diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
commit | 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch) | |
tree | 65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/es/man8/ping.8.po | |
parent | Releasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff) | |
download | manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es/man8/ping.8.po')
-rw-r--r-- | po/es/man8/ping.8.po | 609 |
1 files changed, 343 insertions, 266 deletions
diff --git a/po/es/man8/ping.8.po b/po/es/man8/ping.8.po index 24d29481..b474eeac 100644 --- a/po/es/man8/ping.8.po +++ b/po/es/man8/ping.8.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>, 1999. +# Marcos Fouces <marcos@debian.org>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-06 23:24+0200\n" -"Last-Translator: Antonio Aneiros <aneiros@ctv.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-09 08:31+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Fouces <marcos@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,10 +26,9 @@ msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "iputils 20210202" +#, no-wrap msgid "iputils 20240117" -msgstr "iputils 20210202" +msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -51,10 +50,8 @@ msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts" msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" -msgstr "paquetes E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> a servidores de red" +msgstr "ping: envía ICMP ECHO_REQUEST a los equipos de la red" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -75,6 +72,13 @@ msgid "" ">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " "option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<cuenta>] [B<-e\\ " +">I<identificador>] [B<-F\\ >I<etiqueta de flujo>] [B<-i\\ >I<intervalo>] [B<-" +"I\\ >I<interfaz>] [B<-l\\ >I<precarga>] [B<-m\\ >I<marca>] [B<-M\\ " +">I<opción_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<opción_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<fecha límite>] " +"[B<-W\\ >I<tiempo de espera>] [B<-p\\ >I<patrón>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<tamaño de paquete>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<marca " +"de tiempo\\ opción>] [salto\\&.\\&.\\&.] {destino}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -86,14 +90,6 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> " -#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. " -#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> " -#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number " -#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as " -#| "follows: Other options are:" msgid "" "B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " @@ -101,12 +97,11 @@ msgid "" "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" -"E<.Nm Ping > utiliza el datagrama obligatorio E<.Tn ICMP> del protocolo E<." -"Tn ECHO_REQUEST> para solicitar una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> por parte de " -"un servidor o una puerta de acceso. Los datagramas E<.Tn ECHO_REQUEST> " -"(\"pings\") tienen una IP y cabecera E<.Tn ICMP,> seguidos por un E<.Dq " -"struct timeval> y un número arbitrario de bytes \"pad\" usados para " -"completar el paquete. Las opciones son las siguientes:" +"B<ping> utiliza el protocolo ICMP\\*(Aqs datagrama ECHO_REQUEST obligatorio " +"para obtener un ICMP ECHO_RESPONSE de otro equipo o puerta de enlace\\&. Los " +"datagramas ECHO_REQUEST (\\(lqpings\\(rq) tienen un encabezado IP e ICMP, " +"seguido de una estructura timeval y un número aleatorio de \\(lqpad\\(rq " +"bytes utilizados para completar el paquete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -115,6 +110,8 @@ msgid "" "B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" +"B<ping> funciona tanto con IPv4 como con IPv6\\&. Sólo Se puede imponer de " +"manera explícita uno de ellos mediante las opciones B<-4> o B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -124,6 +121,9 @@ msgid "" "Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" +"B<ping> también puede enviar consultas de información de nodo IPv6 " +"(RFC4620)\\&. Es posible que no se permitan I<saltos> intermedios porque el " +"enrutamiento de origen IPv6 está ya obsoleto (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -142,19 +142,19 @@ msgstr "B<-4>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." -msgstr "" +msgstr "Utilice únicamente IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" -msgstr "" +msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." -msgstr "" +msgstr "Utilice únicamente IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "B<-a>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." -msgstr "" +msgstr "Ping audible\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -184,6 +184,11 @@ msgid "" "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" +"Ping adaptativo\\&. El intervalo entre paquetes se adaptará al tiempo de ida " +"y vuelta, de modo que efectivamente no haya más de un ping sin respuesta (o " +"más, si está activada la precarga)\\&. El intervalo predeterminado es de 2 " +"ms; para más información, consulte la opción B<-i>\\&. En redes con RTT " +"bajo, este modo es prácticamente equivalente al modo de inundación\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -195,7 +200,7 @@ msgstr "B<-b>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." -msgstr "" +msgstr "Permitir hacer ping a una dirección de multidifusión\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -210,12 +215,15 @@ msgid "" "Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B<ping> starts\\&." msgstr "" +"No permita que B<ping> cambie la dirección de origen de las sondas de " +"prueba\\&. La dirección está vinculada a una seleccionada al inicio de " +"B<ping>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I<count>" -msgstr "" +msgstr "B<-c> I<cuenta>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -225,6 +233,9 @@ msgid "" "option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" +"Se detiene después de enviar I<cuenta> paquetes ECHO_REQUEST\\&. Con la " +"opción I<fecha límite>, B<ping> espera I<cuenta> paquetes ECHO_REPLY, hasta " +"que expira el tiempo de espera\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -236,7 +247,7 @@ msgstr "B<-C>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." -msgstr "" +msgstr "Invoca a connect() syscall al crear el socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -251,6 +262,8 @@ msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" +"Establece la opción SO_DEBUG en el socket que se está utilizando\\&. Esta " +"opción de socket no es utilizada por el núcleo de Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -265,14 +278,14 @@ msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" +"Muestra la marca de tiempo (hora Unix + microsegundos como en gettimeofday) " +"antes de cada línea\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-X> I<filterpat>" msgid "B<-e> I<identifier>" -msgstr "B<-X> I<filtro_ruta>" +msgstr "B<-e> I<identificador>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -282,6 +295,9 @@ msgid "" "socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" +"Establece el campo de identificación de ECHO_REQUEST\\&. El valor 0 implica " +"el uso de I<socket sin formato> (no compatible con I<socket de datagrama " +"ICMP>)\\&. El valor del campo se mostrará con la opción B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -292,15 +308,6 @@ msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred " -#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent " -#| "a period ``.'' is printed, while for ever E<.Tn ECHO_REPLY> received a " -#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets " -#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -" -#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with " -#| "caution. E<.Ef>" msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " @@ -309,19 +316,19 @@ msgid "" "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" -"Envío masivo de pings. Envía paquetes a la misma velocidad a la que " -"regresan o cien veces por segundo, lo que sea mayor. Por cada E<.Tn " -"ECHO_REQUEST> enviado se escribe un \".\", mientras que por cada E<.Tn " -"ECHO_REPLY> recibido se escribe un backspace. Esto proporciona una muestra " -"rápida de cuántos paquetes se están perdiendo. Solo el super-usuario puede " -"utilizar esta opción. E<.Bf -emphasis> Esto puede resultar muy peligroso en " -"una red y debe usarse con precaución. E<.Ef>" +"Ping de inundación\\&. Por cada ECHO_REQUEST enviado se muestra un punto " +"\\(lq\\&.\\(rq, mientras que por cada ECHO_REPLY recibido se muestra un " +"retroceso\\&. Esto dará una inmediata visualización de la cantidad de " +"paquetes que se están descartando\\&. Si no se proporciona el intervalo, se " +"define en cero y se generan los paquetes o bien tan rápido como regresan o " +"bien cien veces por segundo, lo que sea mayor\\&. Sólo el administrador " +"puede usar esta opción con intervalo cero\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I<flow label>" -msgstr "" +msgstr "B<-F> I<etiqueta de flujo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -330,6 +337,9 @@ msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" +"Sólo IPv6\\&. Asigna y establece una etiqueta de flujo de 20 bits (en " +"hexadecimal) en paquetes de solicitud de eco\\&. Si el valor es cero, el " +"núcleo asigna una etiqueta de flujo aleatorio\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -341,7 +351,7 @@ msgstr "B<-h>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." -msgstr "" +msgstr "Muestra la ayuda\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -357,12 +367,15 @@ msgid "" "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" +"Fuerza la resolución de nombres DNS para la salida\\&. Útil para destino " +"numérico, o opción B<-f>, que por defecto no lo realiza\\&. Anula la opción " +"B<-n> previamente definida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I<interval>" -msgstr "" +msgstr "B<-i> I<intervalo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -375,12 +388,19 @@ msgid "" "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" +"Espera I<intervalo> segundos entre el envío de cada paquete\\&. Número real " +"permitido con punto como separador decimal (independientemente de la " +"configuración regional)\\&. Por defecto, espera normalmente un segundo entre " +"cada paquete o no espera nada en modo inundación\\&. Sólo el administrador " +"puede establecer el intervalo en valores inferiores a 2 ms\\&. El ping de " +"transmisión y multidifusión tiene una limitación aún mayor para un usuario " +"normal: el mínimo es de 1 segundo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I<interface>" -msgstr "" +msgstr "B<-I> I<interfaz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -396,28 +416,33 @@ msgid "" "notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" +"I<interfaz> es una dirección, un nombre de interfaz o un nombre VRF\\&. Si " +"I<interfaz> es una dirección, establece la dirección de origen en la " +"dirección de interfaz especificada\\&. Si I<interfaz> es un nombre de " +"interfaz, establecerá la interfaz de origen en la interfaz especificada\\&. " +"Si I<interfaz> es un nombre VRF, cada paquete se enruta utilizando la tabla " +"de enrutamiento correspondiente; en este caso, la opción B<-I> se puede " +"repetir para especificar una dirección de origen\\&. NOTA: Para IPv6, al " +"hacer ping a una dirección de alcance local de enlace, se puede utilizar la " +"especificación de enlace (mediante \\*(Aq%\\*(notación Aq en I<destino>, o " +"mediante esta opción), pero ya no es necesario\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I<preload>" -msgstr "" +msgstr "B<-l> I<precarga>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as " -#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior. Only " -#| "the super-user may use this option." msgid "" "If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" -"Si se especifica E<.Ar preload,> E<.Nm ping> envía tantos paquetes tan " -"rápido como le sea posible antes de volver a su comportamiento normal. Solo " -"el super-usuario puede usar esta opción." +"Si se define I<precarga>, B<ping> envía dicha cantidad de paquetes que no " +"esperan respuesta\\&. Sólo el administrador puede seleccionar precargar más " +"de 3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -432,12 +457,14 @@ msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" +"Suprime el loopback de paquetes de multidifusión\\&. Esta marca solo se " +"aplica si el destino del ping es una dirección de multidifusión\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I<mark>" -msgstr "" +msgstr "B<-m> I<marca>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -447,12 +474,15 @@ msgid "" "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" +"emplea I<marca> para etiquetar los paquetes que salen\\&. Esto es útil por " +"diversos motivos dentro del núcleo, por ejemplo en el empleo de normas de " +"enrutamiento para seleccionar un procesamiento saliente específico\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>" -msgstr "" +msgstr "B<-M> I<opción_pmtudisc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -464,12 +494,19 @@ msgid "" "size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&." msgstr "" +"Seleccione la estrategia de descubrimiento de ruta MTU\\&. " +"I<opción_pmtudisc> puede ser I<do> (establece el indicador DF pero sujeto a " +"comprobaciones PMTU por parte del núcleo, se rechazarán los paquetes " +"demasiado grandes), I<want> (realizar descubrimiento PMTU, fragmentar " +"localmente cuando el tamaño del paquete es grande), I<probe> (establece el " +"indicador DF y omite las comprobaciones PMTU, útil para sondear), o I<dont> " +"(no configura el indicador DF)\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>" -msgstr "" +msgstr "B<-N> I<opción_nodeinfo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -478,6 +515,8 @@ msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" +"Sólo IPv6\\&. Envía consultas de información de nodo IPv6 (RFC4620), en " +"lugar de solicitud de eco\\&. Se requiere la capacidad CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -489,7 +528,7 @@ msgstr "B<help>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." -msgstr "" +msgstr "Muestra ayuda para soporte de NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -501,7 +540,7 @@ msgstr "B<nombre>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." -msgstr "" +msgstr "Consultas de nombres de nodos\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -515,6 +554,8 @@ msgstr "B<ipv6>" msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" +"Consultas de direcciones IPv6\\&. Hay varios indicadores específicos para " +"IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -526,7 +567,7 @@ msgstr "B<ipv6-global>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." -msgstr "" +msgstr "Solicitaa direcciones IPv6 de alcance global\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -538,7 +579,7 @@ msgstr "B<ipv6-sitelocal>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." -msgstr "" +msgstr "Solicita direcciones locales IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -550,7 +591,7 @@ msgstr "B<ipv6-linklocal>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." -msgstr "" +msgstr "Solicita direcciones locales de enlace IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -562,7 +603,7 @@ msgstr "B<ipv6-all>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." -msgstr "" +msgstr "Solicita direcciones IPv6 en otras interfaces\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -575,6 +616,7 @@ msgstr "B<ipv4>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" +"Consultas de direcciones IPv4\\&. Hay un indicador específico de IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -586,37 +628,37 @@ msgstr "B<ipv4-all>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." -msgstr "" +msgstr "Solicitar direcciones IPv4 en otras interfaces\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" -msgstr "" +msgstr "B<subject-ipv6=>I<dirección ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." -msgstr "" +msgstr "Dirección de asunto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" -msgstr "" +msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." -msgstr "" +msgstr "Dirección de asunto IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-name=>I<nodename>" -msgstr "" +msgstr "B<nombre-sujeto=>I<nombre de nodo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -625,18 +667,21 @@ msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" +"Nombre del tema\\&. Si contiene más de un punto, se asume el nombre de " +"dominio completo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>" -msgstr "" +msgstr "B<subject-fqdn=>I<nombre de nodo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" +"Nombre del asunto\\&. Siempre se asume un nombre de dominio completo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -653,6 +698,10 @@ msgid "" "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" +"Sólo salida numérica\\&. No se intentará buscar los nombres de direcciones " +"de equipo (sin resolución DNS inversa)\\&. Esto se hace por defecto para el " +"destino numérico o la opción B<-f>\\&. Anula la opción B<-H> previamente " +"definida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -668,6 +717,10 @@ msgid "" "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" +"Informa de la respuesta ICMP ECHO pendiente antes de enviar el siguiente " +"paquete\\&. Esto es útil junto con la marca de tiempo B<-D> para registrar " +"la salida en un archivo de diagnóstico y buscar las respuestas que no hayan " +"llegado\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -678,22 +731,16 @@ msgstr "B<-p> I<patrón>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. " -#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For " -#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with " -#| "all ones." msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " "send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " "network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " "with all ones\\&." msgstr "" -"Se pueden especificar un total de 16 bytes \"pad\" para completar el paquete " -"que se envía. Esto resulta útil para el diagnóstico de problemas de red " -"relaccionados con los datos. Por ejemplo, E<.Dq Li \\-p ff> hará que el " -"paquete enviado se complete en su totalidad con unos." +"Puede definir hasta 16 bytes de \\(lqrelleno\\(rq para completar el paquete " +"que envía\\&. Esto es útil para diagnosticar problemas que depende de los " +"datos en una red\\&. Por ejemplo, B<-p ff > hará que el paquete enviado se " +"llene con unos\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -715,7 +762,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I<tos>" -msgstr "" +msgstr "B<-Q> I<tos>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -724,6 +771,8 @@ msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be " "decimal (B<ping> only) or hex number\\&." msgstr "" +"Establece bits relacionados con la calidad del servicio en datagramas " +"ICMP\\&. I<tos> puede ser decimal (solo B<ping>) o un número hexadecimal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -734,6 +783,11 @@ msgid "" "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" +"En RFC2474, estos campos se interpretan como servicios diferenciados (DS) de " +"8 bits, que constan de: bits 0-1 (los 2 bits más bajos) de datos separados y " +"bits 2-7 (los 6 bits más altos) de punto de código de servicios " +"diferenciados (DSCP). \\&. Según los RFC2481 y RFC3168, los bits 0-1 se " +"utilizan para ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -744,6 +798,10 @@ msgid "" "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " "Precedence\\&." msgstr "" +"Históricamente (RFC1349, actualizado por RFC2474), estos se interpretaban " +"del siguiente modo: el bit 0 (bit más bajo) estaba reservado (actualmente " +"redefinido como control de congestión), 1-4 eran para el tipo de servicio y " +"los bits 5-7 (bits más altos) para indicar la precedencia\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -754,13 +812,6 @@ msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an " -#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an " -#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through " -#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was " -#| "dropped by E<.Xr routed 8>)." msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " @@ -768,12 +819,11 @@ msgid "" "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " "used\\&." msgstr "" -"Pasa por alto las tablas de encaminamiento y envía datos directamente a un " -"ordenador en una red conectada a la propia. Si el ordenador receptor no " -"está en una red con conexión directa, se devuelve un error. Esta opción se " -"puede usar para hacer ping a un ordenador local a través de un interfaz que " -"carezca de una ruta que pase por él (por ejemplo, después de que el interfaz " -"haya sido anulado por E<.Xr routed 8>)." +"Omite las tablas de enrutamiento habituales y envía directamente a un equipo " +"en una interfaz adjunta\\&. Si el equipo no está en una red conectada " +"directamente, se devuelve un error\\&. Esta opción se puede usar para hacer " +"ping a un equipo local a través de una interfaz que no tiene ruta a través " +"de ella, siempre que también se use la opción B<-I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -784,30 +834,22 @@ msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn " -#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. " -#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many " -#| "hosts ignore or discard this option." msgid "" "B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" -"Registro de ruta. Incluye la opción E<.Tn RECORD_ROUTE> en el paquete E<.Tn " -"ECHO_REQUEST> y muestra el buffer de ruta sobre los paquetes devueltos. " -"Nótese que la cabecera IP tan solo tiene tamaño suficiente para nueve rutas " -"de este tipo. Muchos servidores ignoran y descartan esta opción." +"B<ping> solamente\\&. Registra la ruta\\&. Incluye la opción RECORD_ROUTE en " +"el paquete ECHO_REQUEST y muestra el búfer de ruta en los paquetes " +"devueltos\\&. Observe que el encabezado IP sólo puede contener nueve de " +"estas rutas\\&. Muchos equipos ignoran o descartan esta opción\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Fl s Ar packetsize" msgid "B<-s> I<packetsize>" -msgstr "Fl s Ar packetsize" +msgstr "B<-s> I<tamaño de paquete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -825,7 +867,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I<sndbuf>" -msgstr "" +msgstr "B<-S> I<sndbuf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -834,24 +876,26 @@ msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" +"Configura el socket sndbuf\\&. Si no se define, se selecciona un sólo " +"paquete para almacenar en el buffer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I<ttl>" -msgstr "" +msgstr "B<-t> I<ttl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&." -msgstr "" +msgstr "B<ping> solamente\\&. Establece el tiempo vida de IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I<timestamp option>" -msgstr "" +msgstr "B<-T> I<opción de marca de tiempo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -861,6 +905,10 @@ msgid "" "I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or " "I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" +"Establece opciones especiales de marca de tiempo de IP\\&. I<opción de marca " +"de tiempo> puede ser I<tsonly> (solo marcas de tiempo), I<tsandaddr> (marcas " +"de tiempo y direcciones) o I<tsprespec equipo1 [equipo2 [equipo3 " +"[equipo4]]]> (saltos de marca de tiempo predefinidos)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -876,6 +924,10 @@ msgid "" "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" +"Imprime el tiempo de latencia completo entre usuario y usuario (el " +"comportamiento anterior)\\&. Normalmente B<ping> muestra el tiempo de ida y " +"vuelta de la red, que puede ser diferente f\\&.e\\&. debido a errores de " +"DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -890,6 +942,8 @@ msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " "address\\&." msgstr "" +"Salida detallada\\&. No elimina las respuestas DUP al hacer ping a la " +"dirección de multidifusión\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -907,7 +961,7 @@ msgstr "Muestra la versión del programa y termina\\&." #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I<deadline>" -msgstr "" +msgstr "B<-w> I<fecha límite>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -919,12 +973,18 @@ msgid "" "until I<count> probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" +"Especifique un tiempo de espera, en segundos, antes de que B<ping> finalice " +"su ejecución independientemente de cuántos paquetes se hayan enviado o " +"recibido\\&. En este caso, B<ping> no se detiene después de enviar el " +"paquete I<cuenta>, espera a que expire I<fecha límite> o hasta que recibe " +"respuesta de las sondas I<cuenta> o alguna notificación de error de la " +"red\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I<timeout>" -msgstr "" +msgstr "B<-W> I<tiempo de espera>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -935,21 +995,15 @@ msgid "" "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" +"Tiempo de espera de respuesta, en segundos\\&. La opción afecta solo al " +"tiempo de espera en ausencia de respuestas; de lo contrario, B<ping> espera " +"dos RTT\\&. Número real permitido con punto como separador decimal " +"(independientemente de la configuración regional)\\&. 0 significa tiempo de " +"espera infinito\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the " -#| "local host, to verify that the local network interface is up and " -#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be " -#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. " -#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet " -#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used " -#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When " -#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the " -#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed." msgid "" "When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " @@ -959,17 +1013,14 @@ msgid "" "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" -"Al usar E<.Nm ping> para la detección de errores, debe de probarse primero " -"en el ordenador local, para verificar que el interfaz de red local funciona " -"correctamente. Luego, deben probarse otros ordenadores y puertas de acceso " -"cada vez más lejos. Al hacerlo, se computan tanto el tiempo invertido por " -"los paquetes en su viaje de ida y vuelta como las estadísticas de pérdida de " -"paquetes. Si se reciben paquetes duplicados, no se incluyen en la " -"estadística de pérdida de paquetes, aunque el tiempo invertido en su viaje " -"de ida y vuelta se usa para calcular las cantidades de tiempo de viaje " -"mínimas, medias y máximas. Una vez que se ha enviado (y recibido) la " -"cantidad de paquetes especificada o si el programa se cierra con un E<.Dv " -"SIGNIT,> se muestra un pequeño resumen en pantalla." +"Cuando se utilice B<ping> para identificar errores, primero se debe ejecutar " +"en el equipo local para verificar que la interfaz de red local esté activa y " +"funcionando\\&. Luego deberá ejecutarse \\(lqping\\(rq en equipos y puertas " +"de enlace cada vez más distantes\\&. Se calculan los tiempos de ida y vuelta " +"y las estadísticas de pérdida de paquetes\\&. Si se reciben paquetes " +"duplicados, no se incluyen en el cálculo de pérdida, aunque el tiempo de ida " +"y vuelta de estos paquetes se utiliza para calcular los números de tiempo de " +"ida y vuelta mínimo/promedio/máximo/mdev\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -982,6 +1033,12 @@ msgid "" "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" +"Desviación estándar de la población (mdev), promedio de la distancia entre " +"cada RTT de ping y el RTT promedio\\&. Cuanto mayor es mdev, más variable es " +"el RTT (con el tiempo)\\&. Con una alta variabilidad de RTT, tendrá " +"problemas de velocidad con las transferencias masivas (tomarán más tiempo de " +"lo estrictamente necesario, ya que la variabilidad hará que el remitente " +"espere los ACK) y tendrá una calidad de VoIP mediocre o mala.\\& . " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -992,6 +1049,10 @@ msgid "" "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" +"Se mostraráun breve resumen cuando se ha enviado (y recibido) la cantidad " +"definida de paquetes o si el programa finaliza con un SIGINT.\\&. Con las " +"señal SIGQUIT, se pueden obtener estadísticas actualizadas más resumidas sin " +"finalizar el proceso\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1016,12 +1077,6 @@ msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If E<.Nm ping> does not receive any reply packets at all it will exit " -#| "with code 1. On error it exits with code 2. Otherwise it exits with code " -#| "0. This makes it possible to use the exit code to see if a host is alive " -#| "or not." msgid "" "If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer " @@ -1030,18 +1085,19 @@ msgid "" "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" -"Si E<.Nm ping> no recibe ningún paquete de respuesta en absoluto, se cerrará " -"con un código 1. Si ocurre un error, mostrará el código 2. En cualquier otro " -"caso, el programa terminará con un código 0. Esto hace posible utilizar los " -"códigos de terminación del programa para comprobar si el ordenador al que se " -"dirige el ping da señales de vida o no." +"Si B<ping> no recibe ningún paquete de respuesta, finalizará con el código " +"1\\&. Si se especifican un paquete I<cuenta> y I<límite de tiempo>, y se " +"reciben menos de I<cuenta> paquetes cuando finaliza el I<tiempo de espera>, " +"también saldrá con el código 1\\&. En caso de otro error, sale con el código " +"2\\&. Si todo sale bien, finaliza con el código 0\\&. Esto hace que se pueda " +"saber si un equipo está vivo o no mediante el código de salida\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" -msgstr "" +msgstr "ENLACE IPV6-DESTINOS LOCALES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1053,18 +1109,24 @@ msgid "" "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" +"Para IPv6, cuando la dirección de destino tiene un alcance de enlace local y " +"B<ping> utiliza I<sockets de datagramas ICMP>, se debe definir la interfaz " +"de salida\\&. Cuando B<ping> utiliza I<raw sockets>, no es estrictamente " +"necesario especificar la interfaz de salida, pero debería hacerse para " +"evitar ambigüedades cuando podrían confundirse múltiples interfaces de " +"salida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos formas de definir la interfaz de salida:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" -msgstr "" +msgstr "\\(bu mediante el I<símbolo %>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1073,24 +1135,26 @@ msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" +"La dirección de destino tiene el prefijo I<%> y el nombre de la interfaz de " +"salida o ifindex, por ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" -msgstr "" +msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" -msgstr "" +msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" -msgstr "" +msgstr "\\(bu mediante la opción I<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1101,6 +1165,10 @@ msgid "" "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" +"Cuando se utilizan I<sockets de datagramas ICMP>, este método es compatible " +"con las siguientes versiones del núcleo: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, " +"5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. No es " +"compatible con musl libc\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1112,15 +1180,6 @@ msgstr "DETALLES DE LOS PAQUETES ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn " -#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> " -#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> " -#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the " -#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet " -#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than " -#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)." msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " @@ -1129,35 +1188,27 @@ msgid "" "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" -"Una cabecera IP sin opciones tiene un tamaño de 20 bytes. Un paquete E<.Tn " -"ICMP> E<.Tn ECHO_REQUEST> contiene una cantidad adicional de 8 bytes de " -"cabecera E<.Tn ICMP> seguida por una cantidad arbitraria de datos. Cuando " -"se especifica un E<.Ar packetsize,> éste indica el tamaño de esta porción " -"extra de datos (por defecto es 56). Por lo tanto, la cantidad de datos " -"recibidos dentro de un paquete IP del tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> " -"será siempre 8 bytes mayor que el espacio de datos requerido (la cabecera E<." -"Tn ICMP>)." +"Un encabezado IP sin ninguna opción tiene 20 bytes\\&. Un paquete ICMP " +"ECHO_REQUEST contiene 8 bytes adicionales de encabezado ICMP seguidos de una " +"cantidad arbitraria de datos\\&. Cuando se proporciona un " +"I<tamaño_de_paquete>, se referirá al tamaño de estos datos adicionales (el " +"valor predeterminado es 56)\\&. Por lo tanto, la cantidad de datos recibidos " +"dentro de un paquete IP de tipo ICMP ECHO_REPLY siempre será 8 bytes mayor " +"que el espacio de datos solicitado (por el encabezado ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the " -#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in " -#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are " -#| "specified, no round trip times are given." msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" -"Si el espacio de datos tiene un tamaño de al menos 8 bytes, E<.Nm ping> usa " -"los primeros 8 bytes de este espacio para incluir un registro de tiempo que " -"utiliza en el cómputo de los tiempos de los viajes de ida y vuelta de los " -"paquetes. Si se especifican menos de 8 bytes, el programa no proporcionará " -"estos tiempos." +"Si los datos ocupan al menos el tamaño de struct timeval B<ping> emplea los " +"bytes iniciales de este espacio para incluir una marca de tiempo que se " +"usará en el cálculo de los tiempos de ida y vuelta\\&. Si el espacio de " +"datos es más corto, no se dan tiempos de ida y vuelta\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1177,11 +1228,11 @@ msgid "" "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B<ping> informará de los paquetes duplicados y dañados\\&. Nunca debe de " -"aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos parecen ocurrir por " -"retrasmisiones inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados " -"pueden aparecer en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son " -"buena señal, aunque la aparición de niveles bajos de duplicados no ha de ser " -"siempre una señal de alarma\\&." +"aparecer ningún paquete duplicado\\&. Éstos aparecen por retransmisiones " +"inapropiadas a nivel de conexión\\&. Los paquetes duplicados pueden aparecer " +"en muchas situaciones y rara vez (por no decir nunca) son buena señal, " +"aunque la aparición de unos pocos duplicados no ha de considerarse siempre " +"una señal de alarma\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1191,16 +1242,16 @@ msgid "" "broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" -"Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa seria de alarma y " -"normalmente indican que en alguna lugar del camino seguido por el paquete " -"B<ping> (en la red o en los ordenadores) hay hardware dañado\\&." +"Los paquetes dañados constituyen obviamente una causa de alarma y " +"normalmente indican que hay hardware dañado en alguna lugar de la ruta " +"seguida por el paquete B<ping>, bien sea en la red o en los equipos\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" -msgstr "" +msgstr "COLISIONES DE IDENTIFICACIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1215,6 +1266,16 @@ msgid "" "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints " "I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&." msgstr "" +"A diferencia de TCP y UDP, que utilizan el puerto para identificar de forma " +"única al destinatario para entregar los datos, ICMP utiliza el campo de " +"identificador (ID) para dicha identificación\\&. Por lo tanto, si en el " +"mismo equipo, al mismo tiempo, dos procesos de ping utilizan el mismo ID, la " +"respuesta de eco puede entregarse a un destinatario equivocado\\&. Este es " +"un problema conocido debido al tamaño limitado del campo ID de 16 bits\\&. " +"Esa es una limitación original del protocolo que no es posible solucionar " +"salvo que se codifique una identificación en la carga útil del paquete de " +"ping\\&. B<ping> mostrará el error I<DIRECCIÓN DIFERENTE> y la pérdida de " +"paquetes saldrá con valor negativo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1224,29 +1285,20 @@ msgid "" "kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" +"B<ping> usa PID para obtener un número único\\&. El valor predeterminado de " +"I</proc/sys/kernel/pid_max> es 32768\\&. Si se utiliza mucho ping y con " +"I<pid_max> superior a 65535, es probable que se produzcan colisiones\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" -msgstr "INTENTAR DIFERENTES PATRONES DE DATOS" +msgstr "PRUEBAS CON DIFERENTES PATRONES DE DATOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending " -#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent " -#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " -#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will " -#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', " -#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as " -#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern " -#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that " -#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between " -#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated." msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " @@ -1260,15 +1312,17 @@ msgid "" "relationship between what you type and what the controllers transmit can be " "complicated\\&." msgstr "" -"La red no debería tratar a los paquetes de manera diferente en función de " -"los datos contenidos en la porción de datos. Por desgracia, se sabe que ha " -"habido problemas relaccionados con los datos en algunas redes, que han " -"permanecido ocultos durante largos períodos de tiempo. En muchas ocasiones, " -"el patrón problemático será aquel que no tiene suficientes \"transiciones\", " -"tales como todo unos o todo ceros. No es necesario especificar un patrón de " -"datos con todo ceros (por ejemplo) en la línea de órdenes porque el patrón " -"que interesa está al nivel de la unión de los datos, y la relación entre lo " -"que tú escribes y lo que transmiten los controladores puede ser complicada." +"La capa de red nunca debe tratar los paquetes de manera diferente " +"dependiendo del contenido de la porción de datos\\&. Desafortunadamente, se " +"sabe que los problemas dependientes de los datos se cuelan en las redes y " +"suelen pasar desapercibidos durante mucho tiempo\\&. En muchos casos, el " +"patrón particular que tendrá problemas es algo que no tiene suficientes " +"\\(lqtransiciones\\(rq, por ejemplo todos unos o todos ceros, o un patrón " +"similar como por ejemplo casi todos zeros\\&. NO es necesariamente es " +"suficiente definir un patrón de datos de todos ceros (por ejemplo) en la " +"línea de órdenes porque el patrón que es de interés está en el nivel de " +"enlace de datos y la relación entre lo que se teclea y lo que realmente " +"transmiten los controladores puede ser complicada\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1281,13 +1335,12 @@ msgid "" "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B<ping>\\&." msgstr "" -"Esto quiere decir que si tienes un problema relacionado con datos " -"probablemente tendrás que hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Si " -"tienes suerte, es posible que consigas encontrar un archivo que, o bien no " -"se puede transmitir por tu red, o que tarda mucho más en enviarse que otros " -"archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, puedes examinar este archivo en " -"busca de patrones repetidos que puedes comprobar usando la opción B<-p> de " -"B<ping>\\&." +"Esto significa que si existe un problema relacionado con los datos puede ser " +"necesario hacer muchas pruebas para detectarlo\\&. Con suerte, se encontrará " +"un archivo que, o bien no se puede transmitir por la red, o que tarda mucho " +"más en enviarse que otros archivos de tamaño similar\\&. En ese caso, " +"deberia examinarse este archivo en busca de patrones repetidos que se pueden " +"comprobar con la opción B<-p>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1306,9 +1359,9 @@ msgid "" "field by exactly one\\&." msgstr "" "El valor TTL de un paquete IP representa el número máximo de routers IP que " -"un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo " -"diario, lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del " -"campo TTL\\&." +"un paquete puede atravesar antes de ser deshechado\\&. En el trabajo diario, " +"lo normal es que cada router en internet reste exactamente uno del campo " +"TTL\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1319,52 +1372,49 @@ msgid "" "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" +"El campo TTL para paquetes TCP puede tener varios valores\\&. El valor " +"máximo posible es de 255. Un valor inicial recomendado sería el 64\\&. Para " +"obtener más información, consulte la sección TCP/Interfaz de nivel inferior " +"de RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " -#| "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one " -#| "of three things with the TTL field in its response:" msgid "" "In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" -"En una operación normal, ping muestra el valor TTL de los paquetes que " -"recibe\\&. Cuando un sistema remoto recibe un paquete ping, puede hacer " -"cualquiera de estas tres cosas con el campo TTL en su respuesta:" +"B<ping> muestra el valor TTL del paquete que recibe\\&. Cuando un sistema " +"remoto recibe un paquete ping, tiene tres posibles opciones para actuar " +"sobre el campo TTL en su respuesta:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" -"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de " -"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del " -"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em " -"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>." +"\\(bu No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Berkeley Unix antes " +"del lanzamiento de 4\\&.3BSD Tahoe\\&. En este caso, el valor TTL en el " +"paquete recibido será 255 menos el número de routers en el viaje de ida y " +"vuelta\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " "host\\&." msgstr "" -"No cambiarlo; esto es lo que hacían los sistemas Unix de Berkeley antes de " -"la aparición del E<.Bx 4.3 tahoe>. En este caso, el valor E<.Tn TTL> del " -"paquete recibido será de 255 menos el número de routers en el camino E<.Em " -"desde> el sistema remoto E<.Em al> ordenador que envía el E<.Nm ping>." +"\\(bu Configurado en 255; esto es asi en los sistemas Berkeley Unix " +"actuales\\&. En este caso, el valor TTL en el paquete recibido será 255 " +"menos el número de routers en la ruta B<desde> el sistema remoto hasta el " +"equipo que hace B<ping>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1412,8 +1462,9 @@ msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" -"\\(bu El ping masivo no se recomienda generalmente y solo se debería hacer " -"este tipo de ping a una dirección en condiciones muy controladas\\&." +"\\(bu No suele ser recomendable inundar la red con ping. De manera especial, " +"sólo deberían inundarse direcciones de multidifusión baj condiciones muy " +"controladas\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1445,7 +1496,7 @@ msgstr "La orden B<ping> apareció en 4\\&.3BSD\\&." #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." -msgstr "" +msgstr "La versión descrita aquí es su descendiente específico para Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1455,13 +1506,17 @@ msgid "" "It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> " "pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" +"A partir de la versión s20150815, el binario B<ping6> ya NO EXISTE como tal, " +"sino que se ha fusionado con B<ping>\\&. Si se crea un enlace simbólico " +"llamado B<ping6> que apunte a B<ping> tendrá la misma funcionalidad que " +"antes\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" -msgstr "" +msgstr "SEGURIDAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1473,6 +1528,12 @@ msgid "" "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" +"B<ping> requiere que se ejecute la capacidad CAP_NET_RAW 1) Si el programa " +"se usa para consultas sin eco (ver opción B<-N>) o cuando el campo de " +"identificación está definido en 0 para ECHO_REQUEST (ver B<-e>). 2) Si el " +"kernel no soporta sockets de datagramas ICMP. 3) Si el usuario no tiene " +"permiso para crear un socket de eco ICMP\\&. El programa se puede utilizar " +"como set-uid root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1485,14 +1546,13 @@ msgstr "DISPONIBILIDAD" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&." -msgstr "" +msgstr "B<ping> es parte del paquete I<iputils>\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "iputils 20210202" +#, no-wrap msgid "iputils 20221126" -msgstr "iputils 20210202" +msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1505,6 +1565,13 @@ msgid "" "[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<cuenta>] [B<-F\\ >I<etiqueta " +"de flujo>] [B<-i\\ >I<intervalo>] [B<-I\\ >I<interfaz>] [B<-l\\ " +">I<precarga>] [B<-m\\ >I<marca>] [B<-M\\ >I<opción_pmtudisc>] [B<-N\\ " +">I<opción_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<fecha límite>] [B<-W\\ >I<tiempo de espera>] " +"[B<-p\\ >I<patrón>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<tamaño de paquete>] [B<-S\\ " +">I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<marca de tiempo\\ opción>] [salto\\&." +"\\&.\\&.] {destino}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1515,6 +1582,11 @@ msgid "" "user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " "flood mode\\&." msgstr "" +"Ping adaptativo\\&. El intervalo entre paquetes se adapta al tiempo de ida y " +"vuelta, de modo que efectivamente no haya más de una sonda sin respuesta (o " +"más, si está configurada la precarga) en la red\\&. El intervalo mínimo es " +"de 200ms a menos que tenga permisos de administrador\\&. En redes con RTT " +"bajo, este modo es equivalente al modo de inundación\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1529,6 +1601,11 @@ msgid "" "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" +"Espera I<intervalo> segundos entre el envío de cada paquete\\&. Número con " +"punto como separador decimal (independientemente de la configuración " +"regional)\\&. El valor predeterminado es esperar un segundo entre cada " +"paquete o no esperar nada si es en modo inundación\\&. Sólo el administrador " +"puede establecer el intervalo en valores inferiores a 2 ms\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1538,6 +1615,11 @@ msgid "" "fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" +"Seleccione la estrategia de descubrimiento de MTU de ruta\\&. " +"I<opción_pmtudisc> puede ser I<do> (prohibir la fragmentación, incluso " +"local), I<want> (realizar descubrimiento de PMTU, fragmentar localmente " +"cuando el tamaño del paquete es grande) o I<dont> (no configurar el " +"indicador DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1545,6 +1627,8 @@ msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" +"Sólo IPv6\\&. Envía consultas de información de nodo ICMPv6 (RFC4620), en " +"lugar de solicitud de eco\\&. Se requiere capacidad CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1568,23 +1652,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems " -#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. " -#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them " -#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>." msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&." msgstr "" -"El valor máximo posible para este campo es de 255, y la mayoría de los " -"sistemas Unix configuran el campo E<.Tn TTL> de los paquetes E<.Tn ICMP " -"ECHO_REQUEST> para un valor de 255. Por eso notarás que puedes hacer " -"\"ping\" a algunos ordenadores, aunque no puedas alcanzarlos con E<.Xr " -"telnet 1> o E<.Xr ftp 1>." +"El valor máximo posible de este campo es 255, y la mayoría de los sistemas " +"Unix configuran el campo TTL de los paquetes ICMP ECHO_REQUEST en 255\\&. " +"Por este motivo, es posible hacer \\(lqping\\(rq a algunos equipos pero no " +"acceder a ellos mediante B<telnet>(1) o B<ftp>(1)\\&. " #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 |