summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man1/gawk.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man1/gawk.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man1/gawk.1.po')
-rw-r--r--po/it/man1/gawk.1.po5550
1 files changed, 5550 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man1/gawk.1.po b/po/it/man1/gawk.1.po
new file mode 100644
index 00000000..bf38ca1c
--- /dev/null
+++ b/po/it/man1/gawk.1.po
@@ -0,0 +1,5550 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giuseppe Guerrini <giusguerrini@racine.ra.it>, 1996.
+# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2014-2020. 2021.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-29 13:22+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#. type: ds PX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1POSIX\\s+1"
+msgstr "\\s-1POSIX\\s+1"
+
+#. type: ds UX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1UNIX\\s+1"
+msgstr "\\s-1UNIX\\s+1"
+
+#. type: ds GN
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1GNU\\s+1"
+msgstr "\\s-1GNU\\s+1"
+
+#. type: ds AK
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1AWK\\s+1"
+msgstr "\\s-1AWK\\s+1"
+
+#. type: ds EP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GAWK: Effective AWK Programming>"
+msgstr "I<GAWK: Effective AWK Programming>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GAWK"
+msgstr "GAWK"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Nov 02 2023"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Utility Commands"
+msgstr "Comandi di utilità"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "gawk - pattern scanning and processing language"
+msgstr ""
+"gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni "
+"regolari"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I<program-file> [ B<-\\^-"
+"> ] file .\\|.\\|."
+msgstr ""
+"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I<file di programma> [ B<-"
+"\\^-> ] file .\\|.\\|."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I<program-text> "
+"file .\\|.\\|."
+msgstr ""
+"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I<testo del "
+"programma> file .\\|.\\|."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming "
+"language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX "
+"1003.1 standard. This version in turn is based on the description in I<The "
+"AWK Programming Language>, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I<Gawk> "
+"provides the additional features found in the current version of Brian "
+"Kernighan's I<awk> and numerous \\*(GN-specific extensions."
+msgstr ""
+"I<Gawk> è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio "
+"di programmazione \\*(AK. Si attiene alla definizione del linguaggio "
+"descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è basata a sua volta "
+"sulla descrizione contenuta in I<The AWK Programming Language>, di Aho, "
+"Kernighan e Weinberger. I<Gawk> fornisce le funzionalità aggiuntive presenti "
+"nella versione corrente di I<awk> di Brian Kernighan e numerose estensioni "
+"specifiche di \\*(GN."
+
+# FIXME To translator: is "B<-f> or" correct?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command line consists of options to I<gawk> itself, the \\*(AK program "
+"text (if not supplied via the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values "
+"to be made available in the B<ARGC> and B<ARGV> pre-defined \\*(AK variables."
+msgstr ""
+"La riga di comando contiene opzioni per I<gawk> stesso, il testo del "
+"programma \\*(AK (se non è stato fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-"
+"include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili \\*(AK "
+"predefinite B<ARGC> e B<ARGV>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PREFACE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are "
+"provided in \\*(EP, and you should look there for the full story on any "
+"specific feature. Where possible, links to the online version of the manual "
+"are provided."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTION FORMAT"
+msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, "
+"or \\*(GN-style long options. \\*(PX options start with a single ``-'', "
+"while long options start with ``-\\^-''. Long options are provided for both "
+"\\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features."
+msgstr ""
+"Le opzioni di I<Gawk> possono essere sia nella tradizionale forma a una "
+"lettera di \\*(PX, sia nella forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni "
+"\\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma lunga cominciano con "
+"``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità "
+"specifiche di \\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk>-specific options are typically used in long-option form. Arguments "
+"to long options are either joined with the option by an B<=> sign, with no "
+"intervening spaces, or they may be provided in the next command line "
+"argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation "
+"remains unique."
+msgstr ""
+"Le opzioni specifiche di I<gawk> sono usate normalmente nella forma lunga. "
+"Gli argomenti delle opzioni in forma lunga possono essere uniti ad esse da "
+"un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel successivo argomento "
+"della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre "
+"che l'abbreviazione rimanga univoca."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that "
+"the option's functionality may be used from within B<#!> executable scripts."
+msgstr ""
+"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo "
+"che la funzionalità dell'opzione possa essere usata all'interno di script "
+"B<#!> eseguibili."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> accepts the following options. Standard options are listed first, "
+"followed by options for I<gawk> extensions, listed alphabetically by short "
+"option."
+msgstr ""
+"I<Gawk> accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per "
+"prime, seguite dalle opzioni per le estensioni I<gawk>, elencate nell'ordine "
+"alfabetico delle opzioni corte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
+msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>"
+msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of "
+#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) "
+#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin "
+#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgid ""
+"Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of "
+"from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. "
+"Files read with B<-f> are treated as if they begin with an implicit "
+"B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgstr ""
+"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece "
+"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più "
+"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono "
+"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace "
+"\"awk\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
+msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>"
+msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator "
+#| "(the value of the B<FS> predefined variable)."
+msgid ""
+"Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined "
+"variable)."
+msgstr ""
+"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input "
+"(il valore della variabile predefinita B<FS>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>"
+msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assign the value I<val> to the variable I<var>, before execution of the "
+"program begins. Such variable values are available to the B<BEGIN> rule of "
+"an \\*(AK program."
+msgstr ""
+"Assegna il valore I<val> alla variabile I<var>, prima che inizi l'esecuzione "
+"del programma. Questi valori delle variabili sono messi a disposizione della "
+"regola B<BEGIN> di un programma \\*(AK."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>"
+msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option "
+"overrides this one."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>, B<--add-location>"
+msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>"
+msgstr "B<-n>, B<--add-location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, "
+#| "I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the "
+#| "\\*(GN-specific extensions are recognized."
+msgid ""
+"Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves "
+"identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-specific "
+"extensions are recognized."
+msgstr ""
+"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa "
+"modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; "
+"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-C>, B<--crypto>"
+msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>"
+msgstr "B<-C>, B<--crypto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright "
+#| "information message on the standard output and exit successfully."
+msgid ""
+"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the "
+"standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del "
+"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare "
+"errori."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print a sorted list of global variables, their types and final values to "
+#| "I<file>. If no I<file> is provided, I<gawk> uses a file named B<awkvars."
+#| "out> in the current directory."
+msgid ""
+"Print a sorted list of global variables, their types and final values to "
+"I<file>. The default file is B<awkvars.out> in the current directory."
+msgstr ""
+"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il "
+"valore finale in I<file>. Se I<file> non viene specificato, I<gawk> usa un "
+"file chiamato B<awkvars.out> nella directory corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads "
+"commands interactively from the keyboard (standard input). The optional "
+"I<file> argument specifies a file with a list of commands for the debugger "
+"to execute non-interactively."
+msgstr ""
+"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di "
+"errori [debugger] legge i comandi in maniera interattiva dalla tastiera "
+"(standard input). L'argomento opzionale I<file> specifica un file contenente "
+"un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Gawk> also has an integrated debugger. An interactive debugging session "
+#| "can be started by supplying the B<-\\^-debug> option to the command line. "
+#| "In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then "
+#| "prompts for debugging commands. I<Gawk> can only debug AWK program "
+#| "source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger "
+#| "is documented in \\*(EP."
+msgid ""
+"In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then "
+"prompts for debugging commands. I<Gawk> can only debug AWK program source "
+"provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger is "
+"documented in \\*(EP; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
+"html_node/Debugger.html#Debugger>."
+msgstr ""
+"I<Gawk> ha anche una capacità integrata di debugging. Una sessione "
+"interattiva di analisi degli errori (debug) può essere iniziata fornendo "
+"l'opzione B<-\\^-debug> sulla riga di comando. In questa modalità di "
+"esecuzione, I<gawk> carica il codice sorgente di AWK e poi richiede "
+"l'inserimento di comandi di debug. I<Gawk> può analizzare solo il sorgente "
+"di un programma AWK fornito tramite l'opzione B<-f> e B<-\\^-include>. Il "
+"debugger è documentato in \\*(EP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-e>I< program-text>, "
+msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>"
+msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of "
+#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) "
+#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin "
+#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgid ""
+"Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument supplied "
+"via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> "
+"statement."
+msgstr ""
+"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece "
+"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più "
+"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono "
+"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace "
+"\"awk\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
+msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. "
+#| "This should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI "
+#| "applications, to avoid passing in options or source code (!) on the "
+#| "command line from a URL. This option disables command-line variable "
+#| "assignments."
+msgid ""
+"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This "
+"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to "
+"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. "
+"This option disables command-line variable assignments."
+msgstr ""
+"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. "
+"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI "
+"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) "
+"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti "
+"di variabile da riga di comando."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--text>"
+msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>"
+msgstr "B<-a>, B<--text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN "
+#| "B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output "
+#| "with entries for all localizable strings in the program. The program "
+#| "itself is not executed."
+msgid ""
+"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> "
+"(Portable Object Template) format file on standard output with entries for "
+"all localizable strings in the program. The program itself is not executed."
+msgstr ""
+"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in "
+"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output "
+"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il "
+"programma in sé non viene eseguito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "B<-h>, B<-\\^-help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on "
+#| "the standard output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options "
+#| "cause an immediate, successful exit."
+msgid ""
+"Print a relatively short summary of the available options on the standard "
+"output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, "
+"successful exit."
+msgstr ""
+"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni "
+"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding "
+"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza "
+"segnalazione di errore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>"
+msgstr "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Load an awk source library. This searches for the library using the "
+"B<AWKPATH> environment variable. If the initial search fails, another "
+"attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file will "
+"be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not "
+"constitute the main program source. Files read with B<-\\^-include> are "
+"treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgstr ""
+"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile "
+"d'ambiente B<AWKPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene "
+"fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso B<\\&.awk>. Il file "
+"verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il "
+"codice non costituisce il sorgente del programma principale. I file letti "
+"come specificato da B<-\\^-include> sono trattati come se iniziassero con la "
+"direttiva implicita B<@namespace \"awk\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--strict>"
+msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>"
+msgstr "B<-s>, B<--strict>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed "
+#| "when running the program. The trace is printed to standard error. Each "
+#| "``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output."
+msgid ""
+"Print the internal byte code names as they are executed when running the "
+"program. The trace is printed to standard error. Each ``op code'' is "
+"preceded by a B<+> sign in the output."
+msgstr ""
+"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, "
+"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. "
+"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è "
+"preceduto da un segno B<+> nell'output."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--size>"
+msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>"
+msgstr "B<-s>, B<--size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable CSV special processing. See B<Comma Separated Values>, below, for "
+"more detail."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
+msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>"
+msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library "
+#| "I<lib>. This searches for the library using the B<AWKLIBPATH> "
+#| "environment variable. If the initial search fails, another attempt will "
+#| "be made after appending the default shared library suffix for the "
+#| "platform. The library initialization routine is expected to be named "
+#| "B<dl_load()>."
+msgid ""
+"Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for "
+"the library using the B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial "
+"search fails, another attempt will be made after appending the default "
+"shared library suffix for the platform. The library initialization routine "
+"is expected to be named B<dl_load()>."
+msgstr ""
+"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa "
+"I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se "
+"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo "
+"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la "
+"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone "
+"avere come nome B<dl_load()>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L >[I<value>], B<-\\^-lint>[B<=>I<value>]"
+msgstr "B<-L >[I<valore>], B<-\\^-lint>[B<=>I<valore>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other "
+"\\*(AK implementations. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
+"html_node/Options.html#Options> for the list of possible values for I<value>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>, B<--info>"
+msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>"
+msgstr "B<-i>, B<--info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This "
+#| "option has no effect if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and "
+#| "GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)"
+msgid ""
+"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect "
+"if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such "
+"a case, I<gawk> issues a warning.)"
+msgstr ""
+"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. "
+"Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è compilato per utilizzare le "
+"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di "
+"avvertimento.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<NOTE:> This feature is I<on parole>. The primary I<gawk> maintainer is no "
+"longer supporting it, although there is a member of the development team who "
+"is. If this situation changes, the feature will be removed from I<gawk>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-n>, B<--no-act>"
+msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input "
+#| "data. I<Use this option with great caution!>"
+msgid ""
+"Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option "
+"with great caution!>"
+msgstr ""
+"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in "
+"input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-u>, B<--user>"
+msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>"
+msgstr "B<-u>, B<--user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input "
+"data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Output a pretty printed version of the program to I<file>. If no I<file> "
+#| "is provided, I<gawk> uses a file named B<awkprof.out> in the current "
+#| "directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>."
+msgid ""
+"Output a pretty printed version of the program to I<file>. The default file "
+"is B<awkprof.out> in the current directory. This option implies B<-\\^-no-"
+"optimize>."
+msgstr ""
+"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I<file>. Se "
+"non viene indicato un I<file>, I<gawk> usa un file di nome B<awkprof.out> "
+"nella directory corrente. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-"
+"optimize>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--size>"
+msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>"
+msgstr "B<-s>, B<--size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation "
+#| "of the program."
+msgid ""
+"Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of "
+"the program. This option is on by default."
+msgstr ""
+"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione "
+"interna del programma."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
+msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. "
+#| "The default is B<awkprof.out>. The profile contains execution counts of "
+#| "each statement in the program in the left margin and function call counts "
+#| "for each user-defined function. This option implies B<-\\^-no-optimize>."
