summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/man8/ping.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
commit2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch)
tree65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/es/man8/ping.8.po
parentReleasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff)
downloadmanpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz
manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man8/ping.8.po')
-rw-r--r--po/es/man8/ping.8.po609
1 files changed, 343 insertions, 266 deletions
diff --git a/po/es/man8/ping.8.po b/po/es/man8/ping.8.po
index 24d29481..b474eeac 100644
--- a/po/es/man8/ping.8.po
+++ b/po/es/man8/ping.8.po
@@ -2,19 +2,19 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999.
+# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:24+0200\n"
-"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-09 08:31+0200\n"
+"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -26,10 +26,9 @@ msgstr "PING"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "iputils 20210202"
+#, no-wrap
msgid "iputils 20240117"
-msgstr "iputils 20210202"
+msgstr "iputils 20240117"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -51,10 +50,8 @@ msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts"
msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
-msgstr "paquetes E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> a servidores de red"
+msgstr "ping: envía ICMP ECHO_REQUEST a los equipos de la red"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -75,6 +72,13 @@ msgid ""
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<cuenta>] [B<-e\\ "
+">I<identificador>] [B<-F\\ >I<etiqueta de flujo>] [B<-i\\ >I<intervalo>] [B<-"
+"I\\ >I<interfaz>] [B<-l\\ >I<precarga>] [B<-m\\ >I<marca>] [B<-M\\ "
+">I<opción_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<opción_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<fecha límite>] "
+"[B<-W\\ >I<tiempo de espera>] [B<-p\\ >I<patrón>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<tamaño de paquete>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<marca "
+"de tiempo\\ opción>] [salto\\&.\\&.\\&.] {destino}"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -86,14 +90,6 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> "
-#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. "
-#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> "
-#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number "
-#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as "
-#| "follows: Other options are:"
msgid ""
"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
@@ -101,12 +97,11 @@ msgid ""
"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
"the packet\\&."
msgstr ""
-"E<.Nm Ping > utiliza el datagrama obligatorio E<.Tn ICMP> del protocolo E<."
-"Tn ECHO_REQUEST> para solicitar una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> por parte de "
-"un servidor o una puerta de acceso. Los datagramas E<.Tn ECHO_REQUEST> "
-"(\"pings\") tienen una IP y cabecera E<.Tn ICMP,> seguidos por un E<.Dq "
-"struct timeval> y un número arbitrario de bytes \"pad\" usados para "
-"completar el paquete. Las opciones son las siguientes:"
+"B<ping> utiliza el protocolo ICMP\\*(Aqs datagrama ECHO_REQUEST obligatorio "
+"para obtener un ICMP ECHO_RESPONSE de otro equipo o puerta de enlace\\&. Los "
+"datagramas ECHO_REQUEST (\\(lqpings\\(rq) tienen un encabezado IP e ICMP, "
+"seguido de una estructura timeval y un número aleatorio de \\(lqpad\\(rq "
+"bytes utilizados para completar el paquete\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -115,6 +110,8 @@ msgid ""
"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
msgstr ""
+"B<ping> funciona tanto con IPv4 como con IPv6\\&. Sólo Se puede imponer de "
+"manera explícita uno de ellos mediante las opciones B<-4> o B<-6>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -124,6 +121,9 @@ msgid ""
"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
"deprecated (RFC5095)\\&."
msgstr ""
+"B<ping> también puede enviar consultas de información de nodo IPv6 "
+"(RFC4620)\\&. Es posible que no se permitan I<saltos> intermedios porque el "
+"enrutamiento de origen IPv6 está ya obsoleto (RFC5095)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -142,19 +142,19 @@ msgstr "B<-4>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv4 only\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice únicamente IPv4\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-6>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv6 only\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice únicamente IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "B<-a>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Audible ping\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Ping audible\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -184,6 +184,11 @@ msgid ""
"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
"equivalent to flood mode\\&."
msgstr ""
+"Ping adaptativo\\&. El intervalo entre paquetes se adaptará al tiempo de ida "
+"y vuelta, de modo que efectivamente no haya más de un ping sin respuesta (o "
+"más, si está activada la precarga)\\&. El intervalo predeterminado es de 2 "
+"ms; para más información, consulte la opción B<-i>\\&. En redes con RTT "
+"bajo, este modo es prácticamente equivalente al modo de inundación\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -195,7 +200,7 @@ msgstr "B<-b>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir hacer ping a una dirección de multidifusión\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -210,12 +215,15 @@ msgid ""
"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
msgstr ""
+"No permita que B<ping> cambie la dirección de origen de las sondas de "
+"prueba\\&. La dirección está vinculada a una seleccionada al inicio de "
+"B<ping>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c> I<count>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-c> I<cuenta>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -225,6 +233,9 @@ msgid ""
"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
"expires\\&."
msgstr ""
+"Se detiene después de enviar I<cuenta> paquetes ECHO_REQUEST\\&. Con la "
+"opción I<fecha límite>, B<ping> espera I<cuenta> paquetes ECHO_REPLY, hasta "
+"que expira el tiempo de espera\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -236,7 +247,7 @@ msgstr "B<-C>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Invoca a connect() syscall al crear el socket\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -251,6 +262,8 @@ msgid ""
"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
"socket option is not used by Linux kernel\\&."
