=off,nfs_export=on> stehen im Konflikt "
+"zu einer les- und schreibbaren Einhängung und werden einen Fehler "
+"hervorrufen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real "
+"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the "
+"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely "
+"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does "
+"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the "
+"non xino behavior for that inode."
+msgstr ""
+"Die Funktionalität »xino« setzt einen eindeutigen Objektkennzeichner aus dem "
+"echten Objekt st_ino und einem zugrundeliegenden fsid-Index zusammen. Die "
+"Funktionalität »xino« verwendet die hohen Inode-Nummern-Bits für fsid, da "
+"das zugrundeliegende Dateisystem selten die hohen Inode-Nummer-Bits "
+"verwendet. In den Fällen, in denen die zugrundeliegende Inode-Nummer in die "
+"hohen Xino-Bits überläuft, wird das Überlagerungsdateisystem auf das "
+"Verhalten ohne xino für diese Inode zurückfallen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to"
+msgstr "Für eine detaillierte Beschreibung des Effekts dieser Option, siehe"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up "
+"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like "
+"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is "
+"opened for WRITE operation."
+msgstr ""
+"Wenn die Funktion zum alleinigen Hochkopieren von Metadaten aktiviert ist, "
+"kopiert das Überlagerungs-Dateisystem nur die Metadaten (und nicht die ganze "
+"Datei), wenn eine Metadaten-spezifische Aktion wie »chown« oder »chmod« "
+"ausgeführt wird. Die vollständige Datei wird später hochkopiert, sobald die "
+"Datei für eine WRITE-Aktion geöffnet ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up "
+"when there is a need to actually modify data."
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten ist dies eine verzögerte Datenkopieroperation, und Daten "
+"werden erst hochkopiert, wenn tatsächlich Daten geändert werden müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volatile>"
+msgstr "B<volatile>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly "
+"recommended that volatile mounts are only used if data written to the "
+"overlay can be recreated without significant effort."
+msgstr ""
+"Für flüchtige Einhängungen kann nicht garantiert werden, dass sie einen "
+"Absturz überstehen. Es wird dringend empfohlen, flüchtige Einhängungen nur "
+"dann zu verwenden, wenn die in die Überlagerung geschriebenen Daten ohne "
+"nennenswerten Aufwand wiederhergestellt werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of "
+"sync calls to the upper filesystem are omitted."
+msgstr ""
+"Der Vorteil des Einhängens mit der »volatile«-Option ist, dass alle Arten "
+"von Sync-Aufrufen zum oberen Dateisystem weggelassen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) "
+"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of "
+"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a "
+"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once "
+"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every "
+"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not "
+"experience a new error since the last sync call."
+msgstr ""
+"Um kein falsches Sicherheitsgefühl zu geben, unterscheidet sich die syncfs- "
+"(und fsync-) Semantik flüchtiger Einhängungen geringfügig von der des "
+"restlichen VFS. Wenn ein Rückschreibefehler im Dateisystem des oberen "
+"Verzeichnisses auftritt, nachdem eine flüchtige Einhängung stattgefunden "
+"hat, geben alle Sync-Funktionen einen Fehler zurück. Sobald diese Bedingung "
+"erreicht ist, wird das Dateisystem nicht wiederhergestellt, und jeder "
+"nachfolgende Sync-Aufruf wird einen Fehler zurückgeben, selbst wenn das "
+"obere Verzeichnis seit dem letzten Sync-Aufruf keinen neuen Fehler "
+"verursacht hat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/"
+"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for "
+"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator "
+"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. "
+"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed "
+"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be "
+"removed."
+msgstr ""
+"Wenn die Überlagerung mit der »volatile«-Option eingehängt wird, dann wird "
+"das Verzeichnis »$workdir/work/incompat/volatile« erstellt. Während der "
+"nächsten Einhängung prüft die Überlagerung, ob dieses Verzeichnis vorhanden "
+"ist und verweigert das Einhängen, falls es existiert. Dies ist ein "
+"untrügliches Zeichen, dass der Benutzer das obere und das Arbeitsverzeichnis "
+"verwerfen und ein neues erstellen sollte. In sehr seltenen Fällen, in denen "
+"der Benutzer weiß, dass das System nicht abgestürzt war und der Inhalt des "
+"oberen Verzeichnisses intakt ist, kann das »volatile«-Verzeichnis entfernt "
+"werden."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for reiserfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Reiserfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
+msgstr "Reiserfs ist ein Journaling-Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv>"
+msgstr "B<conv>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
+"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no "
+"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
+msgstr ""
+"weist die Version 3.6 der Reiserfs-Software an, ein Dateisystem der Version "
+"3.5 mit dem Format 3.6 für neu erstellte Objekte einzuhängen. Dieses "
+"Dateisystem ist dann nicht mehr zu den Reiserfs-Werkzeugen der Version 3.5 "
+"kompatibel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Choose which hash function reiserfs will use to find files within "
+"directories."
+msgstr ""
+"bestimmt, welche Hash-Funktion von Reiserfs verwendet wird, um Dateien in "
+"Verzeichnissen zu finden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rupasov>"
+msgstr "B<rupasov>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, "
+"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option "
+"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
+msgstr ""
+"ist ein von Yury Yu. Rupasov entwickelter Hash. Er ist schnell und erhält "
+"Lokalität, wobei lexikographisch nahe Dateinamen zu nahen Hash-Werten "
+"zugeordnet werden. Diese Option sollte nicht verwendet werden, da sie die "
+"Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen erhöht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tea>"
+msgstr "B<tea>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash "
+"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low "
+"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if "
+"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash."
+msgstr ""
+"ist eine von Jeremy Fitzhardinge implementierte Davis-Meyer-Funktion. Sie "
+"verwendet Hash-permutierende Bits im Namen. Sie erhält hohe Zufälligkeit und "
+"daher eine geringe Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen, was aber auf "
+"Kosten der Prozessorlast geht. Dies kann verwendet werden, wenn mit dem r5-"
+"Hash B<EHASHCOLLISION>-Fehler auftreten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r5>"
+msgstr "B<r5>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the "
+"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
+"patterns."