+msgid ""
+"Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. The "
+"default is B<awkprof.out> in the current directory. The profile contains "
+"execution counts of each statement in the program in the left margin and "
+"function call counts for each user-defined function. I<Gawk> runs more "
+"slowly in this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>."
+msgstr ""
+"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file "
+"I<prof-file>. Quello predefinito è B<awkprof.out>. Il profilo contiene il "
+"numero di esecuzioni di ogni istruzione sul margine sinistro e il conteggio "
+"delle chiamate di funzione per ogni funzione definita dall'utente. "
+"Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-P>, B<--pairs>"
+msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>"
+msgstr "B<-P>, B<--pairs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This turns on I<compatibility> mode, with the following additional "
+#| "restrictions:"
+msgid ""
+"This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità>, con le seguenti "
+"restrizioni aggiuntive:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. "
+"Interval expressions are enabled by default, but this option remains for "
+"backwards compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--size>"
+msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>"
+msgstr "B<-s>, B<--size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the "
+#| "internal representation of the program."
+msgid ""
+"Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of "
+"the program."
+msgstr ""
+"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> "
+"nella rappresentazione interna del programma."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>, B<--info>"
+msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>"
+msgstr "B<-i>, B<--info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> "
+#| "function, input redirection with B<getline>, output redirection with "
+#| "B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command "
+#| "execution (through pipelines) is also disabled."
+msgid ""
+"Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input "
+"redirection with B<getline>, output redirection with B<print> and B<printf>, "
+"and loading dynamic extensions. Command execution (through pipelines) is "
+"also disabled."
+msgstr ""
+"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la "
+"funzione B<system()>, la ridirezione dell'input con B<getline>, la "
+"ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle "
+"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa "
+"disabilitata."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-i>, B<--inode>"
+msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>"
+msgstr "B<-i>, B<--inode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable "
+#| "to the original version of \\*(UX I<awk>."
+msgid ""
+"Provide warnings about constructs that are not portable to the original "
+"version of \\*(UX I<awk>."
+msgstr ""
+"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non "
+"portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard "
+#| "output. (Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an "
+#| "immediate, successful exit.)"
+msgid ""
+"Print version information for this particular copy of I<gawk> on the "
+"standard output. This is useful when reporting bugs. Per the I<GNU Coding "
+"Standards>, these options cause an immediate, successful exit."
+msgstr ""
+"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni "
+"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding "
+"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza "
+"segnalazione di errore.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^->"
+msgstr "B<-\\^->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the "
+"\\*(AK program itself to start with a ``-''."
+msgstr ""
+"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al "
+"programma \\*(AK ulteriori argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are "
+"otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been "
+"supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the B<ARGV> "
+"array for processing."
+msgstr ""
+"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non "
+"valida e viene ignorata. Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il "
+"testo del programma, le opzioni sconosciute sono passate al programma \\*(AK "
+"nel vettore B<ARGV> per l'elaborazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name "
+"of a long option."
+msgstr ""
+"Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome "
+"di un'opzione lunga."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AWK PROGRAM EXECUTION"
+msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-"
+"action statements, and optional function definitions."
+msgstr ""
+"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, "
+"istruzioni di tipo criterio-azione e definizioni di funzione opzionali."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<@include \">I<filename\\^>B<\">"
+msgstr "B<@include \">I<nome_del_file\\^>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<@load \">I<filename\\^>B<\">"
+msgstr "B<@load \">I<nome_del_file\\^>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<@namespace \">I<name\\^>B<\">"
+msgstr "B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<pattern>B<\t{ >I<action statements>B< }>"
+msgstr "I<criterio di ricerca>B<\t{ >I<istruzioni di azione>B< }>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements>B< }>"
+msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista di parametri>B<) { >I<istruzioni>B< }>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> first reads the program source from the I<program-file>(s) if "
+"specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option "
+"argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may be "
+"used multiple times on the command line. I<Gawk> reads the program text as "
+"if all the I<program-file>s and command line source texts had been "
+"concatenated together."
+msgstr ""
+"I<Gawk> prima legge il codice del programma dal/dai I<file_di_programma> se "
+"specificato/i, dagli argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo "
+"argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. Le opzioni B<-f> e "
+"B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I<Gawk> "
+"legge il testo del programma come se tutti i I<file_di_programma> e i testi "
+"sorgenti della riga di comando fossero concatenati."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other "
+"source files into your program. This is equivalent to using the B<-\\^-"
+"include> option."
+msgstr ""
+"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per "
+"includere altri file sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso "
+"dell'opzione B<-\\^-include>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into "
+"your program. This is equivalent to using the B<-\\^-load> option."
+msgstr ""
+"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare "
+"funzioni di estensione nel programma. Questo è equivalente all'uso "
+"dell'opzione B<-\\^-load>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment variable B<AWKPATH> specifies a search path to use when "
+"finding source files named with the B<-f> and B<-\\^-include> options. If "
+"this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/"
+"awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was "
+"built and installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a "
+"``/'' character, no path search is performed."
+msgstr ""
+"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> specifica il percorso lungo il quale "
+"cercare i file sorgenti indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se "
+"questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\".:/usr/local/"
+"share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come "
+"I<gawk> è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con "
+"l'opzione B<-f> contiene un carattere ``/'', non viene eseguita nessuna "
+"ricerca sul percorso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The environment variable B<AWKLIBPATH> specifies a search path to use when "
+"finding source files named with the B<-\\^-load> option. If this variable "
+"does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. (The actual "
+"directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.)"
+msgstr ""
+"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> specifica il percorso lungo il quale "
+"cercare i file sorgenti indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa "
+"variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/local/lib/gawk\"> "
+"(la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato "
+"compilato e installato)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> executes \\*(AK programs in the following order. First, all "
+"variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, "
+"I<gawk> compiles the program into an internal form. Then, I<gawk> executes "
+"the code in the B<BEGIN> rule(s) (if any), and then proceeds to read each "
+"file named in the B<ARGV> array (up to B<ARGV[ARGC-1]>). If there are no "
+"files named on the command line, I<gawk> reads the standard input."
+msgstr ""
+"I<Gawk> esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, "
+"vengono effettuati tutti gli assegnamenti di variabile indicati dall'opzione "
+"B<-v>. Successivamente, I<gawk> compila il programma in un formato interno. "
+"Poi I<gawk> esegue il codice nella regola/e B<BEGIN> (se esistente/i), "
+"quindi procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B<ARGV> "
+"(fino a B<ARGV[ARGC-1]>). Se non ci sono file indicati nella riga di "
+"comando, I<gawk> legge dallo standard input."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a filename on the command line has the form I<var>B<=>I<val> it is "
+"treated as a variable assignment. The variable I<var> will be assigned the "
+"value I<val>. (This happens after any B<BEGIN> rule(s) have been run.)"
+msgstr ""
+"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma I<var>B<=>I<val> è "
+"trattato come un assegnamento di variabile. Alla variabile I<var> sarà "
+"assegnato il valore I<val> (questo accade dopo che ogni regola B<BEGIN> è "
+"stata eseguita)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of a particular element of B<ARGV> is empty (B<\"\">), I<gawk> "
+"skips over it."
+msgstr ""
+"Se il valore di un particolare elemento di B<ARGV> è la stringa vuota "
+"(B<\"\">), I<gawk> lo salta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the "
+#| "associated code before processing the contents of the file. Similarly, "
+#| "I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> after processing the "
+#| "file."
+msgid ""
+"For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the "
+"associated code before processing the contents of the file. Similarly, "
+"I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> rules after processing "
+"the file."
+msgstr ""
+"Per ogni file in input, se esiste una regola B<BEGINFILE>, I<gawk> esegue il "
+"codice associato prima di elaborare il contenuto del file. Similarmente, "
+"I<gawk> esegue il codice associato a B<ENDFILE> dopo l'elaborazione del file."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each record in the input, I<gawk> tests to see if it matches any "
+"I<pattern> in the \\*(AK program. For each pattern that the record matches, "
+"I<gawk> executes the associated I<action>. The patterns are tested in the "
+"order they occur in the program."
+msgstr ""
+"Per ogni record in input, I<gawk> controlla se c'è corrispondenza con "
+"qualche I<criterio di ricerca> specificato nel programma \\*(AK. Per ogni "
+"criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I<gawk> esegue R<l'azione> "
+"associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono "
+"nel programma."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, after all the input is exhausted, I<gawk> executes the code in the "
+"B<END> rule(s) (if any)."
+msgstr ""
+"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I<gawk> esegue il codice "
+"nelle regola/e B<END> (se esistente/i)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Command Line Directories"
+msgstr "Directory nella riga di comando"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX, files named on the I<awk> command line must be text "
+"files. The behavior is ``undefined'' if they are not. Most versions of "
+"I<awk> treat a directory on the command line as a fatal error."
+msgstr ""
+"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I<awk> devono essere "
+"file di testo. Se non lo sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior "
+"parte delle versioni di I<awk> considerano una directory sulla riga di "
+"comando come un errore fatale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with version 4.0 of I<gawk>, a directory on the command line "
+#| "produces a warning, but is otherwise skipped. If either of the B<-\\^-"
+#| "posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I<gawk> reverts to "
+#| "treating directories on the command line as a fatal error."
+msgid ""
+"For I<gawk>, a directory on the command line produces a warning, but is "
+"otherwise skipped. If either of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> "
+"options is given, then I<gawk> reverts to treating directories on the "
+"command line as a fatal error."
+msgstr ""
+"A partire dalla versione 4.0 di I<gawk>, una directory sulla riga di comando "
+"produce solo un messaggio di avvertimento, senza conseguenze. Se sono date "
+"le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I<gawk> ritorna a trattare le "
+"directory sulla riga di comando come errore fatale."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS"
+msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are "
+#| "first used. Their values are either floating-point numbers or strings, "
+#| "or both, depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows "
+#| "variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one "
+#| "dimensional arrays; arrays with multiple dimensions may be simulated. "
+#| "I<Gawk> provides true arrays of arrays; see B<Arrays>, below. Several "
+#| "pre-defined variables are set as a program runs; these are described as "
+#| "needed and summarized below."
+msgid ""
+"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first "
+"used. Their values are either floating-point numbers or strings, or both, "
+"depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows variables to "
+"have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; "
+"arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I<gawk> provides "
+"true arrays of arrays. Several pre-defined variables are set as a program "
+"runs; these are described as needed and summarized below."
+msgstr ""
+"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta "
+"che vengono usate. I loro valori sono numeri in virgola mobile, o stringhe, "
+"o entrambe le cose, a seconda di come sono usati la prima volta. Inoltre, "
+"I<gawk> consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK "
+"ha anche vettori monodimensionali; i vettori multidimensionali possono "
+"essere simulati [da vettori monodimensionali]. I<Gawk> fornisce veri vettori "
+"di vettori; vedere B<Vettori>, più avanti. Al momento dell'esecuzione del "
+"programma sono impostate parecchie variabili predefinite; saranno descritte "
+"di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Records"
+msgstr "Record"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, records are separated by newline characters. You can control how "
+"records are separated by assigning values to the built-in variable B<RS>. "
+"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Records.html> for "
+"the details."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Fields"
+msgstr "Campi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As each input record is read, I<gawk> splits the record into I<fields>, "
+"using the value of the B<FS> variable as the field separator. Additionally, "
+"B<FIELDWIDTHS> and B<FPAT> may be used to control input field splitting. "
+"See the details, starting at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
+"html_node/Fields.html>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, "
+"B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record, including leading and trailing "
+"whitespace."
+msgstr ""
+"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: "
+"B<$1>, B<$2>, e così via. B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi "
+"bianchi iniziali e finali."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The variable B<NF> is set to the total number of fields in the input record."
+msgstr "La variabile B<NF> contiene il numero di campi nel record in input."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the "
+"null string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = "
+"5>) increases the value of B<NF>, creates any intervening fields with the "
+"null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, "
+"with the fields being separated by the value of B<OFS>. References to "
+"negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing B<NF> causes the "
+"values of fields past the new value to be lost, and the value of B<$0> to be "
+"recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>."
+msgstr ""
+"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la "
+"stringa vuota. Tuttavia, l'assegnamento ad un campo inesistente (per "
+"esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di B<NF>, crea tutti "
+"i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di "
+"B<$0> sia ricalcolato utilizzando B<OFS> per separare i campi. Riferimenti "
+"a campi con indice negativo producono un errore fatale. Il decremento di "
+"B<NF> provoca la perdita dei campi di indice superiore al valore impostato, "
+"ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B<OFS> per separare i campi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt "
+"when B<$0> is referenced. Similarly, assigning a value to B<$0> causes the "
+"record to be resplit, creating new values for the fields."
+msgstr ""
+"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione "
+"dell'intero record quando si faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, "
+"assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del record, creando "
+"nuovi valori per i suoi campi."
