diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man1/most.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man1/most.1.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man1/most.1.po | 2326 |
1 files changed, 2326 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man1/most.1.po b/po/fr/man1/most.1.po new file mode 100644 index 00000000..c71c41ab --- /dev/null +++ b/po/fr/man1/most.1.po @@ -0,0 +1,2326 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>, 2006-2011 +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:49+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOST" +msgstr "MOST" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "30 July 2022" +msgstr "30 juillet 2022" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "most - browse or page through a text file" +msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<most> [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-" +"r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/" +">I<string> ] [ B<+>I<line-number> ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I<file..." +"> ]" +msgstr "" +"B<most> [ B<-1> ] [ B<-b> ] [ B<-C> ] [ B<-c> ] [ B<-d> ] [ B<-M> ] [ B<-" +"r> ] [ B<-s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> ] [ B<-v> ] [ B<-w> ] [ B<-z> ] [ B<+/" +">I<chaîne> ] [ B<+>I<ligne_n> ] [ B<+d> ] [ B<+s> ] [ B<+u> ] [ I<fichier..." +"> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the " +"contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints " +"on the window status line the screen the file name, current line number, and " +"the percentage of the file so far displayed." +msgstr "" +"B<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la " +"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page " +"et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de " +"la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà " +"été affiché." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike other paging programs, B<most> is capable of displaying an arbitrary " +"number of windows as long as each window occupies at least two screen " +"lines. Each window may contain the same file or a different file. In " +"addition, each window has its own mode. For example, one window may display " +"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. " +"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked " +"windows scrolls, all locked windows will scroll. B<most> is also capable of " +"ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is " +"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the " +"code. See the `:o' command for a description of this feature." +msgstr "" +"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B<most> peut afficher " +"un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins " +"deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers " +"différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par " +"exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques " +"à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les " +"fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de " +"fenêtre entraine le défilement des autres. B<most> peut aussi ignorer les " +"lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. " +"C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. " +"Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette " +"fonctionnalité." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to displaying ordinary text files, B<most> can also display " +"binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file " +"is read into a buffer, B<most> examines the first 32 bytes of the file to " +"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate " +"mode. However, this feature may be disabled with the -k option. See the " +"description of the -b, -k, -v, and -t options for further details." +msgstr "" +"En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B<most> peut aussi " +"afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. " +"Quand un fichier est lu dans un tampon, B<most> examine les 32 premiers " +"octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis " +"passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être " +"désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options " +"B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters " +"causing a printer to underline or overstrike. When B<most> recognizes this, " +"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. " +"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by " +"embedding carriage return characters in the middle of a line. When this " +"occurs, B<most> displays the overstruck character with a bold attribute. " +"This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document " +"produced by runoff. In particular, viewing this document with B<most> " +"should illustrate this behavior provided that the underline characters have " +"not been stripped. This may be turned off with the -v option." +msgstr "" +"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de " +"soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou " +"surfrappe le texte. Quand B<most> le détecte, il insère les séquences " +"d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains " +"fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un " +"retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B<most> affiche le " +"caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite " +"la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec " +"B<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec B<most> " +"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés " +"n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, lines with more characters than the terminal width are not " +"wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is indicated " +"by a `$' in the far right column of the terminal screen. The RIGHT and LEFT " +"arrow keys may be used to view lines which extend past the margins of the " +"screen. The -w option may be used to override this feature. When a window " +"is wrapped, the character `\\e' will appear at the right edge of the window." +msgstr "" +"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal " +"ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature " +"survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à " +"droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE " +"pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option " +"B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes " +"sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands are listed below." +msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COLOR SUPPORT" +msgstr "COLORISATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<most> has supported both 256-color and 24 bit truecolor terminals since " +"version 5.2. Not all terminals are capable of generating arbitrary 24 bit " +"colors. If your terminal supports 24 bit colors, but B<most> does not detect " +"it, then set the environment variable" +msgstr "" +"B<most> prend en charge depuis sa version 5.2 à la fois les terminaux en " +"couleur 8 bits et en vraies couleurs 24 bits (I<truecolor>). Tous les " +"terminaux ne sont pas capable de générer des couleurs 24 bits. Si votre " +"terminal gère les couleurs 24 bits et si B<most> ne le détecte pas, alors " +"réglez la variable d'environnement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " COLORTERM=truecolor\n" +msgstr " COLORTERM=truecolor\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "to force 24 bit truecolors to be used." +msgstr "pour forcer l'utilisation des vraies couleurs 24 bits" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-1>" +msgstr "B<-1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"VT100 mode. This is meaningful only on VMS systems. This option should be " +"used if the terminal is strictly a VT100. This implies that the terminal " +"does not have the ability to delete and insert multiple lines. VT102s and " +"above have this ability." +msgstr "" +"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne " +"devrait être utilisée que si le terminal est un VT100. Cela implique que le " +"terminal n'a pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. " +"Les VT102 et supérieurs ont cette possibilité." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit " +"characters. B<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal " +"notation. A typical line looks like:" +msgstr "" +"Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers " +"contenant des caractères 8\\ bits. B<most> affichera le fichier avec une " +"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n" +msgstr " 01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When used with the -v option, the same line looks like:" +msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n" +msgstr " ^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable color support." +msgstr "Désactiver la colorisation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Make searches case-sensitive" +msgstr "Rendre la recherche sensible à la casse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Omit the backslash mark used to denote a wrapped line." +msgstr "Omettre la barre oblique inverse signalant une ligne dédoublée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable the use of mmap." +msgstr "Désactiver l'utilisation de B<mmap>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Default to using regexp searches" +msgstr "Par défaut utiliser des recherches par expressions rationnelles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Squeeze-mode. Replace multiple blank lines with a single blank line." +msgstr "" +"Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une " +"seule." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display tabs as ^I. If this option is immediately followed by an integer, " +"the integer sets the tab width, e.g., -t4" +msgstr "" +"Afficher les tabulations sous forme de « ^I ». Si cette option est " +"immédiatement suivie par un nombre, celui-ci fixe la largeur de la " +"tabulation, par exemple, B<-t4>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u>" +msgstr "B<-u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it" +msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+u>" +msgstr "B<+u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force UTF-8 mode. By default B<most> will use the current locale to " +"determine if UTF-8 mode should be used. The +u and -u switches allow the " +"behavior to be overridden" +msgstr "" +"Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B<most> utilisera les paramètres régionaux " +"du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options " +"B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display control characters as in `^A' for control A. Normally B<most> does " +"not interpret control characters." +msgstr "" +"Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ " +"contrôle A\\ ». Normalement, B<most> n'interprète pas les caractères de " +"contrôle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Wrap lines" +msgstr "Dédoubler les lignes" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable gunzip-on-the-fly" +msgstr "Désactiver la décompression à la volée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+/>I<string>" +msgstr "B<+/>I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Start up at the line containing the first occurrence of string" +msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>I<lineno>" +msgstr "B<+>I<ligne_n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Start up at the specified line-number" +msgstr "Démarrer au numéro de ligne indiqué." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+d>" +msgstr "B<+d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This switch should only be used if you want the option to delete a file " +"while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a " +"directory. The file is deleted with the interactive key sequence `:D' and " +"then confirming with `y'." +msgstr "" +"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un " +"fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non " +"désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » " +"puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+s>" +msgstr "B<+s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Secure Mode-- no edit, cd, shell, and reading files not already listed on " +"the command line." +msgstr "" +"Mode sécurisé — pas d’édition, de changement de répertoire, d’interpréteur, " +"et de lecture de fichiers non déjà listés dans la ligne de commande." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND USAGE" +msgstr "UTILISATION DES COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The commands take effect immediately; it is not necessary to type a carriage " +"return. In the following commands, B<i> is a numerical argument (1 by " +"default)." +msgstr "" +"Les commandes prennent effet immédiatement. Il n’est pas nécessaire de taper " +"un retour charriot. Dans les commandes suivantes, B<i> est un argument " +"numérique (B<1> par défaut)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SPACE, CTRL-D, NEXT_SCREEN>" +msgstr "B<ESPACE>, B<CTRL-D>, B<PAGE_SUIVANTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display another windowful, or jump B<i> windowfuls if B<i> is specified." +msgstr "" +"Afficher la pleine page suivante ou sauter B<i> pleines pages si B<i> est " +"précisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RETURN, DOWN_ARROW, V, CTRL-N>" +msgstr "B<ENTRÉE>, B<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display another line, or B<i> more lines, if specified." +msgstr "Afficher la ligne suivante ou B<i> lignes de plus si précisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UP_ARROW, ^, CTRL-P>" +msgstr "B<FLÈCHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display previous line, or B<i> previous lines, if specified." +msgstr "Afficher la ligne précédente ou B<i> lignes précédentes si précisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<T, ESCAPEE<lt>>" +msgstr "B<T>, B<ECHAPE<lt>>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move to top of buffer." +msgstr "Aller au début du tampon." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<B, ESCAPEE<gt>>" +msgstr "B<B>, B<ECHAPE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move to bottom of buffer." +msgstr "Aller à la fin du tampon." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RIGHT_ARROW, TAB, E<gt>>" +msgstr "B<FLÈCHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scroll window left 60B<i> columns to view lines that are beyond the right " +"margin of the window." +msgstr "" +"Déplacer la fenêtre vers la gauche de B<i> colonnes pour voir les lignes qui " +"sont au-delà de la marge droite de la fenêtre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LEFT_ARROW, CTRL-B, E<lt>>" +msgstr "B<FLÈCHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scroll window right 60B<i> columns to view lines that are beyond the left " +"margin of the window." +msgstr "" +"Déplacer la fenêtre vers la droite de B<i> colonnes pour voir les lignes qui " +"sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<U, CTRL-U, DELETE, PREV_SCREEN>" +msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR>, B<PAGE_PRÉCÉDENTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Skip back B<i> windowfuls and then print a windowful." +msgstr "Revenir B<i> pleines pages en arrière et afficher cette page." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<R, CTRL-R>" +msgstr "B<R>, B<CTRL-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Redraw the window." +msgstr "Rafraîchir l'écran." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<J, G>" +msgstr "B<J>, B<G>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that " +"line otherwise just jump to line i." +msgstr "" +"Si B<i> n'est pas précisé avant, demander un numéro de ligne puis aller à " +"cette ligne. Si celui-ci est précisé, aller directement à la ligne B<i>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%>" +msgstr "B<%>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that " +"percent of the file otherwise just jump to B<i> percent of the file." +msgstr "" +"Si B<i> n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis " +"aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller " +"directement au B<i> pour cent du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<W, w>" +msgstr "B<W>, B<w>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa. For other " +"values, this command is ignored." +msgstr "" +"Si la largeur de l'écran est de 80 colonnes, elle devient 132 et vice-versa. " +"Pour d'autres valeurs, cette commande est ignorée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Q, CTRL-X CTRL-C, CTRL-K E>" +msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exit from B<most>\\&. On VMS, ^Z also exits." +msgstr "Quitter B<most>\\&. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<h, CTRL-H, HELP, PF2>" +msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Help. Give a description of all the B<most> commands. The B<most> " +"environment variable MOST_HELP must be set for this to be meaningful." +msgstr "" +"Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B<most>. La " +"variable d'environnement de B<most> appelée B<MOST_HELP> doit être " +"paramétrée pour que ce soit utile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<f, /, CTRL-F, FIND, GOLD PF3>" +msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD F3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prompt for a string and search forward from the current line for ith " +"distinct line containing the string. CTRL-G aborts." +msgstr "" +"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne " +"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe " +"la recherche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prompt for a string and search backward for the ith distinct line containing " +"the string. CTRL-G aborts." +msgstr "" +"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne " +"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe " +"la recherche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<n>" +msgstr "B<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search for the next B<i> lines containing an occurrence of the last search " +"string in the direction of the previous search." +msgstr "" +"Rechercher, dans les B<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière " +"chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche " +"précédente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<m, SELECT, CTRL-@, CTRL-K M, PERIOD>" +msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set a mark on the current line for later reference." +msgstr "" +"Placer une marque sur la ligne courante pour pouvoir y revenir plus tard." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>" +msgstr "B<INSER>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTRÉE>, B<GOLD POINT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set a mark on the current line but return to previous mark. This allows the " +"user to toggle back and forth between two positions in the file." +msgstr "" +"Placer une marque sur la ligne courante mais retourner à la marque " +"précédente. Cela permet à l'utilisateur d'aller et venir entre deux endroits " +"du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<l, L>" +msgstr "B<l>, B<L>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggle locking for this window. The window is locked if there is a `*' at " +"the left edge of the status line. Windows locked together, scroll together." +msgstr "" +"Inverser l'état d’arrimage de cette fenêtre. La fenêtre est arrimée s'il y a " +"un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres arrimées se " +"déplacent ensemble." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X 2, CTRL-W 2, GOLD X>" +msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Split this window in half." +msgstr "Diviser la fenêtre active en deux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X o, CTRL-W o, o, GOLDUP, GOLDDOWN>" +msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Move to other window." +msgstr "Passer à la fenêtre suivante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X 0, CTRL-W 0, GOLD V>" +msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Delete this window." +msgstr "Effacer la fenêtre active." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X 1, CTRL-W 1, GOLD O>" +msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Delete all other windows, leaving only one window." +msgstr "Effacer toutes les fenêtres sauf une." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E, e>" +msgstr "B<E>, B<e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Edit this file." +msgstr "Éditer ce fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$, ESC $>" +msgstr "B<$>, B<ECHAP $>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is system dependent. On VMS, this causes B<most> to spawn a " +"subprocess. When the user exits the process, B<most> is resumed. On UNIX " +"systems, B<most> simply suspends itself." +msgstr "" +"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. " +"Sur VMS, B<most> démarre un processus enfant. Quand l'utilisateur quitte le " +"processus, B<most> reprend. Sur les systèmes UNIX, B<most> se met simplement " +"en pause." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<:n>" +msgstr "B<:n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to " +"scroll forward or backward through the file list. `Q' quits B<most> and any " +"other key selects the given file." +msgstr "" +"Passer au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez " +"les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des " +"fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter B<most> et n'importe quelle autre " +"touche sélectionne le fichier donné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<:c>" +msgstr "B<:c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggle case sensitive search." +msgstr "Inverser la sensibilité à la casse de la recherche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<:D>" +msgstr "B<:D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Delete current file. This command is only meaningful with the +d switch." +msgstr "" +"Effacer le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec " +"l'option B<+d>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<:o, :O>" +msgstr "B<:o>, B<:O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggle various options. With this key sequence, B<most> displays a prompt " +"asking the user to hit one of: bdtvw. The `b', `t', `v', and `w' options " +"have the same meaning as the command line switches. For example, the `w' " +"option will toggle wrapping on and off for the current window." +msgstr "" +"Inverser diverses options. Avec cette suite de touches, B<most> affiche une " +"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : " +"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ " +"» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par " +"exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter entre le dédoublement ou non des " +"lignes pour la fenêtre en cours." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The `d' option must be used with a prefix integer i. All lines indented " +"beyond B<i> columns will not be displayed. For example, consider the " +"fragment:" +msgstr "" +"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier B<i>. Toutes les " +"lignes indentées au-delà de la colonne B<i> ne seront pas affichées. Par " +"exemple, en considérant l’extrait\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" int main(int argc, char **argv)\n" +" {\n" +" int i;\n" +" for (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n" +" {\n" +" fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n" +" }\n" +" return 0;\n" +" }\n" +msgstr "" +" int main(int argc, char **argv)\n" +" {\n" +" int i;\n" +" for (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n" +" {\n" +" fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n" +" }\n" +" return 0;\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The key sequence `1:od' will cause B<most> to display the file ignoring all " +"lines indented beyond the first column. So for the example above, B<most> " +"would display:" +msgstr "" +"Avec la suite de touches «\\ B<1:od>\\ », B<most> affiche le fichier en " +"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. " +"Appliquée à l'exemple ci-dessus, B<most> afficherait\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" int main(int argc, char **argv)...\n" +" }\n" +msgstr "" +" int main(int argc, char **argv)...\n" +" }\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where the `...' indicates lines that follow are not displayed." +msgstr "" +"le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HINTS" +msgstr "CONSEILS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"CTRL-G aborts the commands requiring the user to type something in at a " +"prompt. The back-quote key has a special meaning here. It is used to quote " +"certain characters. This is useful when search for the occurrence of a " +"string with a control character or a string at the beginning of a line. In " +"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, " +"enter `^JThe where ` quotes the CTRL-J." +msgstr "" +"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose " +"dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique " +"ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors " +"d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de " +"contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans le dernier cas, " +"pour trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez " +"B<`^JLe> avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<most> uses the following environment variables:" +msgstr "B<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MOST_SWITCHES>" +msgstr "B<MOST_SWITCHES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer " +"to use B<most> with the -s option so that excess blank lines are not " +"displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the " +"line:" +msgstr "" +"Cette variable configure les options utilisées de manière courante. Par " +"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser B<most> avec l'option B<-s> " +"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est " +"fait normalement dans le fichier I<login.com> par la ligne\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " $ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n" +msgstr " $ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MOST_EDITOR, SLANG_EDITOR>" +msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Either of these environment variables specify an editor for B<most> to " +"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting " +"descriptors that represent the file name and line number, respectively. For " +"example, if JED is your editor, then set MOST_EDITOR to 'jed %s -g %d'." +msgstr "" +"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que " +"B<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les " +"descripteurs de formatage I<%s> et I<%d> qui représentent respectivement le " +"nom du fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, " +"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MOST_HELP>" +msgstr "B<MOST_HELP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This variable may be used to specify an alternate help file." +msgstr "" +"Cette variable peut être utilisée pour spécifier un fichier d'aide de " +"remplacement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MOST_INITFILE>" +msgstr "B<MOST_INITFILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set this variable to specify the initialization file to load during " +"startup. The default action is to load the system configuration file and " +"then a personal configuration file called .mostrc on Unix, and most.rc on " +"other systems." +msgstr "" +"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au " +"démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du " +"système et puis un fichier de configuration personnel appelé I<.mostrc> sur " +"UNIX et I<most.rc> sur les autres systèmes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" +msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<most> starts up, it tries to read a system configuration file and " +"then a personal configuration file. These files may be used to specify key-" +"bindings and colors." +msgstr "" +"Lorsque B<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration " +"système puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers " +"peuvent être utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la " +"colorisation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To bind a key to a particular function use the syntax:" +msgstr "" +"Pour lier une touche à une fonction particulière, utilisez la syntaxe\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " setkey function-name key-sequence\n" +msgstr " setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The setkey command requires two arguments. The function-name argument " +"specifies the function that is to be executed as a response to the keys " +"specified by the key-sequence argument are pressed. For example," +msgstr "" +"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument " +"I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme " +"réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches " +"correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n" +msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that when Ctrl-P is pressed then the function up is to be executed." +msgstr "" +"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être " +"exécutée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding " +"it in order via the unsetkey function:" +msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence de touches avant " +"de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " unsetkey \"^F\"\n" +msgstr " unsetkey \"^F\"\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Colors may be defined through the use of the color keyword in the the " +"configuration file using the syntax:" +msgstr "" +"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé color dans le fichier de " +"configuration en utilisant la syntaxe\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR\n" +msgstr " color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here, OBJECT-NAME can be any one of the following items:" +msgstr "" +"Ici, NOM_DE_L_OBJET peut être n'importe lequel des éléments suivants\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" status -- the status line\n" +" underline -- underlined text\n" +" overstrike -- overstruck text\n" +" normal -- anything else\n" +msgstr "" +" status – la ligne d'état\n" +" underline – texte souligné\n" +" overstrike – texte surfrappé\n" +" normal – n'importe quoi d'autre\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See the sample configuration files for more information." +msgstr "" +"Reportez-vous aux exemples de fichiers de configuration pour plus " +"d'informations." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Almost all of the known bugs or limitations of B<most> are due to a desire " +"to read and interpret control characters in files. One problem concerns the " +"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. " +"B<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this " +"behavior. One side effect is the one does not always get what one expects " +"when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the -v and " +"-b options of B<most>\\&." +msgstr "" +"Presque tous les bogues connus ou les limitations de B<most> sont dus au " +"désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les " +"fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour " +"Arrière\\ » pour souligner ou surfrapper d'autre caractères. B<most> essaie " +"d'utiliser les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce " +"comportement. Par effet de bord, B<most> ne se comporte pas toujours comme " +"on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. " +"En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> de B<most>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The regular-expression searches may fail to find strings that involve " +"backspace/underscore used for highlighting. The regular-expression syntax " +"is described in the S-Lang Library documentation." +msgstr "" +"La recherche par expression rationnelle peut échouer à trouver des chaînes " +"comportant des retour arrière ou des tirets bas utilisés pour la mise en " +"évidence. La syntaxe des expressions rationnelles est décrite dans la " +"documentation de la bibliothèque S-Lang." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "John E. Davis E<lt>jed@jedsoft.orgE<gt>" +msgstr "John E. Davis E<lt>jed@jedsoft.orgE<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" +msgstr "REMERCIEMENTS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Over the years, many people have contributed to B<most> in one way or " +"another, e.g., via code patches, bug-fixes, comments, or criticisms. I am " +"particularly grateful to the very early adopters of the program who took a " +"chance with a fledgling software project headed by someone learning the " +"underlying language. These include:" +msgstr "" +"Au fil des ans, de nombreuses personnes ont contribué à B<most> d’une façon " +"ou d’une autre, par exemple, avec des correctifs, des corrections de bogue, " +"des commentaires ou des critiques. L’auteur est particulièrement " +"reconnaissant aux tout premiers utilisateurs du programme qui ont pris des " +"risques avec un projet logiciel balbutiant mené par une personne apprenant " +"le langage sous-jacent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato " +"contributed to the early VMS versions of B<most>\\&. In particular, Mark " +"worked on it to get it ready for DECUS." +msgstr "" +"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont " +"contribué aux premières versions VMS de B<most>. En particulier, Mark a " +"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Foteos Macrides adapted B<most> for use in cswing and gopher. A few " +"features of the present version of B<most> was inspired from his work." +msgstr "" +"Foteos Macrides a adapté B<most> pour qu'il soit utilisable dans I<cswing> " +"et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de la version actuelle de B<most> " +"ont été inspirées par son travail." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I am grateful to Robert Mills for re-writing the search routines to use " +"regular expressions." +msgstr "" +"Je suis reconnaissant à Robert Mills pour la réécriture des routines de " +"recherche utilisées pour les expressions rationnelles." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sven Oliver Moll came up with the idea of automatic detection of zipped " +"files." +msgstr "" +"Sven Oliver Moll est arrivé avec l'idée d'une détection automatique des " +"fichiers zippés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of " +"B<most>\\&." +msgstr "" +"Je remercie également Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur " +"B<most>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Javier Kohen was instrumental in the support for UTF-8." +msgstr "Javier Kohen a été déterminant dans la gestion de l'UTF-8." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thanks to David W. Sanderson for adapting the early documentation to nroff " +"man page source format." +msgstr "" +"Je remercie David W. Sanderson pour l'adaptation de la documentation " +"initiale au format B<nroff> des sources des pages de manuel." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "May 1999" +msgstr "Mai 1999" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<lineno>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] " +"[B<+/>I<string>] [I<filename>...]" +msgstr "" +"B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<ligne_n>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] " +"[B<+/>I<chaîne>] [I<nom_de_fichier>...]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the " +"contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints " +"on the window status line the screen the file name, current line number, and " +"the percentage of the file so far displayed." +msgstr "" +"B<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la " +"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page " +"et affiche sur la ligne d’état de la fenêtre le nom du fichier, le numéro de " +"la première ligne affichée à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà " +"été affiché." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Unlike other paging programs, I<most> is capable of displaying an arbitrary " +"number of windows as long as each window occupies at least two screen " +"lines. Each window may contain the same file or a different file. In " +"addition, each window has its own mode. For example, one window may display " +"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. " +"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked " +"windows scrolls, all locked windows will scroll. I<most> is also capable of " +"ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is " +"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the " +"code. See the `B<:o>' command for a description of this feature." +msgstr "" +"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, B<most> peut afficher " +"un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elles occupe au moins " +"deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers " +"différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par " +"exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques " +"à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les " +"fenêtres peuvent être «\\ arrimées\\ »\\, en ce sens qu’un défilement de " +"fenêtre entraine le défilement des autres. B<most> peut aussi ignorer les " +"lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. " +"C'est utile pour lire du code source et apercevoir les fonctions entières. " +"Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette " +"fonctionnalité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to displaying ordinary text files, I<most> can also display " +"binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file " +"is read into a buffer, I<most> examines the first 32 bytes of the file to " +"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate " +"mode. However, this feature may be disabled with the B<-k> option. See the " +"description of the B<-b>, B<-k>, B<-v>, and B<-t> options for further " +"details." +msgstr "" +"En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, B<most> peut aussi " +"afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. " +"Quand un fichier est lu dans un tampon, B<most> examine les 32 premiers " +"octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis " +"passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être " +"désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options " +"B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters " +"causing a printer to underline or overstrike. When I<most> recognizes this, " +"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. " +"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by " +"embedding carriage return characters in the middle of a line. When this " +"occurs, I<most> displays the overstruck character with a bold attribute. " +"This feature facilitates the reading of UNIX man pages or a document " +"produced by I<runoff>. In particular, viewing this document with I<most> " +"should illustrate this behavior provided that the underline characters have " +"not been stripped. This may be turned off with the B<-v> option." +msgstr "" +"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de " +"soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou " +"surfrappe le texte. Quand B<most> le détecte, il insère les séquences " +"d'échappement adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains " +"fichiers font surfrapper certains caractères à l'impression en insérant un " +"retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, B<most> affiche le " +"caractère de surfrappe par un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite " +"la lecture des pages de manuel d’UNIX ou des documents générés avec " +"B<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec B<most> " +"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés " +"n'aient pas été retirés. Cela peut être désactivé avec l'option B<-v>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"By default, lines with more characters than the terminal width are not " +"wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is " +"indicated by a `$' in the far right column of the terminal screen. The " +"RIGHT and LEFT arrow keys may be used to view lines which extend past the " +"margins of the screen. The B<-w> option may be used to override this " +"feature. When a window is wrapped, the character `\\e' will appear at the " +"right edge of the window." +msgstr "" +"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal " +"ne sont pas dédoublées mais sont alors tronquées. Lorsque cette troncature " +"survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la colonne la plus à " +"droite du terminal. On utilise les flèches directionnelles DROITE et GAUCHE " +"pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des marges de l'écran. L'option " +"B<-w> peut être utilisée pour annuler cette fonctionnalité. Quand les lignes " +"sont dédoublées, le caractère «\\ \\e\\ » apparaît à la droite de la fenêtre." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit " +"characters. I<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal " +"notation. A typical line looks like:" +msgstr "" +"Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers " +"contenant des caractères 8\\ bits. B<most> affichera le fichier avec une " +"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @..." +msgstr "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "When used with the B<-v> option, the same line looks like:" +msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @..." +msgstr "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Squeeze. Replace multiple blank lines with a single blank line." +msgstr "" +"Mode resserrement. Remplacer plusieurs lignes vides successives par une " +"seule." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "option turns off gunzip-on-the-fly." +msgstr "Désactiver la décompression à la volée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Display control characters as in `^A' for control A. Normally I<most> does " +"not interpret control characters." +msgstr "" +"Afficher les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » pour «\\ " +"contrôle A\\ ». Normalement, B<most> n'interprète pas les caractères de " +"contrôle." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Display tabs as `^I'. This option is meaningful only when used with the B<-" +"v> option." +msgstr "" +"Représenter les tabulations par «\\ ^I\\ ». Cette option n'a un sens que " +"lorsqu'elle est utilisée en conjonction avec l'option B<-v>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Start up at I<lineno>." +msgstr "Démarrer à la I<ligne_n>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Make searches case sensitive. By default, they are not." +msgstr "" +"Rendre la recherche sensible à la casse. Par défaut, elle ne l'est pas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it." +msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Force UTF-8 mode. By default most will use the current locale to determine " +"if UTF-8 mode should be used. The B<+u> and B<-u> switches allow the " +"behavior to be overridden." +msgstr "" +"Forcer le mode UTF-8. Par défaut, B<most> utilisera les paramètres régionaux " +"du système pour déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options " +"B<+u> et B<-u> permettent de modifier ce comportement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This switch should only be used if you want the option to delete a file " +"while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a " +"directory. The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' " +"and then confirming with `B<y>'." +msgstr "" +"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un " +"fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non " +"désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » " +"puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I<string>." +msgstr "Démarrer à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Some commands have an optional numeric argument I<id> ,entered before the " +"command. If not given, the default value of I<i> is 1." +msgstr "" +"Certaines commandes ont un paramètre numérique facultatif I<i>, saisi avant " +"la commande. S'il n'est pas fourni, sa valeur par défaut est B<1>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Commands take effect immediately; typing a I<RETURN> after isn't necessary " +"or correct. (Besides, I<RETURN> itself is a command.)" +msgstr "" +"Les commandes prennent effet immédiatement. Utiliser la touche I<ENTRÉE> " +"n'est ni nécessaire, ni correct (d’ailleurs, I<ENTRÉE> elle-même est une " +"commande)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Example: to go down one line, press the I<DOWN_ARROW> key. To go down 20 " +"lines, press I<2> then I<0> then the I<DOWN_ARROW> key." +msgstr "" +"Exemple : pour descendre d'une ligne, appuyez sur la touche " +"I<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>. Pour descendre de 20 lignes, appuyez successivement " +"sur les touches I<2> puis I<0> et enfin I<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<RETURN>, B<DOWN_ARROW>, B<V>, B<CTRL-N>" +msgstr "B<ENTRÉE>, B<FLÈCHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Display another line, or I<i> more lines, if specified." +msgstr "Afficher la ligne suivante ou I<i> lignes de plus si précisé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<UP_ARROW>, B<^>, B<CTRL-P>" +msgstr "B<FLÈCHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified." +msgstr "Afficher la ligne précédente ou I<i> lignes précédentes si précisé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>" +msgstr "B<T>, B<ECHAPE<lt>>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<B>, B<ESCAPE>E<gt>" +msgstr "B<B>, B<ECHAPE<gt>>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<RIGHT_ARROW>, B<TAB>, B<E<gt>>" +msgstr "B<FLÈCHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Scroll window left 60I<i> columns to view lines that are beyond the right " +"margin of the window." +msgstr "" +"Déplacer la fenêtre vers la gauche de I<i> colonnes pour voir les lignes qui " +"sont au-delà de la marge droite de la fenêtre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<LEFT_ARROW>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>" +msgstr "B<FLÈCHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Scroll window right 60I<i> columns to view lines that are beyond the left " +"margin of the window." +msgstr "" +"Déplacer la fenêtre vers la droite de I<i> colonnes pour voir les lignes qui " +"sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<U>, B<CTRL-U>, B<DELETE>, B<PREV_SCREEN>" +msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR.>, B<PAGE_PRÉCÉDENTE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful." +msgstr "Revenir I<i> pleines pages en arrière et afficher cette page." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<R>, B<CTRL-R>" +msgstr "B<R>, B<CTRL-R>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<J>, B<G>" +msgstr "B<J>, B<G>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If I<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that " +"line otherwise just jump to line I<i>." +msgstr "" +"Si I<i> n'est pas précisé, demander un numéro de ligne puis aller à cette " +"ligne. Sinon, aller directement à la ligne I<i>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If I<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that " +"percent of the file otherwise just jump to I<i> percent of the file." +msgstr "" +"Si I<i> n'est pas précisé avant, demander un nombre en pourcentage puis " +"aller à ce pourcentage du fichier. Si celui-ci est précisé, aller " +"directement au I<i> pour cent du fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<W>, B<w>" +msgstr "B<W>, B<w>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>" +msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Exit from I<most>. On VMS, ^Z also exits." +msgstr "Quitter B<most>. Sur VMS, « ^Z » permet aussi de sortir." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>" +msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Help. Give a description of all the I<most> commands. The I<most> " +"environment variable B<MOST_HELP> must be set for this to be meaningful." +msgstr "" +"Aide-mémoire. Donner une description de toutes les commandes de B<most>. La " +"variable d'environnement de B<most> appelée B<MOST_HELP> doit être " +"paramétrée pour que ce soit utile." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD PF3>" +msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD F3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th " +"distinct line containing the string. B<CTRL-G> aborts." +msgstr "" +"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, à la suite de la ligne " +"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe " +"la recherche." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Prompt for a string and search backward for the I<i>th distinct line " +"containing the string. B<CTRL-G> aborts." +msgstr "" +"Attendre une chaîne de caractères et rechercher, en arrière de la ligne " +"courante, la énième ligne distincte contenant cette chaîne. B<CTRL-G> stoppe " +"la recherche." + +#. ------- +#. The '@' causes problems when included in a paragraph tag +#. in my system's -man macro set, so jump though some hoops to +#. avoid doing this. +#. ------- +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Search for the next I<i> lines containing an occurrence of the last search " +"string in the direction of the previous search." +msgstr "" +"Rechercher, dans les I<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière " +"chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche " +"précédente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<PERIOD>" +msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<INSERT_HERE>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<COMMA>, B<CTRL-K RETURN>, B<GOLD PERIOD>" +msgstr "B<INSER>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTRÉE>, B<GOLD POINT>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<l>, B<L>" +msgstr "B<l>, B<L>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>" +msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>" +msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>" +msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>" +msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<E>, B<e>" +msgstr "B<E>, B<e>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<$>, B<ESC $>" +msgstr "B<$>, B<ECHAP $>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This is system dependent. On VMS, this causes I<most> to spawn a " +"subprocess. When the user exits the process, I<most> is resumed. On UNIX " +"systems, I<most> simply suspends itself." +msgstr "" +"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. " +"Sur VMS, B<most> démarre un processus enfant. Quand l'utilisateur quitte le " +"processus, B<most> reprend. Sur les systèmes UNIX, B<most> se met simplement " +"en pause." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to " +"scroll forward or backward through the file list. `B<Q>' quits I<most> and " +"any other key selects the given file." +msgstr "" +"Passer au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez " +"les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des " +"fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter B<most> et n'importe quelle autre " +"touche sélectionne le fichier donné." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Delete current file. This command is only meaningful with the B<+d> switch." +msgstr "" +"Effacer le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec " +"l'option B<+d>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<:o>, B<:O>" +msgstr "B<:o>, B<:O>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Toggle various options. With this key sequence, I<most> displays a prompt " +"asking the user to hit one of: B<bdtvw>. The `B<b>', `B<t>', `B<v>', and " +"`B<w>' options have the same meaning as the command line switches. For " +"example, the `B<w>' option will toggle wrapping on and off for the current " +"window." +msgstr "" +"Inverser diverses options. Avec cette suite de touches, I<most> affiche une " +"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : " +"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ " +"» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par " +"exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes " +"entre l'activation et la désactivation." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The `B<d>' option must be used with a prefix integer I<i>. All lines " +"indented beyond I<i> columns will not be displayed. For example, consider " +"the fragment:" +msgstr "" +"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les " +"lignes indentées au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par " +"exemple, en considérant l’extrait\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "int main(int argc, char **argv) { int i;" +msgstr "int main(int argc, char **argv) { int i;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +" for (i = 0; i E<lt> argc, i++) { fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i," +"argv[i]); } return 0; }" +msgstr "" +" for (i = 0; i E<lt> argc, i++) { fprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i," +"argv[i]); } return 0; }" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The key sequence `B<1:od>' will cause I<most> to display the file ignoring " +"all lines indented beyond the first column. So for the example above, " +"I<most> would display:" +msgstr "" +"Avec la suite de touche «\\ B<1:od>\\ », B<most> affiche le fichier en " +"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. " +"Appliquée à l'exemple ci-dessus, B<most> afficherait\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "int main(int argc, char **argv)... }" +msgstr "int main(int argc, char **argv)... }" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "where the `...' indicates lines follow are not displayed." +msgstr "" +"le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<CTRL-G> aborts the commands requiring the user to type something in at a " +"prompt. The backquote key has a special meaning here. It is used to quote " +"certain characters. This is useful when search for the occurrence of a " +"string with a control character or a string at the beginning of a line. In " +"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, " +"enter B<`^JThe> where B<`> quotes the B<CTRL-J>." +msgstr "" +"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose " +"dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique " +"ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors " +"d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de " +"contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans ce dernier cas, " +"pour trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez " +"B<`^JLe> avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I<most> uses the following environment variables:" +msgstr "B<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer " +"to use I<most> with the B<-s> option so that excess blank lines are not " +"displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the " +"line:" +msgstr "" +"Cette variable configure les options utilisées de manière courante. Par " +"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser B<most> avec l'option B<-s> " +"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est " +"fait normalement dans le fichier I<login.com> par la ligne\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"" +msgstr "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>" +msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Either of these environment variables specify an editor for I<most> to " +"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting " +"descriptors that represent the file name and line number, respectively. For " +"example, if JED is your editor, then set B<MOST_EDITOR> to 'jed %s -g %d'." +msgstr "" +"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que " +"B<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les " +"descripteurs de formatage I<%s> et I<%d> qui représentent respectivement le " +"nom du fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, " +"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Set this variable to specify the initialization file to load during " +"startup. The default action is to load the system configuration file from " +"I</etc/most.conf> and then a personal configuration file located at I<$HOME/." +"mostrc>" +msgstr "" +"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au " +"démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du " +"système depuis I</etc/most.conf> puis le fichier de configuration de " +"l'utilisateur depuis I<$HOME/.mostrc>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When I<most> starts up, it tries to read a system configuration file and " +"then a personal configuration file. These files may be used to specify " +"keybindings and colors." +msgstr "" +"Lorsque B<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration " +"système puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers " +"peuvent être utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la " +"colorisation." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<setkey function-name key-sequence>" +msgstr "B<setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I<setkey> command requires two arguments. The I<function-name> argument " +"specifies the function that is to be executed as a response to the keys " +"specified by the I<key-sequence> argument are pressed. For example," +msgstr "" +"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument " +"I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme " +"réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches " +"correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n" +msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be " +"executed." +msgstr "" +"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être " +"exécutée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding " +"it in order via the I<unsetkey> function:" +msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches avant " +"de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid " unsetkey \"^F\"\n" +msgstr " unsetkey \"^F\"\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Colors may be defined through the use of the I<color> keyword in the " +"configuration file using the syntax:" +msgstr "" +"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé I<color> dans le fichier " +"de configuration en utilisant la syntaxe\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR>" +msgstr "B<color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +" status -- the status line\n" +" underline -- underlined text\n" +" overstrike -- overstriked text\n" +" normal -- anything else\n" +msgstr "" +" status -- la ligne d'état\n" +" underline -- texte souligné\n" +" overstrike -- texte surfrappé\n" +" normal -- n'importe quoi d'autre\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Almost all of the known bugs or limitations of I<most> are due to a desire " +"to read and interpret control characters in files. One problem concerns the " +"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. " +"I<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this " +"behavior. One side effect is the one does not always get what one expects " +"when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the B<-v> " +"and B<-b> options of I<most>." +msgstr "" +"Presque tous les bogues connus ou les limitations de B<most> sont dus au " +"désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les " +"fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour " +"Arrière\\ » pour souligner ou surfrapper d'autre caractères. B<most> essaie " +"d'utiliser les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce " +"comportement. Par effet de bord, B<most> ne se comporte pas toujours comme " +"on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. " +"En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> de B<most>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "John E. Davis" +msgstr "John E. Davis" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "davis@space.mit.edu" +msgstr "davis@space.mit.edu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I would like to thank the users of I<most> for valuable comments and " +"criticisms. I would especially like to thank those individuals who have " +"contributed code to I<most>." +msgstr "" +"Merci aux utilisateurs de B<most> pour leurs critiques et leurs commentaires " +"utiles. Merci spécialement aux individus qui ont contribué au code de " +"B<most>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato " +"contributed to the early VMS versions of I<most>. In particular, Mark " +"worked on it to get it ready for DECUS." +msgstr "" +"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont " +"contribué aux premières versions VMS de I<most>. En particulier, Mark a " +"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> adapted I<most> for use in " +"I<cswing> and I<gopher>. A few features of the present version of I<most> " +"was inspired from his work." +msgstr "" +"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> a adapté B<most> pour qu'il " +"soit utilisable dans I<cswing> et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de " +"la version actuelle de B<most> ont été inspirées par son travail." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the " +"search routines to use regular expressions." +msgstr "" +"Merci à Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour la réécriture des " +"routines de recherche utilisées pour les expressions rationnelles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> came up with the " +"idea of automatic detection of zipped files." +msgstr "" +"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> est arrivé avec " +"l'idée d'une détection automatique des fichiers zippés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of " +"I<most>." +msgstr "" +"Merci également à Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur B<most>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Thanks to David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) for adapting the " +"documentation to nroff man page source format." +msgstr "" +"Merci à David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) pour l'adaptation de la " +"documentation au format B<nroff> des sources des pages de manuel." |