+msgstr ""
+"ist eine angepasste Version des Rupasov-Hashs. Sie wird standardmäßig "
+"verwendet und ist die beste Wahl, es sei denn, das Dateisystem hat riesige "
+"Verzeichnisse und ungewöhnliche Dateinamensmuster."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<detect>"
+msgstr "B<detect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the "
+"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
+"superblock. This is only useful on the first mount of an old format "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"weist I<mount> an, durch Untersuchung des einzuhängenden Dateisystems zu "
+"erkennen, welche Hash-Funktion verwendet wird und diese Information in den "
+"Reiserfs-Superblock zu schreiben. Dies ist nur beim ersten Einhängen eines "
+"Dateisystems des alten Formats nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hashed_relocation>"
+msgstr "B<hashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some "
+"situations."
+msgstr ""
+"stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die "
+"Performance verbessern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_unhashed_relocation>"
+msgstr "B<no_unhashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noborder>"
+msgstr "B<noborder>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This "
+"may provide performance improvements in some situations."
+msgstr ""
+"deaktiviert den von Yuri Yu. Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-"
+"Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolog>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in "
+"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from "
+"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all "
+"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. "
+"Implementation of I<nolog> is a work in progress."
+msgstr ""
+"deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen "
+"geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die "
+"Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen "
+"verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle "
+"Journaling-Aktionen aus außer dem tatsächlichen Schreiben in seinem "
+"Journaling-Bereich. An der Implementation von I<nolog> wird noch gearbeitet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<notail>"
+msgstr "B<notail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly "
+"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option "
+"is used to disable packing of files into the tree."
+msgstr ""
+"deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert "
+"Reiserfs kleine Dateien und Dateienden direkt in seinem Baum. Das verwirrt "
+"einige Dienstprogramme wie B<lilo>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<replayonly>"
+msgstr "B<replayonly>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
+"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>."
+msgstr ""
+"wiederholt die im Journal befindlichen Transaktionen, aber hängt das "
+"Dateisystem nicht wirklich ein. Dies wird hauptsächlich von I<reiserfsck> "
+"verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<number>"
+msgstr "B<resize=>I<Anzahl>"
+
+# FIXME URL does not allow login (2019-01-29)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. "
+"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This "
+"option is designed for use with devices which are under logical volume "
+"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be "
+"obtained from"
+msgstr ""
+"erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-"
+"Partitionen. Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das "
+"Gerät die angegebene I<Anzahl> Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte "
+"gedacht, die Teil einer logischen Datenträgerverwaltung sind (unter »Logical "
+"Volume Management« stehen). Es gibt ein spezielles I<resizer>-"
+"Dienstprogramm, das verfügbar ist auf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>"
+msgstr ""
+"I<aktiviert die erweiterten Benutzerattribute (»Extended User Attributes«). "
+"Siehe die Handbuchseite> B<attr>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<acl>"
+msgstr "B<acl>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>"
+msgstr ""
+"I<aktiviert die POSIX-Zugriffssteuerlisten. Siehe die Handbuchseite> "
+"B<acl>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. "
+">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This "
+"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets "
+"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
+"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
+"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your "
+"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may "
+"safely improve performance.>"
+msgstr ""
+"I<deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-"
+"Code, wobei »barrier=none« deaktiviert und »barrier=flush« aktiviert "
+"(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen "
+"unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, "
+"deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen "
+"bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch "
+"flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, "
+"allerdings auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder "
+"andere Weise batteriegestützt sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen "
+"sicher die Performance verbessern.>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ubifs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Ubifs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that "
+"B<atime> is not supported and is always turned off."
+msgstr ""
+"UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das auf UBI-Datenträgern "
+"arbeitet. Beachten Sie, dass B<atime> nicht unterstützt wird und immer "
+"abgeschaltet ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The device name may be specified as"
+msgstr "Der Gerätename kann folgendermaßen angegeben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX_Y>"
+msgstr "B<ubiX_Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>"
+msgstr "UBI-Gerätenummer B<X>, Datenträgernummer B<Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiY>"
+msgstr "B<ubiY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>"
+msgstr "UBI-Gerätenummer B<0>, Datenträgernummer B<Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX:NAME>"
+msgstr "B<ubiX:NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>"
+msgstr "UBI-Gerätenummer B<X>, Datenträger mit dem Namen B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubi:NAME>"
+msgstr "B<ubi:NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>"
+msgstr "UBI-Gerätenummer B<0>, Datenträger mit dem Namen B<NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>."
+msgstr "Alternativ kann B<!> als Trenner anstelle von B<:> angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following mount options are available:"
+msgstr "Die folgenden Einhängeoptionen sind verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bulk_read>"
+msgstr "B<bulk_read>"
+
+# CHECK bulk read
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the "
+"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read "
+"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. "
+"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one "
+"NAND page."
+msgstr ""
+"aktiviert Lesen in einem Zug. Vorauslesen im VFS ist deaktiviert, weil es "
+"das Dateisystem ausbremst. Lesen in einem Zug ist eine interne Optimierung. "
+"Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn die Daten in einem Zug "
+"anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum Beispiel kann OneNAND "
+"»Lesen-beim-Laden« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-Seite liest."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_bulk_read>"
+msgstr "B<no_bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not bulk-read. This is the default."
+msgstr "deaktiviert Lesen in einem Zug. Dies ist der Standard."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<chk_data_crc>"
+msgstr "B<chk_data_crc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
+msgstr ""
+"überprüft die CRC-32-Prüfsummen der Daten. Dies ist die Voreinstellung."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_chk_data_crc>"
+msgstr "B<no_chk_data_crc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does "
+"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal "
+"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 "
+"is always calculated when writing the data."