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Comma Separated Values"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I<gawk> does "
+"not use regular record determination and field splitting as described "
+"above. Instead, records are terminated by unquoted newlines, and fields are "
+"separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing "
+"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I<https://www.gnu.org/"
+"software/gawk/manual/html_node/Comma-Separated-Fields.html> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Built-in Variables"
+msgstr "Variabili predefinite"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk\\^>'s built-in variables are listed below. This list is purposely "
+"terse. For details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
+"Built_002din-Variables>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ARGC>"
+msgstr "B<ARGC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of command line arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ARGIND>"
+msgstr "B<ARGIND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The index in B<ARGV> of the current file being processed."
+msgstr "L'indice in B<ARGV> del file correntemente in elaborazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ARGV>"
+msgstr "B<ARGV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B<ARGC> - 1."
+msgstr ""
+"Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da "
+"0 ad B<ARGC> - 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BINMODE>"
+msgstr "B<BINMODE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. "
+"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> for "
+"the details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CONVFMT>"
+msgstr "B<CONVFMT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default."
+msgstr ""
+"Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENVIRON>"
+msgstr "B<ENVIRON>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array containing the values of the current environment. The array is "
+"indexed by the environment variables, each element being the value of that "
+"variable."
+msgstr ""
+"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è "
+"indicizzato dalle variabili d'ambiente, e ogni elemento è il valore di "
+"quella variabile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ERRNO>"
+msgstr "B<ERRNO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a system error occurs either doing a redirection for B<getline>, during a "
+"read for B<getline>, or during a B<close()>, then B<ERRNO> is set to a "
+"string describing the error. The value is subject to translation in non-"
+"English locales."
+msgstr ""
+"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B<getline>, "
+"o durante una lettura fatta con B<getline>, oppure in una B<close()>, "
+"B<ERRNO> viene impostato a una stringa che descrive l'errore. Il valore è "
+"passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIELDWIDTHS>"
+msgstr "B<FIELDWIDTHS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of field widths. When set, I<gawk> parses the "
+"input into fields of fixed width, instead of using the value of the B<FS> "
+"variable as the field separator. Each field width may optionally be "
+"preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to "
+"skip before the field starts."
+msgstr ""
+"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I<gawk> "
+"suddivide l'input secondo campi di larghezza fissa, anziché usare il valore "
+"della variabile B<FS> come separatore di campo. Ogni larghezza di campo può "
+"opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che "
+"specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio "
+"del campo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FILENAME>"
+msgstr "B<FILENAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the current input file. If no files are specified on the "
+"command line, the value of B<FILENAME> is ``-''. However, B<FILENAME> is "
+"undefined inside the B<BEGIN> rule (unless set by B<getline>)."
+msgstr ""
+"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga "
+"di comando, il valore di B<FILENAME> è ``-''. Tuttavia, B<FILENAME> è "
+"indefinito all'interno della regola B<BEGIN> (a meno che non sia impostato "
+"da B<getline>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FNR>"
+msgstr "B<FNR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The input record number in the current input file."
+msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FPAT>"
+msgstr "B<FPAT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression describing the contents of the fields in a record. "
+"When set, I<gawk> parses the input into fields, where the fields match the "
+"regular expression, instead of using the value of B<FS> as the field "
+"separator."
+msgstr ""
+"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se "
+"impostato, I<gawk> suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono "
+"all'espressione regolare, invece di usare il valore di B<FS> come separatore "
+"di campo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FS>"
+msgstr "B<FS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The input field separator, a space by default. See B<Fields>, above."
+msgid ""
+"The input field separator, a space by default. See I<https://www.gnu.org/"
+"software/gawk/manual/html_node/Field-Separators.html> for the details."
+msgstr ""
+"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Si veda B<Campi>, "
+"più sopra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FUNCTAB>"
+msgstr "B<FUNCTAB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An array whose indices and corresponding values are the names of all the "
+"user-defined or extension functions in the program. B<NOTE>: You may not "
+"use the B<delete> statement with the B<FUNCTAB> array."
+msgstr ""
+"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le "
+"funzioni definite dall'utente o funzioni di estensione presenti nel "
+"programma. B<NOTA>: Si può non usare l'istruzione B<delete> applicandola al "
+"vettore B<FUNCTAB>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IGNORECASE>"
+msgstr "B<IGNORECASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string "
+"operations. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
+"Case_002dsensitivity.html> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LINT>"
+msgstr "B<LINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK "
+"program."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NF>"
+msgstr "B<NF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of fields in the current input record."
+msgstr "Il numero di campi nel record corrente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NR>"
+msgstr "B<NR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The total number of input records seen so far."
+msgstr "Il numero totale di record incontrati finora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OFMT>"
+msgstr "B<OFMT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default."
+msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OFS>"
+msgstr "B<OFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The output field separator, a space by default."
+msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ORS>"
+msgstr "B<ORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The output record separator, by default a newline."
+msgstr ""
+"Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea "
+"(\"I<newline>\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PREC>"
+msgstr "B<PREC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by "
+"default."
+msgstr ""
+"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione "
+"arbitraria, 53 [bit] è il valore predefinito."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PROCINFO>"
+msgstr "B<PROCINFO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The elements of this array provide access to information about the running "
+"\\*(AK program. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
+"Auto_002dset> for the details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ROUNDMODE>"
+msgstr "B<ROUNDMODE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, "
+#| "by default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). The accepted values "
+#| "are:"
+msgid ""
+"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by "
+"default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). See I<https://www.gnu.org/"
+"software/gawk/manual/html_node/Setting-the-rounding-mode> for the details."
+msgstr ""
+"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con "
+"precisione arbitraria, quella predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 "
+"roundTiesToEven mode). Sono accettati i valori:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RS>"
+msgstr "B<RS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The input record separator, by default a newline."
+msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RT>"
+msgstr "B<RT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The record terminator. I<Gawk> sets B<RT> to the input text that matched "
+"the character or regular expression specified by B<RS>."
+msgstr ""
+"Il terminatore di record. I<Gawk> pone B<RT> uguale al testo in input che "
+"corrisponde al carattere o alla espressione regolare indicati in B<RS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RSTART>"
+msgstr "B<RSTART>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match."
+msgid "The index of the first character matched by B<match()>; 0 if no match."
+msgstr ""
+"La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono "
+"corrispondenze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RLENGTH>"
+msgstr "B<RLENGTH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match."
+msgstr ""
+"La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono "
+"corrispondenze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SUBSEP>"
+msgstr "B<SUBSEP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string used to separate multiple subscripts in array elements, by "
+"default B<\"\\e034\">."
+msgstr ""
+"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, "
+"quella predefinita è B<\"\\e034\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SYMTAB>"
+msgstr "B<SYMTAB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<typeof()> function may be used to test if an element in B<SYMTAB> "
+#| "is an array. You may not use the B<delete> statement with the B<SYMTAB> "
+#| "array, nor assign to elements with an index that is not a variable name."
+msgid ""
+"An array whose indices are the names of all currently defined global "
+"variables and arrays in the program. You may not use the B<delete> "
+"statement with the B<SYMTAB> array, nor assign to elements with an index "
+"that is not a variable name."
+msgstr ""
+"La funzione B<typeof()> può essere usata per controllare se un elemento in "
+"B<SYMTAB> è un vettore. Non è possibile usare l'istruzione B<delete> per il "
+"vettore B<SYMTAB> e neppure impostare elementi il cui indice non sia un nome "
+"di variabile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TEXTDOMAIN>"
+msgstr "B<TEXTDOMAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized "
+"translations for the program's strings."
+msgstr ""
+"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni "
+"localizzate delle stringhe del programma."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Arrays"
+msgstr "Array"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and "
+"B<]>). If the expression is an expression list (I<expr>, I<expr> .\\|."
+"\\|.) then the array subscript is a string consisting of the concatenation "
+"of the (string) value of each expression, separated by the value of the "
+"B<SUBSEP> variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned "
+"arrays. For example:"
+msgstr ""
+"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e "
+"B<]>). Se l'espressione è formata da una lista di espressioni (I<expr>, "
+"I<expr> .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa ottenuta concatenando "
+"i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile "
+"B<SUBSEP>. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. "
+"Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">"
+msgstr "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">"
+msgstr "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array "
+"B<x> which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in "
+"\\*(AK are associative, i.e., indexed by string values."
+msgstr ""
+"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B<x> "
+"che è indicizzato dalla stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i "
+"vettori sono associativi, cioè indicizzati da valori di tipo stringa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special operator B<in> may be used to test if an array has an index "
+"consisting of a particular value:"
+msgstr ""
+"L'operatore speciale B<in> può essere usato per controllare se un vettore "
+"contiene un certo valore come indice."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<if (val in array)\n"
+"\tprint array[val]>\n"
+msgstr ""
+"B<if (val in vettore)\n"
+"\tprint vettore[val]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>."
+msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<in> construct may also be used in a B<for> loop to iterate over all "
+"the elements of an array. However, the B<(i, j) in array> construct only "
+"works in tests, not in B<for> loops."
+msgstr ""
+"Il costrutto B<in> può anche essere usato in un ciclo B<for> per iterare su "
+"tutti gli elementi di un vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in "
+"vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli B<for>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An element may be deleted from an array using the B<delete> statement. The "
+"B<delete> statement may also be used to delete the entire contents of an "
+"array, just by specifying the array name without a subscript."
+msgstr ""
+"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B<delete>. "
+"L'istruzione B<delete> può anche essere usata per cancellare l'intero "
+"contenuto di un vettore, basta specificare il nome del vettore stesso senza "
+"indici."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that "
+#| "such arrays be ``rectangular'' as in C or C++. For example:"
+msgid ""
+"I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that such "
+"arrays be ``rectangular'' as in C or C++. See I<https://www.gnu.org/"
+"software/gawk/manual/html_node/Arrays> for details."
+msgstr ""
+"I<gawk> supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali "
+"vettori siano ``rettangolare'' come in C or C++. Per esempio:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Namespaces"
+msgstr "Spazi-dei-nomi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> provides a simple I<namespace> facility to help work around the fact "
+"that all variables in AWK are global."
+msgstr ""
+"I<Gawk> fornisce una semplice funzionalità, I<namespace>, (spazio-dei-nomi) "
+"per ovviare al fatto che tutte le variabili in AWK sono globali."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<qualified name> consists of a two simple identifiers joined by a double "
+"colon (B<::>). The left-hand identifier represents the namespace and the "
+"right-hand identifier is the variable within it. All simple (non-qualified) "
+"names are considered to be in the ``current'' namespace; the default "
+"namespace is B<awk>. However, simple identifiers consisting solely of "
+"uppercase letters are forced into the B<awk> namespace, even if the current "
+"namespace is different."
+msgstr ""
+"Un I<nome qualificato> consiste di due identificativi semplici, congiunti da "
+"una coppia di due punti (B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo "
+"spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il nome della variabile al "
+"suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come "
+"appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi "
+"predefinito ha nome B<awk>. Comunque, gli identificativi i cui nomi sono "
+"composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre considerati come facenti "
+"parte dello spazio-dei-nomi B<awk>, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è "
+"diverso da quello predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You change the current namespace with an B<@namespace \">I<name\\^>B<\"> "
+"directive."
+msgstr ""
+"Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva "
+"B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The standard predefined builtin function names may not be used as "
+#| "namespace names. The names of additional functions provided by I<gawk> "
+#| "may be used as namespace names or as simple identifiers in other "
+#| "namespaces. For more details, see \\*(EP."
+msgid ""
+"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace "
+"names. The names of additional functions provided by I<gawk> may be used as "
+"namespace names or as simple identifiers in other namespaces. For more "
+"details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces."
+"html#Namespaces>."
+msgstr ""
+"I nomi delle funzioni interne predefinite non possono essere usati come nomi "
+"di uno spazio-dei-nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I<gawk> "
+"possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-nomi o come semplici "
+"identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere "
+"\\*(EP."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Variable Typing And Conversion"
+msgstr "Notazione e conversione delle variabili"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. "
+"They may also be regular expressions. How the value of a variable is "
+"interpreted depends upon its context. If used in a numeric expression, it "
+"will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a "
+"string."
+msgstr ""
+"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, "
+"o entrambe le cose. Possono anche essere espressioni regolari. Come sia "
+"interpretato il valore di una variabile dipende dal contesto. In "
+"un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, "
+"sarà trattato come tale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it "
+"to be treated as a string, concatenate it with the null string."
+msgstr ""
+"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere "
+"che venga trattata come come stringa, le si concateni la stringa nulla."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value "
+"\"\" (the null, or empty, string)."
+msgstr ""
+"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il "
+"valore di stringa \"\" (la stringa nulla, o vuota)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished "
+"using I<strtod>(3). A number is converted to a string by using the value of "
+"B<CONVFMT> as a format string for I<sprintf>(3), with the numeric value of "
+"the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK "
+"are floating-point, integral values are I<always> converted as integers."
+msgstr ""
+"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è "
+"compiuta con I<strtod>(3). I numeri sono convertiti a stringhe usando "
+"I<sprintf>(3) col valore di B<CONVFMT> come stringa di formato ed il valore "
+"numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri "
+"in \\*(AK sono in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali "
+"sono I<sempre> convertiti in numeri interi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they "
+"are compared numerically. If one value is numeric and the other has a "
+"string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also done "
+"numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a "
+"string comparison is performed. Two strings are compared, of course, as "
+"strings."