msgstr ""
+"Establece la opción SO_DEBUG en el socket que se está utilizando\\&. Esta "
+"opción de socket no es utilizada por el núcleo de Linux\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -265,14 +278,14 @@ msgid ""
"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
"line\\&."
msgstr ""
+"Muestra la marca de tiempo (hora Unix + microsegundos como en gettimeofday) "
+"antes de cada línea\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-X> I<filterpat>"
msgid "B<-e> I<identifier>"
-msgstr "B<-X> I<filtro_ruta>"
+msgstr "B<-e> I<identificador>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -282,6 +295,9 @@ msgid ""
"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
"field may be printed with B<-v> option\\&."
msgstr ""
+"Establece el campo de identificación de ECHO_REQUEST\\&. El valor 0 implica "
+"el uso de I<socket sin formato> (no compatible con I<socket de datagrama "
+"ICMP>)\\&. El valor del campo se mostrará con la opción B<-v>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -292,15 +308,6 @@ msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred "
-#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent "
-#| "a period ``.'' is printed, while for ever E<.Tn ECHO_REPLY> received a "
-#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets "
-#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -"
-#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with "
-#| "caution. E<.Ef>"
msgid ""
"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
@@ -309,19 +316,19 @@ msgid ""
"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
msgstr ""
-"Envío masivo de pings. Envía paquetes a la misma velocidad a la que "
-"regresan o cien veces por segundo, lo que sea mayor. Por cada E<.Tn "
-"ECHO_REQUEST> enviado se escribe un \".\", mientras que por cada E<.Tn "
-"ECHO_REPLY> recibido se escribe un backspace. Esto proporciona una muestra "
-"rápida de cuántos paquetes se están perdiendo. Solo el super-usuario puede "
-"utilizar esta opción. E<.Bf -emphasis> Esto puede resultar muy peligroso en "
-"una red y debe usarse con precaución. E<.Ef>"
+"Ping de inundación\\&. Por cada ECHO_REQUEST enviado se muestra un punto "
+"\\(lq\\&.\\(rq, mientras que por cada ECHO_REPLY recibido se muestra un "
+"retroceso\\&. Esto dará una inmediata visualización de la cantidad de "
+"paquetes que se están descartando\\&. Si no se proporciona el intervalo, se "
+"define en cero y se generan los paquetes o bien tan rápido como regresan o "
+"bien cien veces por segundo, lo que sea mayor\\&. Sólo el administrador "
+"puede usar esta opción con intervalo cero\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F> I<flow label>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-F> I<etiqueta de flujo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -330,6 +337,9 @@ msgid ""
"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
msgstr ""
+"Sólo IPv6\\&. Asigna y establece una etiqueta de flujo de 20 bits (en "
+"hexadecimal) en paquetes de solicitud de eco\\&. Si el valor es cero, el "
+"núcleo asigna una etiqueta de flujo aleatorio\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -341,7 +351,7 @@ msgstr "B<-h>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la ayuda\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -357,12 +367,15 @@ msgid ""
"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
"defined B<-n> option\\&."
msgstr ""
+"Fuerza la resolución de nombres DNS para la salida\\&. Útil para destino "
+"numérico, o opción B<-f>, que por defecto no lo realiza\\&. Anula la opción "
+"B<-n> previamente definida\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-i> I<interval>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-i> I<intervalo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -375,12 +388,19 @@ msgid ""
"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
"minimum is 1 sec\\&."
msgstr ""
+"Espera I<intervalo> segundos entre el envío de cada paquete\\&. Número real "
+"permitido con punto como separador decimal (independientemente de la "
+"configuración regional)\\&. Por defecto, espera normalmente un segundo entre "
+"cada paquete o no espera nada en modo inundación\\&. Sólo el administrador "
+"puede establecer el intervalo en valores inferiores a 2 ms\\&. El ping de "
+"transmisión y multidifusión tiene una limitación aún mayor para un usuario "
+"normal: el mínimo es de 1 segundo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-I> I<interface>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-I> I<interfaz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -396,28 +416,33 @@ msgid ""
"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
"longer required\\&."
msgstr ""
+"I<interfaz> es una dirección, un nombre de interfaz o un nombre VRF\\&. Si "
+"I<interfaz> es una dirección, establece la dirección de origen en la "
+"dirección de interfaz especificada\\&. Si I<interfaz> es un nombre de "
+"interfaz, establecerá la interfaz de origen en la interfaz especificada\\&. "
+"Si I<interfaz> es un nombre VRF, cada paquete se enruta utilizando la tabla "
+"de enrutamiento correspondiente; en este caso, la opción B<-I> se puede "
+"repetir para especificar una dirección de origen\\&. NOTA: Para IPv6, al "
+"hacer ping a una dirección de alcance local de enlace, se puede utilizar la "
+"especificación de enlace (mediante \\*(Aq%\\*(notación Aq en I<destino>, o "
+"mediante esta opción), pero ya no es necesario\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l> I<preload>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-l> I<precarga>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as "
-#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior. Only "
-#| "the super-user may use this option."
msgid ""
"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
msgstr ""
-"Si se especifica E<.Ar preload,> E<.Nm ping> envía tantos paquetes tan "
-"rápido como le sea posible antes de volver a su comportamiento normal. Solo "
-"el super-usuario puede usar esta opción."