+msgstr ""
+"überprüft keine CRC-32-Prüfsummen der Daten. Mit dieser Option prüft das "
+"Dateisystem zwar die CRC-Prüfsummen der Daten nicht, aber es überprüft sie "
+"für die internen Indizierungsinformationen dennoch. Diese Option wirkt sich "
+"nur auf das Lesen aus, jedoch nicht auf das Schreiben. CRC-32-Prüfsummen "
+"werden beim Schreiben der Daten immer errechnet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the default compressor which is used when new files are written. It "
+"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> "
+"option."
+msgstr ""
+"wählt den Standardkompressor, der beim Schreiben neuer Dateien verwendet "
+"wird. Es ist immer noch möglich, komprimierte Dateien zu lesen, wenn diese "
+"mit der Option B<none> eingehängt sind."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for udf"
+msgstr "Einhängeoptionen für UDF"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical "
+"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in "
+"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly "
+"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See "
+"also I<iso9660>."
+msgstr ""
+"UDF ist ein von OSTA, der »Optical Storage Technology Association« "
+"definiertes »Universal Disk Format«-Dateisystem. Es wird oft für DVD-ROMs "
+"verwendet, häufig in der Form eines hybriden UDF/ISO-9660-Dateisystems. Es "
+"ist jedoch auch für sich allein perfekt auf Plattenlaufwerken, Flash-"
+"Speichern und anderen blockorientierten Geräten nutzbar. Siehe auch "
+"I<iso9660>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>"
+msgstr "B<uid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be "
+"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> "
+"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid "
+"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
+"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the "
+"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"."
+msgstr ""
+"ordnet alle Dateien im Dateisystem dem angegebenen Benutzer zu. Sie können "
+"»uid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) "
+"uid=E<lt>BenutzerE<gt> angeben, wodurch UDF keine UIDs auf dem Medium "
+"speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete UID die 32-Bit-Überlauf-UID -1, "
+"wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird entweder als "
+"E<lt>BenutzerE<gt> angegeben, welches ein gültiger Benutzername sein muss "
+"oder die korrespondierende dezimale Benutzerkennung oder die spezielle "
+"Zeichenkette »forget«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=>"
+msgstr "B<gid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can "
+"be specified independently of (or usually in addition to) "
+"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In "
+"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF "
+"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid "
+"group name or the corresponding decimal group id, or the special string "
+"\"forget\"."
+msgstr ""
+"ordnet alle Dateien im Dateisystem der angegebenen Gruppe zu. Sie können "
+"»gid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) "
+"uid=E<lt>GruppeE<gt> angeben, wodurch UDF keine GID auf dem Medium "
+"speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete GID die 32-Bit-Überlauf-GID -1, "
+"wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird entweder als "
+"E<lt>GruppeE<gt> angegeben, welches ein gültiger Gruppenname sein muss oder "
+"die korrespondierende dezimale Gruppenkennung oder die spezielle "
+"Zeichenkette »forget«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>"
+msgstr "B<umask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The "
+"value is given in octal."
+msgstr ""
+"maskiert die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Inodes. Der "
+"Wert wird in oktaler Notation angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>"
+msgstr "B<mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Nicht-"
+"Verzeichnis-Inodes auf den angegebenen Modus, falls B<mode=> gesetzt ist. "
+"Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmode=>"
+msgstr "B<dmode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Verzeichnis-"
+"Inodes auf den angegebenen B<dmode=>. Der Wert wird in oktaler Notation "
+"angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>"
+msgstr "B<bs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. "
+"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with "
+"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any "
+"valid block size between logical device block size and 4096."
+msgstr ""
+"legt die Blockgröße fest. Der Standardwert war 2048 in Kernel-Versionen vor "
+"2.6.30. Zwischen 2.6.30 und vor 4.11 war es die Blockgröße des logischen "
+"Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf 2048. Seit 4.11 ist es die Blockgröße "
+"des logischen Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf jede zulässige Blockgröße "
+"zwischen der Blockgröße des logischen Gerätes und 4096."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections."
+msgstr ""
+"Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu B<mkudffs>(8) 2.0+, "
+"Abschnitte B<COMPATIBILITY> und B<BLOCK SIZE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show otherwise hidden files."
+msgstr "zeigt ansonsten verborgene Dateien an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<undelete>"
+msgstr "B<undelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show deleted files in lists."
+msgstr "zeigt gelöschte Dateien in Listen an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<adinicb>"
+msgstr "B<adinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Embed data in the inode. (default)"
+msgstr "bettet Daten im Inode ein (Standard)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noadinicb>"
+msgstr "B<noadinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt embed data in the inode."
+msgstr "bettet keine Daten im Inode ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortad>"
+msgstr "B<shortad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use short UDF address descriptors."
+msgstr "verwendet kurze UDF-Adressdeskriptoren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<longad>"
+msgstr "B<longad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
+msgstr "verwendet lange UDF-Adressdeskriptoren (Standard)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrict>"
+msgstr "B<nostrict>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unset strict conformance."
+msgstr "setzt die strikte Konformität zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>"
+msgstr "B<iocharset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with "
+"B<CONFIG_UDF_NLS> option."
+msgstr ""
+"legt den NLS-Zeichensatz fest. Dafür ist es notwendig, dass der Kernel mit "
+"der Option B<CONFIG_UDF_NLS> kompiliert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the UTF-8 character set."
+msgstr "legt den UTF-8-Zeichensatz fest."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
+msgstr "Einhängeoptionen für Fehlersuche (Debugging) und Notfallwiederherstellung"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<novrs>"
+msgstr "B<novrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
+msgstr ""
+"ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht, trotzdem "
+"einzuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>"
+msgstr "B<session=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the session number for multi-session recorded optical media. "
+"(default= last session)"
+msgstr ""
+"wählt die Sitzungsnummer auf optischen Medien, die in Mehrfachsitzung "
+"aufgenommen sind (Standard: die letzte Sitzung)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<anchor=>"
+msgstr "B<anchor=>"
+
+# CHECK anchor
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
+msgstr "setzt den Standardort des Ankers außer Kraft (Standard: 256)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lastblock=>"
+msgstr "B<lastblock=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the last block of the filesystem."