+msgstr ""
+"I<Gawk> esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono "
+"numeriche, sono confrontate numericamente. Se una è numerica e l'altra è una "
+"stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica,\\*(rq sono pure "
+"confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici "
+"sono convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. "
+"Ovviamente, due stringhe sono confrontate come stringhe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I<not> numeric strings, "
+"they are string constants. The idea of ``numeric string'' only applies to "
+"fields, B<getline> input, B<FILENAME>, B<ARGV> elements, B<ENVIRON> elements "
+"and the elements of an array created by B<split()> or B<patsplit()> that are "
+"numeric strings. The basic idea is that I<user input>, and only user input, "
+"that looks numeric, should be treated that way."
+msgstr ""
+"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I<non> sono stringhe "
+"numeriche, ma solo costanti stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq "
+"si applica solo ai campi, all'input di B<getline>, a B<FILENAME>, agli "
+"elementi di B<ARGV> di B<ENVIRON>, ed agli elementi di un vettore creato da "
+"B<split()> o da B<patsplit()> che abbiano le caratteristiche di una stringa "
+"numerica. L'idea fondamentale è che i dati I<immessi dall'utente>, e solo "
+"essi, se risultano essere numerici, saranno trattati come numeri."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Octal and Hexadecimal Constants"
+msgstr "Costanti ottali ed esadecimali"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program "
+"source code. For example, the octal value B<011> is equal to decimal B<9>, "
+"and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17."
+msgstr ""
+"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed "
+"esadecimali in stile C. Per esempio, il valore ottale B<011> è uguale al "
+"decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al decimale 17."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "String Constants"
+msgstr "Costanti di tipo stringa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between "
+#| "double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I<escape "
+#| "sequences> are recognized, as in C. These are:"
+msgid ""
+"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between "
+"double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I<escape "
+"sequences> are recognized, as in C. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
+"manual/html_node/Escape-Sequences> for the details."
+msgstr ""
+"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi "
+"apici (come B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute "
+"alcune I<sequenze di protezione>, come in in C. Queste sono:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Regexp Constants"
+msgstr "Costanti di tipo Regexp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between "
+"forward slashes (like B</value/>)."
+msgstr ""
+"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri "
+"racchiusa tra barre (come B</valore/>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The escape sequences described earlier may also be used inside constant "
+#| "regular expressions (e.g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches "
+#| "whitespace characters)."
+msgid ""
+"The escape sequences described in the manual may also be used inside "
+"constant regular expressions (e.g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches "
+"whitespace characters)."
+msgstr ""
+"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno "
+"di costanti che sono espressioni regolari (p.es., B</[\\ "
+"\\et\\ef\\en\\er\\ev]/> corrisponde a tutti i caratteri non stampabili "
+"[bianchi])."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> provides I<strongly typed> regular expression constants. These are "
+"written with a leading B<@> symbol (like so: B<@/value/>). Such constants "
+"may be assigned to scalars (variables, array elements) and passed to user-"
+"defined functions. Variables that have been so assigned have regular "
+"expression type."
+msgstr ""
+"I<Gawk> consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari "
+"I<fortemente tipizzate>. I nome di tali costanti sono preceduti da un "
+"simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono essere assegnare "
+"a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite "
+"dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo "
+"hanno come tipo quello di variabili di espressioni regolari."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PATTERNS AND ACTIONS"
+msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the "
+"action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the "
+"pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not "
+"both. If the pattern is missing, the action executes for every single "
+"record of input. A missing action is equivalent to"
+msgstr ""
+"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, "
+"l'azione lo segue. Le istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}"
+">. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, naturalmente, non "
+"entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in "
+"input. Omettere invece l'azione equivale a specificare"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<{ print }>"
+msgstr "B<{ print }>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "which prints the entire record."
+msgstr "ossia stampare l'intero record."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the "
+"line. Empty lines may be used to separate statements. Normally, a "
+"statement ends with a newline, however, this is not the case for lines "
+"ending in a comma, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B<do> "
+"or B<else> also have their statements automatically continued on the "
+"following line. In other cases, a line can be continued by ending it with a "
+"``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a "
+"B<#> is not special."
+msgstr ""
+"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si "
+"possono separare le istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce "
+"normalmente alla fine della riga, a meno che non termini con una virgola, "
+"B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti "
+"con B<do> o B<else> continuano automaticamente alla riga successiva. Negli "
+"altri casi, un'istruzione può continua sulla riga successiva se termina con "
+"``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. Comunque, un ``\\e'' che "
+"venga dopo un carattere B<#> non è speciale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. "
+"This applies to both the statements within the action part of a pattern-"
+"action pair (the usual case), and to the pattern-action statements "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;"
+"\\*(rq. Questo si applica sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il "
+"caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Patterns"
+msgstr "Criteri di ricerca"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:"
+msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<BEGIN>\n"
+"B<END>\n"
+"B<BEGINFILE>\n"
+"B<ENDFILE>\n"
+"B</>I<regular expression>B</>\n"
+"I<relational expression>\n"
+"I<pattern>B< && >I<pattern>\n"
+"I<pattern>B< || >I<pattern>\n"
+"I<pattern>B< ? >I<pattern>B< : >I<pattern>\n"
+"B<(>I<pattern>B<)>\n"
+"B<!>I< pattern>\n"
+"I<pattern1>B<, >I<pattern2>\n"
+msgstr ""
+"B<BEGIN>\n"
+"B<END>\n"
+"B<BEGINFILE>\n"
+"B<ENDFILE>\n"
+"B</>I<espressione regolare>B</>\n"
+"I<espressione di relazione>\n"
+"I<criterio>B< && >I<criterio>\n"
+"I<criterio>B< || >I<criterio>\n"
+"I<criterio>B< ? >I<criterio>B< : >I<criterio>\n"
+"B<(>I<criterio>B<)>\n"
+"B<!>I< criterio>\n"
+"I<criterio1>B<, >I<criterio2>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<BEGIN> and B<END> are two special kinds of patterns which are not tested "
+"against the input. The action parts of all B<BEGIN> patterns are merged as "
+"if all the statements had been written in a single B<BEGIN> rule. They are "
+"executed before any of the input is read. Similarly, all the B<END> rules "
+"are merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B<exit> "
+"statement is executed). B<BEGIN> and B<END> patterns cannot be combined "
+"with other patterns in pattern expressions. B<BEGIN> and B<END> patterns "
+"cannot have missing action parts."
+msgstr ""
+"B<BEGIN> e B<END> sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non "
+"dipendono dai dati in input. Le azioni di tutti i criteri di ricerca "
+"B<BEGIN> sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero scritte in "
+"un'unica regola B<BEGIN>, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi "
+"input. Allo stesso modo, tutte le regole B<END> sono fuse insieme, ed "
+"eseguite dopo che tutti i dati in input sono terminati o dopo che si è "
+"incontrata l'istruzione B<exit>. B<BEGIN> e B<END> non possono essere "
+"combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B<BEGIN> e "
+"B<END> devono necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<BEGINFILE> and B<ENDFILE> are additional special patterns whose actions "
+"are executed before reading the first record of each command-line input file "
+"and after reading the last record of each file. Inside the B<BEGINFILE> "
+"rule, the value of B<ERRNO> is the empty string if the file was opened "
+"successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code "
+"should use B<nextfile> to skip it. If that is not done, I<gawk> produces its "
+"usual fatal error for files that cannot be opened."
+msgstr ""
+"B<BEGINFILE> e B<ENDFILE> sono altri criteri speciali le cui azioni sono "
+"eseguite prima della lettura del primo record di ogni file di input "
+"richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo record di "
+"ognuno di questi file. All'interno della regola B<BEGINFILE>, il valore di "
+"B<ERRNO> è una stringa vuota se il file è stato aperto con successo. "
+"Altrimenti, in caso di problemi col file il codice dovrebbe usare "
+"B<nextfile> per saltarlo. Se non lo fa, I<gawk> emette il solito errore "
+"fatale per i file che non possono essere aperti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is "
+#| "executed for each input record that matches the regular expression. "
+#| "Regular expressions are the same as those in I<egrep>(1), and are "
+#| "summarized below."
+msgid ""
+"For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is "
+"executed for each input record that matches the regular expression. Regular "
+"expressions are essentially the same as those in I<egrep>(1). See I<https://"
+"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> for the details on "
+"regular expressions."
+msgstr ""
+"Per i criteri del tipo B</>I<espressione regolare>B</> l'azione associata è "
+"eseguita per ogni record in input che corrisponde all'espressione regolare. "
+"Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle di I<egrep>(1), e "
+"sono descritte più avanti."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<relational expression> may use any of the operators defined below in the "
+"section on actions. These generally test whether certain fields match "
+"certain regular expressions."
+msgstr ""
+"In un'I<espressione relazionale> si può usare qualsiasi operatore definito "
+"nella sezione sulla azioni, più avanti. Generalmente l'espressione "
+"relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano individuati da "
+"determinate espressioni regolari."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<&&>, B<||>, and B<!> operators are logical AND, logical OR, and "
+"logical NOT, respectively, as in C. They do short-circuit evaluation, also "
+"as in C, and are used for combining more primitive pattern expressions. As "
+"in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation."
+msgstr ""
+"Gli operatori B<&&>, B<||> e B<!> sono rispettivamente l'AND logico, l'OR "
+"logico e il NOT logico. Come i loro equivalenti del linguaggio C, sono "
+"valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a decidere il "
+"risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit "
+"evaluation\"). Sono usati per combinare espressioni di ricerca più "
+"semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono usare "
+"parentesi per cambiare l'ordine di valutazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<?\\^:> operator is like the same operator in C. If the first pattern "
+"is true then the pattern used for testing is the second pattern, otherwise "
+"it is the third. Only one of the second and third patterns is evaluated."
+msgstr ""
+"L'operatore B<?\\^:> è simile allo stesso operatore in C: se il primo "
+"criterio è vero, allora il criterio utilizzato per il test è il secondo, "
+"altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è valutato sempre "
+"solo uno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<pattern1>B<, >I<pattern2> form of an expression is called a I<range "
+"pattern>. It matches all input records starting with a record that matches "
+"I<pattern1>, and continuing until a record that matches I<pattern2>, "
+"inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression."
+msgstr ""
+"Un'espressione nella forma I<criterio1>B<, >I<criterio2> è detta I<criterio "
+"intervallo>. Essa individua tutti i record a partire da quello che ha "
+"corrispondenza con I<criterio1>, fino a quello che corrisponde a "
+"I<criterio2>, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra "
+"espressione."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Actions"
+msgstr "Azioni"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements "
+"consist of the usual assignment, conditional, and looping statements found "
+"in most languages. The operators, control statements, and input/output "
+"statements available are patterned after those in C."
+msgstr ""
+"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. "
+"L'insieme delle istruzioni di azione è formato dalle solite istruzioni di "
+"assegnamento, condizionali e iterative presenti nella maggior parte dei "
+"linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di "
+"input/output ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatori"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:"
+msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>"
+msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Grouping"
+msgstr "Raggruppamento"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<$>"
+msgstr "B<$>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Field reference."
+msgstr "Riferimento a campi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<++ -\\^->"
+msgstr "B<++ -\\^->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix."
+msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<^>"
+msgstr "B<^>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The exponential function."
+msgid "Exponentiation."
+msgstr "La funzione esponenziale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+ - !>"
+msgstr "B<+ - !>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation."
+msgstr "Più e meno unari, e negazione logica."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<* / %>"
+msgstr "B<* / %>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Multiplication, division, and modulus."
+msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+ ->"
+msgstr "B<+ ->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Addition and subtraction."
+msgstr "Addizione e sottrazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<space>"
+msgstr "I<space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "String concatenation."
+msgstr "Concatenazione di stringhe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<| |&>"
+msgstr "B<| |&>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Piped I/O for B<getline>, B<print>, and B<printf>."
+msgstr ""
+"I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B<getline>, B<print> e "
+"B<printf>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>"
+msgstr "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The regular relational operators."
+msgstr "I normali operatori di relazione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<~ !~>"
+msgstr "B<~ !~>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Regular expression match, negated match."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<in>"
+msgstr "B<in>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Array membership."
+msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<&&>"
+msgstr "B<&&>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Logical AND."
+msgstr "AND logico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<||>"
+msgstr "B<||>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Logical OR."
+msgstr "OR logico."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?:>"
+msgstr "B<?:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? "
+#| ">I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> is true, the value of the "
+#| "expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> "
+#| "and I<expr3> is evaluated."
+msgid ""
+"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : "
+">I<expr3\\/>. If I<expr1> is true, the value of the expression is I<expr2>, "
+"otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> is evaluated."
+msgstr ""
+"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ?"
+">I<espressione2>B<: >I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il "
+"valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è I<espressione3>. "
+"Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> ed "
+"I<espressione3>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>"
+msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assignment. Both absolute assignment B<(>I<var>B< = >I<value>B<)> and "
+"operator-assignment (the other forms) are supported."
