summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/ip.7.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/man7/ip.7.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/ip.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/ip.7.po3230
1 files changed, 3230 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/ip.7.po b/po/fr/man7/ip.7.po
new file mode 100644
index 00000000..df39a77c
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/ip.7.po
@@ -0,0 +1,3230 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-22 08:24+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "p"
+msgid "ip"
+msgstr "p"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
+msgstr "ip – Implémentation Linux du protocole IPv4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. .B #include <net/netinet.h> -- does not exist anymore
+#. .B #include <linux/errqueue.h> -- never include <linux/foo.h>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* Surensemble des précédents */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
+"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
+msgstr ""
+"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
+"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocole>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
+"and RFC\\ 1122. B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
+"conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet "
+"filter."
+msgstr ""
+"Linux implémente le protocole Internet (IP) version 4 décrit dans les RFC\\ "
+"791 et RFC\\ 1122. B<ip> contient une implémentation de la diffusion "
+"multiple niveau 2 conforme à la RFC 1112. Cette implémentation inclut un "
+"routeur IP comprenant un filtre de paquets."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information "
+"on sockets, see B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"L'interface de programmation est compatible avec les sockets BSD. Pour plus "
+"d'informations sur les sockets, consultez B<socket>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An IP socket is created using B<socket>(2):"
+msgstr "Un socket IP est créé en utilisant B<socket>(2) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
+msgstr " socket(AF_INET, type_socket, protocole);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid socket types include B<SOCK_STREAM> to open a stream socket, "
+"B<SOCK_DGRAM> to open a datagram socket, and B<SOCK_RAW> to open a "
+"B<raw>(7) socket to access the IP protocol directly."
+msgstr ""
+"Les sockets autorisés incluent B<SOCK_STREAM> pour ouvrir un socket flux, "
+"B<SOCK_DGRAM> pour ouvrir un socket datagramme et B<SOCK_RAW> pour ouvrir un "
+"socket B<raw>(7) pour accéder directement au protocole IP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received or sent. "
+"Valid values for I<protocol> include:"
+msgstr ""
+"I<protocole> est le protocole IP dans les en-têtes IP reçus ou envoyés. Les "
+"valeurs autorisées pour I<protocole> incluent :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 and B<IPPROTO_TCP> for B<tcp>(7) stream sockets;"
+msgstr "0 et B<IPPROTO_TCP> pour les sockets flux B<tcp>(7) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 and B<IPPROTO_UDP> for B<udp>(7) datagram sockets;"
+msgstr "0 et B<IPPROTO_UDP> pour les sockets datagramme B<udp>(7) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPPROTO_SCTP> for B<sctp>(7) stream sockets; and"
+msgstr "B<IPPROTO_SCTP> pour les sockets flux B<sctp>(7) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPPROTO_UDPLITE> for B<udplite>(7) datagram sockets."
+msgstr "B<IPPROTO_UDPLITE> pour les sockets datagramme B<udplite>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
+"1700 assigned numbers."
+msgstr ""
+"Pour B<SOCK_RAW> un protocole IP IANA autorisé, défini dans les numéros "
+"assignés de la RFC\\ 1700, peut être indiqué."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
+"should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). In this "
+"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
+"pair. When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
+"bound to I<all> local interfaces. When B<listen>(2) is called on an "
+"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
+"the local address set to B<INADDR_ANY>. When B<connect>(2) is called on an "
+"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
+"to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un processus veut recevoir de nouveaux paquets entrants ou des "
+"connexions, il doit attacher un socket à une adresse d'interface locale en "
+"utilisant B<bind>(2). Un seul socket IP peut être attaché à une paire "
+"(adresse, port) locale donnée. Lorsque B<INADDR_ANY> est indiqué au moment "
+"de l'attachement, le socket sera affecté à I<toutes> les interfaces locales. "
+"Si B<listen>(2) est appelée sur un socket non affecté, celui-ci est "
+"automatiquement attaché à un port libre aléatoire, avec l'adresse locale "
+"définie à B<INADDR_ANY>. Si B<connect>(2) est appelée sur un socket non "
+"affecté, celui-ci est automatiquement attaché à un port libre aléatoire ou "
+"un port partagé utilisable avec l'adresse locale définie à B<INADDR_ANY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
+"after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set. Care should be "
+"taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
+msgstr ""
+"L'adresse locale d'un socket TCP qui a été attaché est indisponible pendant "
+"quelques instants après sa fermeture, à moins que l'attribut B<SO_REUSEADDR> "
+"ait été activé. Il faut être prudent en utilisant cet attribut, car il rend "
+"le protocole TCP moins fiable."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Address format"
+msgstr "Formats d'adresse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
+"and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port "
+"numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7) and "
+"B<tcp>(7). On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
+msgstr ""
+"Une adresse de socket IP est définie comme la combinaison d'une adresse IP "
+"d'interface et d'un numéro de port de 16 bits. Le protocole IP de base ne "
+"fournit pas de numéros de port, ils sont implémentés par les protocoles de "
+"plus haut niveau comme B<udp>(7) et B<tcp>(7). Sur les sockets raw, le champ "
+"I<sin_port> contient le protocole IP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct sockaddr_in {\n"
+#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
+#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
+#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Internet address */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n"
+" octets réseau */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sin_family> is always set to B<AF_INET>. This is required; in Linux 2.2 "
+"most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing. "
+"I<sin_port> contains the port in network byte order. The port numbers below "
+"1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>). Only "
+"a privileged process (on Linux: a process that has the "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability in the user namespace governing its "
+"network namespace) may B<bind>(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 "
+"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
+"higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)."
+msgstr ""
+"I<sin_family> est toujours défini à B<AF_INET>. C'est indispensable\\ : sous "
+"Linux\\ 2.2, la plupart des fonctions réseau renvoient B<EINVAL> lorsque "
+"cette définition est absente. I<sin_port> contient le numéro de port, dans "
+"l'ordre des octets du réseau. Les numéros de ports inférieurs à 1024 sont "
+"dits I<privilégiés> (ou parfois I<réservés>). Seuls les processus "
+"privilégiés (sur Linux, ceux qui ont la capacité B<CAP_NET_BIND_SERVICE> "
+"dans l’espace de noms utilisateur gouvernant son espace de noms réseau) "
+"peuvent appeler B<bind>(2) pour ces sockets. Le protocole IPv4 brut en tant "
+"que tel n'a pas le concept de ports, ceux-ci étant seulement implémentés par "
+"des protocoles de plus haut niveau comme B<tcp>(7) et B<udp>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct "
+"in_addr> contains the host interface address in network byte order. "
+"I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
+"B<INADDR_LOOPBACK>) using B<htonl>(3) or set using the B<inet_aton>(3), "
+"B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the "
+"name resolver (see B<gethostbyname>(3))."
+msgstr ""
+"I<sin_addr> est l'adresse IP de l'hôte. Le membre I<s_addr> de la structure "
+"I<in_addr> contient l'adresse de l'interface de l'hôte, dans l'ordre des "
+"octets du réseau. I<in_addr> devrait recevoir l'une des valeurs "
+"B<INADDR_>I<*> (par exemple, B<INADDR_LOOPBACK>) en utilisant B<htonl>(3) ou "
+"être défini à l’aide des fonctions de bibliothèque B<inet_aton>(3), "
+"B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) ou directement par le système de "
+"résolution des noms (consultez B<gethostbyname>(3))."
+
+#. Leave a loophole for XTP @)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast "
+"addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, "
+"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses "
+"address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses "
+"can be sent or received only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set. "
+"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to "
+"use only unicast addresses."
+msgstr ""
+"Les adresses IPv4 sont divisées en adresses de diffusion individuelle "
+"(unicast), de diffusion générale (broadcast) et de diffusion multiple "
+"(multicast). Les adresses de diffusion individuelle décrivent une interface "
+"unique d'un hôte, les adresses de diffusion générale correspondent à tous "
+"les hôtes d'un réseau et les adresses de diffusion multiple représentent "
+"tous les hôtes d'un groupe de diffusion multiple. Les datagrammes vers des "
+"adresses de diffusion générale ne peuvent être émis et reçus que si "
+"l'attribut de socket B<SO_BROADCAST> est activé. Dans l'implémentation "
+"actuelle, les sockets orientés connexion ne sont autorisés que sur des "
+"adresses de diffusion individuelle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the address and the port are always stored in network byte order. "
+"In particular, this means that you need to call B<htons>(3) on the number "
+"that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the "
+"standard library work in network byte order."