+msgstr "setzt den letzten Block des Dateisystems."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
+msgstr "Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die Sie entdecken könnten und entfernt werden sollten"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=ignore>"
+msgstr "B<uid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead."
+msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen uid=E<lt>BenutzerE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=ignore>"
+msgstr "B<gid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead."
+msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen gid=E<lt>GruppeE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>"
+msgstr "B<volume=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unimplemented and ignored."
+msgstr "ist nicht implementiert und wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<partition=>"
+msgstr "B<partition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fileset=>"
+msgstr "B<fileset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rootdir=>"
+msgstr "B<rootdir=>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ufs"
+msgstr "Einhängeoptionen für UFS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufstype=>I<value>"
+msgstr "B<ufstype=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem "
+"are differences among implementations. Features of some implementations are "
+"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. "
+"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. "
+"Possible values are:"
+msgstr ""
+"UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit "
+"verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen "
+"Implementierungen. Die Funktionalitäten einiger Implementierungen sind nicht "
+"dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. "
+"Daher muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige "
+"Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<old>"
+msgstr "B<old>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give "
+"the B<-r> option.)"
+msgstr ""
+"bezeichnet das alte Format von UFS, dies ist die Vorgabe, nur lesbar "
+"(vergessen Sie nicht, die Option B<-r> anzugeben)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<44bsd>"
+msgstr "B<44bsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
+msgstr ""
+"für die von Systemen der BSD-Familie erzeugten Dateisysteme (NetBSD, "
+"FreeBSD, OpenBSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufs2>"
+msgstr "B<ufs2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
+msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<5xbsd>"
+msgstr "B<5xbsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Synonym for ufs2."
+msgstr "ist ein Synonym für ufs2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sun>"
+msgstr "B<sun>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
+msgstr ""
+"für die von SunOS oder Solaris auf Sparc-Architekturen erzeugten "
+"Dateisysteme."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sunx86>"
+msgstr "B<sunx86>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
+msgstr "für die von Solaris auf x86-Architekturen erzeugten Dateisysteme."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hp>"
+msgstr "B<hp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
+msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, nur lesbar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep>"
+msgstr "B<nextstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
+msgstr ""
+"für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXTstation, "
+"gegenwärtig nur lesbar)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep-cd>"
+msgstr "B<nextstep-cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
+msgstr "für NextStep-CDROMs (Blockgröße == 2048), nur lesbar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<openstep>"
+msgstr "B<openstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by macOS."
+msgstr ""
+"für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der "
+"gleiche Dateisystemtyp wird auch von macOS verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<onerror=>I<value>"
+msgstr "B<onerror=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set behavior on error:"
+msgstr "legt das Verhalten bei Fehlern fest:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<panic>"
+msgstr "B<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
+msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is "
+"encountered only a console message is printed."
+msgstr ""
+"ist momentan unwirksam; beim Auftreten eines Fehlers wird lediglich eine "
+"Konsolenmeldung ausgegeben."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for umsdos"
+msgstr "Einhängeoptionen für UMSDOS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by "
+"I<umsdos>."
+msgstr ""
+"Siehe die Einhängeoptionen für MSDOS. Die Option B<dotsOK> wird durch "
+"I<umsdos> explizit unwirksam."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for vfat"
+msgstr "Einhängeoptionen für VFAT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> "
+"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are"
+msgstr ""
+"Zuerst werden die Einhängeoptionen für I<fat> berücksichtigt. Die Option "
+"B<dotsOK> wird bei I<vfat> explizit unwirksam. Weiterhin gibt es"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate>"
+msgstr "B<uni_xlate>"
+
+# CHECK unbehandelte
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This "
+"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
+"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation "
+"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise "
+"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u "
+"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & "
+"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+msgstr ""
+"übersetzt unbehandelte Unicode-Zeichen in spezielle Escape-Sequenzen. "
+"Dadurch können Sie Dateinamen sichern und wiederherstellen, die aus "
+"beliebigen Unicode-Zeichen erzeugt wurden. Ohne diese Option wird ein »?« "
+"verwendet, wenn keine Übersetzung möglich ist. Das Maskierungszeichen ist "
+"»:«, weil es ansonsten im VFAT-Dateisystem unzulässig ist. Die verwendete "
+"Escape-Sequenz ist »:«, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), "
+"(uE<gt>E<gt>12), wobei »u« das Unicode-Zeichen ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix>"
+msgstr "B<posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"ermöglicht das Vorhandensein zweier Dateien, deren Namen sich nur "
+"hinsichtlich Groß-/Kleinschreibung unterscheiden. Diese Option ist veraltet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nonumtail>"
+msgstr "B<nonumtail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First try to make a short name without sequence number, before trying "
+"I<name~num.ext>."
+msgstr ""
+"versucht zuerst, einen Kurznamen ohne Sequenznummer zu erzeugen, bevor "
+"I<Name~Num.Erw> versucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
+"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets "
+"disabled."
+msgstr ""
+"UTF8 ist die dateisystemsichere 8-Bit-Kodierung von Unicode, die in der "
+"Konsole verwendet wird. Sie kann mit dieser Option für das Dateisystem "
+"aktiviert oder mit »utf8=0«, »utf8=no« oder »utf8=false« deaktiviert werden. "
+"Wenn »uni_xlate« gesetzt wird, dann wird UTF8 deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortname=>I<mode>"
+msgstr "B<shortname=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into "
+"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the "
+"preferred one for display. There are four I<mode>s:"
+msgstr ""
+"definiert das Verhalten beim Erzeugen und Anzeigen von Dateinamen im 8.3-"
+"Schema. Falls ein Langname für eine Datei existiert, wird dieser für die "
+"Anzeige stets bevorzugt. Es gibt vier I<Modi>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lower>"
+msgstr "B<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+"erzwingt die Kleinschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
+"Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<win95>"
+msgstr "B<win95>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+"erzwingt die Großschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
+"Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<winnt>"
+msgstr "B<winnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all lower case or all upper case."
+msgstr ""
+"zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
+"Kurzname nicht komplett in Kleinbuchstaben geschrieben oder wenn er komplett "
+"in Großbuchstaben geschrieben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mixed>"
+msgstr "B<mixed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
+msgstr ""
+"zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
+"Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist. Dieser Modus ist "
+"das Standardverhalten seit Linux 2.6.32."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for usbfs"
+msgstr "Einhängeoptionen für Usbfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>"
+msgstr "B<devuid=>I<UID> und B<devgid=>I<GID> und B<devmode=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
+"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Gerätedateien im "
+"Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0644). Der Modus wird in "
+"oktaler Notation angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>"
+msgstr "B<busuid=>I<UID> und B<busgid=>I<GID> und B<busmode=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
+"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Bus-Verzeichnisse "
+"im Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0555). Der Modus wird in "
+"oktaler Notation angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>"
+msgstr "B<listuid=>I<UID> und B<listgid=>I<GID> und B<listmode=>I<Modus>"
+
+# FIXME file I<devices>: Gerätedatei?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, "
+"mode=0444). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der I<Gerät>-Dateien "
+"(Standard: UID=GID=0, Modus=0444). Der Modus wird in oktaler Notation "
+"angegeben."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT"
+msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+"Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente "
+"Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. "
+"Der Befehl B<mount> kann das dm-verity-Gerät öffnen und die "
+"Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät "
+"geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über "
+"B<dlopen>(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von "
+"bereits eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte "
+"automatisch erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für "
+"dm-verity sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.hashdevice=>I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-"
+"verity."
+msgstr ""
+"Pfad zu dem Hash-Baum-Gerät, das dem Quelldatenträger zugeordnet ist und an "
+"dm-verity übergeben werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothash=>I<hex>"
+msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive "
+"with I<verity.roothashfile.>"
+msgstr ""
+"Hexadezimal kodierter Hash der Wurzel von I<verity.hashdevice>. Schließt "
+"sich gegenseitig mit I<verity.roothashfile> aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashfile=>I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity."
+"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>"
+msgstr ""
+"Pfad zu der Datei, die den hexadezimal kodierten Hash der Wurzel von "
+"I<verity.hashdevice> enthält. Schließt sich gegenseitig mit I<verity."
+"roothash> aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.hashoffset=>I<Versatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> "
+"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree."
+msgstr ""
+"Falls das Hash-Baum-Gerät in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird "
+"I<Versatz> (Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den Baum zu erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.fecdevice=>I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source "
+"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>."
+msgstr ""
+"Pfad zum Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC)-Gerät, das dem Quelldatenträger "
+"zugeordnet ist und an dm-verity übergeben werden soll. Optional. Benötigt "
+"einen mit B<CONFIG_DM_VERITY_FEC> gebauten Kernel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.fecoffset=>I<Versatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) "
+"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
+msgstr ""
+"Falls das FEC in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird I<Versatz> "
+"(Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den FEC-Bereich zu erhalten. "
+"Optional."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecroots=>I<value>"
+msgstr "B<verity.fecroots=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
+msgstr "Paritäts-Bytes für FEC (Standard: 2). Optional."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashsig=>I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires "
+"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have "
+"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
+msgstr ""
+"Pfad zur B<pkcs7>(1ssl)-Signatur der Wurzel-Hash-Zeichenkette (hexadezimal). "
+"Benötigt crypt_activate_by_signed_key() von Cryptsetup und einen mit "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG> gebauten Kernel. Zur "
+"Wiederverwendung von Geräten müssen Signaturen entweder von allen "
+"Einhängungen oder keiner verwendet werden. Dies ist optional."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>"
+msgstr "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. "
+"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and "
+"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
+msgstr ""
+"Weist den Kernel an, »ignore«, »reboot« oder »panic« auszulösen, wenn eine "
+"Beschädigung entdeckt wird. In der Voreinstellung schlägt der E/A-Vorgang "
+"einfach fehl. Dafür ist Linux 4.1 oder neuer und libcryptsetup 2.3.4 oder "
+"neuer erforderlich. Dies ist optional."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported since util-linux v2.35."
+msgstr "Wird seit Util-linux v2.35 unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For example commands:"
+msgstr "Zum Beispiel erstellen die Befehle"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
+"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
+"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
+"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n"
+"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
+"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n"
+"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
+msgstr ""
+"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
+"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
+"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
+"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n"
+"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
+"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n"
+"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount "
+"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root "
+"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
+msgstr ""
+"ein Squashfs-Abbild aus dem Verzeichnis I</etc>, überprüfen die Integrität "
+"des Hash-Gerätes und hängen das überprüfte Dateisystem-Abbild in I</mnt> "
+"ein. Falls »roothashsig« verwendet wird, dann wird der Kernel überprüfen, ob "
+"der Root-Hash mit einem Schlüssel aus dem Kernel-Schlüsselbund signiert ist."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
+msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR LOOP-GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Ein weiterer Typ ist das Einhängen per Loop-Gerät. Zum Beispiel richtet der "
+"Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/"
+"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>."
+msgstr ""
+"das Loop-Gerät I</dev/loop3> korrespondierend zur Datei I</tmp/disk.img> ein "
+"und hängt dieses Gerät dann in I</mnt> ein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o "
+"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device "
+"and use that, for example"
+msgstr ""
+"Wenn kein Loop-Gerät explizit angegeben ist (sondern nur eine Option B<-o "
+"loop>), dann wird B<mount> versuchen, ungenutzte Loop-Geräte zu finden und "
+"diese zu verwenden, zum Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular "
+"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
+"libblkid, for example:"
+msgstr ""
+"Der B<mount>-Befehl erzeugt B<automatisch> ein Loop-Gerät aus einer "
+"regulären Datei, wenn kein Dateisystemtyp angegeben wird oder wenn Libblkid "
+"das Dateisystem kennt, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can "
+"be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
+msgstr ""
+"Dieser Einhängetyp kennt drei Optionen, B<loop>, B<offset> und B<sizelimit>, "
+"welche tatsächliche Optionen für B<losetup>(8) sind (diese Optionen können "
+"zusätzlich zu den dateisystemspezifischen Optionen verwendet werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
+"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> "
+"independently of I</etc/mtab>."
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.25 wird die automatische Zerstörung von Loop-Geräten "
+"unterstützt, was bedeutet, dass jedes von B<mount> zugewiesene Loop-Gerät "
+"unabhängig von der Datei I</etc/mtab> von B<umount> freigegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>."
+msgstr ""
+"Sie können ein Loop-Gerät auch manuell mittels B<losetup -d> oder B<umount -"
+"d> freigeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than "
+"initializing a new device if the same backing file is already used for some "
+"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
+"filesystem corruption."
+msgstr ""
+"Seit Util-linux 2.29 wird das Loop-Gerät von B<mount> wiederverwendet, "
+"anstatt ein neues Gerät zu initialisieren, sofern die gleiche "
+"zugrundeliegende Datei bereits mit dem gleichen Versatz und der gleichen "
+"Größenbeschränkung für ein Loop-Gerät verwendet wird. Dies ist notwendig, um "
+"eine Beschädigung des Dateisystems zu vermeiden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):"
+msgstr ""
+"B<mount> hat die folgenden Exit-Status-Werte (die Bits können mit ODER "
+"verknüpft werden):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "incorrect invocation or permissions"
+msgstr "Inkorrekter Aufruf oder Zugriffsrechte"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
+msgstr ""
+"Systemfehler (Speicherüberlauf, Forken nicht möglich, keine Loop-Geräte mehr)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "internal B<mount> bug"
+msgstr "Interner Fehler in B<mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "user interrupt"
+msgstr "Abbruch durch Benutzer"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>"
+msgstr "Probleme beim Schreiben oder Sperren der Datei I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<32>"
+msgstr "B<32>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount failure"
+msgstr "Einhängefehler"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<64>"
+msgstr "B<64>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "some mount succeeded"
+msgstr "Einige Einhängungen waren erfolgreich"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
+"(some failed, some succeeded)."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount -a> gibt 0 (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) "
+"oder 64 (teils fehlgeschlagen, teils erfolgreich) zurück."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXTERNAL HELPERS"
+msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The syntax of external mount helpers is:"
+msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> "
+"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]"
+msgstr ""
+"B</sbin/mount.>I<Suffix> I<Spez-Verzeichnis> [B<-sfnv>] [B<-N> "
+"I<Namensraum>] [B<-o> I<Optionen>] [B<-t> I<Typ>B<.>I<Subtyp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have "
+"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for "
+"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse."
+"sshfs>)."
+msgstr ""
+"wobei I<Suffix> den Dateisystemtyp bezeichnet und die Optionen B<-sfnvoN> "
+"die gleiche Bedeutung wie bei normalen Einhängeoptionen haben. Die Option B<-"
+"t> wird für Dateisysteme verwendet, die Subtypen unterstützen (zum Beispiel "
+"B</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are "
+"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount> übergibt die Einhängeoptionen B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> und "
+"B<sizelimit> nicht an die Hilfsprogramme mount.E<lt>suffixE<gt>. Alle "
+"anderen Optionen werden in einer durch Kommata getrennten Liste als Argument "
+"der Option B<-o> verwendet."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+"setzt den standardmäßigen Ort der I<fstab>-Datei außer Kraft (wird für Suid "
+"ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+"setzt den standardmäßigen Ort der I<mtab>-Datei außer Kraft (wird für Suid "
+"ignoriert)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libmount debug output"
+msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libmount."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output"
+msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libblkid."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LOOPDEV_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables loop device setup debug output"
+msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe für die Einrichtung von Loop-Geräten."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section "
+"above."
+msgstr ""
+"Siehe auch den Abschnitt »B<Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/"
+"mounts>« oben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "filesystem table"
+msgstr "Dateisystemtabelle"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</run/mount>"
+msgstr "I</run/mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "libmount private runtime directory"
+msgstr "Privates Laufzeitverzeichnis von Libmount"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>"
+msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme oder Symlink auf I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab~>"
+msgstr "I</etc/mtab~>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr "Sperrdatei (wird auf Systemen mit I<mtab>-Symlink nicht verwendet)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab.tmp>"
+msgstr "I</etc/mtab.tmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr ""
+"Temporäre Datei (wird auf Systemen mit I<mtab>-Symlink nicht verwendet)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/filesystems>"
+msgstr "I</etc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "a list of filesystem types to try"
+msgstr "Eine Liste zu versuchender Dateisystemtypen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX."
+msgstr "Ein B<mount> existierte in Version 5 von AT&T UNIX."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
+msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem könnte einen Absturz verursachen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the "
+"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates "
+"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)."
+msgstr ""
+"Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder B<-o sync> noch B<-o dirsync> "
+"(die Dateisysteme Ext2, Ext3, FAT und VFAT I<unterstützen> synchrone "
+"Aktualisierungen - wie BSD - wenn sie mit der Option B<sync> eingehängt "
+"werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-"
+"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for "
+"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)."
+msgstr ""
+"Die Option B<-o remount> könnte nicht in der Lage sein, Einhängeparameter zu "
+"ändern (alle I<ext2fs>-spezifischen Parameter außer B<sb> können durch "
+"erneutes Einhängen geändert werden, beispielsweise können Sie B<gid> oder "
+"B<umask> für I<fatfs> nicht ändern)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt "
+"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only "
+"on the B<mount> command options, but the content of the second file also "
+"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em "
+"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information "
+"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more "
+"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file "
+"with a symlink to the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, dass die Dateien I</etc/mtab> und I</proc/mounts> auf "
+"Systemen mit einer regulären I<mtab>-Datei nicht übereinstimmen. Die erste "
+"Datei basiert lediglich auf den Befehlszeilenoptionen von B<mount>, während "
+"der Inhalt der zweiten Datei auch vom Kernel und weiteren Einstellungen "
+"abhängt (zum Beispiel auf einem fernen NFS-Server – in bestimmten Fällen "
+"könnte der B<mount>-Befehl unzuverlässige Informationen zu einem NFS-"
+"Einhängepunkt liefern, während die Datei I</proc/mounts> üblicherweise "
+"zuverlässigere Informationen enthält). Dies ist ein weiterer Grund, die "
+"I<mtab>-Datei durch einen Symlink auf die Datei I</proc/mounts> zu ersetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the "
+"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent "
+"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the "
+"B<noac> mount option is used."
+msgstr ""
+"Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-"
+"Dateisystemen (d.h. die Funktionsfamilien B<fcntl> und B<ioctl>) könnte zu "
+"inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung "
+"selbst dann fehlt, wenn die Einhängeoption B<noac> verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail "
+"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the "
+"size of the block device has been configured as requested. This situation "
+"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before "
+"calling B<mount> with the configured loop device."
+msgstr ""
+"Die Option B<loop> könnte mit den Optionen B<offset> oder B<sizelimit> mit "
+"älteren Kerneln fehlschlagen, wenn der Befehl B<mount> nicht sicherstellen "
+"kann, dass die Größe des blockorientierten Geräts nicht wie angefordert "
+"eingerichtet wurde. Diese Situation kann umgangen werden, indem Sie den "
+"Befehl B<losetup>(8) manuell aufrufen, bevor Sie B<mount> mit dem "
+"konfigurierten Loop-Gerät aufrufen."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+msgstr ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
+"werden kann von:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14. Februar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<Einhängepunkt>"
+
+# FIXME B<mount /dir> → B<mount >I</dir>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dir>"
+msgstr "B<mount /Verzeichnis>"
+
+# FIXME B<mount --target /mountpoint> → B<mount --target >I</mountpoint>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --target /mountpoint>"
+msgstr "B<mount --target /Einhängepunkt>"
+
+# FIXME operations It's → operations. It's
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem "
+"unabhängig und wird nicht von B<mkfs*>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. "
+"Sie wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der "
+"Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht "
+"von B<mkfs*>- oder B<mkswap>-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für "
+"GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
+
+# FIXMEI<device>*B<*>|I<dir> → I<device>|I<dir>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount> I<Gerät>|I<Verzeichnis> B<-o> I<Optionen>"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Blacklisted file systems"
+msgstr "Liste der nichtzugelassenen Dateisysteme"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. "
+"While many of these file systems are well maintained, some of the older and "
+"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because "
+"maliciously crafted file system images might open security holes when "
+"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command "
+"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it "
+"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module "
+"non-existent) and a blacklisted file system."
+msgstr ""
+"Unter dem Linux-Kernel sind Dateisystemtypen als Kernelmodule implementiert. "
+"Viele dieser Dateisysteme werden gut betreut, allerdings gilt dies für "
+"einige der älteren und weniger häufig verwandten nicht. Dies stellt ein "
+"Sicherheitsrisiko dar, da heimtückisch erstellte Dateisystemabbilder "
+"Sicherheitslöcher öffnen könnten, wenn sie entweder automatisch oder durch "
+"einen unachtsamen Benutzer eingehängt werden. Der Befehl B<mount> gibt in "
+"diesem Fall »nicht unterstützter Dateisystemtyp 'einDS'\" aus, da er nicht "
+"zwischen einem wirklich nicht unterstützten Dateisystem (Kernelmodul "
+"existiert nicht) und einem nichtzugelassenen Dateisystem unterscheiden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override "
+"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:"
+msgstr ""
+"Benutzer, die ein nichtzugelassenes Dateisystem benötigen und daher die "
+"Nichtzulassung außer Kraft setzen möchten, können entweder das "
+"nichtzugelassene Modul direkt laden:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<modprobe -v>I< somefs>"
+msgstr "B<modprobe -v>I< einDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/"
+"modprobe.d> directory."
+msgstr ""
+"oder sie können die Konfiguration der nichtzugelassenen Dateisysteme unter "
+"dem Verzeichnis I</etc/modprobe.d> bearbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+"B<mount --bind> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis> B<mount -o remount,"
+"bind,ro> I<Altes_Verzeichnis Neues_Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime "
+"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other "
+"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs "
+"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind,"
+"ro>)."
+msgstr ""
+"Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, "
+"»noatime«, »nodiratime« und »relatime« des VFS-Eintrags durch die Aktion "
+"»remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die "
+"dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen "
+"ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit "
+"B<-o rbind,ro>)."
+
+# FIXME "-o remount" → B<-o remount>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den B<bind>-Schalter "
+"in der Datei I</etc/fstab> bei der B<remount>-Aktion (falls »-o remount« in "
+"der Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die "
+"Einhängeoptionen beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig "
+"steuern zu können. In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer "
+"angewendet, wodurch ohne Interaktion mit der Bind-Semantik keine "
+"Einhängeoptionen neu definiert werden konnten. Dieses Verhalten von B<mount> "
+"beeinflusst nicht die Fälle, in denen »remount,bind« in der Datei I</etc/"
+"fstab> angegeben ist."
+
+# FIXME B<mount>(8) → B<mount>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) B<liest nicht die Datei> B<fstab>(5), wenn eine B<--make->*-"
+"Aktion angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der "
+"Befehlszeile angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount> übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die "
+"Einhänge-Hilfsprogramme B</sbin/mount.>I<suffix>. Die Schnittstelle zwischen "
+"B<mount> und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt B<EXTERNE "
+"HILFSPROGRAMME> beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter "
+"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+"Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption B<-o> zum Anpassen der "
+"Einhängeoptionen aus der I<fstab> verwenden (siehe auch B<--options-mode>)."
+
+# FIXME calls the B<mount>(2) system call → calls B<mount>(2)
+# (»to call a call« doesn't make sense)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system "
+"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the "
+"target namespace does not have to contain any libraries or other "
+"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+"B<mount> wechselt in den Einhängenamensraum, wenn es die Datei I</etc/fstab> "
+"liest, in die Datei I</etc/mtab> (oder I</run/mount>) schreibt und ruft den "
+"Systemaufruf B<mount>(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen "
+"Einhängenamensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine "
+"Bibliotheken oder anderes enthalten muss, um B<mount>(2) aufzurufen."
+
+# FIXME disables B<--options-source-force> → enables!
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and "
+"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+"bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die I<Quelle> ist eine durch "
+"Kommata getrennte Liste aus B<fstab>, B<mtab> und B<disable>. Mit B<disable> "
+"deaktivieren Sie B<fstab> und B<mtab> und aktivieren B<--options-source-"
+"force>. Die Vorgabe ist B<fstab,mtab>."
+
+# FIXME mount syscall → B<mount>(2) syscall
+# FIXME of → or (?)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-"
+"write flags on write-protected devices of filesystems failed."
+msgstr ""
+"hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die "
+"Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von B<mount> ist es, zu "
+"versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige B<mount>(2)-"
+"Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf "
+"schreibgeschützten Geräten oder Dateisystemen fehlgeschlagen ist."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
+
+# FIXME ext_N_ → ext__N__ (in Asciidoc markup!)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)."
+msgstr ""
+"Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder "
+"deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in I</proc/mounts>. "
+"Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-"
+"Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von B<tune2fs -l> für "
+"ExtI<N>-Dateisysteme)."
+
+# FIXME schließt auch andere ausführbare Programme ein (Skripte)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Permit execution of binaries."
+msgstr "erlaubt die Ausführung von Programmen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)."
+msgstr "erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2)."
+
+# This string is occuring in files with different translation styles …
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also "
+"policy capability nnp_nosuid_transition."
+msgstr ""
+"respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
+"ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht. "
+"Zusätzlich benötigen SELinux-Domänenübergänge die Erlaubnis "
+"nosuid_transition, die wiederum auch die Richtlinien-Capability "
+"nnp_nosuid_transition benötigt."
+
+# FIXME loop= → B<loop=>
+# FIXME mount → B<mount>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is "
+"internally generated and maintained by the mount command."
+msgstr ""
+"Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche "
+"Angaben aus I<fstab> oder I<m>tab ignoriert, außer die Option B<loop=>, die "
+"intern erzeugt und vom Befehl B<mount> verwaltet wird."
+
+# FIXMe mount → B<mount>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+"Nach diesem Aufruf liest B<mount> die I<fstab>-Datei und führt diese "
+"Optionen mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (B<-o>). Wenn in der "
+"I<fstab> kein Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne "
+"angegebene Quelle erlaubt."
+
+# FIXME "mount -o remount,ro /dir" → B<mount -o remount,ro >I</dir>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means "
+"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with "
+"the options from the command line."
+msgstr ""
+"hängt alle bereits eingehängten VFAT-Dateisysteme im schreibgeschützten "
+"Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik B<mount -o "
+"remount,ro /dir> erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl B<mount> "
+"die I<fstab>- oder I<mtab>-Datei liest und die dort gefundenen Optionen mit "
+"den Optionen der Befehlszeile zusammenführt."
+
+# FIXME mount → B<mount>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when mount executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is "
+"deprecated since v2.30."
+msgstr ""
+"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
+"noch nicht existiert. Das optionale Argument I<Modus> gibt für B<mkdir>(2) "
+"den Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus "
+"ist 0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder "
+"wenn B<mount> ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch "
+"in der Form x-mount.mkdir unterstützt, diese Notation ist seit Version 2.30 "
+"veraltet."
+
+# FIXME cvf__module_ → cvf___module__ (Asciidoc markup!)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the "
+"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) "
+"cvf_I<Modul> verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der "
+"Kernel Kmod unterstützt, steuert die Option cvf_format=xxx auch das "
+"bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Wie bei I<nfs> erwartet die I<ncpfs>-Implementation ein binäres Argument "
+"(ein I<struct ncp_mount_data>) zum Systemaufruf »mount«. Dieses Argument "
+"wird von B<ncpmount>(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von B<mount> "
+"(2.12) weiß nichts über Ncpfs."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+"bei der Kopie eines niedrigen Objektes wird bei der Funktionalität "
+"»nfs_export« ein Indexverzeichnis erstellt. Der Indexeintragsname ist die "
+"hexadezimale Darstellung des hochkopierten Ursprungs-Datei-Handles. Für ein "
+"Objekt, das kein Verzeichnis ist, ist der Indexeintrag ein harter Link auf "
+"die obere Inode. Für ein Verzeichnisobjekt verfügt der Indexeintrag über das "
+"erweiterte Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.upper« mit einem "
+"einkodierten Datei-Handle der oberen Verzeichnis-Inode."
+
+# FIXME format file → format of file
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format file handles that "
+"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". "
+"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
+msgstr ""
+"Dieses Kodierungsformat ist identisch zu dem Kodierungsformat von Datei-"
+"Handles, die im erweiterten Attribut »{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin« "
+"gespeichert sind. Beim Dekodieren eines Überlagerungs-Datei-Handles werden "
+"die folgenden Schritte durchlaufen:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay "
+"object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+"Falls ein Whiteout im Index gefunden wird, ESTALE zurückliefern. Dies stellt "
+"ein Überlagerungsobjekt dar, das gelöscht wurde, nachdem der Datei-Handle "
+"kodiert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>."
+msgstr ""
+"Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu B<mkudffs>(8) 2.0+, "
+"Abschnitte B<COMPATIBILITY> und B<BLOCK SIZE>."
+
+# FIXME: Es heißt aktuell nur noch macOS
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by Mac OS X."
+msgstr ""
+"für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der "
+"gleiche Dateisystemtyp wird auch von Mac OS X verwendet."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG (EXPERIMENTELL)"
+
+# FIXME before on the → before the
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+"Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente "
+"Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. "
+"Der Befehl B<mount> kann das dm-verity-Gerät öffnen und die "
+"Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät "
+"geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über "
+"B<dlopen>(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von "
+"bereits eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte "
+"automatisch erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für "
+"dm-verity sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
+msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"