+msgstr ""
+"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>I<var>B< = "
+">I<valore>B<)> che quello con operatore (le altre forme)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Control Statements"
+msgstr "Istruzioni di controllo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The control statements are as follows:"
+msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<if (>I<condition>B<) >I<statement> [ B<else>I< statement >]\n"
+"B<while (>I<condition>B<) >I<statement>\n"
+"B<do >I<statement >B<while (>I<condition>B<)>\n"
+"B<for (>I<expr1>B<; >I<expr2>B<; >I<expr3>B<) >I<statement>\n"
+"B<for (>I<var >B<in>I< array>B<) >I<statement>\n"
+"B<break>\n"
+"B<continue>\n"
+"B<delete >I<array\\^>B<[\\^>I<index\\^>B<]>\n"
+"B<delete >I<array\\^>\n"
+"B<exit> [ I<expression> ]\n"
+"B<{ >I<statements >B<}>\n"
+"B<switch (>I<expression>B<) {\n"
+"case >I<value>B<|>I<regex>B< : >I<statement\n"
+"\\&.\\^.\\^.\n"
+">[ B<default: >I<statement >]\n"
+"B<}>\n"
+msgstr ""
+"B<if (>I<condizione>B<) >I<istruzione> [ B<else>I< istruzione >]\n"
+"B<while (>I<condizione>B<) >I<istruzione>\n"
+"B<do >I<istruzione >B<while (>I<condizione>B<)>\n"
+"B<for (>I<espressione1>B<; >I<espressione2>B<; >I<espressione3>B<) >I<istruzione>\n"
+"B<for (>I<var >B<in>I< vettore>B<) >I<istruzione>\n"
+"B<break>\n"
+"B<continue>\n"
+"B<delete >I<vettore\\^>B<[\\^>I<indice\\^>B<]>\n"
+"B<delete >I<vettore\\^>\n"
+"B<exit> [ I<espressione> ]\n"
+"B<{ >I<istruzioni >B<}>\n"
+"B<switch (>I<espressione>B<) {\n"
+"case >I<valore>B<|>I<espressione_regolare>B< : >I<istruzione\n"
+"\\&.\\^.\\^.\n"
+">[ B<default: >I<istruzione >]\n"
+"B<}>\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I/O Statements"
+msgstr "Istruzioni di I/O"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The input/output statements are as follows:"
+msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<close(>I<file >[B<, >I<how>]B<)>"
+msgstr "B<close(>I<file >[B<, >I<come>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Close file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be used "
+#| "when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a "
+#| "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">."
+msgid ""
+"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be "
+"used when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a "
+"string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">."
+msgstr ""
+"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I<come> "
+"dovrebbe essere usato solo per chiudere un'estremità di una pipe bi-"
+"direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una stringa, o "
+"B<\"to\"> o B<\"from\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getline>"
+msgstr "B<getline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Set B<$0> from the next input record; set B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
+msgstr ""
+"Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B<NF>, B<NR>, "
+"B<FNR>, B<RT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getline E<lt>>I<file>"
+msgstr "B<getline E<lt>>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Set B<$0> from the next record of I<file>; set B<NF>, B<RT>."
+msgstr ""
+"Imposta B<$0> usando la successiva riga di I<file>; imposta B<NF>, B<RT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getline>I< var>"
+msgstr "B<getline>I< variabile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Set I<var> from the next input record; set B<NR>, B<FNR>, B<RT>."
+msgstr ""
+"Imposta I<variabile> dalla successiva riga di input; imposta B<NR>, B<FNR>, "
+"B<RT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getline>I< var>B< E<lt>>I<file>"
+msgstr "B<getline>I< variabile>B< E<lt>>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Set I<var> from the next record of I<file>; set B<RT>."
+msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di I<file>; imposta B<RT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<command>B< | getline >[I<var>]"
+msgstr "I<comando>B< | getline >[I<variabile>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run I<command>, piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and "
+"B<RT>."
+msgstr ""
+"Esegue I<comando> dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in "
+"I<variabile>, come sopra, e B<RT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<command>B< |& getline >[I<var>]"
+msgstr "I<comando>B< |& getline >[I<variabile>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run I<command> as a coprocess piping the output either into B<$0> or I<var>, "
+"as above, and B<RT>. (The I<command> can also be a socket. See the "
+"subsection B<Special File Names>, below.)"
+msgstr ""
+"Esegue I<comando> come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in "
+"B<$0> o in I<variabile>, come sopra, e B<RT>. (Il I<comando> può anche "
+"essere un socket. Vedere la sottosezione B<Nomi di file speciali>, più "
+"avanti.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>"
+msgstr "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I<file>. If "
+"I<file> is missing or if it is the null string, then flush all open output "
+"files and pipes."
+msgstr ""
+"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti "
+"in scrittura I<file>. Se I<file> non è specificato o ha per valore la "
+"stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e le pipe aperti in "
+"scrittura."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<next>"
+msgstr "B<next>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop processing the current input record. Read the next input record and "
+"start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. Upon "
+"reaching the end of the input data, execute any B<END> rule(s)."
+msgstr ""
+"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga "
+"di input, e l'elaborazione ricomincia a partire dal primo criterio di "
+"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> "
+"esegue i comandi di ogni regola B<END>, se presenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextfile>"
+msgstr "B<nextfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop processing the current input file. The next input record read comes "
+"from the next input file. Update B<FILENAME> and B<ARGIND>, reset B<FNR> to "
+"1, and start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. "
+"Upon reaching the end of the input data, execute any B<ENDFILE> and B<END> "
+"rule(s)."
+msgstr ""
+"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta "
+"proverrà dal file di input successivo. Aggiorna B<FILENAME> e B<ARGIND>, "
+"reimposta B<FNR> a 1, e l'elaborazione riprende dal primo criterio di "
+"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> "
+"esegue i comandi di ogni regola B<ENDFILE> ed B<END>, se presenti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print>"
+msgstr "B<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the current record. The output record is terminated with the value of "
+"B<ORS>."
+msgstr ""
+"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il "
+"valore della variabile B<ORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print>I< expr-list>"
+msgstr "B<print>I< lista-espressioni>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print expressions. Each expression is separated by the value of B<OFS>. "
+"The output record is terminated with the value of B<ORS>."
+msgstr ""
+"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della "
+"variabile B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della variabile B<ORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print>I< expr-list>B< E<gt>>I<file>"
+msgstr "B<print>I< lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print expressions on I<file>. Each expression is separated by the value of "
+"B<OFS>. The output record is terminated with the value of B<ORS>."
+msgstr ""
+"Stampa le espressioni indicate su I<file>. Ogni espressione è separata dal "
+"valore della variabile B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della "
+"variabile B<ORS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>"
+msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Format and print on I<file>."
+msgid "Format and print."
+msgstr "Stampa secondo formato su I<file>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>B< E<gt>>I<file>"
+msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Format and print on I<file>."
+msgstr "Stampa secondo formato su I<file>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<system(>I<cmd-line>B<)>"
+msgstr "B<system(>I<riga-di-comando>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may "
+#| "not be available on non-\\*(PX systems.) See \\*(EP for the full details "
+#| "on the exit status."
+msgid ""
+"Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may not "
+"be available on non-\\*(PX systems.) See I<https://www.gnu.org/software/"
+"gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions.html#I_002fO-Functions> for the full "
+"details on the exit status."
+msgstr ""
+"Esegue il comando I<riga-di-comando>, e ne restituisce il valore d'uscita. "
+"(può non essere disponibile sui sistemi non-\\*(PX). Si veda \\*(EP per "
+"tutti i dettagli sullo stato d'uscita."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional output redirections are allowed for B<print> and B<printf>."
+msgstr ""
+"Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B<print> e "
+"B<printf>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>"
+msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Append output to the I<file>."
+msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I<file>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< command>"
+msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Write on a pipe."
+msgstr "Scrive su una pipe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< command>"
+msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B<Special File "
+"Names>, below.)"
+msgstr ""
+"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione "
+"B<Nomi di file speciali>, più avanti)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<getline> command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on "
+"an error. If the I<errno>(3) value indicates that the I/O operation may be "
+"retried, and B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> is set, then -2 is "
+"returned instead of -1, and further calls to B<getline> may be attempted. "
+"Upon an error, B<ERRNO> is set to a string describing the problem."
+msgstr ""
+"Il comando B<getline> restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine "
+"file, e -1 in caso di errore. Se il valore di I<errno>(3) indica che "
+"l'operazione di I/O può essere ritentata, e B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", "
+"\"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che -1 e "
+"ulteriori chiamate a B<getline> possono essere effettuate. A fronte di un "
+"errore B<ERRNO> è impostato a una stringa che descrive il problema."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<NOTE>: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error "
+"being returned to the calling function. If using a pipe, coprocess, or "
+"socket to B<getline>, or from B<print> or B<printf> within a loop, you "
+"I<must> use B<close()> to create new instances of the command or socket. "
+"\\*(AK does not automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they "
+"return EOF."
+msgstr ""
+"B<NOTA>: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un "
+"errore non fatale che viene restituito alla funzione chiamante. Se si sta "
+"usando una pipe, un coprocesso, o un socket per alimentare la B<getline>, o "
+"da B<print> o B<printf> all'interno di un ciclo, si I<deve> usare B<close()> "
+"per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude "
+"automaticamente pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function "
+#| "(see below) accept the following conversion specification formats:"
+msgid ""
+"The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function are "
+"similar to those of C. For details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
+"manual/html_node/Printf.html>."
+msgstr ""
+"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B<printf> e della funzione "
+"B<sprintf()> (vedi più avanti) accettano i seguenti formati di richiesta "
+"conversione:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Special File Names"
+msgstr "Nomi di file speciali"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When doing I/O redirection from either B<print> or B<printf> into a file, or "
+"via B<getline> from a file, I<gawk> recognizes certain special filenames "
+"internally. These filenames allow access to open file descriptors inherited "
+"from I<gawk\\^>'s parent process (usually the shell). These file names may "
+"also be used on the command line to name data files. The filenames are:"
+msgstr ""
+"Effettuando delle ridirezioni di B<print> o B<printf> in un file, o "
+"attraverso B<getline> da un file, I<gawk> riconosce internamente alcuni nomi "
+"di file speciali, che permettono di accedere a descrittori di file già "
+"aperti ereditati dal processo genitore di I<gawk> (la shell, solitamente). "
+"Questi nomi di file possono anche essere usati nella riga di comando per "
+"designare dei file di dati. I nomi di file sono:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->"
+msgstr "B<->"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The standard input."
+msgstr "Lo standard input."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stdin>"
+msgstr "B</dev/stdin>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stdout>"
+msgstr "B</dev/stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The standard output."
+msgstr "Lo standard output."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/stderr>"
+msgstr "B</dev/stderr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The standard error output."
+msgstr "Lo standard error in output."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</dev/fd/\\^>I<n>"
+msgstr "B</dev/fd/\\^>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The file associated with the open file descriptor I<n>."
+msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I<n>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess "
+"operator for creating TCP/IP network connections:"
+msgstr ""
+"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di "
+"coprocesso per creare connessioni di rete TCP/IP:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+msgstr "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+msgstr "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+msgstr "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files for a TCP/IP connection on local port I<lport> to remote host I<rhost> "
+"on remote port I<rport>. Use a port of B<0> to have the system pick a "
+"port. Use B</inet4> to force an IPv4 connection, and B</inet6> to force an "
+"IPv6 connection. Plain B</inet> uses the system default (most likely "
+"IPv4). Usable only with the B<|&> two-way I/O operator."
+msgstr ""
+"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I<lport> verso un host "
+"remoto I<rhost> sulla porta remota I<rport>. Si usi la porta numero B<0> Per "
+"permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi B</inet4> per "
+"richiedere una connessione IPv4, e B</inet6> per richiedere una connessione "
+"IPv6. Specificando semplicemente B</inet> usa quello predefinito del sistema "
+"(molto probabilmente IPv4). Si può usare solo con l'operatore bidirezionale "
+"di I/O B<|&>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+msgstr "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+msgstr "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+msgstr "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP."
+msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numeric Functions"
+msgstr "Funzioni numeriche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:"
+msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>"
+msgstr "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the arctangent of I<y/x> in radians."
+msgstr "Restituisce l'arcotangente di I<y/x> in radianti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cos(>I<expr>B<)>"
+msgstr "B<cos(>I<espressione>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the cosine of I<expr>, which is in radians."
+msgstr "Restituisce il coseno di I<espressione>, in radianti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exp(>I<expr>B<)>"
+msgstr "B<exp(>I<espressione>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The exponential function."
+msgstr "La funzione esponenziale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<int(>I<expr>B<)>"
+msgstr "B<int(>I<espressione>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Truncate to integer."
+msgstr "Troncamento a numero intero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<log(>I<expr>B<)>"
+msgstr "B<log(>I<espressione>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The natural logarithm function."
+msgstr "Logaritmo a base naturale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rand()>"
+msgstr "B<rand()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return a random number I<N>, between zero and one, such that 0 \\(E<lt>= "
+"I<N> E<lt> 1."
+msgstr ""
+"Restituisce un numero casuale I<N>, tra zero e uno, tale che 0 \\(E<lt>= "
+"I<N> E<lt> 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sin(>I<expr>B<)>"
+msgstr "B<sin(>I<espressione>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the sine of I<expr>, which is in radians."
+msgstr "Restituisce il seno di I<espressione>, in radianti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sqrt(>I<expr>B<)>"
+msgstr "B<sqrt(>I<espressione>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the square root of I<expr>."