+msgstr ""
+"Remarquez que l'adresse et le port sont toujours stockés dans l'ordre des "
+"octets du réseau. Cela signifie en particulier qu'il faut invoquer "
+"B<htons>(3) sur le numéro attribué à un port. Toutes les fonctions de "
+"manipulation d'adresses et de ports de la bibliothèque standard fonctionnent "
+"dans l'ordre des octets du réseau."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Special and reserved addresses"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "There are several special addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "always refers to the local host via the loopback device;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "means any address for socket binding;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"has the same effect on B<bind>(2) as B<INADDR_ANY> for historical reasons. "
+"A packet addressed to B<INADDR_BROADCAST> through a socket which has "
+"B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network "
+"segment, as long as the link is broadcast-capable."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Highest-numbered address"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lowest-numbered address"
+msgstr ""
+
+#. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that "
+"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on "
+"a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. "
+"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be "
+"addressed with a socket on which the B<SO_BROADCAST> option has been set. "
+"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered "
+"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for "
+"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources "
+"also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is "
+"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for "
+"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
+msgstr ""
+
+#. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b
+#. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since "
+"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other "
+"than B<INADDR_ANY> and B<INADDR_BROADCAST>, are treated as ordinary unicast "
+"addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not "
+"interoperate with these historically reserved addresses."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to "
+"the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Options de socket"
+
+#. or SOL_IP on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
+"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level "
+"for IP is B<IPPROTO_IP>. A boolean integer flag is zero when it is false, "
+"otherwise true."
+msgstr ""
+"IP gère quelques options de sockets spécifiques au protocole qui peuvent "
+"être définies avec B<setsockopt>(2) et consultées avec B<getsockopt>(2). Le "
+"niveau d'option de sockets pour IP est B<IPPROTO_IP>. Un attribut entier "
+"booléen est faux quand il vaut zéro et vrai sinon."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an invalid socket option is specified, B<getsockopt>(2) and "
+"B<setsockopt>(2) fail with the error B<ENOPROTOOPT>."
+msgstr ""
+"Quand une option non autorisée de socket est spécifiée, B<getsockopt>(2) et "
+"B<setsockopt>(2) échouent avec l’erreur B<ENOPROTOOPT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (depuis Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
+msgstr ""
+"Rejoindre un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure "
+"I<ip_mreqn>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ip_mreqn {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" int imr_ifindex; /* interface index */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ip_mreqn {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n"
+" de diffusion multiple */\n"
+" struct in_addr imr_address; /* Adresse IP de\n"
+" l'interface locale */\n"
+" int imr_ifindex; /* Numéro d'interface */\n"
+"};\n"
+
+#. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
+"wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or "
+"B<setsockopt>(2) fails with the error B<EINVAL>). I<imr_address> is the "
+"address of the local interface with which the system should join the "
+"multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
+"is chosen by the system. I<imr_ifindex> is the interface index of the "
+"interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
+"indicate any interface."
+msgstr ""
+"I<imr_multiaddr> contient l'adresse du groupe de diffusion multiple que "
+"l'application veut rejoindre ou quitter. Il doit s'agir d'une adresse de "
+"diffusion multiple valable (sinon B<setsockopt>(2) échoue avec l'erreur "
+"B<EINVAL>). I<imr_address> est l'adresse de l'interface locale avec laquelle "
+"le système doit joindre le groupe de diffusion multiple. Si elle est égale à "
+"B<INADDR_ANY>, une interface appropriée est choisie par le système. "
+"I<imr_ifindex> est le numéro de l'interface qui doit rejoindre ou quitter le "
+"groupe I<imr_multiaddr>, ou zéro pour indiquer n'importe quelle interface."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2. For "
+"compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
+"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
+"I<imr_ifindex> field. (The kernel determines which structure is being "
+"passed based on the size passed in I<optlen>.)"
+msgstr ""
+"La structure I<ip_mreqn> n'est disponible que depuis Linux 2.2. Pour la "
+"compatibilité, l'ancienne structure I<ip_mreq> (présente depuis Linux 1.2) "
+"est encore gérée. Elle ne diffère de I<ip_mreqn> que par l'absence du champ "
+"I<imr_ifindex>. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant "
+"sur la taille passée à I<optlen>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> is valid only for B<setsockopt>(2)."
+msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> est autorisé seulement pour B<setsockopt>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
+"source. Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
+msgstr ""
+"Rejoindre un groupe de diffusion multiple et autoriser la réception de "
+"données uniquement depuis une source indiquée. L'argument est une structure "
+"I<ip_mreq_source>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ip_mreq_source {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
+" multicast source */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ip_mreq_source {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n"
+" de diffusion multiple */\n"
+" struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n"
+" l'interface locale */\n"
+" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n"
+" de diffusion multiple */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. The I<imr_multiaddr> field contains the address of "
+"the multicast group the application wants to join or leave. The "
+"I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
+"system should join the multicast group. Finally, the I<imr_sourceaddr> "
+"field contains the address of the source the application wants to receive "
+"data from."
+msgstr ""
+"La structure I<ip_mreq_source> est similaire à I<ip_mreqn> décrite sous "
+"B<IP_ADD_MEMBERSIP>. Le champ I<imr_multiaddr> contient l'adresse du groupe "
+"de diffusion multiple que l'application veut rejoindre ou quitter. Le champ "
+"I<imr_interface> est l'adresse de l'interface locale avec laquelle le "
+"système doit rejoindre le groupe de diffusion multiple. Le champ "
+"I<imr_sourceaddr> contient l'adresse de la source depuis laquelle "
+"l'application veut recevoir des données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
+"than one source."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour autoriser la réception "
+"depuis plusieurs sources."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (since Linux 4.2)"
+msgstr "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (depuis Linux 4.2)"
+
+#. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B<bind>(2) "
+"with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at "
+"B<connect>(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as "
+"the 4-tuple is unique."
+msgstr ""
+"Informer le noyau de ne pas réserver un port éphémère lors de l’utilisation "
+"de B<bind>(2) avec un numéro de port égal à zéro. Le port sera choisi plus "
+"tard automatiquement au moment de B<connect>(2) de façon à permettre de "
+"partager un port source aussi longtemps que le quadruplet est unique."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This "
+"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
+"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Bloquer la réception de données en diffusion multiple depuis une source "
+"spécifique pour un groupe donné. Cela n'est possible qu'après que "
+"l'application s'est abonnée au groupe de diffusion multiple en utilisant "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> ou B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
+"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"L'argument est une structure I<ip_mreq_source> comme décrite pour "
+"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (depuis Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
+"similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Quitter un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure "
+"I<ip_mreqn> ou I<ip_mreq> similaire à B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a "
+#| "given multicast group that come from a given source. If the application "
+#| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
+#| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from "
+#| "all sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
+msgid ""
+"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given "
+"multicast group that come from a given source. If the application has "
+"subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
+"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all "
+"sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
+msgstr ""
+"Quitter un groupe spécifique à une source, c'est-à-dire arrêter de recevoir "
+"des données depuis une source donnée pour un groupe de diffusion donné. Si "
+"l'application est abonnée à d'autres sources du même groupe, les données des "
+"sources restantes seront toujours transmises. Pour couper la réception "
+"depuis toutes les sources, utilisez B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
+msgstr "B<IP_FREEBIND> (depuis Linux 2.4)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.4.0-test10
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
+"nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, "
+"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
+"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
+"it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
+"proc> interface described below."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, cet attribut booléen permet l'attachement à une "
+"adresse IP non locale ou qui n'existe pas (encore). Cela permet d'écouter "
+"sur un socket, sans que l'interface réseau sous-jacente ou l'adresse IP "
+"dynamique indiquée ne soit opérationnelle au moment où l'application essaie "
+"de s'y attacher. Cette option est l'équivalent spécifique au socket de "
+"l'interface I<ip_nonlocal_bind> de I</proc> décrite plus bas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
+msgstr "B<IP_HDRINCL> (depuis Linux 2.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid "
+"only for B<SOCK_RAW> sockets; see B<raw>(7) for more information. When "
+"this flag is enabled, the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, and "
+"B<IP_TOS> are ignored."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, l'utilisateur fournit un en-tête IP avant les "
+"données utilisateur. Cette option n'est valable que pour les sockets "
+"B<SOCK_RAW>. Consultez B<raw>(7) pour plus de détails. Lorsque cet attribut "
+"est activé, les valeurs définies pour B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> et B<IP_TOS> "
+"sont ignorées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (depuis Linux 2.6.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or get the per-socket default local port range. This option can be used "
+"to clamp down the global local port range, defined by the "
+"I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given "
+"socket."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option takes an I<uint32_t> value with the high 16 bits set to the upper "
+"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds "
+"are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not "
+"zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then "
+"that bound has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_MSFILTER> (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option provides access to the advanced full-state filtering API. "
+"Argument is an I<ip_msfilter> structure."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'accéder à l'API de filtrage d’états avancée. "
+"L'argument est une structure I<ip_msfilter>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct ip_mreq_source {\n"
+#| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+#| " address */\n"
+#| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
+#| " interface */\n"
+#| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
+#| " multicast source */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n"
+"\\&\n"
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n"
+" the following array */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n"
+" addresses */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ip_mreq_source {\n"
+" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n"
+" de diffusion multiple */\n"
+" struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n"
+" l'interface locale */\n"
+" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n"
+" de diffusion multiple */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
+"used to specify the filtering mode. Additionally, the "
+"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) macro exists to determine how much memory is needed "
+"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
+msgstr ""
+"Les deux macros B<MCAST_INCLUDE> et B<MCAST_EXCLUDE> permettent d'identifier "
+"le mode de filtrage. De plus, la macro B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) permet de "
+"déterminer la quantité de mémoire nécessaire pour stocker une structure "
+"I<ip_msfilter> contenant I<n> sources."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
+msgstr ""
+"Pour une description complète du filtrage des sources de diffusion multiple, "
+"consultez la RFC 3376."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_MTU> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.124
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an "
+"integer."
+msgstr ""
+"Récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le socket. Renvoi "
+"d’un entier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<IP_MTU> is valid only for B<getsockopt>(2) and can be employed only when "
+"the socket has been connected."
+msgstr ""
+"B<IP_MTU> est valable seulement pour B<getsockopt>(2) et peut être seulement "
+"employé quand le socket est connecté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.124
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, "
+"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
+"B<SOCK_STREAM> sockets. For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
+"forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the "
+"user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
+"the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>) "
+"datagrams that are bigger than the known path MTU. B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
+"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
+"don't-fragment flag otherwise."
+msgstr ""
+"Définir ou récupérer la définition de découverte de MTU de chemin (Path MTU "
+"discovery — PMTUd) pour un socket. Lorsqu'elle est activée, Linux effectuera "
+"la découverte de la MTU d'un chemin conformément à la RFC\\ 1191 sur les "
+"sockets B<SOCK_STREAM>. Pour les sockets autres que B<SOCK_STREAM>, "
+"B<IP_PMTUDISC_DO> force l'activation de l'attribut interdisant la "
+"fragmentation sur tous les paquets sortants (bit DF — Don't Fragment). "
+"L'utilisateur est responsable de l'empaquetage des données dans des blocs "
+"inférieurs à la MTU et doit assurer la retransmission si besoin. Le noyau "
+"rejettera (avec l'erreur B<EMSGSIZE>) les datagrammes qui sont plus gros que "
+"la MTU du chemin déterminée. B<IP_PMTUDISC_WANT> fragmentera un datagramme "
+"si nécessaire d'après la MTU du chemin, ou sinon activera l'attribut "
+"interdisant la fragmentation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
+"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
+"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
+msgstr ""
+"Les valeurs par défaut du système peuvent être basculées entre "
+"B<IP_PMTUDISC_WANT> et B<IP_PMTUDISC_DONT> en écrivant (respectivement la "
+"valeur zéro et une valeur différente de zéro) dans le fichier I</proc/sys/"
+"net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Path MTU discovery value"
+msgstr "Valeur de découverte de MTU de chemin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Signification"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_WANT"
+msgstr "IP_PMTUDISC_WANT"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use per-route settings."
+msgstr "Utiliser une configuration par route"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_DONT"
+msgstr "IP_PMTUDISC_DONT"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Never do Path MTU Discovery."
+msgstr "Aucune découverte de MTU de chemin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_DO"
+msgstr "IP_PMTUDISC_DO"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Always do Path MTU Discovery."
+msgstr "Toujours découvrir la MTU de chemin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP_PMTUDISC_PROBE"
+msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Set DF but ignore Path MTU."
+msgstr "Activer DF mais ignorer la MTU de chemin"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
+"path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with "
+"B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
+"using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
+"occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets "
+"with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
+"accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be "
+"queued for every incoming MTU update."
+msgstr ""
+"Lorsque la découverte de la MTU de chemin est activée, le noyau garde "
+"automatiquement une trace des MTU de chemin par hôte de destination. "
+"Lorsqu'il est connecté à un correspondant spécifique avec B<connect>(2), la "
+"MTU du chemin actuel déterminée peut être consultée en utilisant l'option "
+"B<IP_MTU> du socket (par exemple, si une erreur B<EMSGSIZE> se produit). La "
+"MTU de chemin peut changer au cours du temps. Pour les sockets sans "
+"connexion avec plusieurs destinations, la nouvelle MTU pour une destination "
+"donnée peut également être obtenue en utilisant la file d'erreurs (consultez "
+"B<IP_RECVERR>). Une nouvelle erreur sera mise en file d'attente pour chaque "
+"mise à jour de la MTU."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
+"may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take "
+"it into account for their packet retransmit strategy."
+msgstr ""
+"Durant la recherche de la MTU, les paquets initiaux des sockets datagramme "
+"peuvent être perdus. Les applications utilisant UDP doivent en être "
+"informées et ne pas en tenir compte dans leur stratégie de retransmission de "
+"paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
+"possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) "
+"and let it shrink by updates of the path MTU."
+msgstr ""
+"Pour démarrer le processus de recherche de la MTU du chemin sur les sockets "
+"non connectés, il est possible de démarrer avec une grande taille de "
+"datagramme (jusqu'à 64\\ ko d'en-tête) et la diminuer au fur et à mesure des "
+"mises à jours de la MTU du chemin."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
+"destination address using B<connect>(2) and retrieve the MTU by calling "
+"B<getsockopt>(2) with the B<IP_MTU> option."
+msgstr ""
+"Afin d'obtenir une estimation initiale de la MTU du chemin, il faut "
+"connecter un socket datagramme à l'adresse de destination en utilisant "
+"B<connect>(2) et consulter la MTU en appelant B<getsockopt>(2) avec l'option "
+"B<IP_MTU>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
+"B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
+"since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools "
+"such as B<tracepath>(8) that wish to deliberately send probe packets larger "
+"than the observed Path MTU."
+msgstr ""
+"Il est possible d'implémenter la RFC 4821 pour les recherches de MTU avec "
+"des sockets B<SOCK_DGRAM> ou B<SOCK_RAW> en utilisant la valeur "
+"B<IP_PMTUDISC_PROBE> (disponible depuis Linux 2.6.22). C'est aussi "
+"particulièrement utile pour les outils de diagnostic comme B<tracepath>(8) "
+"qui veulent délibérément envoyer des paquets sonde plus larges que la MTU "
+"observée du chemin."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (depuis Linux 2.6.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option can be used to modify the delivery policy of multicast "
+#| "messages to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The "
+#| "argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket "
+#| "will receive messages from all the groups that have been joined globally "
+#| "on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from the "
+#| "groups that have been explicitly joined (for example via the "
+#| "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
+msgid ""
+"This option can be used to modify the delivery policy of multicast "
+"messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, "
+"the socket will receive messages from all the groups that have been joined "
+"globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from "
+"the groups that have been explicitly joined (for example via the "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
+msgstr ""
+"Définir la politique de distribution des messages de diffusion multiple aux "
+"sockets attachés à l'adresse joker B<INADDR_ANY>. Ce paramètre est un "
+"booléen (par défaut à 1). Configuré à 1, le socket recevra les messages "
+"destinés à tous les groupes auxquels tout le système est abonné. Sinon, "
+"seuls seront distribués les messages destinés à des groupes auxquels le "
+"socket s'est explicitement abonné (par exemple en utilisant l'option "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (depuis Linux 1.2)"
+
+#. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
+#. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the local device for a multicast socket. The argument for "
+"B<setsockopt>(2) is an I<ip_mreqn> or (since Linux 3.5) I<ip_mreq> "
+"structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, or an I<in_addr> structure. (The "
+"kernel determines which structure is being passed based on the size passed "
+"in I<optlen>.) For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> "
+"structure."