+"Si se define I<precarga>, B<ping> envía dicha cantidad de paquetes que no "
+"esperan respuesta\\&. Sólo el administrador puede seleccionar precargar más "
+"de 3\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -432,12 +457,14 @@ msgid ""
"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
"ping destination is a multicast address\\&."
msgstr ""
+"Suprime el loopback de paquetes de multidifusión\\&. Esta marca solo se "
+"aplica si el destino del ping es una dirección de multidifusión\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-m> I<mark>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-m> I<marca>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -447,12 +474,15 @@ msgid ""
"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
"outbound processing\\&."
msgstr ""
+"emplea I<marca> para etiquetar los paquetes que salen\\&. Esto es útil por "
+"diversos motivos dentro del núcleo, por ejemplo en el empleo de normas de "
+"enrutamiento para seleccionar un procesamiento saliente específico\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-M> I<opción_pmtudisc>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -464,12 +494,19 @@ msgid ""
"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
msgstr ""
+"Seleccione la estrategia de descubrimiento de ruta MTU\\&. "
+"I<opción_pmtudisc> puede ser I<do> (establece el indicador DF pero sujeto a "
+"comprobaciones PMTU por parte del núcleo, se rechazarán los paquetes "
+"demasiado grandes), I<want> (realizar descubrimiento PMTU, fragmentar "
+"localmente cuando el tamaño del paquete es grande), I<probe> (establece el "
+"indicador DF y omite las comprobaciones PMTU, útil para sondear), o I<dont> "
+"(no configura el indicador DF)\\&. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-N> I<opción_nodeinfo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -478,6 +515,8 @@ msgid ""
"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
+"Sólo IPv6\\&. Envía consultas de información de nodo IPv6 (RFC4620), en "
+"lugar de solicitud de eco\\&. Se requiere la capacidad CAP_NET_RAW\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -489,7 +528,7 @@ msgstr "B<help>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help for NI support\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra ayuda para soporte de NI\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -501,7 +540,7 @@ msgstr "B<nombre>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for Node Names\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Consultas de nombres de nodos\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -515,6 +554,8 @@ msgstr "B<ipv6>"
msgid ""
"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
msgstr ""
+"Consultas de direcciones IPv6\\&. Hay varios indicadores específicos para "
+"IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -526,7 +567,7 @@ msgstr "B<ipv6-global>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Solicitaa direcciones IPv6 de alcance global\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -538,7 +579,7 @@ msgstr "B<ipv6-sitelocal>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Solicita direcciones locales IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -550,7 +591,7 @@ msgstr "B<ipv6-linklocal>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Solicita direcciones locales de enlace IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -562,7 +603,7 @@ msgstr "B<ipv6-all>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Solicita direcciones IPv6 en otras interfaces\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -575,6 +616,7 @@ msgstr "B<ipv4>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
msgstr ""
+"Consultas de direcciones IPv4\\&. Hay un indicador específico de IPv4\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -586,37 +628,37 @@ msgstr "B<ipv4-all>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar direcciones IPv4 en otras interfaces\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
-msgstr ""
+msgstr "B<subject-ipv6=>I<dirección ipv6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv6 subject address\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Dirección de asunto IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
-msgstr ""
+msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv4 subject address\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Dirección de asunto IPv4\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
-msgstr ""
+msgstr "B<nombre-sujeto=>I<nombre de nodo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -625,18 +667,21 @@ msgid ""
"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
"name is assumed\\&."
msgstr ""
+"Nombre del tema\\&. Si contiene más de un punto, se asume el nombre de "
+"dominio completo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
-msgstr ""
+msgstr "B<subject-fqdn=>I<nombre de nodo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
msgstr ""
+"Nombre del asunto\\&. Siempre se asume un nombre de dominio completo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -653,6 +698,10 @@ msgid ""
"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
"option\\&."
msgstr ""
+"Sólo salida numérica\\&. No se intentará buscar los nombres de direcciones "
+"de equipo (sin resolución DNS inversa)\\&. Esto se hace por defecto para el "
+"destino numérico o la opción B<-f>\\&. Anula la opción B<-H> previamente "
+"definida\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -668,6 +717,10 @@ msgid ""
"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
"and search for missing answers\\&."
msgstr ""
+"Informa de la respuesta ICMP ECHO pendiente antes de enviar el siguiente "
+"paquete\\&. Esto es útil junto con la marca de tiempo B<-D> para registrar "
+"la salida en un archivo de diagnóstico y buscar las respuestas que no hayan "
+"llegado\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -678,22 +731,16 @@ msgstr "B<-p> I<patrón>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. "
-#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For "
-#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with "
-#| "all ones."
msgid ""
"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
"with all ones\\&."
msgstr ""
-"Se pueden especificar un total de 16 bytes \"pad\" para completar el paquete "
-"que se envía. Esto resulta útil para el diagnóstico de problemas de red "
-"relaccionados con los datos. Por ejemplo, E<.Dq Li \\-p ff> hará que el "
-"paquete enviado se complete en su totalidad con unos."