+msgstr "Restituisce la radice quadrata di I<espressione>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&B<srand(>[I<expr\\^>]B<)>"
+msgstr "\\&B<srand(>[I<espressione\\^>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<expr> as the new seed for the random number generator. If no I<expr> "
+"is provided, use the time of day. Return the previous seed for the random "
+"number generator."
+msgstr ""
+"Usa I<espressione> come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se "
+"I<espressione> non è indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato "
+"in secondi dal 1970. Il valore restituito è il valore precedente del seme."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "String Functions"
+msgstr "Funzioni di stringa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> has the following built-in string functions; details are provided in "
+"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>"
+msgstr "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the "
+#| "contents of I<s> using I<gawk\\^>'s normal rules for comparing values, "
+#| "and replace the indices of the sorted values I<s> with sequential "
+#| "integers starting with 1. If the optional destination array I<d> is "
+#| "specified, first duplicate I<s> into I<d>, and then sort I<d>, leaving "
+#| "the indices of the source array I<s> unchanged. The optional string "
+#| "I<how> controls the direction and the comparison mode. Valid values for "
+#| "I<how> are any of the strings valid for B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. It "
+#| "can also be the name of a user-defined comparison function as described "
+#| "in B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. I<s> and I<d> are allowed to be the same "
+#| "array; this only makes sense when supplying the third argument as well."
+msgid ""
+"Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the contents "
+"of I<s> using I<gawk\\^>'s normal rules for comparing values, and replace "
+"the indices of the sorted values I<s> with sequential integers starting with "
+"1. If the optional destination array I<d> is specified, first duplicate I<s> "
+"into I<d>, and then sort I<d>, leaving the indices of the source array I<s> "
+"unchanged. The optional string I<how> controls the direction and the "
+"comparison mode. Valid values for I<how> are described in I<https://www.gnu."
+"org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. "
+"I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense when "
+"supplying the third argument as well."
+msgstr ""
+"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Ordina i "
+"contenuti del vettore I<s> usando le regole normali di I<gawk> per "
+"confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei valori ordinati "
+"di I<s> con la sequenza dei numeri interi a partire da 1. Se viene "
+"specificato il vettore destinazione (facoltativo) I<d>, dapprima il vettore "
+"I<s> viene copiato in I<d>, e poi viene ordinato I<d>, senza modificare gli "
+"indici del vettore di partenza I<s>. La stringa facoltativa I<come> "
+"controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per "
+"I<come> sono quelli delle stringhe ammissibili per "
+"B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. Si può anche specificare il nome di una funzione "
+"di confronto definita dall'utente, come viene spiegato in "
+"B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. I<s> e I<d> possono specificare lo stesso "
+"vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo argomento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>"
+msgstr "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is "
+#| "the same as that of B<asort()>, except that the array I<indices> are used "
+#| "for sorting, not the array values. When done, the array is indexed "
+#| "numerically, and the values are those of the original indices. The "
+#| "original values are lost; thus provide a second array if you wish to "
+#| "preserve the original. The purpose of the optional string I<how> is the "
+#| "same as described previously for B<asort()>. Here too, I<s> and I<d> are "
+#| "allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the "
+#| "third argument as well."
+msgid ""
+"Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is the "
+"same as that of B<asort()>, except that the array I<indices> are used for "
+"sorting, not the array values. When done, the array is indexed numerically, "
+"and the values are those of the original indices. The original values are "
+"lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The "
+"purpose of the optional string I<how> is the same as for B<asort()>. Here "
+"too, I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense "
+"when supplying the third argument as well."
+msgstr ""
+"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Il "
+"comportamento è lo stesso di B<asort()>, con la differenza che l'ordinamento "
+"è fatto usando gli I<indici> del vettore, e non i valori. Fatto "
+"l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono "
+"quelli degli indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va "
+"utilizzato un secondo vettore se si vuole conservare il vettore di partenza. "
+"Lo scopo della stringa facoltativa I<come> è lo stesso descritto in "
+"precedenza per B<asort()>. Anche qui, I<s> e I<d> possono specificare lo "
+"stesso vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo "
+"argomento."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>"
+msgstr "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search the target string I<t> for matches of the regular expression I<r>. "
+"If I<h> is a string beginning with B<g> or B<G>, then replace all matches of "
+"I<r> with I<s>. Otherwise, I<h> is a number indicating which match of I<r> "
+"to replace. If I<t> is not supplied, use B<$0> instead. Within the "
+"replacement text I<s>, the sequence B<\\e>I<n>, where I<n> is a digit from 1 "
+"to 9, may be used to indicate just the text that matched the I<n>'th "
+"parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire "
+"matched text, as does the character B<&>. Unlike B<sub()> and B<gsub()>, "
+"the modified string is returned as the result of the function, and the "
+"original target string is I<not> changed."
+msgstr ""
+"Cerca nella stringa obiettivo I<t> corrispondenze con l'espressione regolare "
+"I<r>. Se I<h> è una stringa che inizia con B<g> o B<G>, tutte le "
+"corrispondenze con I<r> sono sostituite con I<s>. Altrimenti, I<h> è un "
+"numero che indica la particolare corrispondenza con I<r> che si vuole "
+"sostituire. Se I<t> non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. "
+"All'interno del testo di rimpiazzo I<s> si può utilizzare la sequenza "
+"B<\\e>I<n>, dove I<n> è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo "
+"che corrisponde alla I<n>-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza "
+"B<\\e0> rappresenta tutto il testo corrispondente, e così pure il carattere "
+"B<&>. A differenza di B<sub()> e B<gsub()>, la stringa modificata è "
+"restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale "
+"resta I<inalterata>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
+msgstr "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For each substring matching the regular expression I<r> in the string "
+#| "I<t>, substitute the string I<s>, and return the number of "
+#| "substitutions. If I<t> is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the "
+#| "replacement text is replaced with the text that was actually matched. "
+#| "Use B<\\e&> to get a literal B<&>. (This must be typed as "
+#| "B<\"\\e\\e&\">; see \\*(EP for a fuller discussion of the rules for "
+#| "ampersands and backslashes in the replacement text of B<sub()>, "
+#| "B<gsub()>, and B<gensub()>.)"
+msgid ""
+"For each substring matching the regular expression I<r> in the string I<t>, "
+"substitute the string I<s>, and return the number of substitutions. If I<t> "
+"is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text is replaced "
+"with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal "
+"B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I<https://www.gnu.org/"
+"software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-Details> for a fuller "
+"discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement "
+"text of B<sub()>, B<gsub()>, and B<gensub()>.)"
+msgstr ""
+"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I<r> nella stringa "
+"I<t>, sostituisce la stringa I<s>, e restituisce il numero di sostituzioni. "
+"Se I<t> non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo di rimpiazzo è "
+"sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si "
+"usi B<\\e&> per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente (va scritto "
+"come B<\"\\e\\e&\">; vedere \\*(EP per una trattazione più completa delle "
+"regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse "
+"nel testo di rimpiazzo di B<sub()>, B<gsub()>, e B<gensub()>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>"
+msgstr "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the index of the string I<t> in the string I<s>, or zero if I<t> is "
+"not present. (This implies that character indices start at one.)"
+msgstr ""
+"Restituisce la posizione della stringa I<t> all'interno della stringa I<s>, "
+"o zero se la stringa I<t> non è presente. (Ciò implica che gli indici di una "
+"stringa di caratteri partono da 1.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<length(>[I<s>]B<)>"
+msgstr "B<length(>[I<s>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is "
+#| "not supplied. As a non-standard extension, with an array argument, "
+#| "B<length()> returns the number of elements in the array."
+msgid ""
+"Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is not "
+"supplied. With an array argument, B<length()> returns the number of "
+"elements in the array."
+msgstr ""
+"Restituisce la lunghezza della stringa I<s>, oppure la lunghezza di B<$0> se "
+"I<s> non è specificata. Come estensione non-standard, se si fornisce come "
+"argomento un vettore, B<length()> restituisce il numero di elementi del "
+"vettore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>"
+msgstr "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the position in I<s> where the regular expression I<r> occurs, or "
+"zero if I<r> is not present, and set the values of B<RSTART> and "
+"B<RLENGTH>. Note that the argument order is the same as for the B<~> "
+"operator: I<str>B< ~> I<re>."
+msgstr ""
+"Restituisce la posizione in I<s> in cui ricorre l'espressione regolare I<r>, "
+"oppure zero se I<r> non è presente, e imposta i valori di B<RSTART> e "
+"B<RLENGTH>. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo stesso in uso per "
+"l'operatore B<~>: I<stringa>B< ~> I<espressione-regolare>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions."
+"html#String-Functions> for a description of how the array I<a> is filled if "
+"it is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
+msgstr "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> "
+"on the regular expression I<r>, and return the number of fields. Element "
+"values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of "
+"B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after "
+"B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> is the possibly null leading "
+"separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> "
+"and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field "
+"splitting with B<FPAT>."
+msgstr ""
+"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. "
+"I<seps> nell'espressione regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I "
+"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che "
+"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che "
+"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. "
+"Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere "
+"la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I "
+"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La "
+"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B<FPAT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
+msgstr "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array "
+#| "I<seps> on the regular expression I<r>, and return the number of fields. "
+#| "Element values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of "
+#| "B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after "
+#| "B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> is the possibly null leading "
+#| "separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> "
+#| "and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field "
+#| "splitting with B<FPAT>, described above."
+msgid ""
+"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> "
+"on the regular expression I<r>, and return the number of fields. If I<r> is "
+"omitted, B<FS> is used instead. The arrays I<a> and I<seps> are cleared "
+"first. B<seps[>I<i>B<]> is the field separator matched by I<r> between "
+"B<a[>I<i>B<]> and B<a[>I<i>B<+1]>. Splitting behaves identically to field "
+"splitting."
+msgstr ""
+"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. "
+"I<seps> nell'espressione regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I "
+"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che "
+"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che "
+"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. "
+"Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere "
+"la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I "
+"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La "
+"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B<FPAT>, "
+"descritta sopra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< expr-list\\^>B<)>"
+msgstr "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<expr-list> according to I<fmt>, and return the resulting string."
+msgstr ""
+"Stampa I<lista-espressioni> secondo quanto specificato dal formato I<fmt>, e "
+"restituisce la stringa risultante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<strtonum(>I<str>B<)>"
+msgstr "B<strtonum(>I<str>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examine I<str>, and return its numeric value. If I<str> begins with a "
+"leading B<0>, treat it as an octal number. If I<str> begins with a leading "
+"B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, assume it is a "
+"decimal number."
+msgstr ""
+"Esamina I<str>, e ne restituisce il valore numerico. Se I<str> inizia con "
+"uno B<0>, è considerato un numero ottale. Se I<str> inizia con uno B<0x> o "
+"B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, viene interpretato "
+"come numero decimale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
+msgstr "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Just like B<gsub()>, but replace only the first matching substring. Return "
+"either zero or one."
+msgstr ""
+"Si comporta come B<gsub()>, ma è sostituita solo la prima sottostringa "
+"trovata. Viene restituito zero oppure uno."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>"
+msgstr "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the at most I<n>-character substring of I<s> starting at I<i>. If "
+"I<n> is omitted, use the rest of I<s>."
+msgstr ""
+"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I<n>-caratteri, di I<s> a "
+"partire dalla posizione I<i>. Se I<n> è omesso, è usato il resto di I<s>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tolower(>I<str>B<)>"
+msgstr "B<tolower(>I<str>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return a copy of the string I<str>, with all the uppercase characters in "
+"I<str> translated to their corresponding lowercase counterparts. Non-"
+"alphabetic characters are left unchanged."
+msgstr ""
+"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri maiuscoli "
+"in I<str> tradotti nei minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici "
+"restano invariati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<toupper(>I<str>B<)>"
+msgstr "B<toupper(>I<str>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return a copy of the string I<str>, with all the lowercase characters in "
+"I<str> translated to their corresponding uppercase counterparts. Non-"
+"alphabetic characters are left unchanged."
+msgstr ""
+"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri minuscoli "
+"di I<str> tradotti nei maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici "
+"restano invariati."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> is multibyte aware. This means that B<index()>, B<length()>, "
+"B<substr()> and B<match()> all work in terms of characters, not bytes."
+msgstr ""
+"I<Gawk> gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B<index()>, "
+"B<length()>, B<substr()> e B<match()> lavorano in termini di caratteri, non "
+"di byte."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Functions"
+msgstr "Funzioni di tempo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Gawk> provides the following functions for obtaining time stamps and "
+"formatting them. Details are provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
+"manual/html_node/Time-Functions>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>"
+msgstr "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn I<datespec> into a time stamp of the same form as returned by "
+"B<systime()>, and return the result. If I<utc-flag> is present and is non-"
+"zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; otherwise, "
+"the time is assumed to be in the local time zone. If I<datespec> does not "
+"contain enough elements or if the resulting time is out of range, "
+"B<mktime()> returns -1. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/"
+"html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> for the details of I<datespec>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>"
+msgstr "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Format I<timestamp> according to the specification in I<format>. If I<utc-"
+"flag> is present and is non-zero or non-null, the result is in UTC, "
+"otherwise the result is in local time. The I<timestamp> should be of the "
+"same form as returned by B<systime()>. If I<timestamp> is missing, the "
+"current time of day is used. If I<format> is missing, a default format "
+"equivalent to the output of I<date>(1) is used. The default format is "
+"available in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. See the specification for the "
+"B<strftime()> function in ISO C for the format conversions that are "
+"guaranteed to be available."