+msgstr ""
+"Régler le périphérique local pour un socket de diffusion multiple. "
+"L’argument pour B<setsockopt>(2) est une structure I<ip_mreqn> ou (depuis "
+"Linux 3.5) I<ip_mreq> similaire à B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, ou une structure "
+"I<in_addr>. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant sur "
+"la taille passée dans I<optlen>. Pour B<getsockopt>(2), l’argument est une "
+"structure I<in_addr>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (depuis Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
+"multicast packets should be looped back to the local sockets."
+msgstr ""
+"Définir ou lire un entier booléen indiquant si les paquets de diffusion "
+"multiple doivent être renvoyés aux sockets locaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (depuis Linux 1.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
+"socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
+"possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
+"the local network unless the user program explicitly requests it. Argument "
+"is an integer."
+msgstr ""
+"Définir ou lire la valeur du champ Time-to-Live des paquets de diffusion "
+"multiple sortants sur ce socket. Il est très important pour les paquets de "
+"diffusion multiple de définir ce champ le plus petit possible. La valeur par "
+"défaut est 1, ce qui signifie que les paquets de diffusion multiple ne "
+"quittent pas le réseau local à moins que le programme de l'utilisateur ne le "
+"réclame explicitement. L'argument est un entier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "B<IP_NODEFRAG> (depuis Linux 2.6.36)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
+"disabled in the netfilter layer. The argument is an integer."
+msgstr ""
+"Si activé (argument différent de zéro), le réassemblage des paquets sortants "
+"est désactivé dans la couche netfilter. L'argument est un entier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This option is valid only for B<SOCK_RAW> sockets."
+msgstr "Cette option est valable seulement pour les sockets B<SOCK_RAW>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
+msgstr "B<IP_OPTIONS> (depuis Linux 2.0)"
+
+#. Precisely: since Linux 1.3.30
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. "
+"The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
+"the option length. The B<setsockopt>(2) call sets the IP options "
+"associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. "
+"See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request "
+"packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
+"be set automatically to the options from the initial packet with routing "
+"headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after "
+"the connection is established. The processing of all incoming source "
+"routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
+"I<accept_source_route> I</proc> interface. Other options like timestamps "
+"are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the "
+"local user. Calling B<getsockopt>(2) with B<IP_OPTIONS> puts the current "
+"IP options used for sending into the supplied buffer."
+msgstr ""
+"Définir ou lire les options IP à envoyer avec chaque paquet de ce socket. "
+"Les arguments sont un pointeur sur un tampon mémoire contenant les options "
+"et la longueur des options. L'appel à B<setsockopt>(2) définit les options "
+"IP associées à un socket. La taille maximale des options pour IPv4 vaut "
+"40 octets. Consultez la RFC\\ 791 pour les options autorisées. Lorsque le "
+"paquet de requête de connexion initiale d'un socket B<SOCK_STREAM> contient "
+"des options IP, celles-ci seront automatiquement réglées aux options du "
+"paquet initial avec les en-têtes de routage inversés. Les paquets entrants "
+"ne peuvent pas modifier les options après que la connexion a été établie. Le "
+"traitement des options de routage des paquets entrants est désactivé par "
+"défaut et peut être activé en utilisant l'interface I<accept_source_route> "
+"de I</proc>. Les autres options, comme les horodatages, sont toujours "
+"traitées. Pour les sockets datagramme, les options IP ne peuvent être "
+"définies que par l'utilisateur local. L'appel de B<getsockopt>(2) avec "
+"B<IP_OPTIONS> remplit le tampon fourni avec les options IP actuelles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_PASSSEC> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "B<IP_PASSSEC> (depuis Linux 2.6.17)"
+
+#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving "
+"hosts, this option enables receiving of the security context of the peer "
+"socket in an ancillary message of type B<SCM_SECURITY> retrieved using "
+"B<recvmsg>(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or "
+"SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below."
+msgstr ""
+"Si Labeled IPsec ou si NetLabel est configuré sur les hôtes émetteur et "
+"récepteur, cette option autorise la réception du contexte de sécurité du "
+"socket pair dans un message de service de type B<SCM_SECURITY> récupéré en "
+"utilisant B<recvmsg>(2). Cette option est uniquement gérée pour les sockets "
+"UDP. Pour les sockets TCP ou SCTP, consultez la description de l’option "
+"B<SO_PEERSEC> ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value given as an argument to B<setsockopt>(2) and returned as the "
+"result of B<getsockopt>(2) is an integer boolean flag."
+msgstr ""
+"La valeur donnée comme argument pour B<setsockopt>(2) et renvoyée comme "
+"résultat de B<getsockopt>(2) est un indicateur booléen entier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of "
+"the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below."
+msgstr ""
+"Le contexte de sécurité renvoyé dans le message de service B<SCM_SECURITY> "
+"est du même format que celui décrit dans l’option B<SO_PEERSEC> ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the reuse of the B<SCM_SECURITY> message type for the B<IP_PASSSEC> "
+"socket option was likely a mistake, since other IP control messages use "
+"their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket "
+"option value as the message type. There is no conflict currently since the "
+"IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this "
+"is never used for a control message type."
+msgstr ""
+"Remarque : la réutilisation du type B<SCM_SECURITY> de message pour l’option "
+"de socket B<IP_PASSSEC> était probablement une erreur, puisque d’autres "
+"messages de contrôle IP utilisent leur propre schéma de numérotation dans "
+"l’espace de noms IP et utilisent la valeur d’option de socket comme type de "
+"message. Il n’y a pas de conflit actuellement puisque l’option IP avec la "
+"même valeur que B<SCM_SECURITY> est B<IP_HDRINCL> et cela n’est jamais "
+"utilisé pour un type de message de contrôle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_PKTINFO> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
+"that supplies some information about the incoming packet. This works only "
+"for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket "
+"whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not. The message "
+"itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using "
+"B<recvmsg>(2) or B<sendmsg>(2)."
+msgstr ""
+"Fournir un message B<IP_PKTINFO> de service qui contient une structure "
+"I<pktinfo> fournissant quelques informations sur le paquet entrant. Cela ne "
+"fonctionne que pour les sockets orientés datagramme. L'argument est un "
+"attribut indiquant au socket si le message B<IP_PKTINFO> doit être passé ou "
+"non. Le message lui-même ne peut être écrit ou lu que comme message de "
+"contrôle avec un paquet en utilisant B<recvmsg>(2) ou B<sendmsg>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct in_pktinfo {\n"
+" unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n"
+" struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
+" struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n"
+" address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct in_pktinfo {\n"
+" unsigned int ipi_ifindex; /* Numéro d'interface */\n"
+" struct in_addr ipi_spec_dst; /* Adresse locale */\n"
+" struct in_addr ipi_addr; /* Adresse de destination \n"
+" dans l’en-tête*/\n"
+"};\n"
+
+#. This field is grossly misnamed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
+"on. I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
+"the destination address in the packet header. If B<IP_PKTINFO> is passed to "
+"B<sendmsg>(2) and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
+"source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
+"route options. When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
+"of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
+"routing table lookup."
+msgstr ""
+"I<ipi_ifindex> est le numéro unique de l'interface sur laquelle le paquet a "
+"été reçu. I<ipi_spec_dst> est l'adresse locale du paquet et I<ipi_addr> est "
+"l'adresse de destination dans l'en-tête du paquet. Si B<IP_PKTINFO> est "
+"passé à B<sendmsg>(2) et I<ipi_spec_dst> est différent de zéro, alors il "
+"sera utilisé comme adresse source pour la recherche dans la table de routage "
+"et pour définir les options de routage IP. Si I<ipi_ifindex> est différent "
+"de zéro, l'adresse locale principale de l'interface indiquée par ce numéro "
+"remplace I<ipi_spec_dst> pour la recherche dans la table de routage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVERR> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. or SOL_IP on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram "
+"socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. "
+"When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
+"received by calling B<recvmsg>(2) with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set. The "
+"I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
+"ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>. "
+"This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The "
+"received data portion of the error queue contains the error packet."