+"Puede definir hasta 16 bytes de \\(lqrelleno\\(rq para completar el paquete "
+"que envía\\&. Esto es útil para diagnosticar problemas que depende de los "
+"datos en una red\\&. Por ejemplo, B<-p ff > hará que el paquete enviado se "
+"llene con unos\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -715,7 +762,7 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-Q> I<tos>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-Q> I<tos>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -724,6 +771,8 @@ msgid ""
"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
msgstr ""
+"Establece bits relacionados con la calidad del servicio en datagramas "
+"ICMP\\&. I<tos> puede ser decimal (solo B<ping>) o un número hexadecimal\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -734,6 +783,11 @@ msgid ""
"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
msgstr ""
+"En RFC2474, estos campos se interpretan como servicios diferenciados (DS) de "
+"8 bits, que constan de: bits 0-1 (los 2 bits más bajos) de datos separados y "
+"bits 2-7 (los 6 bits más altos) de punto de código de servicios "
+"diferenciados (DSCP). \\&. Según los RFC2481 y RFC3168, los bits 0-1 se "
+"utilizan para ECN\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -744,6 +798,10 @@ msgid ""
"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
"Precedence\\&."
msgstr ""
+"Históricamente (RFC1349, actualizado por RFC2474), estos se interpretaban "
+"del siguiente modo: el bit 0 (bit más bajo) estaba reservado (actualmente "
+"redefinido como control de congestión), 1-4 eran para el tipo de servicio y "
+"los bits 5-7 (bits más altos) para indicar la precedencia\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -754,13 +812,6 @@ msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an "
-#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an "
-#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through "
-#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was "
-#| "dropped by E<.Xr routed 8>)."
msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
@@ -768,12 +819,11 @@ msgid ""
"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
"used\\&."
msgstr ""
-"Pasa por alto las tablas de encaminamiento y envía datos directamente a un "
-"ordenador en una red conectada a la propia. Si el ordenador receptor no "
-"está en una red con conexión directa, se devuelve un error. Esta opción se "
-"puede usar para hacer ping a un ordenador local a través de un interfaz que "
-"carezca de una ruta que pase por él (por ejemplo, después de que el interfaz "
-"haya sido anulado por E<.Xr routed 8>)."
+"Omite las tablas de enrutamiento habituales y envía directamente a un equipo "
+"en una interfaz adjunta\\&. Si el equipo no está en una red conectada "
+"directamente, se devuelve un error\\&. Esta opción se puede usar para hacer "
+"ping a un equipo local a través de una interfaz que no tiene ruta a través "
+"de ella, siempre que también se use la opción B<-I>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -784,30 +834,22 @@ msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn "
-#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. "
-#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many "
-#| "hosts ignore or discard this option."
msgid ""
"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
"hosts ignore or discard this option\\&."
msgstr ""
-"Registro de ruta. Incluye la opción E<.Tn RECORD_ROUTE> en el paquete E<.Tn "
-"ECHO_REQUEST> y muestra el buffer de ruta sobre los paquetes devueltos. "
-"Nótese que la cabecera IP tan solo tiene tamaño suficiente para nueve rutas "
-"de este tipo. Muchos servidores ignoran y descartan esta opción."
+"B<ping> solamente\\&. Registra la ruta\\&. Incluye la opción RECORD_ROUTE en "
+"el paquete ECHO_REQUEST y muestra el búfer de ruta en los paquetes "
+"devueltos\\&. Observe que el encabezado IP sólo puede contener nueve de "
+"estas rutas\\&. Muchos equipos ignoran o descartan esta opción\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Fl s Ar packetsize"
msgid "B<-s> I<packetsize>"
-msgstr "Fl s Ar packetsize"
+msgstr "B<-s> I<tamaño de paquete>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -825,7 +867,7 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-S> I<sndbuf>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-S> I<sndbuf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -834,24 +876,26 @@ msgid ""
"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
"than one packet\\&."
msgstr ""
+"Configura el socket sndbuf\\&. Si no se define, se selecciona un sólo "
+"paquete para almacenar en el buffer\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t> I<ttl>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-t> I<ttl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
-msgstr ""
+msgstr "B<ping> solamente\\&. Establece el tiempo vida de IP\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T> I<timestamp option>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-T> I<opción de marca de tiempo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -861,6 +905,10 @@ msgid ""
"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
msgstr ""
+"Establece opciones especiales de marca de tiempo de IP\\&. I<opción de marca "
+"de tiempo> puede ser I<tsonly> (solo marcas de tiempo), I<tsandaddr> (marcas "
+"de tiempo y direcciones) o I<tsprespec equipo1 [equipo2 [equipo3 "
+"[equipo4]]]> (saltos de marca de tiempo predefinidos)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -876,6 +924,10 @@ msgid ""
"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
"failures\\&."
msgstr ""
+"Imprime el tiempo de latencia completo entre usuario y usuario (el "
+"comportamiento anterior)\\&. Normalmente B<ping> muestra el tiempo de ida y "
+"vuelta de la red, que puede ser diferente f\\&.e\\&. debido a errores de "
+"DNS\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -890,6 +942,8 @@ msgid ""
"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
"address\\&."
msgstr ""
+"Salida detallada\\&. No elimina las respuestas DUP al hacer ping a la "
+"dirección de multidifusión\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -907,7 +961,7 @@ msgstr "Muestra la versión del programa y termina\\&."
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-w> I<deadline>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-w> I<fecha límite>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -919,12 +973,18 @@ msgid ""
"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
"network\\&."
msgstr ""
+"Especifique un tiempo de espera, en segundos, antes de que B<ping> finalice "
+"su ejecución independientemente de cuántos paquetes se hayan enviado o "
+"recibido\\&. En este caso, B<ping> no se detiene después de enviar el "
+"paquete I<cuenta>, espera a que expire I<fecha límite> o hasta que recibe "
+"respuesta de las sondas I<cuenta> o alguna notificación de error de la "
+"red\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-W> I<timeout>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-W> I<tiempo de espera>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -935,21 +995,15 @@ msgid ""
"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
"0 means infinite timeout\\&."
msgstr ""
+"Tiempo de espera de respuesta, en segundos\\&. La opción afecta solo al "
+"tiempo de espera en ausencia de respuestas; de lo contrario, B<ping> espera "
+"dos RTT\\&. Número real permitido con punto como separador decimal "
+"(independientemente de la configuración regional)\\&. 0 significa tiempo de "
+"espera infinito\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the "
-#| "local host, to verify that the local network interface is up and "
-#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be "
-#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. "
-#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet "
-#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used "
-#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When "
-#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
-#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed."
msgid ""
"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
@@ -959,17 +1013,14 @@ msgid ""
"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
msgstr ""
-"Al usar E<.Nm ping> para la detección de errores, debe de probarse primero "
-"en el ordenador local, para verificar que el interfaz de red local funciona "
-"correctamente. Luego, deben probarse otros ordenadores y puertas de acceso "
-"cada vez más lejos. Al hacerlo, se computan tanto el tiempo invertido por "
-"los paquetes en su viaje de ida y vuelta como las estadísticas de pérdida de "
-"paquetes. Si se reciben paquetes duplicados, no se incluyen en la "
-"estadística de pérdida de paquetes, aunque el tiempo invertido en su viaje "
-"de ida y vuelta se usa para calcular las cantidades de tiempo de viaje "
-"mínimas, medias y máximas. Una vez que se ha enviado (y recibido) la "
-"cantidad de paquetes especificada o si el programa se cierra con un E<.Dv "
-"SIGNIT,> se muestra un pequeño resumen en pantalla."
+"Cuando se utilice B<ping> para identificar errores, primero se debe ejecutar "
+"en el equipo local para verificar que la interfaz de red local esté activa y "
+"funcionando\\&. Luego deberá ejecutarse \\(lqping\\(rq en equipos y puertas "
+"de enlace cada vez más distantes\\&. Se calculan los tiempos de ida y vuelta "
+"y las estadísticas de pérdida de paquetes\\&. Si se reciben paquetes "
+"duplicados, no se incluyen en el cálculo de pérdida, aunque el tiempo de ida "
+"y vuelta de estos paquetes se utiliza para calcular los números de tiempo de "
+"ida y vuelta mínimo/promedio/máximo/mdev\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -982,6 +1033,12 @@ msgid ""
"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
msgstr ""
+"Desviación estándar de la población (mdev), promedio de la distancia entre "
+"cada RTT de ping y el RTT promedio\\&. Cuanto mayor es mdev, más variable es "
+"el RTT (con el tiempo)\\&. Con una alta variabilidad de RTT, tendrá "
+"problemas de velocidad con las transferencias masivas (tomarán más tiempo de "
+"lo estrictamente necesario, ya que la variabilidad hará que el remitente "
+"espere los ACK) y tendrá una calidad de VoIP mediocre o mala.\\& . "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -992,6 +1049,10 @@ msgid ""
"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
"with signal SIGQUIT\\&."
msgstr ""
+"Se mostraráun breve resumen cuando se ha enviado (y recibido) la cantidad "
+"definida de paquetes o si el programa finaliza con un SIGINT.\\&. Con las "
+"señal SIGQUIT, se pueden obtener estadísticas actualizadas más resumidas sin "
+"finalizar el proceso\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1016,12 +1077,6 @@ msgstr "ESTADO DE SALIDA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If E<.Nm ping> does not receive any reply packets at all it will exit "
-#| "with code 1. On error it exits with code 2. Otherwise it exits with code "
-#| "0. This makes it possible to use the exit code to see if a host is alive "
-#| "or not."
msgid ""
"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
@@ -1030,18 +1085,19 @@ msgid ""
"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
"code to see if a host is alive or not\\&."
msgstr ""
-"Si E<.Nm ping> no recibe ningún paquete de respuesta en absoluto, se cerrará "
-"con un código 1. Si ocurre un error, mostrará el código 2. En cualquier otro "
-"caso, el programa terminará con un código 0. Esto hace posible utilizar los "
-"códigos de terminación del programa para comprobar si el ordenador al que se "
-"dirige el ping da señales de vida o no."
+"Si B<ping> no recibe ningún paquete de respuesta, finalizará con el código "
+"1\\&. Si se especifican un paquete I<cuenta> y I<límite de tiempo>, y se "
+"reciben menos de I<cuenta> paquetes cuando finaliza el I<tiempo de espera>, "
+"también saldrá con el código 1\\&. En caso de otro error, sale con el código "
+"2\\&. Si todo sale bien, finaliza con el código 0\\&. Esto hace que se pueda "
+"saber si un equipo está vivo o no mediante el código de salida\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
-msgstr ""
+msgstr "ENLACE IPV6-DESTINOS LOCALES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1053,18 +1109,24 @@ msgid ""
"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
"there are multiple possible output interfaces\\&."
msgstr ""
+"Para IPv6, cuando la dirección de destino tiene un alcance de enlace local y "
+"B<ping> utiliza I<sockets de datagramas ICMP>, se debe definir la interfaz "
+"de salida\\&. Cuando B<ping> utiliza I<raw sockets>, no es estrictamente "
+"necesario especificar la interfaz de salida, pero debería hacerse para "
+"evitar ambigüedades cuando podrían confundirse múltiples interfaces de "
+"salida\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two ways to specify the output interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay dos formas de definir la interfaz de salida:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<% notation>"
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu mediante el I<símbolo %>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1073,24 +1135,26 @@ msgid ""
"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
"or ifindex, for example:"
msgstr ""
+"La dirección de destino tiene el prefijo I<%> y el nombre de la interfaz de "
+"salida o ifindex, por ejemplo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<-I option>"
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu mediante la opción I<-I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1101,6 +1165,10 @@ msgid ""
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
"on musl libc\\&."
msgstr ""
+"Cuando se utilizan I<sockets de datagramas ICMP>, este método es compatible "
+"con las siguientes versiones del núcleo: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, "
+"5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. No es "
+"compatible con musl libc\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1112,15 +1180,6 @@ msgstr "DETALLES DE LOS PAQUETES ICMP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn "
-#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> "
-#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> "
-#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the "
-#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet "
-#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than "
-#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)."
msgid ""
"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
@@ -1129,35 +1188,27 @@ msgid ""
"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
msgstr ""
-"Una cabecera IP sin opciones tiene un tamaño de 20 bytes. Un paquete E<.Tn "
-"ICMP> E<.Tn ECHO_REQUEST> contiene una cantidad adicional de 8 bytes de "
-"cabecera E<.Tn ICMP> seguida por una cantidad arbitraria de datos. Cuando "
-"se especifica un E<.Ar packetsize,> éste indica el tamaño de esta porción "
-"extra de datos (por defecto es 56). Por lo tanto, la cantidad de datos "
-"recibidos dentro de un paquete IP del tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> "
-"será siempre 8 bytes mayor que el espacio de datos requerido (la cabecera E<."
-"Tn ICMP>)."
+"Un encabezado IP sin ninguna opción tiene 20 bytes\\&. Un paquete ICMP "
+"ECHO_REQUEST contiene 8 bytes adicionales de encabezado ICMP seguidos de una "
+"cantidad arbitraria de datos\\&. Cuando se proporciona un "
+"I<tamaño_de_paquete>, se referirá al tamaño de estos datos adicionales (el "
+"valor predeterminado es 56)\\&. Por lo tanto, la cantidad de datos recibidos "
+"dentro de un paquete IP de tipo ICMP ECHO_REPLY siempre será 8 bytes mayor "
+"que el espacio de datos solicitado (por el encabezado ICMP)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the "
-#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in "
-#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are "
-#| "specified, no round trip times are given."
msgid ""
"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
"trip times are given\\&."
msgstr ""
-"Si el espacio de datos tiene un tamaño de al menos 8 bytes, E<.Nm ping> usa "
-"los primeros 8 bytes de este espacio para incluir un registro de tiempo que "
-"utiliza en el cómputo de los tiempos de los viajes de ida y vuelta de los "
-"paquetes. Si se especifican menos de 8 bytes, el programa no proporcionará "
-"estos tiempos."
+"Si los datos ocupan al menos el tamaño de struct timeval B<ping> emplea los "
+"bytes iniciales de este espacio para incluir una marca de tiempo que se "
+"usará en el cálculo de los tiempos de ida y vuelta\\&. Si el espacio de "
+"datos es más corto, no se dan tiempos de ida y vuelta\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1177,11 +1228,11 @@ msgid ""
"not always be cause for alarm\\&."
msgstr ""
"B<ping> informará de los paquetes duplicados y dañados\\&. Nunca debe de "
-"aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos parecen ocurrir por "
-"retrasmisiones inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados "
-"pueden aparecer en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son "
-"buena señal, aunque la aparición de niveles bajos de duplicados no ha de ser "
-"siempre una señal de alarma\\&."
+"aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos aparecen por retransmisiones "
+"inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados pueden aparecer "
+"en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son buena señal, "
+"aunque la aparición de unos pocos duplicados no ha de considerarse siempre "
+"una señal de alarma\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1191,16 +1242,16 @@ msgid ""
"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
"or in the hosts)\\&."
msgstr ""
-"Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa seria de alarma y "
-"normalmente indican que en alguna lugar del camino seguido por el paquete "
-"B<ping> (en la red o en los ordenadores) hay hardware dañado\\&."
+"Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa de alarma y "
+"normalmente indican que hay hardware dañado en alguna lugar de la ruta "
+"seguida por el paquete B<ping>, bien sea en la red o en los equipos\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ID COLLISIONS"
-msgstr ""
+msgstr "COLISIONES DE IDENTIFICACIÓN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1215,6 +1266,16 @@ msgid ""
"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints "
"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
msgstr ""
+"A diferencia de TCP y UDP, que utilizan el puerto para identificar de forma "
+"única al destinatario para entregar los datos, ICMP utiliza el campo de "
+"identificador (ID) para dicha identificación\\&. Por lo tanto, si en el "
+"mismo equipo, al mismo tiempo, dos procesos de ping utilizan el mismo ID, la "
+"respuesta de eco puede entregarse a un destinatario equivocado\\&. Este es "
+"un problema conocido debido al tamaño limitado del campo ID de 16 bits\\&. "
+"Esa es una limitación original del protocolo que no es posible solucionar "
+"salvo que se codifique una identificación en la carga útil del paquete de "
+"ping\\&. B<ping> mostrará el error I<DIRECCIÓN DIFERENTE> y la pérdida de "
+"paquetes saldrá con valor negativo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1224,29 +1285,20 @@ msgid ""
"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
msgstr ""
+"B<ping> usa PID para obtener un número único\\&. El valor predeterminado de "
+"I</proc/sys/kernel/pid_max> es 32768\\&. Si se utiliza mucho ping y con "
+"I<pid_max> superior a 65535, es probable que se produzcan colisiones\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
-msgstr "INTENTAR DIFERENTES PATRONES DE DATOS"
+msgstr "PRUEBAS CON DIFERENTES PATRONES DE DATOS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending "
-#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent "
-#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
-#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will "
-#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', "
-#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as "
-#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern "
-#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that "
-#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between "
-#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated."
msgid ""
"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
@@ -1260,15 +1312,17 @@ msgid ""
"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
"complicated\\&."
msgstr ""
-"La red no debería tratar a los paquetes de manera diferente en función de "
-"los datos contenidos en la porción de datos. Por desgracia, se sabe que ha "
-"habido problemas relaccionados con los datos en algunas redes, que han "
-"permanecido ocultos durante largos períodos de tiempo. En muchas ocasiones, "
-"el patrón problemático será aquel que no tiene suficientes \"transiciones\", "
-"tales como todo unos o todo ceros. No es necesario especificar un patrón de "
-"datos con todo ceros (por ejemplo) en la línea de órdenes porque el patrón "
-"que interesa está al nivel de la unión de los datos, y la relación entre lo "
-"que tú escribes y lo que transmiten los controladores puede ser complicada."
+"La capa de red nunca debe tratar los paquetes de manera diferente "
+"dependiendo del contenido de la porción de datos\\&. Desafortunadamente, se "
+"sabe que los problemas dependientes de los datos se cuelan en las redes y "
+"suelen pasar desapercibidos durante mucho tiempo\\&. En muchos casos, el "
+"patrón particular que tendrá problemas es algo que no tiene suficientes "
+"\\(lqtransiciones\\(rq, por ejemplo todos unos o todos ceros, o un patrón "
+"similar como por ejemplo casi todos zeros\\&. NO es necesariamente es "
+"suficiente definir un patrón de datos de todos ceros (por ejemplo) en la "
+"línea de órdenes porque el patrón que es de interés está en el nivel de "
+"enlace de datos y la relación entre lo que se teclea y lo que realmente "
+"transmiten los controladores puede ser complicada\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1281,13 +1335,12 @@ msgid ""
"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
"option of B<ping>\\&."
msgstr ""
-"Esto quiere decir que si tienes un problema relacionado con datos "
-"probablemente tendrás que hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Si "
-"tienes suerte, es posible que consigas encontrar un archivo que, o bien no "
-"se puede transmitir por tu red, o que tarda mucho más en enviarse que otros "
-"archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, puedes examinar este archivo en "
-"busca de patrones repetidos que puedes comprobar usando la opción B<-p> de "
-"B<ping>\\&."
+"Esto significa que si existe un problema relacionado con los datos puede ser "
+"necesario hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Con suerte, se encontrará "
+"un archivo que, o bien no se puede transmitir por la red, o que tarda mucho "
+"más en enviarse que otros archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, "
+"deberia examinarse este archivo en busca de patrones repetidos que se pueden "
+"comprobar con la opción B<-p>\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1306,9 +1359,9 @@ msgid ""
"field by exactly one\\&."
msgstr ""
"El valor TTL de un paquete IP representa el número máximo de routers IP que "
-"un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo "
-"diario, lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del "
-"campo TTL\\&."
+"un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo diario, "
+"lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del campo "
+"TTL\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1319,52 +1372,49 @@ msgid ""
"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
"RFC9293\\&."
msgstr ""
+"El campo TTL para paquetes TCP puede tener varios valores\\&. El valor "
+"máximo posible es de 255. Un valor inicial recomendado sería el 64\\&. Para "
+"obtener más información, consulte la sección TCP/Interfaz de nivel inferior "
+"de RFC9293\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
-#| "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one "
-#| "of three things with the TTL field in its response:"
msgid ""
"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
"three things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
-"En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que "
-"recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer "
-"cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:"
+"B<ping> muestra el valor TTL del paquete que recibe\\&. Cuando un sistema "
+"remoto recibe un paquete ping, tiene tres posibles opciones para actuar "
+"sobre el campo TTL en su respuesta:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
msgstr ""
-"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de "
-"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del "
-"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em "
-"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>."
+"\\(bu No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Berkeley Unix antes "
+"del lanzamiento de 4\\&.3BSD Tahoe\\&. En este caso, el valor TTL en el "
+"paquete recibido será 255 menos el número de routers en el viaje de ida y "
+"vuelta\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
"host\\&."
msgstr ""
-"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de "
-"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del "
-"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em "
-"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>."
+"\\(bu Configurado en 255; esto es asi en los sistemas Berkeley Unix "
+"actuales\\&. En este caso, el valor TTL en el paquete recibido será 255 "
+"menos el número de routers en la ruta B<desde> el sistema remoto hasta el "
+"equipo que hace B<ping>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1412,8 +1462,9 @@ msgid ""
"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
msgstr ""
-"\\(bu El ping masivo no se recomienda generalmente y solo se debería hacer "
-"este tipo de ping a una dirección en condiciones muy controladas\\&."
+"\\(bu No suele ser recomendable inundar la red con ping. De manera especial, "
+"sólo deberían inundarse direcciones de multidifusión baj condiciones muy "
+"controladas\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1445,7 +1496,7 @@ msgstr "La orden B<ping> apareció en 4\\&.3BSD\\&."
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
-msgstr ""
+msgstr "La versión descrita aquí es su descendiente específico para Linux\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1455,13 +1506,17 @@ msgid ""
"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
msgstr ""
+"A partir de la versión s20150815, el binario B<ping6> ya NO EXISTE como tal, "
+"sino que se ha fusionado con B<ping>\\&. Si se crea un enlace simbólico "
+"llamado B<ping6> que apunte a B<ping> tendrá la misma funcionalidad que "
+"antes\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
-msgstr ""
+msgstr "SEGURIDAD"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1473,6 +1528,12 @@ msgid ""
"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
msgstr ""
+"B<ping> requiere que se ejecute la capacidad CAP_NET_RAW 1) Si el programa "
+"se usa para consultas sin eco (ver opción B<-N>) o cuando el campo de "
+"identificación está definido en 0 para ECHO_REQUEST (ver B<-e>). 2) Si el "
+"kernel no soporta sockets de datagramas ICMP. 3) Si el usuario no tiene "
+"permiso para crear un socket de eco ICMP\\&. El programa se puede utilizar "
+"como set-uid root\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1485,14 +1546,13 @@ msgstr "DISPONIBILIDAD"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
-msgstr ""
+msgstr "B<ping> es parte del paquete I<iputils>\\&."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "iputils 20210202"
+#, no-wrap
msgid "iputils 20221126"
-msgstr "iputils 20210202"
+msgstr "iputils 20221126"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1505,6 +1565,13 @@ msgid ""
"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
"{destination}"
msgstr ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<cuenta>] [B<-F\\ >I<etiqueta "
+"de flujo>] [B<-i\\ >I<intervalo>] [B<-I\\ >I<interfaz>] [B<-l\\ "
+">I<precarga>] [B<-m\\ >I<marca>] [B<-M\\ >I<opción_pmtudisc>] [B<-N\\ "
+">I<opción_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<fecha límite>] [B<-W\\ >I<tiempo de espera>] "
+"[B<-p\\ >I<patrón>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<tamaño de paquete>] [B<-S\\ "
+">I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<marca de tiempo\\ opción>] [salto\\&."
+"\\&.\\&.] {destino}"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1515,6 +1582,11 @@ msgid ""
"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
"flood mode\\&."
msgstr ""
+"Ping adaptativo\\&. El intervalo entre paquetes se adapta al tiempo de ida y "
+"vuelta, de modo que efectivamente no haya más de una sonda sin respuesta (o "
+"más, si está configurada la precarga) en la red\\&. El intervalo mínimo es "
+"de 200ms a menos que tenga permisos de administrador\\&. En redes con RTT "
+"bajo, este modo es equivalente al modo de inundación\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1529,6 +1601,11 @@ msgid ""
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
msgstr ""
+"Espera I<intervalo> segundos entre el envío de cada paquete\\&. Número con "
+"punto como separador decimal (independientemente de la configuración "
+"regional)\\&. El valor predeterminado es esperar un segundo entre cada "
+"paquete o no esperar nada si es en modo inundación\\&. Sólo el administrador "
+"puede establecer el intervalo en valores inferiores a 2 ms\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1538,6 +1615,11 @@ msgid ""
"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
"flag)\\&."
msgstr ""
+"Seleccione la estrategia de descubrimiento de MTU de ruta\\&. "
+"I<opción_pmtudisc> puede ser I<do> (prohibir la fragmentación, incluso "
+"local), I<want> (realizar descubrimiento de PMTU, fragmentar localmente "
+"cuando el tamaño del paquete es grande) o I<dont> (no configurar el "
+"indicador DF)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1545,6 +1627,8 @@ msgid ""
"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
+"Sólo IPv6\\&. Envía consultas de información de nodo ICMPv6 (RFC4620), en "
+"lugar de solicitud de eco\\&. Se requiere capacidad CAP_NET_RAW\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1568,23 +1652,16 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems "
-#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. "
-#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them "
-#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>."
msgid ""
"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&."
msgstr ""
-"El valor máximo posible para este campo es de 255, y la mayoría de los "
-"sistemas Unix configuran el campo E<.Tn TTL> de los paquetes E<.Tn ICMP "
-"ECHO_REQUEST> para un valor de 255. Por eso notarás que puedes hacer "
-"\"ping\" a algunos ordenadores, aunque no puedas alcanzarlos con E<.Xr "
-"telnet 1> o E<.Xr ftp 1>."
+"El valor máximo posible de este campo es 255, y la mayoría de los sistemas "
+"Unix configuran el campo TTL de los paquetes ICMP ECHO_REQUEST en 255\\&. "
+"Por este motivo, es posible hacer \\(lqping\\(rq a algunos equipos pero no "
+"acceder a ellos mediante B<telnet>(1) o B<ftp>(1)\\&. "
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6