+msgstr ""
+"Formatta I<timestamp> secondo quanto specificato in I<format>. Se I<utc-"
+"flag> è presente e diversa da zero o dalla stringa nulla, il risultato è in "
+"UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è nell'ora locale. Il "
+"I<timestamp> dovrebbe essere nella forma utilizzata da B<systime()>. Se "
+"I<timestamp> è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se "
+"I<format> è omesso, è assunto un formato equivalente a quello dell'output "
+"del comando I<date>(1). Il formato predefinito è disponibile in "
+"B<PROCINFO[\"strftime\"]>. Vedere le specifiche per la funzione "
+"B<strftime()> in ISO C per i formati di conversione che sono sicuramente "
+"disponibili."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<systime()>"
+msgstr "B<systime()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch "
+"(1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX systems)."
+msgstr ""
+"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 "
+"00:00:00 UTC sui sistemi \\*(PX)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bit Manipulations Functions"
+msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by "
+#| "converting double-precision floating point values to B<uintmax_t> "
+#| "integers, doing the operation, and then converting the result back to "
+#| "floating point."
+msgid ""
+"I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by "
+"converting double-precision floating point values to B<uintmax_t> integers, "
+"doing the operation, and then converting the result back to floating point. "
+"Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error."
+msgstr ""
+"I<Gawk> prevede le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono "
+"realizzate dapprima convertendo valori in virgola mobile con precisione "
+"doppia in interi nel formato B<uintmax_t>, eseguendo l'operazione indicata, "
+"e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The functions are:"
+msgstr "Le funzioni sono:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
+msgstr "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There "
+"must be at least two."
+msgstr ""
+"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana "
+"AND bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli "
+"argomenti devono essere almeno due."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compl(>I<val>B<)>"
+msgstr "B<compl(>I<val>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the bitwise complement of I<val>."
+msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I<val>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>"
+msgstr "B<lshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the value of I<val>, shifted left by I<count> bits."
+msgstr ""
+"Restituisce il valore di I<val>, spostato a sinistra di I<contatore> bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
+msgstr "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There "
+"must be at least two."
+msgstr ""
+"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit "
+"ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono "
+"essere almeno due."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>"
+msgstr "B<rshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the value of I<val>, shifted right by I<count> bits."
+msgstr ""
+"Restituisce il valore di I<val>, spostato a destra di I<contatore> bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
+msgstr "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There "
+"must be at least two."
+msgstr ""
+"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana "
+"XOR bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli "
+"argomenti devono essere almeno due."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Type Functions"
+msgstr "Funzioni di tipo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following functions provide type related information about their "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che "
+"vengono loro passati."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isarray(>I<x>B<)>"
+msgstr "B<isarray(>I<x>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Return true if I<x> is an array, false otherwise."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<typeof(>I<x>B<)>"
+msgstr "B<typeof(>I<x>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return a string indicating the type of I<x>. The string will be one of "
+"B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, "
+"B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">."
+msgstr ""
+"Restituisce una stringa che indica il tipo di I<x>. La stringa sarà una di "
+"queste: B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, "
+"B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Internationalization Functions"
+msgstr "Funzioni di internazionalizzazione"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following functions may be used from within your AWK program for "
+#| "translating strings at run-time. For full details, see \\*(EP."
+msgid ""
+"The following functions may be used from within your AWK program for "
+"translating strings at run-time. For full details, see I<https://www.gnu."
+"org/software/gawk/manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>."
+msgstr ""
+"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK "
+"per tradurre stringhe in fase di esecuzione del programma. Per informazioni "
+"più complete, vedere \\*(EP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<domain>]B<)>"
+msgstr "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<dominio>]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the directory where I<gawk> looks for the B<\\&.gmo> files, in case "
+"they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations. It returns "
+"the directory where I<domain> is ``bound.''"
+msgstr ""
+"Specifica la directory in cui I<gawk> cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non "
+"si trovino o non si possano mettere nelle directory ``standard''. "
+"Restituisce la directory a cui I<dominio> è ``collegato''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default I<domain> is the value of B<TEXTDOMAIN>. If I<directory> is the "
+"null string (B<\"\">), then B<bindtextdomain()> returns the current binding "
+"for the given I<domain>."
+msgstr ""
+"Il valore predefinito per I<dominio> è il valore della variabile "
+"B<TEXTDOMAIN>. Se I<directory> è impostato alla stringa nulla (B<\"\">), "
+"B<bindtextdomain()> restituisce il collegamento corrente per il dato "
+"I<dominio>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dcgettext(>I<string >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>"
+msgstr "B<dcgettext(>I<stringa >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the translation of I<string> in text domain I<domain> for locale "
+"category I<category>. The default value for I<domain> is the current value "
+"of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">."
+msgstr ""
+"Restituisce la traduzione della I<stringa> nel dominio di testo I<dominio> "
+"per la categoria di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per "
+"I<dominio> è il valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore "
+"predefinito per I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dcngettext(>I<string1>B<, >I<string2>B<, >I<number >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>"
+msgstr "B<dcngettext(>I<stringa1>B<, >I<stringa2>B<, >I<numero >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the plural form used for I<number> of the translation of I<string1> "
+"and I<string2> in text domain I<domain> for locale category I<category>. "
+"The default value for I<domain> is the current value of B<TEXTDOMAIN>. The "
+"default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">."
+msgstr ""
+"Restituisce la forma plurale in uso per I<numero> nella traduzione di "
+"I<stringa1> e I<stringa2> nel dominio di testo I<dominio> per la categoria "
+"di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è il "
+"valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per "
+"I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boolean Valued Functions"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they "
+"work and why they exist."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mkbool(>I<expression\\^>B<)>"
+msgstr "B<mkbool(>I<espressione\\^>B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Based on the boolean value of I<expression> return either a true value or a "
+"false value. True values have numeric value one. False values have numeric "
+"value zero."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS"
+msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:"
+msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements >B<}>"
+msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista-di-parametri>B<) { >I<istruzioni >B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Functions execute when they are called from within expressions in either "
+"patterns or actions. Actual parameters supplied in the function call are "
+"used to instantiate the formal parameters declared in the function. Arrays "
+"are passed by reference, other variables are passed by value."
+msgstr ""
+"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, "
+"presenti sia all'interno di criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I "
+"parametri forniti al momento della chiamata sono sostituiti ai parametri "
+"formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, "
+"le altre variabili per valore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since functions were not originally part of the \\*(AK language, the "
+#| "provision for local variables is rather clumsy: They are declared as "
+#| "extra parameters in the parameter list. The convention is to separate "
+#| "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter "
+#| "list. For example:"
+msgid ""
+"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The "
+"convention is to separate local variables from real parameters by extra "
+"spaces in the parameter list. For example:"
+msgstr ""
+"Poiché le funzioni non erano in origine previste nel linguaggio \\*(AK, la "
+"gestione delle variabili locali è piuttosto goffa: sono dichiarate "
+"semplicemente come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per "
+"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con "
+"qualche spazio in più nella lista. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<function f(p, q, a, b)\t# a and b are local\n"
+"{\n"
+"\t\\&.\\|.\\|.\n"
+"}>\n"
+msgstr ""
+"B<function f(p, q, a, b)\t# a e b sono variabili locali\n"
+"{\n"
+"\t\\&.\\|.\\|.\n"
+"}>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n"
+msgstr "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow "
+#| "the function name, without any intervening whitespace. This avoids a "
+#| "syntactic ambiguity with the concatenation operator. This restriction "
+#| "does not apply to the built-in functions listed above."
+msgid ""
+"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow "
+"the function name, without any intervening whitespace. This restriction "
+"does not apply to the built-in functions listed above."
+msgstr ""
+"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente "
+"il nome della funzione chiamata, senza spazi in mezzo; questo per evitare "
+"l'ambiguità sintattica con l'operatore di concatenazione [di stringhe]. "
+"Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate sopra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters "
+"used as local variables are initialized to the null string and the number "
+"zero upon function invocation."
+msgstr ""
+"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere "
+"ricorsive. I parametri utilizzati come variabili locali sono inizializzati "
+"alla stringa nulla e al numero zero al momento dell'invocazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<return>I< expr> to return a value from a function. The return value "
+"is undefined if no value is provided, or if the function returns by "
+"``falling off'' the end."
+msgstr ""
+"Si usi B<return>I< expr> per restituire un valore da una funzione. Il "
+"valore di ritorno è indefinito se non si fornisce alcun valore, o se la "
+"funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima istruzione "
+"della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As a I<gawk> extension, functions may be called indirectly. To do this, "
+#| "assign the name of the function to be called, as a string, to a "
+#| "variable. Then use the variable as if it were the name of a function, "
+#| "prefixed with an B<@> sign, like so:"
+msgid ""
+"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the "
+"function to be called, as a string, to a variable. Then use the variable as "
+"if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, like so:"
+msgstr ""
+"Come estensione I<gawk> le funzioni possono essere chiamate indirettamente. "
+"Per far ciò basta assegnare il nome della funzione da chiamare, in formato "
+"stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di "
+"funzione, premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<function myfunc()\n"
+"{\n"
+"\tprint \"myfunc called\"\n"
+"\t\\&.\\|.\\|.\n"
+"}>\n"
+msgstr ""
+"B<function mia_funzione()\n"
+"{\n"
+"\tprint \"mia_funzione è stata chiamata\"\n"
+"\t\\&.\\|.\\|.\n"
+"}>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<{\t.\\|.\\|.\n"
+"\tthe_func = \"myfunc\"\n"
+"\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n"
+"\t.\\|.\\|.\n"
+"}>\n"
+msgstr ""
+"B<{\t.\\|.\\|.\n"
+"\tthe_func = \"mia_funzione\"\n"
+"\t@the_func()\t# chiamata tramite nome_funzione di mia_funzione\n"
+"\t.\\|.\\|.\n"
+"}>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<-\\^-lint> has been provided, I<gawk> warns about calls to undefined "
+"functions at parse time, instead of at run time. Calling an undefined "
+"function at run time is a fatal error."
+msgstr ""
+"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I<gawk> avvertirà in caso di "
+"chiamate a funzioni indefinite al momento della valutazione sintattica del "
+"programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una funzione "
+"indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS"
+msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI"
+
+# interprete|interpretatore?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running "
+#| "I<gawk> interpreter with the B<@load> statement. The full details are "
+#| "beyond the scope of this manual page; see \\*(EP."
+msgid ""
+"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running "
+"I<gawk> interpreter with the B<@load> statement. The full details are "
+"beyond the scope of this manual page; see I<https://www.gnu.org/software/"
+"gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>."
+msgstr ""
+"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ "
+"all'interpreter I<gawk> in esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una "
+"descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina di manuale; vedere "
+"\\*(EP."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SEGNALI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<gawk> profiler accepts two signals. B<SIGUSR1> causes it to dump a "
+"profile and function call stack to the profile file, which is either "
+"B<awkprof.out>, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. "
+"It then continues to run. B<SIGHUP> causes I<gawk> to dump the profile and "
+"function call stack and then exit."
+msgstr ""
+"Il profilo I<gawk> riconosce due segnali. B<SIGUSR1> provoca la scrittura di "
+"un profilo e dello stack delle chiamate a funzione nel file di profilazione, "
+"che ha per nome B<awkprof.out>, o qualsiasi nome sia stato fornito "
+"specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma "
+"prosegue regolarmente. B<SIGHUP> chiede a I<gawk> di scrivere il profilo e "
+"lo stack delle chiamate a funzione e di terminare l'esecuzione del programma."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INTERNATIONALIZATION"
+msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In "
+"non-English speaking environments, it is possible to mark strings in the "
+"\\*(AK program as requiring translation to the local natural language. Such "
+"strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi "
+"apici. In un ambiente dove non si parla inglese, è possibile segnare delle "
+"stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la traduzione nel linguaggio "
+"utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un "
+"carattere di sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>"
+msgstr "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "always prints B<hello, world>. But,"
+msgstr "stampa sempre il messaggio B<hello, world>. Ma,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>"
+msgstr "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"might print B<bonjour, monde> in France. See I<https://www.gnu.org/software/"
+"gawk/manual/html_node/Internationalization.html#Internationalization> for "
+"the steps involved in producing and running a localizable \\*(AK program."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU EXTENSIONS"
+msgstr "ESTENSIONI GNU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are "
+#| "described in this section. All the extensions described here can be "
+#| "disabled by invoking I<gawk> with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-"
+#| "posix> options."
+msgid ""
+"I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are "
+"described in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/"
+"POSIX_002fGNU.html>. All the extensions can be disabled by invoking I<gawk> "
+"with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options."
+msgstr ""
+"I<Gawk> ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I<awk>. "
+"Esse sono descritte in questa sezione. Tutte le estensioni qui descritte "
+"possono essere disabilitate invocando I<gawk> con le opzioni B<-\\^-"
+"traditional> o B<-\\^-posix>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<AWKPATH> environment variable can be used to provide a list of "
+"directories that I<gawk> searches when looking for files named via the B<-"
+"f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> "
+"directive. If the initial search fails, the path is searched again after "
+"appending B<\\&.awk> to the filename."