+msgstr ""
+"Activer le passage amélioré des messages d'erreur. Lorsque cette option est "
+"activée pour un socket datagramme, toutes les erreurs générées seront "
+"envoyées dans une file d'erreurs propre au socket. Quand l'utilisateur "
+"détecte une erreur d'opération sur le socket, celle-ci peut être examinée en "
+"invoquant B<recvmsg>(2) avec l'attribut B<MSG_ERRQUEUE> défini. La structure "
+"I<sock_extended_err> décrivant l'erreur sera passée comme message de service "
+"ayant le type B<IP_RECVERR> et le niveau B<IPPROTO_IP>. Cela permet une "
+"gestion d'erreur fiable sur les sockets non connectés. La partie comprenant "
+"les données reçues de la file d'erreurs contient le paquet ayant rencontré "
+"un problème."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
+msgstr ""
+"Le message de contrôle B<IP_RECVERR> contient une structure "
+"I<sock_extended_err>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct sock_extended_err {\n"
+#| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
+#| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
+#| " uint8_t ee_type; /* type */\n"
+#| " uint8_t ee_code; /* code */\n"
+#| " uint8_t ee_pad;\n"
+#| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
+#| " uint32_t ee_data; /* other data */\n"
+#| " /* More data may follow */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+"\\&\n"
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* code */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* Numéro d'erreur */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* Origine de l'erreur */\n"
+" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* Données supplémentaires */\n"
+" uint32_t ee_data; /* Autres données */\n"
+" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
+"is the origin code of where the error originated. The other fields are "
+"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
+"address of the network object where the error originated from given a "
+"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
+"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
+"fields of the I<sockaddr> are undefined."
+msgstr ""
+"I<ee_errno> contient le numéro de l'erreur I<errno> mise en file d'attente. "
+"I<ee_origin> est le code de l'origine de l'erreur. Les autres champs sont "
+"spécifiques au protocole. La macro B<SO_EE_OFFENDER> renvoie un pointeur sur "
+"l'adresse d'un objet réseau d'où l'erreur provient en prenant en argument un "
+"pointeur sur le message de service. Si cette adresse n'est pas connue, le "
+"membre I<sa_family> de la structure I<sockaddr> contient B<AF_UNSPEC> et les "
+"autres champs de I<sockaddr> ne sont pas définis."
+
+#. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
+#. On
+#. .B SOCK_STREAM
+#. sockets,
+#. .B IP_RECVERR
+#. has slightly different semantics. Instead of
+#. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
+#. errors immediately to the user.
+#. This might be useful for very short-lived TCP connections which
+#. need fast error handling. Use this option with care:
+#. it makes TCP unreliable
+#. by not allowing it to recover properly from routing
+#. shifts and other normal
+#. conditions and breaks the protocol specification.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
+"to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
+"B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values should "
+"be ignored. I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
+"of the ICMP header. I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
+"errors. The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
+"error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro. The "
+"I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
+"the source was unknown. When the error originated from the network, all IP "
+"options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
+"in the error packet are passed as control messages. The payload of the "
+"packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has "
+"no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets. "
+"B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
+"function return or B<SO_ERROR> only."
+msgstr ""
+"IP utilise la structure I<sock_extended_err> comme suit\\ : I<ee_origin> "
+"contient B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> pour les erreurs reçues sous forme de paquet "
+"ICMP ou B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> pour les erreurs locales. Les valeurs "
+"inconnues doivent être ignorées. I<ee_type> et I<ee_code> sont définis à "
+"partir des champs type et code de l'en-tête ICMP. I<ee_info> contient la MTU "
+"déterminée pour les erreurs B<EMSGSIZE>. Le message contient aussi l'adresse "
+"I<sockaddr_in> du nœud ayant causé l'erreur, qui peut être obtenu avec la "
+"macro B<SO_EE_OFFENDER>. Le champ I<sin_family> de l'adresse fournie par "
+"B<SO_EE_OFFENDER> vaut B<AF_UNSPEC> si la source était inconnue. Lorsque les "
+"erreurs proviennent du réseau, toutes les options IP (B<IP_OPTIONS>, "
+"B<IP_TTL>, etc.) valables pour le socket et contenues dans le paquet "
+"d'erreur sont transmises comme messages de contrôle. La charge utile du "
+"paquet causant l'erreur est renvoyée comme charge normale. TCP n'a pas de "
+"file d'erreurs et B<MSG_ERRQUEUE> n'est pas permis sur les sockets "
+"B<SOCK_STREAM>. B<IP_RECVERR> est valable pour TCP, mais toutes les erreurs "
+"sont renvoyées par des fonctions de socket ou seulement B<SO_ERROR>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
+"to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets"
+msgstr ""
+"Pour les sockets raw, B<IP_RECVERR> active le passage de toutes les erreurs "
+"ICMP reçues à l'application, sinon les erreurs sont seulement renvoyées sur "
+"les sockets connectés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It sets or retrieves an integer boolean flag. B<IP_RECVERR> defaults to off."
+msgstr ""
+"Il définit ou récupère un attribut booléen entier. B<IP_RECVERR> est "
+"désactivée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVOPTS> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
+"message. The routing header and other options are already filled in for the "
+"local host. Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
+msgstr ""
+"Passer à l'utilisateur toutes les options IP entrantes dans un message de "
+"contrôle B<IP_OPTIONS>. L'en-tête de routage et les autres options sont déjà "
+"remplies pour l'hôte local. Cela n'est pas géré pour les sockets "
+"B<SOCK_STREAM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (depuis Linux 2.6.29)"
+
+#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
+"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
+"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
+"sockaddr_in>."
+msgstr ""
+"Cet attribut booléen active le message B<IP_ORIGDSTADDR> de service dans "
+"B<recvmsg>(2), dans lequel le noyau renvoie l'adresse de destination "
+"originelle du datagramme en train d'être reçu. Le message de service "
+"contient une structure I<sockaddr_in>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVTOS> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
+"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
+"field of the packet header. Expects a boolean integer flag."
+msgstr ""
+"Le message de service B<IP_TOS> est passé avec les paquets entrants si cette "
+"option est activée. Il contient un octet qui décrit le champ Type-Of-Service/"
+"Precedence de l'en-tête du paquet. Il s'agit d'un attribut entier booléen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RECVTTL> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time-to-"
+"live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for "
+"B<SOCK_STREAM> sockets."
+msgstr ""
+"Lorsque cet attribut est défini, passer un message de contrôle B<IP_TTL> "
+"avec le champ Time-to-Live du paquet reçu, sous forme d’entier 32 bits. Cela "
+"n'est pas géré pour les sockets B<SOCK_STREAM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_RETOPTS> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
+"timestamp and route record options not filled in for this hop."
+msgstr ""
+"Identique à B<IP_RECVOPTS>, mais renvoyer les options raw non traitées, avec "
+"les options d'enregistrement des horodatages et du routage non remplies pour "
+"ce pas (hop)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
+"socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-"
+"space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
+"is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is "
+"ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer "
+"flag."
+msgstr ""
+"Passer tous les paquets à transférer avec l'option IP Router Alert activée "
+"sur ce socket. Ce n'est valable que pour les sockets raw et sert par exemple "
+"pour les démons RSVP de l'espace utilisateur. Les paquets enregistrés ne "
+"sont pas redirigés par le noyau, l'utilisateur est responsable de leur "
+"réacheminement. La liaison du socket est ignorée et de tels paquets ne sont "
+"filtrés que par le protocole. L’attribut est un entier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
+msgstr "B<IP_TOS> (depuis Linux 1.0)"
+
+#. FIXME elaborate on this
+#. The priority can also be set in a protocol-independent way by the
+#. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY )
+#. socket option (see
+#. .BR socket (7)).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
+"packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on "
+"the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: "
+"B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
+"B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
+"for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
+"slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be "
+"specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends "
+"B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
+"on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may "
+"require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
+msgstr ""
+"Définir ou récupérer le champ Type-Of-Service (TOS) envoyé avec chaque "
+"paquet IP sortant de ce socket. Cela sert à gérer sur le réseau les "
+"priorités entre paquets. TOS est un octet. Quelques attributs TOS standards "
+"sont définis\\ : B<IPTOS_LOWDELAY> pour minimiser les délais pour le trafic "
+"interactif, B<IPTOS_THROUGHPUT> pour optimiser le débit, "
+"B<IPTOS_RELIABILITY> pour optimiser la fiabilité, B<IPTOS_MINCOST> qui doit "
+"être utilisé pour les données de remplissage où la lenteur de transmission "
+"importe peu. Une au maximum de ces valeurs TOS peut être indiquée. Les "
+"autres bits ne sont pas valables et doivent être effacés. Linux envoie "
+"d'abord des datagrammes B<IPTOS_LOWDELAY> par défaut, mais le comportement "
+"exact dépend de la politique configurée pour la file d'attente. Quelques "
+"niveaux de haute priorité peuvent réclamer les privilèges du "
+"superutilisateur (la capacité B<CAP_NET_ADMIN>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
+#. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
+#. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
+#. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
+#. http://lwn.net/Articles/252545/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. "
+"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
+"address and operate both as a client and a server with the foreign address "
+"as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way "
+"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
+"(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
+"socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges "
+"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
+msgstr ""
+"Cet attribut booléen active le mandataire transparent sur ce socket. Cette "
+"option de socket permet à l'application appelante de s'attacher à une "
+"adresse IP non locale et de fonctionner à la fois comme un client et un "
+"serveur avec l'adresse extérieure comme point de terminaison local. "
+"Remarque : le routage doit être configuré pour que les paquets envoyés vers "
+"l'adresse extérieure soient routés à travers la boîte TProxy (c'est-à-dire "
+"le système hébergeant l'application utilisant l'option de socket "
+"B<IP_TRANSPARENT>). Les privilèges du superutilisateur sont nécessaires pour "
+"l'activation de cette option de socket (la capacité B<CAP_NET_ADMIN>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
+"option be set on the redirected socket."
+msgstr ""
+"Cette option doit également être configurée sur le socket redirigé pour la "
+"redirection TProxy avec la cible iptables TPROXY."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
+msgstr "B<IP_TTL> (depuis Linux 1.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
+"sent from this socket."
+msgstr ""
+"Définir ou récupérer le contenu actuel du champ Time-to-Live utilisé avec "
+"chaque paquet envoyé depuis ce socket."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
+msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unblock previously blocked multicast source. Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
+"given source is not being blocked."
+msgstr ""
+"Débloquer une source de diffusion multiple précédemment bloquée. Renvoi de "
+"B<EADDRNOTAVAIL> si la source indiquée n'était pas bloquée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SO_PEERSEC> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "B<SO_PEERSEC> (depuis Linux 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving "
+"hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer "
+"socket connected to this socket. By default, this will be the same as the "
+"security context of the process that created the peer socket unless "
+"overridden by the policy or by a process with the required permissions."
+msgstr ""
+"Si Labeled IPsec ou si NetLabel est configuré sur les hôtes émetteur et "
+"récepteur, cette option de socket en lecture seule autorise la réception du "
+"contexte de sécurité du socket pair connecté à ce socket. Par défaut, cela "
+"sera le même contexte que celui du processus qui a créé le socket pair à "
+"moins qu’il soit outrepassé par la politique ou par un processus ayant les "
+"permissions requises."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument to B<getsockopt>(2) is a pointer to a buffer of the specified "
+"length in bytes into which the security context string will be copied. If "
+"the buffer length is less than the length of the security context string, "
+"then B<getsockopt>(2) returns -1, sets I<errno> to B<ERANGE>, and returns "
+"the required length via I<optlen>. The caller should allocate at least "
+"B<NAME_MAX> bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed "
+"to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying "
+"may be necessary."
+msgstr ""
+"L’argument de B<getsockopt>(2) est un pointeur vers un tampon de la longueur "
+"indiquée en octets dans lequel la chaîne de contexte de sécurité sera "
+"copiée. Si la taille du tampon est inférieure à celle de la chaîne du "
+"contexte de sécurité, alors B<getsockopt>(2) renvoie B<-1>, définit I<errno> "
+"à B<ERANGE> et renvoie la taille requise à l’aide de I<optlen>. L’appelant "
+"doit allouer initialement au moins B<NAME_MAX> octets pour le tampon, bien "
+"que cela ne soit pas garanti d'être suffisant. Redimensionner le tampon à la "
+"taille renvoyée et réessayer peuvent être nécessaires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The security context string may include a terminating null character in the "
+"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" "
+"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or "
+"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be "
+"interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating "
+"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not "
+"guaranteed to be ASCII or UTF-8)."
+msgstr ""
+"La chaîne de contexte de sécurité peut inclure un octet NULL final dans la "
+"taille renvoyée, mais il n’est pas garanti que ce soit fait : un contexte de "
+"sécurité « abc » peut être représenté soit par {'a','b','c'} de taille 3, ou "
+"{'a','b','c','\\e0'} de taille 4, qui sont considérés comme "
+"interchangeables. La chaîne peut être affichée, mais ne contient pas d’octet "
+"NULL final, et elle est dans un encodage non précisé (en particulier, il "
+"n’est pas garanti que ce soit ASCII ou UTF-8)."
+
+#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
+#. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The use of this option for sockets in the B<AF_INET> address family is "
+"supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP "
+"sockets."
+msgstr ""
+"L’utilisation de cette option pour les sockets de la famille d’adresses "
+"B<AF_INET> est prise en charge depuis Linux 2.6.17 pour les sockets TCP et "
+"depuis Linux 4.17 pour les sockets SCTP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context "
+"of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to "
+"the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier "
+"(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts "
+"over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part "
+"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the "
+"association for each packet."
+msgstr ""
+"Pour SELinux, NetLabel transmet uniquement la portion MLS du contexte de "
+"sécurité du pair sur le réseau, laissant par défaut le reste du contexte de "
+"sécurité aux valeurs définies dans la politique pour l’identifiant de "
+"sécurité initial netmsg (SID). Cependant, NetLabel peut être configuré pour "
+"passer les contextes de sécurité en entier sur la boucle locale. Labeled "
+"IPSEC passe toujours les contextes de sécurité comme partie de l’association "
+"de sécurité (security association — SA) et les recherche en se basant sur "
+"l’association de chaque paquet."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc interfaces"
+msgstr "/proc interfaces"
+
+#. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
+#. ip_queue_maxlen
+#. ip_conntrack_max
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
+"global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing "
+"files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>. Interfaces described as "
+"I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
+"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") "
+"meaning that the option is disabled."
+msgstr ""
+"Le protocole IP prend en charge une série d'interfaces I</proc> pour "
+"configurer certaines options globales. Les paramètres peuvent être accédés "
+"en lisant ou écrivant dans les fichiers du répertoire I</proc/sys/net/ipv4/"
+">. Les interfaces décrites comme des booléens prennent une valeur entière. "
+"Celle-ci signifie que l'option correspondante est activée si elle est "
+"différente de zéro («\\ true\\ ») et désactivée si elle vaut zéro («\\ "
+"false\\ »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
+msgstr "I<ip_always_defrag> (booléen ; depuis Linux 2.2.13)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
+#| "controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
+#| "option is not present in 2.4.x and later]"
+msgid ""
+"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
+"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
+"option is not present in Linux 2.4.x and later]"
+msgstr ""
+"Nouveauté des noyaux 2.2.13, dans les noyaux précédents, cette "
+"fonctionnalité était contrôlée lors de la compilation avec l'option "
+"B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>. Cette option n'est plus présente dans les "
+"versions 2.4.x et suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
+"of IP packets that arose when some host between origin and destination "
+"decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
+"reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
+"be forwarded."
+msgstr ""
+"Lorsque cet attribut booléen est activé (différent de zéro), les fragments "
+"entrants (morceaux de paquets IP obtenus quand un hôte entre l'origine et la "
+"destination a décidé que les paquets étaient trop grands et les a coupés en "
+"morceaux) seront réassemblés (défragmentés) avant d'être traités, même s'ils "
+"doivent être transférés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable only if running either a firewall that is the sole link to your "
+"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
+"host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
+"travel over different links. Defragmentation also has a large memory and "
+"CPU time cost."
+msgstr ""
+"Cette option n'est à utiliser que pour un pare-feu qui est le seul lien "
+"d'entrée du réseau ou pour un mandataire transparent. Il ne faut jamais "
+"l'utiliser pour un routeur ou un hôte normal. Sinon, les communications "
+"fragmentées peuvent être perturbées si les fragments circulent dans des "
+"liaisons différentes. La défragmentation a également un coût mémoire et "
+"processeur important."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
+"are configured."
+msgstr ""
+"C’est automatiquement activé lorsque le camouflage des connexions "
+"(masquerading) ou le mandataire transparent sont configurés."
+
+# NOTE: since or to?
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
+msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<ip_autoconfig> (depuis Linux 2.2 à 2.6.17)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. FIXME document ip_autoconfig
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not documented."
+msgstr "Non documenté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
+msgstr "I<ip_default_ttl> (entier ; défaut\\ : 64 ; depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed "
+"per socket with the B<IP_TTL> option."
+msgstr ""
+"Définir la valeur par défaut du champ Time-to-Live des paquets sortants. "
+"Cela peut être modifié individuellement pour chaque socket avec l'option "
+"B<IP_TTL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
+msgstr "I<ip_dynaddr> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.0.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
+"address change. This is useful for dialup interface with changing IP "
+"addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
+msgstr ""
+"Activer la réécriture dynamique des adresses de socket et du masquerading "
+"lors du changement d'adresse d'interface. Cela sert pour les liaisons "
+"téléphoniques avec des adresses IP changeantes. 0 signifie aucune "
+"réécriture, 1 les autorise et 2 demande un mode bavard."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
+msgstr "I<ip_forward> (booléen ; désactivé par défaut) ; depuis Linux 1.2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on "
+"a per-interface basis."
+msgstr ""
+"Activer le transfert d'IP avec un attribut booléen. Le transfert d'IP peut "
+"aussi être configuré interface par interface."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I<ip_local_port_range> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. Precisely: since Linux 2.1.68
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file contains two integers that define the default local port range "
+#| "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port "
+#| "number\\(emthat is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral "
+#| "port is allocated to a socket in the following circumstances:"
+msgid ""
+"This file contains two integers that define the default local port range "
+"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port "
+"number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral "
+"port is allocated to a socket in the following circumstances:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient deux entiers qui définissent l’intervalle de ports "
+"locaux alloués aux sockets qui ne sont pas explicitement attachés à un "
+"numéro de port – c’est-à-dire l’intervalle utilisé pour les I<ports "
+"éphémères>. Un port éphémère est alloué à un socket dans les circonstances "
+"suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
+"B<bind>(2);"
+msgstr ""
+"le numéro de port dans une adresse de socket est défini à 0 en appelant "
+"B<bind>(2) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<listen>(2) is called on a stream socket that was not previously bound;"
+msgstr ""
+"B<listen>(2) est appelé sur un socket de flux qui n’était pas attaché "
+"auparavant ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<connect>(2) was called on a socket that was not previously bound;"
+msgstr ""
+"B<connect>(2) a été appelée sur un socket qui n’était pas attaché "
+"auparavant ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sendto>(2) is called on a datagram socket that was not previously bound."
+msgstr ""
+"B<sendto>(2) est appelée sur un socket datagramme qui n’était pas attaché "
+"auparavant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
+"I<ip_local_port_range> and ends with the second number. If the range of "
+"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
+"(but see BUGS)."
+msgstr ""
+"L’allocation de ports éphémères commence avec le premier numéro de "
+"I<ip_local_port_range> et se termine avec le second. Si l’intervalle de "
+"ports éphémères est épuisé, alors l’appel système associé renvoie une erreur "
+"(mais consultez B<BOGUES>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
+"the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, "
+"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
+"make assumptions about the local ports in use. The first number should be "
+"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
+"with well known ports and to minimize firewall problems."
+msgstr ""
+"Remarquez que l’intervalle de ports dans I<ip_local_port_range> ne devrait "
+"pas entrer en conflit avec les ports utilisés pour le masquerading (bien que "
+"cela soit traité). De même, des choix arbitraires peuvent poser des "
+"problèmes avec certains filtrages de pare-feu qui font des suppositions sur "
+"les ports locaux utilisés. Le premier nombre doit être au moins supérieur à "
+"1024 et, de préférence, à 4096 pour éviter les collisions avec les ports "
+"officiels et minimiser les problèmes de pare-feu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
+msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (booléen ; désactivé par défaut) ; depuis Linux 2.2"
+
+#. Precisely: 2.1.15
+#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path "
+"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
+"packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
+"both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the "
+"broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
+"because not doing it incurs a high cost to the network."
+msgstr ""
+"Si activé, supprimer la découverte par défaut des MTU des chemins pour les "
+"sockets TCP. La découverte de la MTU d'un chemin peut échouer avec des pare-"
+"feu mal configurés (qui rejettent tous les paquets ICMP) ou des interfaces "
+"mal configurées (par exemple, une liaison point-à-point où les deux "
+"extrémités n'ont pas la même MTU). Il vaut mieux corriger le routeur "
+"défectueux que supprimer globalement la découverte des MTU des chemins, car "
+"cette dernière option entraîne un coût élevé pour le réseau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
+msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4)"
+
+#. Precisely: patch-2.4.0-test10
+#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can "
+"be quite useful, but may break some applications."
+msgstr ""
+"Si défini, permettre aux processus de s'attacher avec B<bind>(2) à des "
+"adresses IP non locales, ce qui peut être utile mais peut faire planter "
+"certaines applications."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
+msgstr "I<ip6frag_time> (entier ; défaut\\ : 30)"
+
+#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
+msgstr ""
+"Définir le temps en secondes de conservation d'un fragment IPv6 en mémoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
+msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (entier ; défaut\\ : 600)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
+"hash secret) for IPv6 fragments."
+msgstr ""
+"Définir l'intervalle de régénération (en secondes) du secret de hachage (ou "
+"sa durée de vie) pour les fragments IPv6."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)"
+msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entier), I<ipfrag_low_thresh> (entier)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
+msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+msgstr "I<ip6frag_time> (entier ; défaut\\ : 30)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
+"queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>. Contains an integer with the "
+"number of bytes."
+msgstr ""
+"Si le nombre de fragments IP en attente atteint I<ipfrag_high_thresh>, la "
+"file est restreinte à I<ipfrag_low_thresh>. Contient un entier avec le "
+"nombre d'octets."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<neigh/*>"
+msgstr "I<neigh/*>"
+
+#. FIXME Document the conf/*/* interfaces
+#. FIXME Document the route/* interfaces
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<arp>(7)."
+msgstr "Consultez B<arp>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Ioctls"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to B<ip>."
+msgstr "Tous les ioctls décrits dans B<socket>(7) s'appliquent à B<ip>."
+
+#. FIXME Add a discussion of multicasting
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ioctls to configure generic device parameters are described in "
+"B<netdevice>(7)."
+msgstr ""
+"Les ioctls pour configurer les paramètres génériques des périphériques sont "
+"décrits dans B<netdevice>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERREURS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
+"These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
+"B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
+"modifying firewall settings without superuser privileges (the "
+"B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
+"privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
+msgstr ""
+"L'utilisateur a essayé de réaliser une opération sans avoir les permissions "
+"nécessaires. Cela inclut\\ : l'envoi d'un paquet vers une adresse de "
+"diffusion générale sans avoir activé l'attribut B<SO_BROADCAST>, l'envoi "
+"d'un paquet par une route I<interdite>, la modification du paramétrage du "
+"pare-feu sans les privilèges du superutilisateur (la capacité "
+"B<CAP_NET_ADMIN>) et l'attachement à un port privilégié sans les privilèges "
+"du superutilisateur (la capacité B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EADDRINUSE>"
+msgstr "B<EADDRINUSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tried to bind to an address already in use."
+msgstr "Tentative d'attachement à une adresse déjà utilisée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
+msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
+"not local."
+msgstr ""
+"Une interface inexistante a été demandée ou l'adresse d'émission demandée "
+"n'était pas locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
+msgstr "L'opération sur un socket non bloquant devrait bloquer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EALREADY>"
+msgstr "B<EALREADY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
+msgstr "Une connexion est déjà en cours sur un socket non bloquant."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNABORTED>"
+msgstr "B<ECONNABORTED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
+msgstr "Une connexion a été fermée durant un appel à B<accept>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EHOSTUNREACH>"
+msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No valid routing table entry matches the destination address. This error "
+"can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local "
+"routing table."
+msgstr ""
+"Aucune table de routage valable ne correspond à l'adresse de destination. "
+"Cette erreur peut être due à un message ICMP d'un routeur distant ou dans la "
+"table de routage interne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending "
+"to a I<blackhole> route."
+msgstr ""
+"Un argument non valable a été fourni. Pour les opérations d'envoi, cela peut "
+"être causé par un envoi vers une route I<trou noir>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EISCONN>"
+msgstr "B<EISCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<connect>(2) was called on an already connected socket."
+msgstr "B<connect>(2) a été appelée sur un socket déjà connecté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMSGSIZE>"
+msgstr "B<EMSGSIZE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
+msgstr ""
+"Un datagramme est plus grand qu’une MTU sur le chemin et ne peut pas être "
+"fragmenté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>"
+msgstr "B<ENOBUFS>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
+"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
+"not 100% consistent."
+msgstr ""
+"La mémoire libre est insuffisante. Cela signifie souvent que l'allocation "
+"mémoire est contrainte par les limites du tampon de socket, pas par la "
+"mémoire du système, mais ce n'est pas toujours le cas."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
+msgstr "B<SIOCGSTAMP> a été appelé sur un socket qu'aucun paquet n'a atteint."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOPKG>"
+msgstr "B<ENOPKG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A kernel subsystem was not configured."
+msgstr "Un sous-système du noyau n'est pas configuré."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
+msgstr "B<ENOPROTOOPT> et B<EOPNOTSUPP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid socket option passed."
+msgstr "Passage d'une option de socket non valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTCONN>"
+msgstr "B<ENOTCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
+"connected."
+msgstr ""
+"L'opération n'est définie que pour un socket connecté, mais ce socket "
+"n'était pas connecté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
+"send signals to the requested process or group."
+msgstr ""
+"L'utilisateur n'a pas la permission de définir une priorité haute, de "
+"changer la configuration ou d'envoyer des signaux au groupe ou au processus "
+"demandé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPIPE>"
+msgstr "B<EPIPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
+msgstr ""
+"La connexion a été fermée prématurément ou volontairement par l'autre "
+"extrémité."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
+msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
+msgstr ""
+"Le socket n'est pas configuré ou un type de socket inconnu a été demandé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
+"B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"D'autres erreurs peuvent être déclenchées par les protocoles des couches "
+"supérieures. Consultez B<tcp>(7), B<raw>(7), B<udp>(7) et B<socket>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
+#. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
+"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
+"B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
+msgstr ""
+"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
+"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
+"B<IP_ROUTER_ALERT> et B<IP_TRANSPARENT> sont spécifiques à Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
+#| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
+#| "new application protocols it is better to use a multicast group instead "
+#| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged."
+msgid ""
+"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
+"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
+"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
+"broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of "
+"a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating "
+"with an open-ended group of hosts on the local network."
+msgstr ""
+"Soyez très prudents avec l'option B<SO_BROADCAST>, elle n'est pas "
+"privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger un réseau avec des "
+"diffusions générales sans précaution. Pour les nouveaux protocoles "
+"applicatifs, il vaut mieux utiliser un groupe de diffusion multiple plutôt "
+"que la diffusion générale. Cette dernière est déconseillée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
+"B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
+"of received datagrams. Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
+"same task."
+msgstr ""
+"Certaines autres implémentations des sockets BSD fournissent les options de "
+"socket B<IP_RCVDSTADDR> et B<IP_RECVIF> pour obtenir l'adresse de "
+"destination et l'interface des datagrammes reçus. Linux propose l'option "
+"B<IP_PKTINFO> plus générale pour effectuer ce travail."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
+"an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
+"packet. This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
+msgstr ""
+"Certaines implémentations BSD des sockets fournissent également l'option "
+"B<IP_RECVTTL>, mais un message de service ayant le type B<IP_RECVTTL> est "
+"fourni avec le paquet entrant. C'est différent de l'option B<IP_TTL> "
+"utilisée sous Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<SOL_IP> socket options level isn't portable; BSD-based stacks "
+"use the B<IPPROTO_IP> level."
+msgstr ""
+"L'utilisation du niveau des options de socket B<SOL_IP> n'est pas portable, "
+"les piles basées sur BSD utilisent le niveau B<IPPROTO_IP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<INADDR_ANY>\n"
+#| "(0.0.0.0) and\n"
+#| "B<INADDR_BROADCAST>\n"
+#| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n"
+#| " This means\n"
+#| "B<htonl>(3)\n"
+#| "has no effect on them.\n"
+msgid ""
+"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-"
+"order-neutral. This means B<htonl>(3) has no effect on them."
+msgstr ""
+"B<INADDR_ANY>\n"
+"(0.0.0.0) et\n"
+"B<INADDR_BROADCAST>\n"
+"(255.255.255.255) sont indépendants\n"
+"de l’ordre des octets.\n"
+"Cela signifie que B<htonl>(3)\n"
+"n’a aucun effet sur eux.\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
+"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
+"B<packet>(7) socket. This is deprecated and should be replaced by "
+"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference "
+"is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
+"information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
+msgstr ""
+"Pour la compatibilité avec Linux 2.0, la syntaxe obsolète B<socket(AF_INET, "
+"SOCK_PACKET, >I<protocole>B<)> est encore gérée pour ouvrir un socket "
+"B<packet>(7). Cela est déconseillé et doit être remplacé par "
+"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocole>B<)>. La principale différence "
+"est la nouvelle structure d'adresse I<sockaddr_ll> pour les informations "
+"génériques de la couche de liaison à la place de l'ancienne B<sockaddr_pkt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are too many inconsistent error values."
+msgstr "Il y a trop de valeurs d'erreurs hétérogènes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
+"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
+"B<sendto>(2)) that can assign ephemeral ports."
+msgstr ""
+"L’erreur utilisée pour diagnostiquer l’épuisement de l’intervalle de ports "
+"éphémères varie suivant les appels systèmes (B<connect>(2), B<bind>(2), "
+"B<listen>(2), B<sendto>(2)) qui peuvent assigner des ports éphémères."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
+"described."
+msgstr ""
+"Les ioctls pour configurer les options d'interface spécifiques à IP et les "
+"tables ARP ne sont pas décrites."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. This man page was written by Andi Kleen.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
+#| "I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels."
+msgid ""
+"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
+"I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some Linux 2.2 kernels."
+msgstr ""
+"La réception de l'adresse de destination originale avec B<MSG_ERRQUEUE> dans "
+"I<msg_name> par B<recvmsg>(2) ne fonctionne pas dans certains noyaux 2.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
+"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
+msgstr ""
+"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
+"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+msgstr "Le fichier source du noyau I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
+"requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
+msgstr ""
+"RFC\\ 791 pour les spécifications IP d'origine. RFC\\ 1122 pour les "
+"exigences IPv4 des hôtes. RFC\\ 1812 pour les exigences IPv4 des routeurs."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_in {\n"
+" sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n"
+" in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n"
+" octets réseau */\n"
+" struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Internet address */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* Adresse Internet */\n"
+"struct in_addr {\n"
+" uint32_t s_addr; /* Adresse dans l'ordre des\n"
+" octets réseau */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) always "
+"refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) "
+"means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) means "
+"any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs adresses particulières\\ : B<INADDR_LOOPBACK> "
+"(127.0.0.1) correspond toujours à l'hôte local à l’aide du périphérique de "
+"rebouclage (loopback), B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) signifie un attachement à "
+"n'importe quelle adresse et B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) signifie "
+"n'importe quel hôte et a le même effet sur l'attachement que B<INADDR_ANY> "
+"pour des raisons historiques."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
+" address */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
+" interface */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n"
+msgstr ""
+"struct ip_msfilter {\n"
+" struct in_addr imsf_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n"
+" de diffusion multiple */\n"
+" struct in_addr imsf_interface; /* Adresse IP de\n"
+" l'interface locale */\n"
+" uint32_t imsf_fmode; /* Mode de filtrage */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n"
+" the following array */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n"
+" addresses */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" uint32_t imsf_numsrc; /* Nombre de sources dans\n"
+" le tableau qui suit */\n"
+" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Tableau des adresses\n"
+" sources */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
+"to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address. The argument is a "
+"boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive "
+"messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
+"system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
+"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
+"this particular socket."
+msgstr ""
+"Définir la politique de distribution des messages de diffusion multiple aux "
+"sockets attachés à l'adresse joker B<INADDR_ANY>. Ce paramètre est un "
+"booléen (par défaut à 1). Configuré à 1, le socket recevra les messages "
+"destinés à tous les groupes auxquels tout le système est abonné. Sinon, "
+"seuls seront distribués les messages destinés à des groupes auxquels le "
+"socket s'est explicitement abonné (par exemple en utilisant l'option "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+msgstr ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* code */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err {\n"
+" uint32_t ee_errno; /* Numéro d'erreur */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* Origine de l'erreur */\n"
+" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+" uint8_t ee_pad;\n"
+" uint32_t ee_info; /* Données supplémentaires */\n"
+" uint32_t ee_data; /* Autres données */\n"
+" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
+msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (entier), I<ipfrag_low_thresh> (entier)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
+"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
+"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
+"broadcasting. Broadcasting is discouraged."
+msgstr ""
+"Soyez très prudents avec l'option B<SO_BROADCAST>, elle n'est pas "
+"privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger un réseau avec des "
+"diffusions générales sans précaution. Pour les nouveaux protocoles "
+"applicatifs, il vaut mieux utiliser un groupe de diffusion multiple plutôt "
+"que la diffusion générale. Cette dernière est déconseillée."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-17"
+msgstr "17 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"