summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1/most.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man1/most.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/most.1.po')
-rw-r--r--po/fr/man1/most.1.po2326
1 files changed, 2326 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/most.1.po b/po/fr/man1/most.1.po
new file mode 100644
index 00000000..c71c41ab
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/most.1.po
@@ -0,0 +1,2326 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>, 2006-2011
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:49+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOST"
+msgstr "MOST"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "30 July 2022"
+msgstr "30 juillet 2022"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "most - browse or page through a text file"
+msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<most> [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-"
+"r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/"
+">I<string> ] [ B<+>I<line-number> ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I<file..."
+"> ]"
+msgstr ""
+"B<most> [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-"
+"r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/"
+">I<chaîne> ] [ B<+>I<ligne_n> ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I<fichier..."
+"> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the "
+"contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints "
+"on the window status line the screen the file name, current line number, and "
+"the percentage of the file so far displayed."
+msgstr ""
+"B<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la "
+"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page "
+"et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de "
+"la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà "
+"été affiché."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike other paging programs, B<most> is capable of displaying an arbitrary "
+"number of windows as long as each window occupies at least two screen "
+"lines. Each window may contain the same file or a different file. In "
+"addition, each window has its own mode. For example, one window may display "
+"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. "
+"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked "
+"windows scrolls, all locked windows will scroll. B<most> is also capable of "
+"ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is "
+"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
+"code. See the `:o' command for a description of this feature."
+msgstr ""
+"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B<most> peut afficher "
+"un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins "
+"deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers "
+"différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par "
+"exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques "
+"à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les "
+"fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de "
+"fenêtre entraine le défilement des autres. B<most> peut aussi ignorer les "
+"lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. "
+"C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. "
+"Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette "
+"fonctionnalité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to displaying ordinary text files, B<most> can also display "
+"binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file "
+"is read into a buffer, B<most> examines the first 32 bytes of the file to "
+"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate "
+"mode. However, this feature may be disabled with the -k option. See the "
+"description of the -b, -k, -v, and -t options for further details."
+msgstr ""
+"En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B<most> peut aussi "
+"afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. "
+"Quand un fichier est lu dans un tampon, B<most> examine les 32 premiers "
+"octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis "
+"passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être "
+"désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options "
+"B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters "
+"causing a printer to underline or overstrike. When B<most> recognizes this, "
+"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. "
+"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by "
+"embedding carriage return characters in the middle of a line. When this "
+"occurs, B<most> displays the overstruck character with a bold attribute. "
+"This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document "
+"produced by runoff. In particular, viewing this document with B<most> "
+"should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
+"not been stripped. This may be turned off with the -v option."
+msgstr ""
+"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de "
+"soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou "
+"surfrappe le texte. Quand B<most> le détecte, il insère les séquences "
+"d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains "
+"fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un "
+"retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B<most> affiche le "
+"caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite "
+"la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec "
+"B<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec B<most> "
+"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés "
+"n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, lines with more characters than the terminal width are not "
+"wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is indicated "
+"by a `$' in the far right column of the terminal screen. The RIGHT and LEFT "
+"arrow keys may be used to view lines which extend past the margins of the "
+"screen. The -w option may be used to override this feature. When a window "
+"is wrapped, the character `\\e' will appear at the right edge of the window."
+msgstr ""
+"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
+"ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature "
+"survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à "
+"droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE "
+"pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option "
+"B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes "
+"sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands are listed below."
+msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COLOR SUPPORT"
+msgstr "COLORISATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<most> has supported both 256-color and 24 bit truecolor terminals since "
+"version 5.2. Not all terminals are capable of generating arbitrary 24 bit "
+"colors. If your terminal supports 24 bit colors, but B<most> does not detect "
+"it, then set the environment variable"
+msgstr ""
+"B<most> prend en charge depuis sa version 5.2 à la fois les terminaux en "
+"couleur 8 bits et en vraies couleurs 24 bits (I<truecolor>). Tous les "
+"terminaux ne sont pas capable de générer des couleurs 24 bits. Si votre "
+"terminal gère les couleurs 24 bits et si B<most> ne le détecte pas, alors "
+"réglez la variable d'environnement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " COLORTERM=truecolor\n"
+msgstr " COLORTERM=truecolor\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "to force 24 bit truecolors to be used."
+msgstr "pour forcer l'utilisation des vraies couleurs 24 bits"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-1>"
+msgstr "B<-1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"VT100 mode. This is meaningful only on VMS systems. This option should be "
+"used if the terminal is strictly a VT100. This implies that the terminal "
+"does not have the ability to delete and insert multiple lines. VT102s and "
+"above have this ability."
+msgstr ""
+"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne "
+"devrait être utilisée que si le terminal est un VT100. Cela implique que le "
+"terminal n'a pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. "
+"Les VT102 et supérieurs ont cette possibilité."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit "
+"characters. B<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal "
+"notation. A typical line looks like:"
+msgstr ""
+"Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers "
+"contenant des caractères 8\\ bits. B<most> affichera le fichier avec une "
+"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n"
+msgstr " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When used with the -v option, the same line looks like:"
+msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n"
+msgstr " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable color support."
+msgstr "Désactiver la colorisation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Make searches case-sensitive"
+msgstr "Rendre la recherche sensible à la casse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Omit the backslash mark used to denote a wrapped line."
+msgstr "Omettre la barre oblique inverse signalant une ligne dédoublée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable the use of mmap."
+msgstr "Désactiver l'utilisation de B<mmap>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Default to using regexp searches"
+msgstr "Par défaut utiliser des recherches par expressions rationnelles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Squeeze-mode. Replace multiple blank lines with a single blank line."
+msgstr ""
+"Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une "
+"seule."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display tabs as ^I. If this option is immediately followed by an integer, "
+"the integer sets the tab width, e.g., -t4"
+msgstr ""
+"Afficher les tabulations sous forme de « ^I ». Si cette option est "
+"immédiatement suivie par un nombre, celui-ci fixe la largeur de la "
+"tabulation, par exemple, B<-t4>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it"
+msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+u>"
+msgstr "B<+u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force UTF-8 mode. By default B<most> will use the current locale to "
+"determine if UTF-8 mode should be used. The +u and -u switches allow the "
+"behavior to be overridden"
+msgstr ""
+"Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B<most> utilisera les paramètres régionaux "
+"du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options "
+"B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display control characters as in `^A' for control A. Normally B<most> does "
+"not interpret control characters."
+msgstr ""
+"Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ "
+"contrôle A\\ ». Normalement, B<most> n'interprète pas les caractères de "
+"contrôle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wrap lines"
+msgstr "Dédoubler les lignes"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable gunzip-on-the-fly"
+msgstr "Désactiver la décompression à la volée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+/>I<string>"
+msgstr "B<+/>I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Start up at the line containing the first occurrence of string"
+msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<lineno>"
+msgstr "B<+>I<ligne_n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Start up at the specified line-number"
+msgstr "Démarrer au numéro de ligne indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+d>"
+msgstr "B<+d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This switch should only be used if you want the option to delete a file "
+"while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a "
+"directory. The file is deleted with the interactive key sequence `:D' and "
+"then confirming with `y'."
+msgstr ""
+"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un "
+"fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non "
+"désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » "
+"puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+s>"
+msgstr "B<+s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Secure Mode-- no edit, cd, shell, and reading files not already listed on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Mode sécurisé — pas d’édition, de changement de répertoire, d’interpréteur, "
+"et de lecture de fichiers non déjà listés dans la ligne de commande."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND USAGE"
+msgstr "UTILISATION DES COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The commands take effect immediately; it is not necessary to type a carriage "
+"return. In the following commands, B<i> is a numerical argument (1 by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Les commandes prennent effet immédiatement. Il n’est pas nécessaire de taper "
+"un retour charriot. Dans les commandes suivantes, B<i> est un argument "
+"numérique (B<1> par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SPACE, CTRL-D, NEXT_SCREEN>"
+msgstr "B<ESPACE>, B<CTRL-D>, B<PAGE_SUIVANTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display another windowful, or jump B<i> windowfuls if B<i> is specified."
+msgstr ""
+"Afficher la pleine page suivante ou sauter B<i> pleines pages si B<i> est "
+"précisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN, DOWN_ARROW, V, CTRL-N>"
+msgstr "B<ENTRÉE>, B<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display another line, or B<i> more lines, if specified."
+msgstr "Afficher la ligne suivante ou B<i> lignes de plus si précisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UP_ARROW, ^, CTRL-P>"
+msgstr "B<FLÈCHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display previous line, or B<i> previous lines, if specified."
+msgstr "Afficher la ligne précédente ou B<i> lignes précédentes si précisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<T, ESCAPEE<lt>>"
+msgstr "B<T>, B<ECHAPE<lt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to top of buffer."
+msgstr "Aller au début du tampon."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<B, ESCAPEE<gt>>"
+msgstr "B<B>, B<ECHAPE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to bottom of buffer."
+msgstr "Aller à la fin du tampon."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RIGHT_ARROW, TAB, E<gt>>"
+msgstr "B<FLÈCHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scroll window left 60B<i> columns to view lines that are beyond the right "
+"margin of the window."
+msgstr ""
+"Déplacer la fenêtre vers la gauche de B<i> colonnes pour voir les lignes qui "
+"sont au-delà de la marge droite de la fenêtre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LEFT_ARROW, CTRL-B, E<lt>>"
+msgstr "B<FLÈCHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scroll window right 60B<i> columns to view lines that are beyond the left "
+"margin of the window."
+msgstr ""
+"Déplacer la fenêtre vers la droite de B<i> colonnes pour voir les lignes qui "
+"sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<U, CTRL-U, DELETE, PREV_SCREEN>"
+msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR>, B<PAGE_PRÉCÉDENTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Skip back B<i> windowfuls and then print a windowful."
+msgstr "Revenir B<i> pleines pages en arrière et afficher cette page."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R, CTRL-R>"
+msgstr "B<R>, B<CTRL-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Redraw the window."
+msgstr "Rafraîchir l'écran."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<J, G>"
+msgstr "B<J>, B<G>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that "
+"line otherwise just jump to line i."
+msgstr ""
+"Si B<i> n'est pas précisé avant, demander un numéro de ligne puis aller à "
+"cette ligne. Si celui-ci est précisé, aller directement à la ligne B<i>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%>"
+msgstr "B<%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that "
+"percent of the file otherwise just jump to B<i> percent of the file."
+msgstr ""
+"Si B<i> n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis "
+"aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller "
+"directement au B<i> pour cent du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<W, w>"
+msgstr "B<W>, B<w>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa. For other "
+"values, this command is ignored."
+msgstr ""
+"Si la largeur de l'écran est de 80 colonnes, elle devient 132 et vice-versa. "
+"Pour d'autres valeurs, cette commande est ignorée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Q, CTRL-X CTRL-C, CTRL-K E>"
+msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit from B<most>\\&. On VMS, ^Z also exits."
+msgstr "Quitter B<most>\\&. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<h, CTRL-H, HELP, PF2>"
+msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Help. Give a description of all the B<most> commands. The B<most> "
+"environment variable MOST_HELP must be set for this to be meaningful."
+msgstr ""
+"Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B<most>. La "
+"variable d'environnement de B<most> appelée B<MOST_HELP> doit être "
+"paramétrée pour que ce soit utile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<f, /, CTRL-F, FIND, GOLD PF3>"
+msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD F3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompt for a string and search forward from the current line for ith "
+"distinct line containing the string. CTRL-G aborts."
+msgstr ""
+"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne "
+"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
+"la recherche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompt for a string and search backward for the ith distinct line containing "
+"the string. CTRL-G aborts."
+msgstr ""
+"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne "
+"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
+"la recherche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<n>"
+msgstr "B<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search for the next B<i> lines containing an occurrence of the last search "
+"string in the direction of the previous search."
+msgstr ""
+"Rechercher, dans les B<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière "
+"chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche "
+"précédente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<m, SELECT, CTRL-@, CTRL-K M, PERIOD>"
+msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set a mark on the current line for later reference."
+msgstr ""
+"Placer une marque sur la ligne courante pour pouvoir y revenir plus tard."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>"
+msgstr "B<INSER>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTRÉE>, B<GOLD POINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set a mark on the current line but return to previous mark. This allows the "
+"user to toggle back and forth between two positions in the file."
+msgstr ""
+"Placer une marque sur la ligne courante mais retourner à la marque "
+"précédente. Cela permet à l'utilisateur d'aller et venir entre deux endroits "
+"du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<l, L>"
+msgstr "B<l>, B<L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggle locking for this window. The window is locked if there is a `*' at "
+"the left edge of the status line. Windows locked together, scroll together."
+msgstr ""
+"Inverser l'état d’arrimage de cette fenêtre. La fenêtre est arrimée s'il y a "
+"un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres arrimées se "
+"déplacent ensemble."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X 2, CTRL-W 2, GOLD X>"
+msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Split this window in half."
+msgstr "Diviser la fenêtre active en deux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X o, CTRL-W o, o, GOLDUP, GOLDDOWN>"
+msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Move to other window."
+msgstr "Passer à la fenêtre suivante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X 0, CTRL-W 0, GOLD V>"
+msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Delete this window."
+msgstr "Effacer la fenêtre active."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X 1, CTRL-W 1, GOLD O>"
+msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Delete all other windows, leaving only one window."
+msgstr "Effacer toutes les fenêtres sauf une."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E, e>"
+msgstr "B<E>, B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Edit this file."
+msgstr "Éditer ce fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$, ESC $>"
+msgstr "B<$>, B<ECHAP $>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is system dependent. On VMS, this causes B<most> to spawn a "
+"subprocess. When the user exits the process, B<most> is resumed. On UNIX "
+"systems, B<most> simply suspends itself."
+msgstr ""
+"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. "
+"Sur VMS, B<most> démarre un processus enfant. Quand l'utilisateur quitte le "
+"processus, B<most> reprend. Sur les systèmes UNIX, B<most> se met simplement "
+"en pause."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<:n>"
+msgstr "B<:n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to "
+"scroll forward or backward through the file list. `Q' quits B<most> and any "
+"other key selects the given file."
+msgstr ""
+"Passer au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez "
+"les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des "
+"fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter B<most> et n'importe quelle autre "
+"touche sélectionne le fichier donné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<:c>"
+msgstr "B<:c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggle case sensitive search."
+msgstr "Inverser la sensibilité à la casse de la recherche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<:D>"
+msgstr "B<:D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete current file. This command is only meaningful with the +d switch."
+msgstr ""
+"Effacer le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec "
+"l'option B<+d>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<:o, :O>"
+msgstr "B<:o>, B<:O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggle various options. With this key sequence, B<most> displays a prompt "
+"asking the user to hit one of: bdtvw. The `b', `t', `v', and `w' options "
+"have the same meaning as the command line switches. For example, the `w' "
+"option will toggle wrapping on and off for the current window."
+msgstr ""
+"Inverser diverses options. Avec cette suite de touches, B<most> affiche une "
+"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : "
+"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ "
+"» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par "
+"exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter entre le dédoublement ou non des "
+"lignes pour la fenêtre en cours."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The `d' option must be used with a prefix integer i. All lines indented "
+"beyond B<i> columns will not be displayed. For example, consider the "
+"fragment:"
+msgstr ""
+"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier B<i>. Toutes les "
+"lignes indentées au-delà de la colonne B<i> ne seront pas affichées. Par "
+"exemple, en considérant l’extrait\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int main(int argc, char **argv)\n"
+" {\n"
+" int i;\n"
+" for (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
+" {\n"
+" fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
+" }\n"
+" return 0;\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" int main(int argc, char **argv)\n"
+" {\n"
+" int i;\n"
+" for (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
+" {\n"
+" fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
+" }\n"
+" return 0;\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The key sequence `1:od' will cause B<most> to display the file ignoring all "
+"lines indented beyond the first column. So for the example above, B<most> "
+"would display:"
+msgstr ""
+"Avec la suite de touches «\\ B<1:od>\\ », B<most> affiche le fichier en "
+"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. "
+"Appliquée à l'exemple ci-dessus, B<most> afficherait\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int main(int argc, char **argv)...\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+" int main(int argc, char **argv)...\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where the `...' indicates lines that follow are not displayed."
+msgstr ""
+"le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HINTS"
+msgstr "CONSEILS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CTRL-G aborts the commands requiring the user to type something in at a "
+"prompt. The back-quote key has a special meaning here. It is used to quote "
+"certain characters. This is useful when search for the occurrence of a "
+"string with a control character or a string at the beginning of a line. In "
+"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, "
+"enter `^JThe where ` quotes the CTRL-J."
+msgstr ""
+"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose "
+"dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique "
+"ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors "
+"d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de "
+"contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans le dernier cas, "
+"pour trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez "
+"B<`^JLe> avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<most> uses the following environment variables:"
+msgstr "B<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MOST_SWITCHES>"
+msgstr "B<MOST_SWITCHES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer "
+"to use B<most> with the -s option so that excess blank lines are not "
+"displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the "
+"line:"
+msgstr ""
+"Cette variable configure les options utilisées de manière courante. Par "
+"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser B<most> avec l'option B<-s> "
+"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est "
+"fait normalement dans le fichier I<login.com> par la ligne\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " $ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"
+msgstr " $ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MOST_EDITOR, SLANG_EDITOR>"
+msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either of these environment variables specify an editor for B<most> to "
+"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting "
+"descriptors that represent the file name and line number, respectively. For "
+"example, if JED is your editor, then set MOST_EDITOR to 'jed %s -g %d'."
+msgstr ""
+"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que "
+"B<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les "
+"descripteurs de formatage I<%s> et I<%d> qui représentent respectivement le "
+"nom du fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, "
+"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MOST_HELP>"
+msgstr "B<MOST_HELP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable may be used to specify an alternate help file."
+msgstr ""
+"Cette variable peut être utilisée pour spécifier un fichier d'aide de "
+"remplacement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MOST_INITFILE>"
+msgstr "B<MOST_INITFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set this variable to specify the initialization file to load during "
+"startup. The default action is to load the system configuration file and "
+"then a personal configuration file called .mostrc on Unix, and most.rc on "
+"other systems."
+msgstr ""
+"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au "
+"démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du "
+"système et puis un fichier de configuration personnel appelé I<.mostrc> sur "
+"UNIX et I<most.rc> sur les autres systèmes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<most> starts up, it tries to read a system configuration file and "
+"then a personal configuration file. These files may be used to specify key-"
+"bindings and colors."
+msgstr ""
+"Lorsque B<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration "
+"système puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers "
+"peuvent être utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la "
+"colorisation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To bind a key to a particular function use the syntax:"
+msgstr ""
+"Pour lier une touche à une fonction particulière, utilisez la syntaxe\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " setkey function-name key-sequence\n"
+msgstr " setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The setkey command requires two arguments. The function-name argument "
+"specifies the function that is to be executed as a response to the keys "
+"specified by the key-sequence argument are pressed. For example,"
+msgstr ""
+"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument "
+"I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme "
+"réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches "
+"correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n"
+msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that when Ctrl-P is pressed then the function up is to be executed."
+msgstr ""
+"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être "
+"exécutée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
+"it in order via the unsetkey function:"
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence de touches avant "
+"de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " unsetkey \"^F\"\n"
+msgstr " unsetkey \"^F\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Colors may be defined through the use of the color keyword in the the "
+"configuration file using the syntax:"
+msgstr ""
+"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé color dans le fichier de "
+"configuration en utilisant la syntaxe\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR\n"
+msgstr " color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here, OBJECT-NAME can be any one of the following items:"
+msgstr ""
+"Ici, NOM_DE_L_OBJET peut être n'importe lequel des éléments suivants\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" status -- the status line\n"
+" underline -- underlined text\n"
+" overstrike -- overstruck text\n"
+" normal -- anything else\n"
+msgstr ""
+" status – la ligne d'état\n"
+" underline – texte souligné\n"
+" overstrike – texte surfrappé\n"
+" normal – n'importe quoi d'autre\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See the sample configuration files for more information."
+msgstr ""
+"Reportez-vous aux exemples de fichiers de configuration pour plus "
+"d'informations."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Almost all of the known bugs or limitations of B<most> are due to a desire "
+"to read and interpret control characters in files. One problem concerns the "
+"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. "
+"B<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this "
+"behavior. One side effect is the one does not always get what one expects "
+"when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the -v and "
+"-b options of B<most>\\&."
+msgstr ""
+"Presque tous les bogues connus ou les limitations de B<most> sont dus au "
+"désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les "
+"fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour "
+"Arrière\\ » pour souligner ou surfrapper d'autre caractères. B<most> essaie "
+"d'utiliser les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce "
+"comportement. Par effet de bord, B<most> ne se comporte pas toujours comme "
+"on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. "
+"En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> de B<most>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The regular-expression searches may fail to find strings that involve "
+"backspace/underscore used for highlighting. The regular-expression syntax "
+"is described in the S-Lang Library documentation."
+msgstr ""
+"La recherche par expression rationnelle peut échouer à trouver des chaînes "
+"comportant des retour arrière ou des tirets bas utilisés pour la mise en "
+"évidence. La syntaxe des expressions rationnelles est décrite dans la "
+"documentation de la bibliothèque S-Lang."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "John E. Davis E<lt>jed@jedsoft.orgE<gt>"
+msgstr "John E. Davis E<lt>jed@jedsoft.orgE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
+msgstr "REMERCIEMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Over the years, many people have contributed to B<most> in one way or "
+"another, e.g., via code patches, bug-fixes, comments, or criticisms. I am "
+"particularly grateful to the very early adopters of the program who took a "
+"chance with a fledgling software project headed by someone learning the "
+"underlying language. These include:"
+msgstr ""
+"Au fil des ans, de nombreuses personnes ont contribué à B<most> d’une façon "
+"ou d’une autre, par exemple, avec des correctifs, des corrections de bogue, "
+"des commentaires ou des critiques. L’auteur est particulièrement "
+"reconnaissant aux tout premiers utilisateurs du programme qui ont pris des "
+"risques avec un projet logiciel balbutiant mené par une personne apprenant "
+"le langage sous-jacent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato "
+"contributed to the early VMS versions of B<most>\\&. In particular, Mark "
+"worked on it to get it ready for DECUS."
+msgstr ""
+"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont "
+"contribué aux premières versions VMS de B<most>. En particulier, Mark a "
+"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Foteos Macrides adapted B<most> for use in cswing and gopher. A few "
+"features of the present version of B<most> was inspired from his work."
+msgstr ""
+"Foteos Macrides a adapté B<most> pour qu'il soit utilisable dans I<cswing> "
+"et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de la version actuelle de B<most> "
+"ont été inspirées par son travail."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I am grateful to Robert Mills for re-writing the search routines to use "
+"regular expressions."
+msgstr ""
+"Je suis reconnaissant à Robert Mills pour la réécriture des routines de "
+"recherche utilisées pour les expressions rationnelles."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sven Oliver Moll came up with the idea of automatic detection of zipped "
+"files."
+msgstr ""
+"Sven Oliver Moll est arrivé avec l'idée d'une détection automatique des "
+"fichiers zippés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
+"B<most>\\&."
+msgstr ""
+"Je remercie également Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur "
+"B<most>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Javier Kohen was instrumental in the support for UTF-8."
+msgstr "Javier Kohen a été déterminant dans la gestion de l'UTF-8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thanks to David W. Sanderson for adapting the early documentation to nroff "
+"man page source format."
+msgstr ""
+"Je remercie David W. Sanderson pour l'adaptation de la documentation "
+"initiale au format B<nroff> des sources des pages de manuel."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "May 1999"
+msgstr "Mai 1999"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<lineno>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] "
+"[B<+/>I<string>] [I<filename>...]"
+msgstr ""
+"B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<ligne_n>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] "
+"[B<+/>I<chaîne>] [I<nom_de_fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the "
+"contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints "
+"on the window status line the screen the file name, current line number, and "
+"the percentage of the file so far displayed."
+msgstr ""
+"B<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la "
+"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page "
+"et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de "
+"la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà "
+"été affiché."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Unlike other paging programs, I<most> is capable of displaying an arbitrary "
+"number of windows as long as each window occupies at least two screen "
+"lines. Each window may contain the same file or a different file. In "
+"addition, each window has its own mode. For example, one window may display "
+"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. "
+"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked "
+"windows scrolls, all locked windows will scroll. I<most> is also capable of "
+"ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is "
+"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
+"code. See the `B<:o>' command for a description of this feature."
+msgstr ""
+"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B<most> peut afficher "
+"un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins "
+"deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers "
+"différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par "
+"exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques "
+"à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les "
+"fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de "
+"fenêtre entraine le défilement des autres. B<most> peut aussi ignorer les "
+"lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. "
+"C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. "
+"Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette "
+"fonctionnalité."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to displaying ordinary text files, I<most> can also display "
+"binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file "
+"is read into a buffer, I<most> examines the first 32 bytes of the file to "
+"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate "
+"mode. However, this feature may be disabled with the B<-k> option. See the "
+"description of the B<-b>, B<-k>, B<-v>, and B<-t> options for further "
+"details."
+msgstr ""
+"En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B<most> peut aussi "
+"afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. "
+"Quand un fichier est lu dans un tampon, B<most> examine les 32 premiers "
+"octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis "
+"passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être "
+"désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options "
+"B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters "
+"causing a printer to underline or overstrike. When I<most> recognizes this, "
+"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. "
+"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by "
+"embedding carriage return characters in the middle of a line. When this "
+"occurs, I<most> displays the overstruck character with a bold attribute. "
+"This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document "
+"produced by I<runoff>. In particular, viewing this document with I<most> "
+"should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
+"not been stripped. This may be turned off with the B<-v> option."
+msgstr ""
+"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de "
+"soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou "
+"surfrappe le texte. Quand B<most> le détecte, il insère les séquences "
+"d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains "
+"fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un "
+"retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B<most> affiche le "
+"caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite "
+"la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec "
+"B<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec B<most> "
+"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés "
+"n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"By default, lines with more characters than the terminal width are not "
+"wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is "
+"indicated by a `$' in the far right column of the terminal screen. The "
+"RIGHT and LEFT arrow keys may be used to view lines which extend past the "
+"margins of the screen. The B<-w> option may be used to override this "
+"feature. When a window is wrapped, the character `\\e' will appear at the "
+"right edge of the window."
+msgstr ""
+"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
+"ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature "
+"survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à "
+"droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE "
+"pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option "
+"B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes "
+"sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit "
+"characters. I<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal "
+"notation. A typical line looks like:"
+msgstr ""
+"Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers "
+"contenant des caractères 8\\ bits. B<most> affichera le fichier avec une "
+"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @..."
+msgstr "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "When used with the B<-v> option, the same line looks like:"
+msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @..."
+msgstr "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Squeeze. Replace multiple blank lines with a single blank line."
+msgstr ""
+"Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une "
+"seule."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "option turns off gunzip-on-the-fly."
+msgstr "Désactiver la décompression à la volée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Display control characters as in `^A' for control A. Normally I<most> does "
+"not interpret control characters."
+msgstr ""
+"Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ "
+"contrôle A\\ ». Normalement, B<most> n'interprète pas les caractères de "
+"contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Display tabs as `^I'. This option is meaningful only when used with the B<-"
+"v> option."
+msgstr ""
+"Représenter les tabulations par «\\ ^I\\ ». Cette option n'a un sens que "
+"lorsqu'elle est utilisée en conjonction avec l'option B<-v>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Start up at I<lineno>."
+msgstr "Démarrer à la I<ligne_n>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Make searches case sensitive. By default, they are not."
+msgstr ""
+"Rendre la recherche sensible à la casse. Par défaut, elle ne l'est pas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it."
+msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Force UTF-8 mode. By default most will use the current locale to determine "
+"if UTF-8 mode should be used. The B<+u> and B<-u> switches allow the "
+"behavior to be overridden."
+msgstr ""
+"Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B<most> utilisera les paramètres régionaux "
+"du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options "
+"B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This switch should only be used if you want the option to delete a file "
+"while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a "
+"directory. The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' "
+"and then confirming with `B<y>'."
+msgstr ""
+"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un "
+"fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non "
+"désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » "
+"puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I<string>."
+msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some commands have an optional numeric argument I<id> ,entered before the "
+"command. If not given, the default value of I<i> is 1."
+msgstr ""
+"Certaines commandes ont un paramètre numérique facultatif I<i>, saisi avant "
+"la commande. S'il n'est pas fourni, sa valeur par défaut est B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Commands take effect immediately; typing a I<RETURN> after isn't necessary "
+"or correct. (Besides, I<RETURN> itself is a command.)"
+msgstr ""
+"Les commandes prennent effet immédiatement. Utiliser la touche I<ENTRÉE> "
+"n'est ni nécessaire, ni correct (d’ailleurs, I<ENTRÉE> elle-même est une "
+"commande)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Example: to go down one line, press the I<DOWN_ARROW> key. To go down 20 "
+"lines, press I<2> then I<0> then the I<DOWN_ARROW> key."
+msgstr ""
+"Exemple : pour descendre d'une ligne, appuyez sur la touche "
+"I<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>. Pour descendre de 20 lignes, appuyez successivement "
+"sur les touches I<2> puis I<0> et enfin I<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN>, B<DOWN_ARROW>, B<V>, B<CTRL-N>"
+msgstr "B<ENTRÉE>, B<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Display another line, or I<i> more lines, if specified."
+msgstr "Afficher la ligne suivante ou I<i> lignes de plus si précisé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<UP_ARROW>, B<^>, B<CTRL-P>"
+msgstr "B<FLÈCHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified."
+msgstr "Afficher la ligne précédente ou I<i> lignes précédentes si précisé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>"
+msgstr "B<T>, B<ECHAPE<lt>>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<B>, B<ESCAPE>E<gt>"
+msgstr "B<B>, B<ECHAPE<gt>>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<RIGHT_ARROW>, B<TAB>, B<E<gt>>"
+msgstr "B<FLÈCHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Scroll window left 60I<i> columns to view lines that are beyond the right "
+"margin of the window."
+msgstr ""
+"Déplacer la fenêtre vers la gauche de I<i> colonnes pour voir les lignes qui "
+"sont au-delà de la marge droite de la fenêtre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<LEFT_ARROW>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
+msgstr "B<FLÈCHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Scroll window right 60I<i> columns to view lines that are beyond the left "
+"margin of the window."
+msgstr ""
+"Déplacer la fenêtre vers la droite de I<i> colonnes pour voir les lignes qui "
+"sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<U>, B<CTRL-U>, B<DELETE>, B<PREV_SCREEN>"
+msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR.>, B<PAGE_PRÉCÉDENTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful."
+msgstr "Revenir I<i> pleines pages en arrière et afficher cette page."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<R>, B<CTRL-R>"
+msgstr "B<R>, B<CTRL-R>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<J>, B<G>"
+msgstr "B<J>, B<G>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If I<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that "
+"line otherwise just jump to line I<i>."
+msgstr ""
+"Si I<i> n'est pas précisé, demander un numéro de ligne puis aller à cette "
+"ligne. Sinon, aller directement à la ligne I<i>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If I<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that "
+"percent of the file otherwise just jump to I<i> percent of the file."
+msgstr ""
+"Si I<i> n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis "
+"aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller "
+"directement au I<i> pour cent du fichier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<W>, B<w>"
+msgstr "B<W>, B<w>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
+msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Exit from I<most>. On VMS, ^Z also exits."
+msgstr "Quitter B<most>. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
+msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Help. Give a description of all the I<most> commands. The I<most> "
+"environment variable B<MOST_HELP> must be set for this to be meaningful."
+msgstr ""
+"Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B<most>. La "
+"variable d'environnement de B<most> appelée B<MOST_HELP> doit être "
+"paramétrée pour que ce soit utile."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD PF3>"
+msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD F3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th "
+"distinct line containing the string. B<CTRL-G> aborts."
+msgstr ""
+"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne "
+"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
+"la recherche."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Prompt for a string and search backward for the I<i>th distinct line "
+"containing the string. B<CTRL-G> aborts."
+msgstr ""
+"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne "
+"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe "
+"la recherche."
+
+#. -------
+#. The '@' causes problems when included in a paragraph tag
+#. in my system's -man macro set, so jump though some hoops to
+#. avoid doing this.
+#. -------
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Search for the next I<i> lines containing an occurrence of the last search "
+"string in the direction of the previous search."
+msgstr ""
+"Rechercher, dans les I<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière "
+"chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche "
+"précédente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<PERIOD>"
+msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<INSERT_HERE>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<COMMA>, B<CTRL-K RETURN>, B<GOLD PERIOD>"
+msgstr "B<INSER>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTRÉE>, B<GOLD POINT>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<l>, B<L>"
+msgstr "B<l>, B<L>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
+msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
+msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
+msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
+msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<E>, B<e>"
+msgstr "B<E>, B<e>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<$>, B<ESC $>"
+msgstr "B<$>, B<ECHAP $>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This is system dependent. On VMS, this causes I<most> to spawn a "
+"subprocess. When the user exits the process, I<most> is resumed. On UNIX "
+"systems, I<most> simply suspends itself."
+msgstr ""
+"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. "
+"Sur VMS, B<most> démarre un processus enfant. Quand l'utilisateur quitte le "
+"processus, B<most> reprend. Sur les systèmes UNIX, B<most> se met simplement "
+"en pause."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to "
+"scroll forward or backward through the file list. `B<Q>' quits I<most> and "
+"any other key selects the given file."
+msgstr ""
+"Passer au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez "
+"les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des "
+"fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter B<most> et n'importe quelle autre "
+"touche sélectionne le fichier donné."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Delete current file. This command is only meaningful with the B<+d> switch."
+msgstr ""
+"Effacer le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec "
+"l'option B<+d>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<:o>, B<:O>"
+msgstr "B<:o>, B<:O>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Toggle various options. With this key sequence, I<most> displays a prompt "
+"asking the user to hit one of: B<bdtvw>. The `B<b>', `B<t>', `B<v>', and "
+"`B<w>' options have the same meaning as the command line switches. For "
+"example, the `B<w>' option will toggle wrapping on and off for the current "
+"window."
+msgstr ""
+"Inverser diverses options. Avec cette suite de touches, I<most> affiche une "
+"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : "
+"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ "
+"» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par "
+"exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes "
+"entre l'activation et la désactivation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The `B<d>' option must be used with a prefix integer I<i>. All lines "
+"indented beyond I<i> columns will not be displayed. For example, consider "
+"the fragment:"
+msgstr ""
+"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les "
+"lignes indentées au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par "
+"exemple, en considérant l’extrait\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "int main(int argc, char **argv) { int i;"
+msgstr "int main(int argc, char **argv) { int i;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+" for (i = 0; i E<lt> argc, i++) { fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,"
+"argv[i]); } return 0; }"
+msgstr ""
+" for (i = 0; i E<lt> argc, i++) { fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,"
+"argv[i]); } return 0; }"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The key sequence `B<1:od>' will cause I<most> to display the file ignoring "
+"all lines indented beyond the first column. So for the example above, "
+"I<most> would display:"
+msgstr ""
+"Avec la suite de touche «\\ B<1:od>\\ », B<most> affiche le fichier en "
+"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. "
+"Appliquée à l'exemple ci-dessus, B<most> afficherait\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "int main(int argc, char **argv)... }"
+msgstr "int main(int argc, char **argv)... }"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "where the `...' indicates lines follow are not displayed."
+msgstr ""
+"le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<CTRL-G> aborts the commands requiring the user to type something in at a "
+"prompt. The backquote key has a special meaning here. It is used to quote "
+"certain characters. This is useful when search for the occurrence of a "
+"string with a control character or a string at the beginning of a line. In "
+"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, "
+"enter B<`^JThe> where B<`> quotes the B<CTRL-J>."
+msgstr ""
+"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose "
+"dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique "
+"ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors "
+"d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de "
+"contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans ce dernier cas, "
+"pour trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez "
+"B<`^JLe> avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I<most> uses the following environment variables:"
+msgstr "B<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer "
+"to use I<most> with the B<-s> option so that excess blank lines are not "
+"displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the "
+"line:"
+msgstr ""
+"Cette variable configure les options utilisées de manière courante. Par "
+"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser B<most> avec l'option B<-s> "
+"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est "
+"fait normalement dans le fichier I<login.com> par la ligne\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "$ define MOST_SWITCHES \"-s\""
+msgstr "$ define MOST_SWITCHES \"-s\""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
+msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Either of these environment variables specify an editor for I<most> to "
+"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting "
+"descriptors that represent the file name and line number, respectively. For "
+"example, if JED is your editor, then set B<MOST_EDITOR> to 'jed %s -g %d'."
+msgstr ""
+"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que "
+"B<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les "
+"descripteurs de formatage I<%s> et I<%d> qui représentent respectivement le "
+"nom du fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, "
+"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Set this variable to specify the initialization file to load during "
+"startup. The default action is to load the system configuration file from "
+"I</etc/most.conf> and then a personal configuration file located at I<$HOME/."
+"mostrc>"
+msgstr ""
+"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au "
+"démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du "
+"système depuis I</etc/most.conf> puis le fichier de configuration de "
+"l'utilisateur depuis I<$HOME/.mostrc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When I<most> starts up, it tries to read a system configuration file and "
+"then a personal configuration file. These files may be used to specify "
+"keybindings and colors."
+msgstr ""
+"Lorsque B<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration "
+"système puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers "
+"peuvent être utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la "
+"colorisation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<setkey function-name key-sequence>"
+msgstr "B<setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<setkey> command requires two arguments. The I<function-name> argument "
+"specifies the function that is to be executed as a response to the keys "
+"specified by the I<key-sequence> argument are pressed. For example,"
+msgstr ""
+"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument "
+"I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme "
+"réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches "
+"correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n"
+msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be "
+"executed."
+msgstr ""
+"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être "
+"exécutée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
+"it in order via the I<unsetkey> function:"
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches avant "
+"de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid " unsetkey \"^F\"\n"
+msgstr " unsetkey \"^F\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Colors may be defined through the use of the I<color> keyword in the "
+"configuration file using the syntax:"
+msgstr ""
+"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé I<color> dans le fichier "
+"de configuration en utilisant la syntaxe\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR>"
+msgstr "B<color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+" status -- the status line\n"
+" underline -- underlined text\n"
+" overstrike -- overstriked text\n"
+" normal -- anything else\n"
+msgstr ""
+" status -- la ligne d'état\n"
+" underline -- texte souligné\n"
+" overstrike -- texte surfrappé\n"
+" normal -- n'importe quoi d'autre\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Almost all of the known bugs or limitations of I<most> are due to a desire "
+"to read and interpret control characters in files. One problem concerns the "
+"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. "
+"I<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this "
+"behavior. One side effect is the one does not always get what one expects "
+"when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the B<-v> "
+"and B<-b> options of I<most>."
+msgstr ""
+"Presque tous les bogues connus ou les limitations de B<most> sont dus au "
+"désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les "
+"fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour "
+"Arrière\\ » pour souligner ou surfrapper d'autre caractères. B<most> essaie "
+"d'utiliser les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce "
+"comportement. Par effet de bord, B<most> ne se comporte pas toujours comme "
+"on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. "
+"En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> de B<most>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "John E. Davis"
+msgstr "John E. Davis"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "davis@space.mit.edu"
+msgstr "davis@space.mit.edu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I would like to thank the users of I<most> for valuable comments and "
+"criticisms. I would especially like to thank those individuals who have "
+"contributed code to I<most>."
+msgstr ""
+"Merci aux utilisateurs de B<most> pour leurs critiques et leurs commentaires "
+"utiles. Merci spécialement aux individus qui ont contribué au code de "
+"B<most>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato "
+"contributed to the early VMS versions of I<most>. In particular, Mark "
+"worked on it to get it ready for DECUS."
+msgstr ""
+"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont "
+"contribué aux premières versions VMS de I<most>. En particulier, Mark a "
+"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> adapted I<most> for use in "
+"I<cswing> and I<gopher>. A few features of the present version of I<most> "
+"was inspired from his work."
+msgstr ""
+"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> a adapté B<most> pour qu'il "
+"soit utilisable dans I<cswing> et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de "
+"la version actuelle de B<most> ont été inspirées par son travail."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the "
+"search routines to use regular expressions."
+msgstr ""
+"Merci à Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour la réécriture des "
+"routines de recherche utilisées pour les expressions rationnelles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> came up with the "
+"idea of automatic detection of zipped files."
+msgstr ""
+"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> est arrivé avec "
+"l'idée d'une détection automatique des fichiers zippés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
+"I<most>."
+msgstr ""
+"Merci également à Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur B<most>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Thanks to David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) for adapting the "
+"documentation to nroff man page source format."
+msgstr ""
+"Merci à David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) pour l'adaptation de la "
+"documentation au format B<nroff> des sources des pages de manuel."