+msgstr ""
+"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> può essere usata per fornire una lista di "
+"directory che I<gawk> esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite "
+"le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-include>, e tramite la "
+"direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda "
+"ricerca è effettuata accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<AWKLIBPATH> environment variable can be used to provide a list of "
+"directories that I<gawk> searches when looking for files named via the B<-l> "
+"and B<-\\^-load> options."
+msgstr ""
+"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> può essere usata per fornire una lista "
+"di directory che I<gawk> esamina alla ricerca di file coi nomi indicati "
+"tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<GAWK_PERSIST_FILE> environment variable, if present, specifies a file "
+"to use as the backing store for persistent memory. I<This is an "
+"experimental feature>. See \\*(EP for the details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<GAWK_READ_TIMEOUT> environment variable can be used to specify a "
+"timeout in milliseconds for reading input from a terminal, pipe or two-way "
+"communication including sockets."
+msgstr ""
+"La variabile d'ambiente B<GAWK_READ_TIMEOUT> può essere usata per "
+"specificare un tempo massimo in millisecondi per leggere input da un "
+"terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, inclusi i "
+"socket."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For connection to a remote host via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controls "
+"the number of retries, and B<GAWK_MSEC_SLEEP> the interval between retries. "
+"The interval is in milliseconds. On systems that do not support "
+"I<usleep>(3), the value is rounded up to an integral number of seconds."
+msgstr ""
+"Per le connessioni a un host remoto via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> "
+"controlla il numero di tentativi di lettura, e B<GAWK_MSEC_SLEEP> "
+"l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. L'intervallo è "
+"in millisecondi. Su sistemi che non supportano I<usleep>(3), il valore è "
+"arrotondato a un numero intero di secondi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<POSIXLY_CORRECT> exists in the environment, then I<gawk> behaves "
+"exactly as if B<-\\^-posix> had been specified on the command line. If B<-"
+"\\^-lint> has been specified, I<gawk> issues a warning message to this "
+"effect."
+msgstr ""
+"Se la variabile B<POSIXLY_CORRECT> esiste nell'ambiente, I<gawk> si comporta "
+"esattamente come se B<-\\^-posix> fosse stato specificato sulla riga di "
+"comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I<gawk> emette un messaggio di "
+"avvertimento riguardo a questo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATO DI USCITA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<exit> statement is used with a value, then I<gawk> exits with the "
+"numeric value given to it."
+msgstr ""
+"Se l'istruzione B<exit> è usata avendo come parametro un valore, I<gawk> "
+"termina restituendo il valore numerico in questione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, if there were no problems during execution, I<gawk> exits with "
+"the value of the C constant B<EXIT_SUCCESS>. This is usually zero."
+msgstr ""
+"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, "
+"I<gawk> termina con il valore della costante C B<EXIT_SUCCESS>. Questo "
+"valore è normalmente zero."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an error occurs, I<gawk> exits with the value of the C constant "
+"B<EXIT_FAILURE>. This is usually one."
+msgstr ""
+"In caso di errore, I<gawk> termina con il valore della costante C "
+"B<EXIT_FAILURE>. Questo valore è normalmente uno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<gawk> exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-"
+"POSIX systems, this value may be mapped to B<EXIT_FAILURE>."
+msgstr ""
+"Se I<gawk> termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. "
+"Su sistemi non-POSIX, questo valore può essere visualizzato come "
+"B<EXIT_FAILURE>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSION INFORMATION"
+msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.2."
+msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.3."
+msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by "
+#| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. "
+#| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it."
+msgid ""
+"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred "
+"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit "
+"is the the current maintainer. Brian Kernighan occasionally dabbles in its "
+"development."
+msgstr ""
+"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da "
+"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. "
+"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I<gawk>, "
+"to be compatible with the original version of I<awk> distributed in Seventh "
+"Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug fixes. David "
+"Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I<gawk> compatible "
+"with the new version of \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins is the current "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto "
+"I<gawk>, in modo che fosse compatibile con la versione originale di I<awk> "
+"distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John Woods ha contribuito con "
+"numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold "
+"Robbins, ha reso I<gawk> compatibile con la nuova versione di \\*(UX I<awk>. "
+"Arnold Robbins è il manutentore corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See \\*(EP for a full list of the contributors to I<gawk> and its "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I<gawk> e alla sua "
+"documentazione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the B<README> file in the I<gawk> distribution for up-to-date "
+"information about maintainers and which ports are currently supported."
+msgstr ""
+"Vedere il file B<README> nella distribuzione I<gawk> per informazioni "
+"aggiornate riguardo ai manutentori e per sapere per quali sistemi operativi "
+"gawk è disponibile."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUG REPORTS"
+msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you find a bug in I<gawk>, please use the I<gawkbug>(1) program to "
+"report it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Full instructions for reporting a bug are provided in I<https://www.gnu.org/"
+"software/gawk/manual/html_node/Bugs.html>. I<Please> carefully read and "
+"follow the instructions given there. This will make bug reporting and "
+"resolution much easier for everyone involved. Really."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment "
+"feature; it remains only for backwards compatibility."
+msgstr ""
+"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare "
+"variabili nella riga di comando; viene mantenuta solo per compatibilità "
+"all'indietro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This manual page is too long; I<gawk> has too many features."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3), and I<strftime>(3)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, "
+"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X."
+msgstr ""
+"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, "
+"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I<gawk> source. The current version "
+"of this document is available online at I<https://www.gnu.org/software/gawk/"
+"manual>."
+msgstr ""
+"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I<gawk>. La "
+"versione originale corrente di questo documento è disponibile online a: "
+"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNU B<gettext> documentation, available online at I<https://www.gnu.org/"
+"software/gettext>."
+msgstr ""
+"La documentazione di B<gettext> GNU è disponibile online a: I<https://www."
+"gnu.org/software/gettext>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ESEMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Print and sort the login names of all users:\n"
+msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n"
+"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n"
+msgstr ""
+"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n"
+"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Count lines in a file:\n"
+msgstr "Conta le righe di un file:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<\t\t{ nlines++ }\n"
+"\tEND\t{ print nlines }>\n"
+msgstr ""
+"B<\t\t{ nlines++ }\n"
+"\tEND\t{ print nlines }>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Precede each line by its number in the file:\n"
+msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n"
+msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n"
+msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n"
+msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Run an external command for particular lines of data:\n"
+msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<\ttail -f access_log |\n"
+"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n"
+msgstr ""
+"B<\ttail -f access_log |\n"
+"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYING PERMISSIONS"
+msgstr "COPYING PERMISSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, "
+#| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, "
+#| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software "
+#| "Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, "
+"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, "
+"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, "
+"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, "
+"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"page provided the copyright notice and this permission notice are preserved "
+"on all copies."
+msgstr ""
+"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di "
+"manuale, a patto che il copyright e questa nota di autorizzazione siano "
+"conservate e presenti in ogni copia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual page under the conditions for verbatim copying, provided that the "
+"entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission "
+"notice identical to this one."
+msgstr ""
+"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del "
+"manuale, sotto le condizioni poste per la copia letterale, a patto che "
+"l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di stampa identici "
+"a questi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"page into another language, under the above conditions for modified "
+"versions, except that this permission notice may be stated in a translation "
+"approved by the Foundation."
+msgstr ""
+"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in "
+"un'altra lingua, sotto le condizioni poste sopra per leversioni modificate, "
+"salvo che quest'informazione suipermessi di copia e ristampa deve essere "
+"espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Jun 09 2022"
+msgstr "9 luglio 2022"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I< program-file>,I< >"
+msgstr "B<-f>I< file_di_programma-file>,I< >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of "
+#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) "
+#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin "
+#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgid ""
+"B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file "
+"I<program-file>, instead of from the first command line argument. Multiple "
+"B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they "
+"begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgstr ""
+"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece "
+"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più "
+"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono "
+"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace "
+"\"awk\">."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I< fs>, "
+msgstr "B<-F>I< fs>, "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator (the "
+"value of the B<FS> predefined variable)."
+msgstr ""
+"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input "
+"(il valore della variabile predefinita B<FS>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>I<, >"
+msgstr "B<-b>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. "
+"The B<-\\^-posix> option overrides this one."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<, >"
+msgstr "B<-c>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, "
+"I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-"
+"specific extensions are recognized."
+msgstr ""
+"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa "
+"modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; "
+"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<, >"
+msgstr "B<-C>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright "
+"information message on the standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del "
+"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare "
+"errori."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< program-text>, "
+msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of "
+#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) "
+#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin "
+#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgid ""
+"B<-\\^-source>I< program-text> Use I<program-text> as \\*(AK program source "
+"code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it begins with an "
+"implicit B<@namespace \"awk\"> statement."
+msgstr ""
+"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece "
+"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più "
+"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono "
+"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace "
+"\"awk\">."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This "
+"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to "
+"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. "
+"This option disables command-line variable assignments."
+msgstr ""
+"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. "
+"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI "
+"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) "
+"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti "
+"di variabile da riga di comando."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>I<, >"
+msgstr "B<-g>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN "
+"B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output with "
+"entries for all localizable strings in the program. The program itself is "
+"not executed."
+msgstr ""
+"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in "
+"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output "
+"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il "
+"programma in sé non viene eseguito."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>I<, >"
+msgstr "B<-h>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on "
+"the standard output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause "
+"an immediate, successful exit."
+msgstr ""
+"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni "
+"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding "
+"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza "
+"segnalazione di errore."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<, >"
+msgstr "B<-I>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when "
+"running the program. The trace is printed to standard error. Each ``op "
+"code'' is preceded by a B<+> sign in the output."
+msgstr ""
+"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, "
+"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. "
+"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è "
+"preceduto da un segno B<+> nell'output."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I< lib>, "
+msgstr "B<-l>I< lib>, "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library "
+"I<lib>. This searches for the library using the B<AWKLIBPATH> environment "
+"variable. If the initial search fails, another attempt will be made after "
+"appending the default shared library suffix for the platform. The library "
+"initialization routine is expected to be named B<dl_load()>."
+msgstr ""
+"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa "
+"I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se "
+"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo "
+"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la "
+"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone "
+"avere come nome B<dl_load()>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>I<, >"
+msgstr "B<-M>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option "
+"has no effect if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and GMP "
+"libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)"
+msgstr ""
+"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. "
+"Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è compilato per utilizzare le "
+"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di "
+"avvertimento.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<, >"
+msgstr "B<-n>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input "
+"data. I<Use this option with great caution!>"
+msgstr ""
+"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in "
+"input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>I<, >"
+msgstr "B<-N>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-use-lc-numeric> Force I<gawk> to use the locale's decimal point "
+"character when parsing input data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>I<, >"
+msgstr "B<-O>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation "
+#| "of the program."
+msgid ""
+"B<-\\^-optimize> Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal "
+"representation of the program. This option is on by default."
+msgstr ""
+"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione "
+"interna del programma."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<, >"
+msgstr "B<-P>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This turns on I<compatibility> mode, with the following additional "
+#| "restrictions:"
+msgid ""
+"B<-\\^-posix> This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of "
+"common extensions."
+msgstr ""
+"Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità>, con le seguenti "
+"restrizioni aggiuntive:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>I<, >"
+msgstr "B<-r>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-re-interval> Enable the use of I<interval expressions> in regular "
+"expression matching. Interval expressions are enabled by default, but this "
+"option remains for backwards compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>I<, >"
+msgstr "B<-s>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the "
+"internal representation of the program."
+msgstr ""
+"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> "
+"nella rappresentazione interna del programma."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<, >"
+msgstr "B<-S>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> "
+"function, input redirection with B<getline>, output redirection with "
+"B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command execution "
+"(through pipelines) is also disabled."
+msgstr ""
+"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la "
+"funzione B<system()>, la ridirezione dell'input con B<getline>, la "
+"ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle "
+"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa "
+"disabilitata."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<, >"
+msgstr "B<-t>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to "
+"the original version of \\*(UX I<awk>."
+msgstr ""
+"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non "
+"portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<, >"
+msgstr "B<-V>I<, >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard "
+#| "output. (Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an "
+#| "immediate, successful exit.)"
+msgid ""
+"B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of "
+"I<gawk> on the standard output. This is useful when reporting bugs. Per "
+"the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful "
+"exit."
+msgstr ""
+"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni "
+"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding "
+"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza "
+"segnalazione di errore.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? "
+#| ">I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> is true, the value of the "
+#| "expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> "
+#| "and I<expr3> is evaluated."
+msgid ""
+"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : "
+">I<expr3> \\&. If I<expr1> is true, the value of the expression is "
+"I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> is "
+"evaluated."
+msgstr ""
+"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ?"
+">I<espressione2>B<: >I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il "
+"valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è I<espressione3>. "
+"Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> ed "
+"I<espressione3>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.2."
+msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred "
+"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian "
+"Kernighan continues to maintain and enhance it."
+msgstr ""
+"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da "
+"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. "
+"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, "
+"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, "
+"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, "
+"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, "
+"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc."