diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/it/man1/gawk.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/it/man1/gawk.1.po')
-rw-r--r-- | po/it/man1/gawk.1.po | 5550 |
1 files changed, 5550 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man1/gawk.1.po b/po/it/man1/gawk.1.po new file mode 100644 index 00000000..bf38ca1c --- /dev/null +++ b/po/it/man1/gawk.1.po @@ -0,0 +1,5550 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giuseppe Guerrini <giusguerrini@racine.ra.it>, 1996. +# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2014-2020. 2021. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014-2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-29 13:22+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" + +#. type: ds PX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1POSIX\\s+1" +msgstr "\\s-1POSIX\\s+1" + +#. type: ds UX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1UNIX\\s+1" +msgstr "\\s-1UNIX\\s+1" + +#. type: ds GN +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1GNU\\s+1" +msgstr "\\s-1GNU\\s+1" + +#. type: ds AK +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1AWK\\s+1" +msgstr "\\s-1AWK\\s+1" + +#. type: ds EP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GAWK: Effective AWK Programming>" +msgstr "I<GAWK: Effective AWK Programming>" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GAWK" +msgstr "GAWK" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Nov 02 2023" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "Free Software Foundation" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Utility Commands" +msgstr "Comandi di utilità" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "gawk - pattern scanning and processing language" +msgstr "" +"gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni " +"regolari" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I<program-file> [ B<-\\^-" +"> ] file .\\|.\\|." +msgstr "" +"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I<file di programma> [ B<-" +"\\^-> ] file .\\|.\\|." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gawk> [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I<program-text> " +"file .\\|.\\|." +msgstr "" +"B<gawk> [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I<testo del " +"programma> file .\\|.\\|." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " +"language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " +"1003.1 standard. This version in turn is based on the description in I<The " +"AWK Programming Language>, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I<Gawk> " +"provides the additional features found in the current version of Brian " +"Kernighan's I<awk> and numerous \\*(GN-specific extensions." +msgstr "" +"I<Gawk> è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio " +"di programmazione \\*(AK. Si attiene alla definizione del linguaggio " +"descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è basata a sua volta " +"sulla descrizione contenuta in I<The AWK Programming Language>, di Aho, " +"Kernighan e Weinberger. I<Gawk> fornisce le funzionalità aggiuntive presenti " +"nella versione corrente di I<awk> di Brian Kernighan e numerose estensioni " +"specifiche di \\*(GN." + +# FIXME To translator: is "B<-f> or" correct? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command line consists of options to I<gawk> itself, the \\*(AK program " +"text (if not supplied via the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values " +"to be made available in the B<ARGC> and B<ARGV> pre-defined \\*(AK variables." +msgstr "" +"La riga di comando contiene opzioni per I<gawk> stesso, il testo del " +"programma \\*(AK (se non è stato fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-" +"include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili \\*(AK " +"predefinite B<ARGC> e B<ARGV>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PREFACE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are " +"provided in \\*(EP, and you should look there for the full story on any " +"specific feature. Where possible, links to the online version of the manual " +"are provided." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTION FORMAT" +msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, " +"or \\*(GN-style long options. \\*(PX options start with a single ``-'', " +"while long options start with ``-\\^-''. Long options are provided for both " +"\\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." +msgstr "" +"Le opzioni di I<Gawk> possono essere sia nella tradizionale forma a una " +"lettera di \\*(PX, sia nella forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni " +"\\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma lunga cominciano con " +"``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità " +"specifiche di \\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk>-specific options are typically used in long-option form. Arguments " +"to long options are either joined with the option by an B<=> sign, with no " +"intervening spaces, or they may be provided in the next command line " +"argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation " +"remains unique." +msgstr "" +"Le opzioni specifiche di I<gawk> sono usate normalmente nella forma lunga. " +"Gli argomenti delle opzioni in forma lunga possono essere uniti ad esse da " +"un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel successivo argomento " +"della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre " +"che l'abbreviazione rimanga univoca." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that " +"the option's functionality may be used from within B<#!> executable scripts." +msgstr "" +"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo " +"che la funzionalità dell'opzione possa essere usata all'interno di script " +"B<#!> eseguibili." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> accepts the following options. Standard options are listed first, " +"followed by options for I<gawk> extensions, listed alphabetically by short " +"option." +msgstr "" +"I<Gawk> accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per " +"prime, seguite dalle opzioni per le estensioni I<gawk>, elencate nell'ordine " +"alfabetico delle opzioni corte." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" +msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>" +msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " +"from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. " +"Files read with B<-f> are treated as if they begin with an implicit " +"B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" +msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator " +#| "(the value of the B<FS> predefined variable)." +msgid "" +"Use I<fs> for the input field separator (the value of the B<FS> predefined " +"variable)." +msgstr "" +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input " +"(il valore della variabile predefinita B<FS>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>" +msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I<val>, B<-\\^-assign >I<var>B<\\^=\\^>I<val>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assign the value I<val> to the variable I<var>, before execution of the " +"program begins. Such variable values are available to the B<BEGIN> rule of " +"an \\*(AK program." +msgstr "" +"Assegna il valore I<val> alla variabile I<var>, prima che inizi l'esecuzione " +"del programma. Questi valori delle variabili sono messi a disposizione della " +"regola B<BEGIN> di un programma \\*(AK." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " +"overrides this one." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--add-location>" +msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>" +msgstr "B<-n>, B<--add-location>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, " +#| "I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the " +#| "\\*(GN-specific extensions are recognized." +msgid "" +"Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, I<gawk> behaves " +"identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-specific " +"extensions are recognized." +msgstr "" +"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa " +"modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; " +"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C>, B<--crypto>" +msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>" +msgstr "B<-C>, B<--crypto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " +#| "information message on the standard output and exit successfully." +msgid "" +"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the " +"standard output and exit successfully." +msgstr "" +"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del " +"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare " +"errori." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<-d>[I<file>], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I<file>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " +#| "I<file>. If no I<file> is provided, I<gawk> uses a file named B<awkvars." +#| "out> in the current directory." +msgid "" +"Print a sorted list of global variables, their types and final values to " +"I<file>. The default file is B<awkvars.out> in the current directory." +msgstr "" +"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il " +"valore finale in I<file>. Se I<file> non viene specificato, I<gawk> usa un " +"file chiamato B<awkvars.out> nella directory corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<-D>[I<file>], B<-\\^-debug>[B<=>I<file>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads " +"commands interactively from the keyboard (standard input). The optional " +"I<file> argument specifies a file with a list of commands for the debugger " +"to execute non-interactively." +msgstr "" +"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di " +"errori [debugger] legge i comandi in maniera interattiva dalla tastiera " +"(standard input). L'argomento opzionale I<file> specifica un file contenente " +"un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Gawk> also has an integrated debugger. An interactive debugging session " +#| "can be started by supplying the B<-\\^-debug> option to the command line. " +#| "In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then " +#| "prompts for debugging commands. I<Gawk> can only debug AWK program " +#| "source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger " +#| "is documented in \\*(EP." +msgid "" +"In this mode of execution, I<gawk> loads the AWK source code and then " +"prompts for debugging commands. I<Gawk> can only debug AWK program source " +"provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger is " +"documented in \\*(EP; see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Debugger.html#Debugger>." +msgstr "" +"I<Gawk> ha anche una capacità integrata di debugging. Una sessione " +"interattiva di analisi degli errori (debug) può essere iniziata fornendo " +"l'opzione B<-\\^-debug> sulla riga di comando. In questa modalità di " +"esecuzione, I<gawk> carica il codice sorgente di AWK e poi richiede " +"l'inserimento di comandi di debug. I<Gawk> può analizzare solo il sorgente " +"di un programma AWK fornito tramite l'opzione B<-f> e B<-\\^-include>. Il " +"debugger è documentato in \\*(EP." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-e>I< program-text>, " +msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>" +msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"Use I<program-text> as \\*(AK program source code. Each argument supplied " +"via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> " +"statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. " +#| "This should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI " +#| "applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " +#| "command line from a URL. This option disables command-line variable " +#| "assignments." +msgid "" +"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This " +"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " +"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " +"This option disables command-line variable assignments." +msgstr "" +"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. " +"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI " +"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) " +"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti " +"di variabile da riga di comando." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--text>" +msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" +msgstr "B<-a>, B<--text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " +#| "B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output " +#| "with entries for all localizable strings in the program. The program " +#| "itself is not executed." +msgid "" +"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " +"(Portable Object Template) format file on standard output with entries for " +"all localizable strings in the program. The program itself is not executed." +msgstr "" +"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in " +"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output " +"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il " +"programma in sé non viene eseguito." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<-\\^-help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " +#| "the standard output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options " +#| "cause an immediate, successful exit." +msgid "" +"Print a relatively short summary of the available options on the standard " +"output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, " +"successful exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " +"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>" +msgstr "B<-i >I<include-file>, B<-\\^-include >I<include-file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Load an awk source library. This searches for the library using the " +"B<AWKPATH> environment variable. If the initial search fails, another " +"attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file will " +"be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not " +"constitute the main program source. Files read with B<-\\^-include> are " +"treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile " +"d'ambiente B<AWKPATH>. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene " +"fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso B<\\&.awk>. Il file " +"verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il " +"codice non costituisce il sorgente del programma principale. I file letti " +"come specificato da B<-\\^-include> sono trattati come se iniziassero con la " +"direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--strict>" +msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>" +msgstr "B<-s>, B<--strict>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed " +#| "when running the program. The trace is printed to standard error. Each " +#| "``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." +msgid "" +"Print the internal byte code names as they are executed when running the " +"program. The trace is printed to standard error. Each ``op code'' is " +"preceded by a B<+> sign in the output." +msgstr "" +"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, " +"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. " +"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " +"preceduto da un segno B<+> nell'output." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--size>" +msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>" +msgstr "B<-s>, B<--size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable CSV special processing. See B<Comma Separated Values>, below, for " +"more detail." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" +msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" +msgstr "B<-E >I<file>, B<-\\^-exec >I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library " +#| "I<lib>. This searches for the library using the B<AWKLIBPATH> " +#| "environment variable. If the initial search fails, another attempt will " +#| "be made after appending the default shared library suffix for the " +#| "platform. The library initialization routine is expected to be named " +#| "B<dl_load()>." +msgid "" +"Load a I<gawk> extension from the shared library I<lib>. This searches for " +"the library using the B<AWKLIBPATH> environment variable. If the initial " +"search fails, another attempt will be made after appending the default " +"shared library suffix for the platform. The library initialization routine " +"is expected to be named B<dl_load()>." +msgstr "" +"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa " +"I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se " +"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo " +"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la " +"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone " +"avere come nome B<dl_load()>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L >[I<value>], B<-\\^-lint>[B<=>I<value>]" +msgstr "B<-L >[I<valore>], B<-\\^-lint>[B<=>I<valore>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other " +"\\*(AK implementations. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Options.html#Options> for the list of possible values for I<value>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--info>" +msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This " +#| "option has no effect if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and " +#| "GMP libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)" +msgid "" +"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect " +"if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such " +"a case, I<gawk> issues a warning.)" +msgstr "" +"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. " +"Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è compilato per utilizzare le " +"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di " +"avvertimento.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<NOTE:> This feature is I<on parole>. The primary I<gawk> maintainer is no " +"longer supporting it, although there is a member of the development team who " +"is. If this situation changes, the feature will be removed from I<gawk>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--no-act>" +msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" +msgstr "B<-n>, B<--no-act>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " +#| "data. I<Use this option with great caution!>" +msgid "" +"Recognize octal and hexadecimal values in input data. I<Use this option " +"with great caution!>" +msgstr "" +"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in " +"input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--user>" +msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" +msgstr "B<-u>, B<--user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force I<gawk> to use the locale's decimal point character when parsing input " +"data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<-o>[I<file>], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I<file>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Output a pretty printed version of the program to I<file>. If no I<file> " +#| "is provided, I<gawk> uses a file named B<awkprof.out> in the current " +#| "directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +msgid "" +"Output a pretty printed version of the program to I<file>. The default file " +"is B<awkprof.out> in the current directory. This option implies B<-\\^-no-" +"optimize>." +msgstr "" +"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I<file>. Se " +"non viene indicato un I<file>, I<gawk> usa un file di nome B<awkprof.out> " +"nella directory corrente. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-" +"optimize>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--size>" +msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>" +msgstr "B<-s>, B<--size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation " +#| "of the program." +msgid "" +"Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of " +"the program. This option is on by default." +msgstr "" +"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione " +"interna del programma." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" +msgstr "B<-p>[I<prof-file>], B<-\\^-profile>[B<=>I<prof-file>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. " +#| "The default is B<awkprof.out>. The profile contains execution counts of " +#| "each statement in the program in the left margin and function call counts " +#| "for each user-defined function. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +msgid "" +"Start a profiling session, and send the profiling data to I<prof-file>. The " +"default is B<awkprof.out> in the current directory. The profile contains " +"execution counts of each statement in the program in the left margin and " +"function call counts for each user-defined function. I<Gawk> runs more " +"slowly in this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +msgstr "" +"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file " +"I<prof-file>. Quello predefinito è B<awkprof.out>. Il profilo contiene il " +"numero di esecuzioni di ogni istruzione sul margine sinistro e il conteggio " +"delle chiamate di funzione per ogni funzione definita dall'utente. " +"Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-P>, B<--pairs>" +msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>" +msgstr "B<-P>, B<--pairs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This turns on I<compatibility> mode, with the following additional " +#| "restrictions:" +msgid "" +"This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of common " +"extensions." +msgstr "" +"Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità>, con le seguenti " +"restrizioni aggiuntive:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable the use of I<interval expressions> in regular expression matching. " +"Interval expressions are enabled by default, but this option remains for " +"backwards compatibility." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--size>" +msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" +msgstr "B<-s>, B<--size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the " +#| "internal representation of the program." +msgid "" +"Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation of " +"the program." +msgstr "" +"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> " +"nella rappresentazione interna del programma." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--info>" +msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> " +#| "function, input redirection with B<getline>, output redirection with " +#| "B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command " +#| "execution (through pipelines) is also disabled." +msgid "" +"Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> function, input " +"redirection with B<getline>, output redirection with B<print> and B<printf>, " +"and loading dynamic extensions. Command execution (through pipelines) is " +"also disabled." +msgstr "" +"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la " +"funzione B<system()>, la ridirezione dell'input con B<getline>, la " +"ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle " +"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " +"disabilitata." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--inode>" +msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" +msgstr "B<-i>, B<--inode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable " +#| "to the original version of \\*(UX I<awk>." +msgid "" +"Provide warnings about constructs that are not portable to the original " +"version of \\*(UX I<awk>." +msgstr "" +"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non " +"portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " +#| "output. (Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an " +#| "immediate, successful exit.)" +msgid "" +"Print version information for this particular copy of I<gawk> on the " +"standard output. This is useful when reporting bugs. Per the I<GNU Coding " +"Standards>, these options cause an immediate, successful exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " +"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^->" +msgstr "B<-\\^->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the " +"\\*(AK program itself to start with a ``-''." +msgstr "" +"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al " +"programma \\*(AK ulteriori argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are " +"otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " +"supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the B<ARGV> " +"array for processing." +msgstr "" +"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non " +"valida e viene ignorata. Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il " +"testo del programma, le opzioni sconosciute sono passate al programma \\*(AK " +"nel vettore B<ARGV> per l'elaborazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name " +"of a long option." +msgstr "" +"Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome " +"di un'opzione lunga." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AWK PROGRAM EXECUTION" +msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-" +"action statements, and optional function definitions." +msgstr "" +"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, " +"istruzioni di tipo criterio-azione e definizioni di funzione opzionali." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<@include \">I<filename\\^>B<\">" +msgstr "B<@include \">I<nome_del_file\\^>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<@load \">I<filename\\^>B<\">" +msgstr "B<@load \">I<nome_del_file\\^>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<@namespace \">I<name\\^>B<\">" +msgstr "B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<pattern>B<\t{ >I<action statements>B< }>" +msgstr "I<criterio di ricerca>B<\t{ >I<istruzioni di azione>B< }>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements>B< }>" +msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista di parametri>B<) { >I<istruzioni>B< }>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> first reads the program source from the I<program-file>(s) if " +"specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " +"argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may be " +"used multiple times on the command line. I<Gawk> reads the program text as " +"if all the I<program-file>s and command line source texts had been " +"concatenated together." +msgstr "" +"I<Gawk> prima legge il codice del programma dal/dai I<file_di_programma> se " +"specificato/i, dagli argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo " +"argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. Le opzioni B<-f> e " +"B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I<Gawk> " +"legge il testo del programma come se tutti i I<file_di_programma> e i testi " +"sorgenti della riga di comando fossero concatenati." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other " +"source files into your program. This is equivalent to using the B<-\\^-" +"include> option." +msgstr "" +"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per " +"includere altri file sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso " +"dell'opzione B<-\\^-include>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into " +"your program. This is equivalent to using the B<-\\^-load> option." +msgstr "" +"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare " +"funzioni di estensione nel programma. Questo è equivalente all'uso " +"dell'opzione B<-\\^-load>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable B<AWKPATH> specifies a search path to use when " +"finding source files named with the B<-f> and B<-\\^-include> options. If " +"this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/" +"awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I<gawk> was " +"built and installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a " +"``/'' character, no path search is performed." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> specifica il percorso lungo il quale " +"cercare i file sorgenti indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se " +"questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\".:/usr/local/" +"share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come " +"I<gawk> è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con " +"l'opzione B<-f> contiene un carattere ``/'', non viene eseguita nessuna " +"ricerca sul percorso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable B<AWKLIBPATH> specifies a search path to use when " +"finding source files named with the B<-\\^-load> option. If this variable " +"does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. (The actual " +"directory may vary, depending upon how I<gawk> was built and installed.)" +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> specifica il percorso lungo il quale " +"cercare i file sorgenti indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa " +"variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/local/lib/gawk\"> " +"(la directory in questione può variare a seconda di come I<gawk> è stato " +"compilato e installato)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> executes \\*(AK programs in the following order. First, all " +"variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " +"I<gawk> compiles the program into an internal form. Then, I<gawk> executes " +"the code in the B<BEGIN> rule(s) (if any), and then proceeds to read each " +"file named in the B<ARGV> array (up to B<ARGV[ARGC-1]>). If there are no " +"files named on the command line, I<gawk> reads the standard input." +msgstr "" +"I<Gawk> esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, " +"vengono effettuati tutti gli assegnamenti di variabile indicati dall'opzione " +"B<-v>. Successivamente, I<gawk> compila il programma in un formato interno. " +"Poi I<gawk> esegue il codice nella regola/e B<BEGIN> (se esistente/i), " +"quindi procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B<ARGV> " +"(fino a B<ARGV[ARGC-1]>). Se non ci sono file indicati nella riga di " +"comando, I<gawk> legge dallo standard input." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a filename on the command line has the form I<var>B<=>I<val> it is " +"treated as a variable assignment. The variable I<var> will be assigned the " +"value I<val>. (This happens after any B<BEGIN> rule(s) have been run.)" +msgstr "" +"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma I<var>B<=>I<val> è " +"trattato come un assegnamento di variabile. Alla variabile I<var> sarà " +"assegnato il valore I<val> (questo accade dopo che ogni regola B<BEGIN> è " +"stata eseguita)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of a particular element of B<ARGV> is empty (B<\"\">), I<gawk> " +"skips over it." +msgstr "" +"Se il valore di un particolare elemento di B<ARGV> è la stringa vuota " +"(B<\"\">), I<gawk> lo salta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the " +#| "associated code before processing the contents of the file. Similarly, " +#| "I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> after processing the " +#| "file." +msgid "" +"For each input file, if a B<BEGINFILE> rule exists, I<gawk> executes the " +"associated code before processing the contents of the file. Similarly, " +"I<gawk> executes the code associated with B<ENDFILE> rules after processing " +"the file." +msgstr "" +"Per ogni file in input, se esiste una regola B<BEGINFILE>, I<gawk> esegue il " +"codice associato prima di elaborare il contenuto del file. Similarmente, " +"I<gawk> esegue il codice associato a B<ENDFILE> dopo l'elaborazione del file." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each record in the input, I<gawk> tests to see if it matches any " +"I<pattern> in the \\*(AK program. For each pattern that the record matches, " +"I<gawk> executes the associated I<action>. The patterns are tested in the " +"order they occur in the program." +msgstr "" +"Per ogni record in input, I<gawk> controlla se c'è corrispondenza con " +"qualche I<criterio di ricerca> specificato nel programma \\*(AK. Per ogni " +"criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I<gawk> esegue R<l'azione> " +"associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono " +"nel programma." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, after all the input is exhausted, I<gawk> executes the code in the " +"B<END> rule(s) (if any)." +msgstr "" +"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I<gawk> esegue il codice " +"nelle regola/e B<END> (se esistente/i)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Command Line Directories" +msgstr "Directory nella riga di comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX, files named on the I<awk> command line must be text " +"files. The behavior is ``undefined'' if they are not. Most versions of " +"I<awk> treat a directory on the command line as a fatal error." +msgstr "" +"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I<awk> devono essere " +"file di testo. Se non lo sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior " +"parte delle versioni di I<awk> considerano una directory sulla riga di " +"comando come un errore fatale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 4.0 of I<gawk>, a directory on the command line " +#| "produces a warning, but is otherwise skipped. If either of the B<-\\^-" +#| "posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I<gawk> reverts to " +#| "treating directories on the command line as a fatal error." +msgid "" +"For I<gawk>, a directory on the command line produces a warning, but is " +"otherwise skipped. If either of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> " +"options is given, then I<gawk> reverts to treating directories on the " +"command line as a fatal error." +msgstr "" +"A partire dalla versione 4.0 di I<gawk>, una directory sulla riga di comando " +"produce solo un messaggio di avvertimento, senza conseguenze. Se sono date " +"le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I<gawk> ritorna a trattare le " +"directory sulla riga di comando come errore fatale." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS" +msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are " +#| "first used. Their values are either floating-point numbers or strings, " +#| "or both, depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows " +#| "variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one " +#| "dimensional arrays; arrays with multiple dimensions may be simulated. " +#| "I<Gawk> provides true arrays of arrays; see B<Arrays>, below. Several " +#| "pre-defined variables are set as a program runs; these are described as " +#| "needed and summarized below." +msgid "" +"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first " +"used. Their values are either floating-point numbers or strings, or both, " +"depending upon how they are used. Additionally, I<gawk> allows variables to " +"have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " +"arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I<gawk> provides " +"true arrays of arrays. Several pre-defined variables are set as a program " +"runs; these are described as needed and summarized below." +msgstr "" +"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta " +"che vengono usate. I loro valori sono numeri in virgola mobile, o stringhe, " +"o entrambe le cose, a seconda di come sono usati la prima volta. Inoltre, " +"I<gawk> consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK " +"ha anche vettori monodimensionali; i vettori multidimensionali possono " +"essere simulati [da vettori monodimensionali]. I<Gawk> fornisce veri vettori " +"di vettori; vedere B<Vettori>, più avanti. Al momento dell'esecuzione del " +"programma sono impostate parecchie variabili predefinite; saranno descritte " +"di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Records" +msgstr "Record" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, records are separated by newline characters. You can control how " +"records are separated by assigning values to the built-in variable B<RS>. " +"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Records.html> for " +"the details." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Fields" +msgstr "Campi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As each input record is read, I<gawk> splits the record into I<fields>, " +"using the value of the B<FS> variable as the field separator. Additionally, " +"B<FIELDWIDTHS> and B<FPAT> may be used to control input field splitting. " +"See the details, starting at I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Fields.html>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, " +"B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record, including leading and trailing " +"whitespace." +msgstr "" +"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: " +"B<$1>, B<$2>, e così via. B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi " +"bianchi iniziali e finali." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The variable B<NF> is set to the total number of fields in the input record." +msgstr "La variabile B<NF> contiene il numero di campi nel record in input." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the " +"null string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = " +"5>) increases the value of B<NF>, creates any intervening fields with the " +"null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, " +"with the fields being separated by the value of B<OFS>. References to " +"negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing B<NF> causes the " +"values of fields past the new value to be lost, and the value of B<$0> to be " +"recomputed, with the fields being separated by the value of B<OFS>." +msgstr "" +"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la " +"stringa vuota. Tuttavia, l'assegnamento ad un campo inesistente (per " +"esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di B<NF>, crea tutti " +"i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di " +"B<$0> sia ricalcolato utilizzando B<OFS> per separare i campi. Riferimenti " +"a campi con indice negativo producono un errore fatale. Il decremento di " +"B<NF> provoca la perdita dei campi di indice superiore al valore impostato, " +"ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B<OFS> per separare i campi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt " +"when B<$0> is referenced. Similarly, assigning a value to B<$0> causes the " +"record to be resplit, creating new values for the fields." +msgstr "" +"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione " +"dell'intero record quando si faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, " +"assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del record, creando " +"nuovi valori per i suoi campi." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Comma Separated Values" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I<gawk> does " +"not use regular record determination and field splitting as described " +"above. Instead, records are terminated by unquoted newlines, and fields are " +"separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " +"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/Comma-Separated-Fields.html> for more details." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Built-in Variables" +msgstr "Variabili predefinite" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk\\^>'s built-in variables are listed below. This list is purposely " +"terse. For details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Built_002din-Variables>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ARGC>" +msgstr "B<ARGC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The number of command line arguments." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ARGIND>" +msgstr "B<ARGIND>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The index in B<ARGV> of the current file being processed." +msgstr "L'indice in B<ARGV> del file correntemente in elaborazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ARGV>" +msgstr "B<ARGV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B<ARGC> - 1." +msgstr "" +"Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da " +"0 ad B<ARGC> - 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BINMODE>" +msgstr "B<BINMODE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. " +"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/PC-Using.html> for " +"the details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CONVFMT>" +msgstr "B<CONVFMT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." +msgstr "" +"Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENVIRON>" +msgstr "B<ENVIRON>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array containing the values of the current environment. The array is " +"indexed by the environment variables, each element being the value of that " +"variable." +msgstr "" +"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è " +"indicizzato dalle variabili d'ambiente, e ogni elemento è il valore di " +"quella variabile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ERRNO>" +msgstr "B<ERRNO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a system error occurs either doing a redirection for B<getline>, during a " +"read for B<getline>, or during a B<close()>, then B<ERRNO> is set to a " +"string describing the error. The value is subject to translation in non-" +"English locales." +msgstr "" +"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B<getline>, " +"o durante una lettura fatta con B<getline>, oppure in una B<close()>, " +"B<ERRNO> viene impostato a una stringa che descrive l'errore. Il valore è " +"passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FIELDWIDTHS>" +msgstr "B<FIELDWIDTHS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of field widths. When set, I<gawk> parses the " +"input into fields of fixed width, instead of using the value of the B<FS> " +"variable as the field separator. Each field width may optionally be " +"preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to " +"skip before the field starts." +msgstr "" +"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I<gawk> " +"suddivide l'input secondo campi di larghezza fissa, anziché usare il valore " +"della variabile B<FS> come separatore di campo. Ogni larghezza di campo può " +"opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che " +"specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio " +"del campo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FILENAME>" +msgstr "B<FILENAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the current input file. If no files are specified on the " +"command line, the value of B<FILENAME> is ``-''. However, B<FILENAME> is " +"undefined inside the B<BEGIN> rule (unless set by B<getline>)." +msgstr "" +"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga " +"di comando, il valore di B<FILENAME> è ``-''. Tuttavia, B<FILENAME> è " +"indefinito all'interno della regola B<BEGIN> (a meno che non sia impostato " +"da B<getline>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FNR>" +msgstr "B<FNR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The input record number in the current input file." +msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FPAT>" +msgstr "B<FPAT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression describing the contents of the fields in a record. " +"When set, I<gawk> parses the input into fields, where the fields match the " +"regular expression, instead of using the value of B<FS> as the field " +"separator." +msgstr "" +"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se " +"impostato, I<gawk> suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono " +"all'espressione regolare, invece di usare il valore di B<FS> come separatore " +"di campo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FS>" +msgstr "B<FS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The input field separator, a space by default. See B<Fields>, above." +msgid "" +"The input field separator, a space by default. See I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/Field-Separators.html> for the details." +msgstr "" +"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Si veda B<Campi>, " +"più sopra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FUNCTAB>" +msgstr "B<FUNCTAB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array whose indices and corresponding values are the names of all the " +"user-defined or extension functions in the program. B<NOTE>: You may not " +"use the B<delete> statement with the B<FUNCTAB> array." +msgstr "" +"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le " +"funzioni definite dall'utente o funzioni di estensione presenti nel " +"programma. B<NOTA>: Si può non usare l'istruzione B<delete> applicandola al " +"vettore B<FUNCTAB>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IGNORECASE>" +msgstr "B<IGNORECASE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string " +"operations. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Case_002dsensitivity.html> for details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LINT>" +msgstr "B<LINT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK " +"program." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NF>" +msgstr "B<NF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The number of fields in the current input record." +msgstr "Il numero di campi nel record corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NR>" +msgstr "B<NR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The total number of input records seen so far." +msgstr "Il numero totale di record incontrati finora." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OFMT>" +msgstr "B<OFMT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." +msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OFS>" +msgstr "B<OFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The output field separator, a space by default." +msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ORS>" +msgstr "B<ORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The output record separator, by default a newline." +msgstr "" +"Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea " +"(\"I<newline>\")." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PREC>" +msgstr "B<PREC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by " +"default." +msgstr "" +"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione " +"arbitraria, 53 [bit] è il valore predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PROCINFO>" +msgstr "B<PROCINFO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The elements of this array provide access to information about the running " +"\\*(AK program. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"Auto_002dset> for the details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ROUNDMODE>" +msgstr "B<ROUNDMODE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, " +#| "by default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). The accepted values " +#| "are:" +msgid "" +"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by " +"default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). See I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/Setting-the-rounding-mode> for the details." +msgstr "" +"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con " +"precisione arbitraria, quella predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 " +"roundTiesToEven mode). Sono accettati i valori:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RS>" +msgstr "B<RS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The input record separator, by default a newline." +msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RT>" +msgstr "B<RT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The record terminator. I<Gawk> sets B<RT> to the input text that matched " +"the character or regular expression specified by B<RS>." +msgstr "" +"Il terminatore di record. I<Gawk> pone B<RT> uguale al testo in input che " +"corrisponde al carattere o alla espressione regolare indicati in B<RS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RSTART>" +msgstr "B<RSTART>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match." +msgid "The index of the first character matched by B<match()>; 0 if no match." +msgstr "" +"La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono " +"corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RLENGTH>" +msgstr "B<RLENGTH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The length of the string matched by B<match()>; -1 if no match." +msgstr "" +"La lunghezza della stringa trovata da B<match()>; oppure -1 se non ci sono " +"corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SUBSEP>" +msgstr "B<SUBSEP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The string used to separate multiple subscripts in array elements, by " +"default B<\"\\e034\">." +msgstr "" +"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, " +"quella predefinita è B<\"\\e034\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SYMTAB>" +msgstr "B<SYMTAB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<typeof()> function may be used to test if an element in B<SYMTAB> " +#| "is an array. You may not use the B<delete> statement with the B<SYMTAB> " +#| "array, nor assign to elements with an index that is not a variable name." +msgid "" +"An array whose indices are the names of all currently defined global " +"variables and arrays in the program. You may not use the B<delete> " +"statement with the B<SYMTAB> array, nor assign to elements with an index " +"that is not a variable name." +msgstr "" +"La funzione B<typeof()> può essere usata per controllare se un elemento in " +"B<SYMTAB> è un vettore. Non è possibile usare l'istruzione B<delete> per il " +"vettore B<SYMTAB> e neppure impostare elementi il cui indice non sia un nome " +"di variabile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TEXTDOMAIN>" +msgstr "B<TEXTDOMAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized " +"translations for the program's strings." +msgstr "" +"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni " +"localizzate delle stringhe del programma." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Arrays" +msgstr "Array" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and " +"B<]>). If the expression is an expression list (I<expr>, I<expr> .\\|." +"\\|.) then the array subscript is a string consisting of the concatenation " +"of the (string) value of each expression, separated by the value of the " +"B<SUBSEP> variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned " +"arrays. For example:" +msgstr "" +"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e " +"B<]>). Se l'espressione è formata da una lista di espressioni (I<expr>, " +"I<expr> .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa ottenuta concatenando " +"i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile " +"B<SUBSEP>. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. " +"Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">" +msgstr "B<i = \"A\";\\^ j = \"B\";\\^ k = \"C\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">" +msgstr "B<x[i, j, k] = \"hello, world\\en\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array " +"B<x> which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in " +"\\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." +msgstr "" +"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B<x> " +"che è indicizzato dalla stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i " +"vettori sono associativi, cioè indicizzati da valori di tipo stringa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special operator B<in> may be used to test if an array has an index " +"consisting of a particular value:" +msgstr "" +"L'operatore speciale B<in> può essere usato per controllare se un vettore " +"contiene un certo valore come indice." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<if (val in array)\n" +"\tprint array[val]>\n" +msgstr "" +"B<if (val in vettore)\n" +"\tprint vettore[val]>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>." +msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<in> construct may also be used in a B<for> loop to iterate over all " +"the elements of an array. However, the B<(i, j) in array> construct only " +"works in tests, not in B<for> loops." +msgstr "" +"Il costrutto B<in> può anche essere usato in un ciclo B<for> per iterare su " +"tutti gli elementi di un vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in " +"vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli B<for>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An element may be deleted from an array using the B<delete> statement. The " +"B<delete> statement may also be used to delete the entire contents of an " +"array, just by specifying the array name without a subscript." +msgstr "" +"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B<delete>. " +"L'istruzione B<delete> può anche essere usata per cancellare l'intero " +"contenuto di un vettore, basta specificare il nome del vettore stesso senza " +"indici." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that " +#| "such arrays be ``rectangular'' as in C or C++. For example:" +msgid "" +"I<gawk> supports true multidimensional arrays. It does not require that such " +"arrays be ``rectangular'' as in C or C++. See I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/Arrays> for details." +msgstr "" +"I<gawk> supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali " +"vettori siano ``rettangolare'' come in C or C++. Per esempio:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Namespaces" +msgstr "Spazi-dei-nomi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> provides a simple I<namespace> facility to help work around the fact " +"that all variables in AWK are global." +msgstr "" +"I<Gawk> fornisce una semplice funzionalità, I<namespace>, (spazio-dei-nomi) " +"per ovviare al fatto che tutte le variabili in AWK sono globali." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<qualified name> consists of a two simple identifiers joined by a double " +"colon (B<::>). The left-hand identifier represents the namespace and the " +"right-hand identifier is the variable within it. All simple (non-qualified) " +"names are considered to be in the ``current'' namespace; the default " +"namespace is B<awk>. However, simple identifiers consisting solely of " +"uppercase letters are forced into the B<awk> namespace, even if the current " +"namespace is different." +msgstr "" +"Un I<nome qualificato> consiste di due identificativi semplici, congiunti da " +"una coppia di due punti (B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo " +"spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il nome della variabile al " +"suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come " +"appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi " +"predefinito ha nome B<awk>. Comunque, gli identificativi i cui nomi sono " +"composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre considerati come facenti " +"parte dello spazio-dei-nomi B<awk>, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è " +"diverso da quello predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You change the current namespace with an B<@namespace \">I<name\\^>B<\"> " +"directive." +msgstr "" +"Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva " +"B<@namespace \">I<nome\\^>B<\">." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The standard predefined builtin function names may not be used as " +#| "namespace names. The names of additional functions provided by I<gawk> " +#| "may be used as namespace names or as simple identifiers in other " +#| "namespaces. For more details, see \\*(EP." +msgid "" +"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace " +"names. The names of additional functions provided by I<gawk> may be used as " +"namespace names or as simple identifiers in other namespaces. For more " +"details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Namespaces." +"html#Namespaces>." +msgstr "" +"I nomi delle funzioni interne predefinite non possono essere usati come nomi " +"di uno spazio-dei-nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I<gawk> " +"possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-nomi o come semplici " +"identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere " +"\\*(EP." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Variable Typing And Conversion" +msgstr "Notazione e conversione delle variabili" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. " +"They may also be regular expressions. How the value of a variable is " +"interpreted depends upon its context. If used in a numeric expression, it " +"will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a " +"string." +msgstr "" +"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, " +"o entrambe le cose. Possono anche essere espressioni regolari. Come sia " +"interpretato il valore di una variabile dipende dal contesto. In " +"un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, " +"sarà trattato come tale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it " +"to be treated as a string, concatenate it with the null string." +msgstr "" +"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere " +"che venga trattata come come stringa, le si concateni la stringa nulla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value " +"\"\" (the null, or empty, string)." +msgstr "" +"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il " +"valore di stringa \"\" (la stringa nulla, o vuota)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished " +"using I<strtod>(3). A number is converted to a string by using the value of " +"B<CONVFMT> as a format string for I<sprintf>(3), with the numeric value of " +"the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK " +"are floating-point, integral values are I<always> converted as integers." +msgstr "" +"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è " +"compiuta con I<strtod>(3). I numeri sono convertiti a stringhe usando " +"I<sprintf>(3) col valore di B<CONVFMT> come stringa di formato ed il valore " +"numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri " +"in \\*(AK sono in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali " +"sono I<sempre> convertiti in numeri interi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they " +"are compared numerically. If one value is numeric and the other has a " +"string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also done " +"numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a " +"string comparison is performed. Two strings are compared, of course, as " +"strings." +msgstr "" +"I<Gawk> esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono " +"numeriche, sono confrontate numericamente. Se una è numerica e l'altra è una " +"stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica,\\*(rq sono pure " +"confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici " +"sono convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. " +"Ovviamente, due stringhe sono confrontate come stringhe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I<not> numeric strings, " +"they are string constants. The idea of ``numeric string'' only applies to " +"fields, B<getline> input, B<FILENAME>, B<ARGV> elements, B<ENVIRON> elements " +"and the elements of an array created by B<split()> or B<patsplit()> that are " +"numeric strings. The basic idea is that I<user input>, and only user input, " +"that looks numeric, should be treated that way." +msgstr "" +"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I<non> sono stringhe " +"numeriche, ma solo costanti stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq " +"si applica solo ai campi, all'input di B<getline>, a B<FILENAME>, agli " +"elementi di B<ARGV> di B<ENVIRON>, ed agli elementi di un vettore creato da " +"B<split()> o da B<patsplit()> che abbiano le caratteristiche di una stringa " +"numerica. L'idea fondamentale è che i dati I<immessi dall'utente>, e solo " +"essi, se risultano essere numerici, saranno trattati come numeri." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Octal and Hexadecimal Constants" +msgstr "Costanti ottali ed esadecimali" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program " +"source code. For example, the octal value B<011> is equal to decimal B<9>, " +"and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." +msgstr "" +"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed " +"esadecimali in stile C. Per esempio, il valore ottale B<011> è uguale al " +"decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al decimale 17." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "String Constants" +msgstr "Costanti di tipo stringa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " +#| "double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I<escape " +#| "sequences> are recognized, as in C. These are:" +msgid "" +"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " +"double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I<escape " +"sequences> are recognized, as in C. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/Escape-Sequences> for the details." +msgstr "" +"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi " +"apici (come B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute " +"alcune I<sequenze di protezione>, come in in C. Queste sono:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regexp Constants" +msgstr "Costanti di tipo Regexp" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between " +"forward slashes (like B</value/>)." +msgstr "" +"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri " +"racchiusa tra barre (come B</valore/>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The escape sequences described earlier may also be used inside constant " +#| "regular expressions (e.g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches " +#| "whitespace characters)." +msgid "" +"The escape sequences described in the manual may also be used inside " +"constant regular expressions (e.g., B</[\\ \\et\\ef\\en\\er\\ev]/> matches " +"whitespace characters)." +msgstr "" +"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno " +"di costanti che sono espressioni regolari (p.es., B</[\\ " +"\\et\\ef\\en\\er\\ev]/> corrisponde a tutti i caratteri non stampabili " +"[bianchi])." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> provides I<strongly typed> regular expression constants. These are " +"written with a leading B<@> symbol (like so: B<@/value/>). Such constants " +"may be assigned to scalars (variables, array elements) and passed to user-" +"defined functions. Variables that have been so assigned have regular " +"expression type." +msgstr "" +"I<Gawk> consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari " +"I<fortemente tipizzate>. I nome di tali costanti sono preceduti da un " +"simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono essere assegnare " +"a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite " +"dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo " +"hanno come tipo quello di variabili di espressioni regolari." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PATTERNS AND ACTIONS" +msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the " +"action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " +"pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " +"both. If the pattern is missing, the action executes for every single " +"record of input. A missing action is equivalent to" +msgstr "" +"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, " +"l'azione lo segue. Le istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}" +">. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, naturalmente, non " +"entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in " +"input. Omettere invece l'azione equivale a specificare" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<{ print }>" +msgstr "B<{ print }>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "which prints the entire record." +msgstr "ossia stampare l'intero record." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the " +"line. Empty lines may be used to separate statements. Normally, a " +"statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " +"ending in a comma, B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B<do> " +"or B<else> also have their statements automatically continued on the " +"following line. In other cases, a line can be continued by ending it with a " +"``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a " +"B<#> is not special." +msgstr "" +"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si " +"possono separare le istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce " +"normalmente alla fine della riga, a meno che non termini con una virgola, " +"B<{>, B<?>, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti " +"con B<do> o B<else> continuano automaticamente alla riga successiva. Negli " +"altri casi, un'istruzione può continua sulla riga successiva se termina con " +"``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. Comunque, un ``\\e'' che " +"venga dopo un carattere B<#> non è speciale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. " +"This applies to both the statements within the action part of a pattern-" +"action pair (the usual case), and to the pattern-action statements " +"themselves." +msgstr "" +"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;" +"\\*(rq. Questo si applica sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il " +"caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Patterns" +msgstr "Criteri di ricerca" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:" +msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<BEGIN>\n" +"B<END>\n" +"B<BEGINFILE>\n" +"B<ENDFILE>\n" +"B</>I<regular expression>B</>\n" +"I<relational expression>\n" +"I<pattern>B< && >I<pattern>\n" +"I<pattern>B< || >I<pattern>\n" +"I<pattern>B< ? >I<pattern>B< : >I<pattern>\n" +"B<(>I<pattern>B<)>\n" +"B<!>I< pattern>\n" +"I<pattern1>B<, >I<pattern2>\n" +msgstr "" +"B<BEGIN>\n" +"B<END>\n" +"B<BEGINFILE>\n" +"B<ENDFILE>\n" +"B</>I<espressione regolare>B</>\n" +"I<espressione di relazione>\n" +"I<criterio>B< && >I<criterio>\n" +"I<criterio>B< || >I<criterio>\n" +"I<criterio>B< ? >I<criterio>B< : >I<criterio>\n" +"B<(>I<criterio>B<)>\n" +"B<!>I< criterio>\n" +"I<criterio1>B<, >I<criterio2>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<BEGIN> and B<END> are two special kinds of patterns which are not tested " +"against the input. The action parts of all B<BEGIN> patterns are merged as " +"if all the statements had been written in a single B<BEGIN> rule. They are " +"executed before any of the input is read. Similarly, all the B<END> rules " +"are merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B<exit> " +"statement is executed). B<BEGIN> and B<END> patterns cannot be combined " +"with other patterns in pattern expressions. B<BEGIN> and B<END> patterns " +"cannot have missing action parts." +msgstr "" +"B<BEGIN> e B<END> sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non " +"dipendono dai dati in input. Le azioni di tutti i criteri di ricerca " +"B<BEGIN> sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero scritte in " +"un'unica regola B<BEGIN>, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi " +"input. Allo stesso modo, tutte le regole B<END> sono fuse insieme, ed " +"eseguite dopo che tutti i dati in input sono terminati o dopo che si è " +"incontrata l'istruzione B<exit>. B<BEGIN> e B<END> non possono essere " +"combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B<BEGIN> e " +"B<END> devono necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<BEGINFILE> and B<ENDFILE> are additional special patterns whose actions " +"are executed before reading the first record of each command-line input file " +"and after reading the last record of each file. Inside the B<BEGINFILE> " +"rule, the value of B<ERRNO> is the empty string if the file was opened " +"successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code " +"should use B<nextfile> to skip it. If that is not done, I<gawk> produces its " +"usual fatal error for files that cannot be opened." +msgstr "" +"B<BEGINFILE> e B<ENDFILE> sono altri criteri speciali le cui azioni sono " +"eseguite prima della lettura del primo record di ogni file di input " +"richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo record di " +"ognuno di questi file. All'interno della regola B<BEGINFILE>, il valore di " +"B<ERRNO> è una stringa vuota se il file è stato aperto con successo. " +"Altrimenti, in caso di problemi col file il codice dovrebbe usare " +"B<nextfile> per saltarlo. Se non lo fa, I<gawk> emette il solito errore " +"fatale per i file che non possono essere aperti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is " +#| "executed for each input record that matches the regular expression. " +#| "Regular expressions are the same as those in I<egrep>(1), and are " +#| "summarized below." +msgid "" +"For B</>I<regular expression>B</> patterns, the associated statement is " +"executed for each input record that matches the regular expression. Regular " +"expressions are essentially the same as those in I<egrep>(1). See I<https://" +"www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Regexp.html> for the details on " +"regular expressions." +msgstr "" +"Per i criteri del tipo B</>I<espressione regolare>B</> l'azione associata è " +"eseguita per ogni record in input che corrisponde all'espressione regolare. " +"Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle di I<egrep>(1), e " +"sono descritte più avanti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<relational expression> may use any of the operators defined below in the " +"section on actions. These generally test whether certain fields match " +"certain regular expressions." +msgstr "" +"In un'I<espressione relazionale> si può usare qualsiasi operatore definito " +"nella sezione sulla azioni, più avanti. Generalmente l'espressione " +"relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano individuati da " +"determinate espressioni regolari." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<&&>, B<||>, and B<!> operators are logical AND, logical OR, and " +"logical NOT, respectively, as in C. They do short-circuit evaluation, also " +"as in C, and are used for combining more primitive pattern expressions. As " +"in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." +msgstr "" +"Gli operatori B<&&>, B<||> e B<!> sono rispettivamente l'AND logico, l'OR " +"logico e il NOT logico. Come i loro equivalenti del linguaggio C, sono " +"valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a decidere il " +"risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit " +"evaluation\"). Sono usati per combinare espressioni di ricerca più " +"semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono usare " +"parentesi per cambiare l'ordine di valutazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<?\\^:> operator is like the same operator in C. If the first pattern " +"is true then the pattern used for testing is the second pattern, otherwise " +"it is the third. Only one of the second and third patterns is evaluated." +msgstr "" +"L'operatore B<?\\^:> è simile allo stesso operatore in C: se il primo " +"criterio è vero, allora il criterio utilizzato per il test è il secondo, " +"altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è valutato sempre " +"solo uno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<pattern1>B<, >I<pattern2> form of an expression is called a I<range " +"pattern>. It matches all input records starting with a record that matches " +"I<pattern1>, and continuing until a record that matches I<pattern2>, " +"inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." +msgstr "" +"Un'espressione nella forma I<criterio1>B<, >I<criterio2> è detta I<criterio " +"intervallo>. Essa individua tutti i record a partire da quello che ha " +"corrispondenza con I<criterio1>, fino a quello che corrisponde a " +"I<criterio2>, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra " +"espressione." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements " +"consist of the usual assignment, conditional, and looping statements found " +"in most languages. The operators, control statements, and input/output " +"statements available are patterned after those in C." +msgstr "" +"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. " +"L'insieme delle istruzioni di azione è formato dalle solite istruzioni di " +"assegnamento, condizionali e iterative presenti nella maggior parte dei " +"linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di " +"input/output ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Operators" +msgstr "Operatori" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:" +msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" +msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Grouping" +msgstr "Raggruppamento" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$>" +msgstr "B<$>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Field reference." +msgstr "Riferimento a campi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<++ -\\^->" +msgstr "B<++ -\\^->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix." +msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<^>" +msgstr "B<^>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The exponential function." +msgid "Exponentiation." +msgstr "La funzione esponenziale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+ - !>" +msgstr "B<+ - !>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation." +msgstr "Più e meno unari, e negazione logica." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<* / %>" +msgstr "B<* / %>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Multiplication, division, and modulus." +msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+ ->" +msgstr "B<+ ->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Addition and subtraction." +msgstr "Addizione e sottrazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<space>" +msgstr "I<space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "String concatenation." +msgstr "Concatenazione di stringhe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<| |&>" +msgstr "B<| |&>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Piped I/O for B<getline>, B<print>, and B<printf>." +msgstr "" +"I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B<getline>, B<print> e " +"B<printf>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>" +msgstr "B<E<lt> E<gt> E<lt>= E<gt>= == !=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The regular relational operators." +msgstr "I normali operatori di relazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<~ !~>" +msgstr "B<~ !~>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Regular expression match, negated match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<in>" +msgstr "B<in>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Array membership." +msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<&&>" +msgstr "B<&&>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Logical AND." +msgstr "AND logico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<||>" +msgstr "B<||>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Logical OR." +msgstr "OR logico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?:>" +msgstr "B<?:>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? " +#| ">I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> is true, the value of the " +#| "expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> " +#| "and I<expr3> is evaluated." +msgid "" +"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : " +">I<expr3\\/>. If I<expr1> is true, the value of the expression is I<expr2>, " +"otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> is evaluated." +msgstr "" +"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ?" +">I<espressione2>B<: >I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il " +"valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è I<espressione3>. " +"Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> ed " +"I<espressione3>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>" +msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assignment. Both absolute assignment B<(>I<var>B< = >I<value>B<)> and " +"operator-assignment (the other forms) are supported." +msgstr "" +"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>I<var>B< = " +">I<valore>B<)> che quello con operatore (le altre forme)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Control Statements" +msgstr "Istruzioni di controllo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The control statements are as follows:" +msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<if (>I<condition>B<) >I<statement> [ B<else>I< statement >]\n" +"B<while (>I<condition>B<) >I<statement>\n" +"B<do >I<statement >B<while (>I<condition>B<)>\n" +"B<for (>I<expr1>B<; >I<expr2>B<; >I<expr3>B<) >I<statement>\n" +"B<for (>I<var >B<in>I< array>B<) >I<statement>\n" +"B<break>\n" +"B<continue>\n" +"B<delete >I<array\\^>B<[\\^>I<index\\^>B<]>\n" +"B<delete >I<array\\^>\n" +"B<exit> [ I<expression> ]\n" +"B<{ >I<statements >B<}>\n" +"B<switch (>I<expression>B<) {\n" +"case >I<value>B<|>I<regex>B< : >I<statement\n" +"\\&.\\^.\\^.\n" +">[ B<default: >I<statement >]\n" +"B<}>\n" +msgstr "" +"B<if (>I<condizione>B<) >I<istruzione> [ B<else>I< istruzione >]\n" +"B<while (>I<condizione>B<) >I<istruzione>\n" +"B<do >I<istruzione >B<while (>I<condizione>B<)>\n" +"B<for (>I<espressione1>B<; >I<espressione2>B<; >I<espressione3>B<) >I<istruzione>\n" +"B<for (>I<var >B<in>I< vettore>B<) >I<istruzione>\n" +"B<break>\n" +"B<continue>\n" +"B<delete >I<vettore\\^>B<[\\^>I<indice\\^>B<]>\n" +"B<delete >I<vettore\\^>\n" +"B<exit> [ I<espressione> ]\n" +"B<{ >I<istruzioni >B<}>\n" +"B<switch (>I<espressione>B<) {\n" +"case >I<valore>B<|>I<espressione_regolare>B< : >I<istruzione\n" +"\\&.\\^.\\^.\n" +">[ B<default: >I<istruzione >]\n" +"B<}>\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I/O Statements" +msgstr "Istruzioni di I/O" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The input/output statements are as follows:" +msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<close(>I<file >[B<, >I<how>]B<)>" +msgstr "B<close(>I<file >[B<, >I<come>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Close file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be used " +#| "when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " +#| "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." +msgid "" +"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I<how> should only be " +"used when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " +"string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." +msgstr "" +"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I<come> " +"dovrebbe essere usato solo per chiudere un'estremità di una pipe bi-" +"direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una stringa, o " +"B<\"to\"> o B<\"from\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<getline>" +msgstr "B<getline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<$0> from the next input record; set B<NF>, B<NR>, B<FNR>, B<RT>." +msgstr "" +"Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B<NF>, B<NR>, " +"B<FNR>, B<RT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<getline E<lt>>I<file>" +msgstr "B<getline E<lt>>I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<$0> from the next record of I<file>; set B<NF>, B<RT>." +msgstr "" +"Imposta B<$0> usando la successiva riga di I<file>; imposta B<NF>, B<RT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<getline>I< var>" +msgstr "B<getline>I< variabile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set I<var> from the next input record; set B<NR>, B<FNR>, B<RT>." +msgstr "" +"Imposta I<variabile> dalla successiva riga di input; imposta B<NR>, B<FNR>, " +"B<RT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<getline>I< var>B< E<lt>>I<file>" +msgstr "B<getline>I< variabile>B< E<lt>>I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set I<var> from the next record of I<file>; set B<RT>." +msgstr "Imposta I<variabile> dalla successiva riga di I<file>; imposta B<RT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<command>B< | getline >[I<var>]" +msgstr "I<comando>B< | getline >[I<variabile>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run I<command>, piping the output either into B<$0> or I<var>, as above, and " +"B<RT>." +msgstr "" +"Esegue I<comando> dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in " +"I<variabile>, come sopra, e B<RT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<command>B< |& getline >[I<var>]" +msgstr "I<comando>B< |& getline >[I<variabile>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run I<command> as a coprocess piping the output either into B<$0> or I<var>, " +"as above, and B<RT>. (The I<command> can also be a socket. See the " +"subsection B<Special File Names>, below.)" +msgstr "" +"Esegue I<comando> come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in " +"B<$0> o in I<variabile>, come sopra, e B<RT>. (Il I<comando> può anche " +"essere un socket. Vedere la sottosezione B<Nomi di file speciali>, più " +"avanti.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>" +msgstr "\\&B<fflush(>[I<file\\^>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I<file>. If " +"I<file> is missing or if it is the null string, then flush all open output " +"files and pipes." +msgstr "" +"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti " +"in scrittura I<file>. Se I<file> non è specificato o ha per valore la " +"stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e le pipe aperti in " +"scrittura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<next>" +msgstr "B<next>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop processing the current input record. Read the next input record and " +"start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. Upon " +"reaching the end of the input data, execute any B<END> rule(s)." +msgstr "" +"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga " +"di input, e l'elaborazione ricomincia a partire dal primo criterio di " +"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> " +"esegue i comandi di ogni regola B<END>, se presenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nextfile>" +msgstr "B<nextfile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop processing the current input file. The next input record read comes " +"from the next input file. Update B<FILENAME> and B<ARGIND>, reset B<FNR> to " +"1, and start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. " +"Upon reaching the end of the input data, execute any B<ENDFILE> and B<END> " +"rule(s)." +msgstr "" +"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta " +"proverrà dal file di input successivo. Aggiorna B<FILENAME> e B<ARGIND>, " +"reimposta B<FNR> a 1, e l'elaborazione riprende dal primo criterio di " +"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I<gawk> " +"esegue i comandi di ogni regola B<ENDFILE> ed B<END>, se presenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print>" +msgstr "B<print>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the current record. The output record is terminated with the value of " +"B<ORS>." +msgstr "" +"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il " +"valore della variabile B<ORS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print>I< expr-list>" +msgstr "B<print>I< lista-espressioni>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print expressions. Each expression is separated by the value of B<OFS>. " +"The output record is terminated with the value of B<ORS>." +msgstr "" +"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della " +"variabile B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della variabile B<ORS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print>I< expr-list>B< E<gt>>I<file>" +msgstr "B<print>I< lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print expressions on I<file>. Each expression is separated by the value of " +"B<OFS>. The output record is terminated with the value of B<ORS>." +msgstr "" +"Stampa le espressioni indicate su I<file>. Ogni espressione è separata dal " +"valore della variabile B<OFS>. La riga prodotta termina col valore della " +"variabile B<ORS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>" +msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Format and print on I<file>." +msgid "Format and print." +msgstr "Stampa secondo formato su I<file>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<printf>I< fmt, expr-list>B< E<gt>>I<file>" +msgstr "B<printf>I< fmt, lista-espressioni>B< E<gt>>I<file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Format and print on I<file>." +msgstr "Stampa secondo formato su I<file>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<system(>I<cmd-line>B<)>" +msgstr "B<system(>I<riga-di-comando>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may " +#| "not be available on non-\\*(PX systems.) See \\*(EP for the full details " +#| "on the exit status." +msgid "" +"Execute the command I<cmd-line>, and return the exit status. (This may not " +"be available on non-\\*(PX systems.) See I<https://www.gnu.org/software/" +"gawk/manual/html_node/I_002fO-Functions.html#I_002fO-Functions> for the full " +"details on the exit status." +msgstr "" +"Esegue il comando I<riga-di-comando>, e ne restituisce il valore d'uscita. " +"(può non essere disponibile sui sistemi non-\\*(PX). Si veda \\*(EP per " +"tutti i dettagli sullo stato d'uscita." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Additional output redirections are allowed for B<print> and B<printf>." +msgstr "" +"Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B<print> e " +"B<printf>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>" +msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& E<gt>E<gt>>I< file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Append output to the I<file>." +msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I<file>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< command>" +msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |>I< comando>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Write on a pipe." +msgstr "Scrive su una pipe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< command>" +msgstr "B<print .\\|.\\|.\\& |&>I< comando>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B<Special File " +"Names>, below.)" +msgstr "" +"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione " +"B<Nomi di file speciali>, più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<getline> command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on " +"an error. If the I<errno>(3) value indicates that the I/O operation may be " +"retried, and B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", \"RETRY\"]> is set, then -2 is " +"returned instead of -1, and further calls to B<getline> may be attempted. " +"Upon an error, B<ERRNO> is set to a string describing the problem." +msgstr "" +"Il comando B<getline> restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine " +"file, e -1 in caso di errore. Se il valore di I<errno>(3) indica che " +"l'operazione di I/O può essere ritentata, e B<PROCINFO[\">I<input\\^>B<\", " +"\"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che -1 e " +"ulteriori chiamate a B<getline> possono essere effettuate. A fronte di un " +"errore B<ERRNO> è impostato a una stringa che descrive il problema." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<NOTE>: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error " +"being returned to the calling function. If using a pipe, coprocess, or " +"socket to B<getline>, or from B<print> or B<printf> within a loop, you " +"I<must> use B<close()> to create new instances of the command or socket. " +"\\*(AK does not automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they " +"return EOF." +msgstr "" +"B<NOTA>: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un " +"errore non fatale che viene restituito alla funzione chiamante. Se si sta " +"usando una pipe, un coprocesso, o un socket per alimentare la B<getline>, o " +"da B<print> o B<printf> all'interno di un ciclo, si I<deve> usare B<close()> " +"per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude " +"automaticamente pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function " +#| "(see below) accept the following conversion specification formats:" +msgid "" +"The \\*(AK versions of the B<printf> statement and B<sprintf()> function are " +"similar to those of C. For details, see I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/Printf.html>." +msgstr "" +"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B<printf> e della funzione " +"B<sprintf()> (vedi più avanti) accettano i seguenti formati di richiesta " +"conversione:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Special File Names" +msgstr "Nomi di file speciali" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When doing I/O redirection from either B<print> or B<printf> into a file, or " +"via B<getline> from a file, I<gawk> recognizes certain special filenames " +"internally. These filenames allow access to open file descriptors inherited " +"from I<gawk\\^>'s parent process (usually the shell). These file names may " +"also be used on the command line to name data files. The filenames are:" +msgstr "" +"Effettuando delle ridirezioni di B<print> o B<printf> in un file, o " +"attraverso B<getline> da un file, I<gawk> riconosce internamente alcuni nomi " +"di file speciali, che permettono di accedere a descrittori di file già " +"aperti ereditati dal processo genitore di I<gawk> (la shell, solitamente). " +"Questi nomi di file possono anche essere usati nella riga di comando per " +"designare dei file di dati. I nomi di file sono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->" +msgstr "B<->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The standard input." +msgstr "Lo standard input." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/stdin>" +msgstr "B</dev/stdin>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/stdout>" +msgstr "B</dev/stdout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The standard output." +msgstr "Lo standard output." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/stderr>" +msgstr "B</dev/stderr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The standard error output." +msgstr "Lo standard error in output." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</dev/fd/\\^>I<n>" +msgstr "B</dev/fd/\\^>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The file associated with the open file descriptor I<n>." +msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I<n>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess " +"operator for creating TCP/IP network connections:" +msgstr "" +"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di " +"coprocesso per creare connessioni di rete TCP/IP:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" +msgstr "B</inet/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" +msgstr "B</inet4/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" +msgstr "B</inet6/tcp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files for a TCP/IP connection on local port I<lport> to remote host I<rhost> " +"on remote port I<rport>. Use a port of B<0> to have the system pick a " +"port. Use B</inet4> to force an IPv4 connection, and B</inet6> to force an " +"IPv6 connection. Plain B</inet> uses the system default (most likely " +"IPv4). Usable only with the B<|&> two-way I/O operator." +msgstr "" +"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I<lport> verso un host " +"remoto I<rhost> sulla porta remota I<rport>. Si usi la porta numero B<0> Per " +"permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi B</inet4> per " +"richiedere una connessione IPv4, e B</inet6> per richiedere una connessione " +"IPv6. Specificando semplicemente B</inet> usa quello predefinito del sistema " +"(molto probabilmente IPv4). Si può usare solo con l'operatore bidirezionale " +"di I/O B<|&>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" +msgstr "B</inet/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" +msgstr "B</inet4/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" +msgstr "B</inet6/udp/>I<lport>B</>I<rhost>B</>I<rport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP." +msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numeric Functions" +msgstr "Funzioni numeriche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:" +msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>" +msgstr "B<atan2(>I<y>B<,>I< x>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the arctangent of I<y/x> in radians." +msgstr "Restituisce l'arcotangente di I<y/x> in radianti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cos(>I<expr>B<)>" +msgstr "B<cos(>I<espressione>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the cosine of I<expr>, which is in radians." +msgstr "Restituisce il coseno di I<espressione>, in radianti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exp(>I<expr>B<)>" +msgstr "B<exp(>I<espressione>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The exponential function." +msgstr "La funzione esponenziale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int(>I<expr>B<)>" +msgstr "B<int(>I<espressione>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Truncate to integer." +msgstr "Troncamento a numero intero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<log(>I<expr>B<)>" +msgstr "B<log(>I<espressione>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The natural logarithm function." +msgstr "Logaritmo a base naturale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rand()>" +msgstr "B<rand()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a random number I<N>, between zero and one, such that 0 \\(E<lt>= " +"I<N> E<lt> 1." +msgstr "" +"Restituisce un numero casuale I<N>, tra zero e uno, tale che 0 \\(E<lt>= " +"I<N> E<lt> 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sin(>I<expr>B<)>" +msgstr "B<sin(>I<espressione>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the sine of I<expr>, which is in radians." +msgstr "Restituisce il seno di I<espressione>, in radianti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sqrt(>I<expr>B<)>" +msgstr "B<sqrt(>I<espressione>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the square root of I<expr>." +msgstr "Restituisce la radice quadrata di I<espressione>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&B<srand(>[I<expr\\^>]B<)>" +msgstr "\\&B<srand(>[I<espressione\\^>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<expr> as the new seed for the random number generator. If no I<expr> " +"is provided, use the time of day. Return the previous seed for the random " +"number generator." +msgstr "" +"Usa I<espressione> come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se " +"I<espressione> non è indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato " +"in secondi dal 1970. Il valore restituito è il valore precedente del seme." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "String Functions" +msgstr "Funzioni di stringa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> has the following built-in string functions; details are provided in " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>" +msgstr "B<asort(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the " +#| "contents of I<s> using I<gawk\\^>'s normal rules for comparing values, " +#| "and replace the indices of the sorted values I<s> with sequential " +#| "integers starting with 1. If the optional destination array I<d> is " +#| "specified, first duplicate I<s> into I<d>, and then sort I<d>, leaving " +#| "the indices of the source array I<s> unchanged. The optional string " +#| "I<how> controls the direction and the comparison mode. Valid values for " +#| "I<how> are any of the strings valid for B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. It " +#| "can also be the name of a user-defined comparison function as described " +#| "in B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. I<s> and I<d> are allowed to be the same " +#| "array; this only makes sense when supplying the third argument as well." +msgid "" +"Return the number of elements in the source array I<s>. Sort the contents " +"of I<s> using I<gawk\\^>'s normal rules for comparing values, and replace " +"the indices of the sorted values I<s> with sequential integers starting with " +"1. If the optional destination array I<d> is specified, first duplicate I<s> " +"into I<d>, and then sort I<d>, leaving the indices of the source array I<s> " +"unchanged. The optional string I<how> controls the direction and the " +"comparison mode. Valid values for I<how> are described in I<https://www.gnu." +"org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions.html#String-Functions>. " +"I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense when " +"supplying the third argument as well." +msgstr "" +"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Ordina i " +"contenuti del vettore I<s> usando le regole normali di I<gawk> per " +"confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei valori ordinati " +"di I<s> con la sequenza dei numeri interi a partire da 1. Se viene " +"specificato il vettore destinazione (facoltativo) I<d>, dapprima il vettore " +"I<s> viene copiato in I<d>, e poi viene ordinato I<d>, senza modificare gli " +"indici del vettore di partenza I<s>. La stringa facoltativa I<come> " +"controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per " +"I<come> sono quelli delle stringhe ammissibili per " +"B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. Si può anche specificare il nome di una funzione " +"di confronto definita dall'utente, come viene spiegato in " +"B<PROCINFO[\"sorted_in\"]>. I<s> e I<d> possono specificare lo stesso " +"vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo argomento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<how>] ]B<)>" +msgstr "B<asorti(>I<s >[B<, >I<d> [B<, >I<come>] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is " +#| "the same as that of B<asort()>, except that the array I<indices> are used " +#| "for sorting, not the array values. When done, the array is indexed " +#| "numerically, and the values are those of the original indices. The " +#| "original values are lost; thus provide a second array if you wish to " +#| "preserve the original. The purpose of the optional string I<how> is the " +#| "same as described previously for B<asort()>. Here too, I<s> and I<d> are " +#| "allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the " +#| "third argument as well." +msgid "" +"Return the number of elements in the source array I<s>. The behavior is the " +"same as that of B<asort()>, except that the array I<indices> are used for " +"sorting, not the array values. When done, the array is indexed numerically, " +"and the values are those of the original indices. The original values are " +"lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The " +"purpose of the optional string I<how> is the same as for B<asort()>. Here " +"too, I<s> and I<d> are allowed to be the same array; this only makes sense " +"when supplying the third argument as well." +msgstr "" +"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I<s>. Il " +"comportamento è lo stesso di B<asort()>, con la differenza che l'ordinamento " +"è fatto usando gli I<indici> del vettore, e non i valori. Fatto " +"l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono " +"quelli degli indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va " +"utilizzato un secondo vettore se si vuole conservare il vettore di partenza. " +"Lo scopo della stringa facoltativa I<come> è lo stesso descritto in " +"precedenza per B<asort()>. Anche qui, I<s> e I<d> possono specificare lo " +"stesso vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo " +"argomento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>" +msgstr "B<gensub(>I<r>B<, >I<s>B<, >I<h >[B<, >I<t>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search the target string I<t> for matches of the regular expression I<r>. " +"If I<h> is a string beginning with B<g> or B<G>, then replace all matches of " +"I<r> with I<s>. Otherwise, I<h> is a number indicating which match of I<r> " +"to replace. If I<t> is not supplied, use B<$0> instead. Within the " +"replacement text I<s>, the sequence B<\\e>I<n>, where I<n> is a digit from 1 " +"to 9, may be used to indicate just the text that matched the I<n>'th " +"parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire " +"matched text, as does the character B<&>. Unlike B<sub()> and B<gsub()>, " +"the modified string is returned as the result of the function, and the " +"original target string is I<not> changed." +msgstr "" +"Cerca nella stringa obiettivo I<t> corrispondenze con l'espressione regolare " +"I<r>. Se I<h> è una stringa che inizia con B<g> o B<G>, tutte le " +"corrispondenze con I<r> sono sostituite con I<s>. Altrimenti, I<h> è un " +"numero che indica la particolare corrispondenza con I<r> che si vuole " +"sostituire. Se I<t> non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. " +"All'interno del testo di rimpiazzo I<s> si può utilizzare la sequenza " +"B<\\e>I<n>, dove I<n> è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo " +"che corrisponde alla I<n>-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza " +"B<\\e0> rappresenta tutto il testo corrispondente, e così pure il carattere " +"B<&>. A differenza di B<sub()> e B<gsub()>, la stringa modificata è " +"restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale " +"resta I<inalterata>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" +msgstr "B<gsub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each substring matching the regular expression I<r> in the string " +#| "I<t>, substitute the string I<s>, and return the number of " +#| "substitutions. If I<t> is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " +#| "replacement text is replaced with the text that was actually matched. " +#| "Use B<\\e&> to get a literal B<&>. (This must be typed as " +#| "B<\"\\e\\e&\">; see \\*(EP for a fuller discussion of the rules for " +#| "ampersands and backslashes in the replacement text of B<sub()>, " +#| "B<gsub()>, and B<gensub()>.)" +msgid "" +"For each substring matching the regular expression I<r> in the string I<t>, " +"substitute the string I<s>, and return the number of substitutions. If I<t> " +"is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text is replaced " +"with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " +"B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/Gory-Details.html#Gory-Details> for a fuller " +"discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement " +"text of B<sub()>, B<gsub()>, and B<gensub()>.)" +msgstr "" +"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I<r> nella stringa " +"I<t>, sostituisce la stringa I<s>, e restituisce il numero di sostituzioni. " +"Se I<t> non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo di rimpiazzo è " +"sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si " +"usi B<\\e&> per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente (va scritto " +"come B<\"\\e\\e&\">; vedere \\*(EP per una trattazione più completa delle " +"regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse " +"nel testo di rimpiazzo di B<sub()>, B<gsub()>, e B<gensub()>.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>" +msgstr "B<index(>I<s>B<,>I< t>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the index of the string I<t> in the string I<s>, or zero if I<t> is " +"not present. (This implies that character indices start at one.)" +msgstr "" +"Restituisce la posizione della stringa I<t> all'interno della stringa I<s>, " +"o zero se la stringa I<t> non è presente. (Ciò implica che gli indici di una " +"stringa di caratteri partono da 1.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<length(>[I<s>]B<)>" +msgstr "B<length(>[I<s>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is " +#| "not supplied. As a non-standard extension, with an array argument, " +#| "B<length()> returns the number of elements in the array." +msgid "" +"Return the length of the string I<s>, or the length of B<$0> if I<s> is not " +"supplied. With an array argument, B<length()> returns the number of " +"elements in the array." +msgstr "" +"Restituisce la lunghezza della stringa I<s>, oppure la lunghezza di B<$0> se " +"I<s> non è specificata. Come estensione non-standard, se si fornisce come " +"argomento un vettore, B<length()> restituisce il numero di elementi del " +"vettore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>" +msgstr "B<match(>I<s>B<, >I<r >[B<, >I<a>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the position in I<s> where the regular expression I<r> occurs, or " +"zero if I<r> is not present, and set the values of B<RSTART> and " +"B<RLENGTH>. Note that the argument order is the same as for the B<~> " +"operator: I<str>B< ~> I<re>." +msgstr "" +"Restituisce la posizione in I<s> in cui ricorre l'espressione regolare I<r>, " +"oppure zero se I<r> non è presente, e imposta i valori di B<RSTART> e " +"B<RLENGTH>. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo stesso in uso per " +"l'operatore B<~>: I<stringa>B< ~> I<espressione-regolare>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/String-Functions." +"html#String-Functions> for a description of how the array I<a> is filled if " +"it is provided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" +msgstr "B<patsplit(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> " +"on the regular expression I<r>, and return the number of fields. Element " +"values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of " +"B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after " +"B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> is the possibly null leading " +"separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> " +"and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field " +"splitting with B<FPAT>." +msgstr "" +"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. " +"I<seps> nell'espressione regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I " +"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che " +"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che " +"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. " +"Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere " +"la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I " +"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La " +"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B<FPAT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" +msgstr "B<split(>I<s>B<, >I<a >[B<, >I<r> [B<, >I<seps>] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array " +#| "I<seps> on the regular expression I<r>, and return the number of fields. " +#| "Element values are the portions of I<s> that matched I<r>. The value of " +#| "B<seps[>I<i>B<]> is the possibly null separator that appeared after " +#| "B<a[>I<i>B<]>. The value of B<seps[0]> is the possibly null leading " +#| "separator. If I<r> is omitted, B<FPAT> is used instead. The arrays I<a> " +#| "and I<seps> are cleared first. Splitting behaves identically to field " +#| "splitting with B<FPAT>, described above." +msgid "" +"Split the string I<s> into the array I<a> and the separators array I<seps> " +"on the regular expression I<r>, and return the number of fields. If I<r> is " +"omitted, B<FS> is used instead. The arrays I<a> and I<seps> are cleared " +"first. B<seps[>I<i>B<]> is the field separator matched by I<r> between " +"B<a[>I<i>B<]> and B<a[>I<i>B<+1]>. Splitting behaves identically to field " +"splitting." +msgstr "" +"Suddivide la stringa I<s> nel vettore I<a> e il vettore dei separatori. " +"I<seps> nell'espressione regolare I<r>, e restituisce il numero dei campi. I " +"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I<s> che " +"corrispondono a I<r>. Il valore di B<seps[>I<i>B<]> è il separatore (che " +"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a B<a[>I<i>B<]>. " +"Il valore di B<seps[0]> è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere " +"la stringa nulla). Se I<r> è omesso, B<FPAT> viene usato al suo posto. I " +"vettori I<a> e I<seps> sono svuotati all'inizio dell'operazione. La " +"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B<FPAT>, " +"descritta sopra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< expr-list\\^>B<)>" +msgstr "B<sprintf(>I<fmt\\^>B<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<expr-list> according to I<fmt>, and return the resulting string." +msgstr "" +"Stampa I<lista-espressioni> secondo quanto specificato dal formato I<fmt>, e " +"restituisce la stringa risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<strtonum(>I<str>B<)>" +msgstr "B<strtonum(>I<str>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Examine I<str>, and return its numeric value. If I<str> begins with a " +"leading B<0>, treat it as an octal number. If I<str> begins with a leading " +"B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, assume it is a " +"decimal number." +msgstr "" +"Esamina I<str>, e ne restituisce il valore numerico. Se I<str> inizia con " +"uno B<0>, è considerato un numero ottale. Se I<str> inizia con uno B<0x> o " +"B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, viene interpretato " +"come numero decimale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" +msgstr "B<sub(>I<r>B<, >I<s >[B<, >I<t>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Just like B<gsub()>, but replace only the first matching substring. Return " +"either zero or one." +msgstr "" +"Si comporta come B<gsub()>, ma è sostituita solo la prima sottostringa " +"trovata. Viene restituito zero oppure uno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>" +msgstr "B<substr(>I<s>B<, >I<i >[B<, >I<n>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the at most I<n>-character substring of I<s> starting at I<i>. If " +"I<n> is omitted, use the rest of I<s>." +msgstr "" +"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I<n>-caratteri, di I<s> a " +"partire dalla posizione I<i>. Se I<n> è omesso, è usato il resto di I<s>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tolower(>I<str>B<)>" +msgstr "B<tolower(>I<str>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a copy of the string I<str>, with all the uppercase characters in " +"I<str> translated to their corresponding lowercase counterparts. Non-" +"alphabetic characters are left unchanged." +msgstr "" +"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri maiuscoli " +"in I<str> tradotti nei minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici " +"restano invariati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<toupper(>I<str>B<)>" +msgstr "B<toupper(>I<str>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a copy of the string I<str>, with all the lowercase characters in " +"I<str> translated to their corresponding uppercase counterparts. Non-" +"alphabetic characters are left unchanged." +msgstr "" +"Restituisce una copia della stringa I<str>, con tutti i caratteri minuscoli " +"di I<str> tradotti nei maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici " +"restano invariati." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> is multibyte aware. This means that B<index()>, B<length()>, " +"B<substr()> and B<match()> all work in terms of characters, not bytes." +msgstr "" +"I<Gawk> gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B<index()>, " +"B<length()>, B<substr()> e B<match()> lavorano in termini di caratteri, non " +"di byte." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Functions" +msgstr "Funzioni di tempo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Gawk> provides the following functions for obtaining time stamps and " +"formatting them. Details are provided in I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual/html_node/Time-Functions>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>" +msgstr "B<mktime(>I<datespec> [B<, >I<utc-flag>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn I<datespec> into a time stamp of the same form as returned by " +"B<systime()>, and return the result. If I<utc-flag> is present and is non-" +"zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; otherwise, " +"the time is assumed to be in the local time zone. If I<datespec> does not " +"contain enough elements or if the resulting time is out of range, " +"B<mktime()> returns -1. See I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/" +"html_node/Time-Functions.html#Time-Functions> for the details of I<datespec>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>" +msgstr "B<strftime(>[I<format >[B<, >I<timestamp>[B<, >I<utc-flag>]]]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Format I<timestamp> according to the specification in I<format>. If I<utc-" +"flag> is present and is non-zero or non-null, the result is in UTC, " +"otherwise the result is in local time. The I<timestamp> should be of the " +"same form as returned by B<systime()>. If I<timestamp> is missing, the " +"current time of day is used. If I<format> is missing, a default format " +"equivalent to the output of I<date>(1) is used. The default format is " +"available in B<PROCINFO[\"strftime\"]>. See the specification for the " +"B<strftime()> function in ISO C for the format conversions that are " +"guaranteed to be available." +msgstr "" +"Formatta I<timestamp> secondo quanto specificato in I<format>. Se I<utc-" +"flag> è presente e diversa da zero o dalla stringa nulla, il risultato è in " +"UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è nell'ora locale. Il " +"I<timestamp> dovrebbe essere nella forma utilizzata da B<systime()>. Se " +"I<timestamp> è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se " +"I<format> è omesso, è assunto un formato equivalente a quello dell'output " +"del comando I<date>(1). Il formato predefinito è disponibile in " +"B<PROCINFO[\"strftime\"]>. Vedere le specifiche per la funzione " +"B<strftime()> in ISO C per i formati di conversione che sono sicuramente " +"disponibili." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<systime()>" +msgstr "B<systime()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch " +"(1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX systems)." +msgstr "" +"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 " +"00:00:00 UTC sui sistemi \\*(PX)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bit Manipulations Functions" +msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by " +#| "converting double-precision floating point values to B<uintmax_t> " +#| "integers, doing the operation, and then converting the result back to " +#| "floating point." +msgid "" +"I<Gawk> supplies the following bit manipulation functions. They work by " +"converting double-precision floating point values to B<uintmax_t> integers, " +"doing the operation, and then converting the result back to floating point. " +"Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." +msgstr "" +"I<Gawk> prevede le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono " +"realizzate dapprima convertendo valori in virgola mobile con precisione " +"doppia in interi nel formato B<uintmax_t>, eseguendo l'operazione indicata, " +"e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The functions are:" +msgstr "Le funzioni sono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" +msgstr "B<and(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There " +"must be at least two." +msgstr "" +"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana " +"AND bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli " +"argomenti devono essere almeno due." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compl(>I<val>B<)>" +msgstr "B<compl(>I<val>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the bitwise complement of I<val>." +msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I<val>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>" +msgstr "B<lshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the value of I<val>, shifted left by I<count> bits." +msgstr "" +"Restituisce il valore di I<val>, spostato a sinistra di I<contatore> bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" +msgstr "B<or(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There " +"must be at least two." +msgstr "" +"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit " +"ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono " +"essere almeno due." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rshift(>I<val>B<, >I<count>B<)>" +msgstr "B<rshift(>I<val>B<, >I<contatore>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the value of I<val>, shifted right by I<count> bits." +msgstr "" +"Restituisce il valore di I<val>, spostato a destra di I<contatore> bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" +msgstr "B<xor(>I<v1>B<, >I<v2 >[, ...]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There " +"must be at least two." +msgstr "" +"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana " +"XOR bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli " +"argomenti devono essere almeno due." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Type Functions" +msgstr "Funzioni di tipo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following functions provide type related information about their " +"arguments." +msgstr "" +"Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che " +"vengono loro passati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<isarray(>I<x>B<)>" +msgstr "B<isarray(>I<x>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return true if I<x> is an array, false otherwise." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<typeof(>I<x>B<)>" +msgstr "B<typeof(>I<x>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a string indicating the type of I<x>. The string will be one of " +"B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, " +"B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." +msgstr "" +"Restituisce una stringa che indica il tipo di I<x>. La stringa sarà una di " +"queste: B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, " +"B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Internationalization Functions" +msgstr "Funzioni di internazionalizzazione" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following functions may be used from within your AWK program for " +#| "translating strings at run-time. For full details, see \\*(EP." +msgid "" +"The following functions may be used from within your AWK program for " +"translating strings at run-time. For full details, see I<https://www.gnu." +"org/software/gawk/manual/html_node/I18N-Functions.html#I18N-Functions>." +msgstr "" +"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK " +"per tradurre stringhe in fase di esecuzione del programma. Per informazioni " +"più complete, vedere \\*(EP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<domain>]B<)>" +msgstr "B<bindtextdomain(>I<directory >[B<, >I<dominio>]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the directory where I<gawk> looks for the B<\\&.gmo> files, in case " +"they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations. It returns " +"the directory where I<domain> is ``bound.''" +msgstr "" +"Specifica la directory in cui I<gawk> cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non " +"si trovino o non si possano mettere nelle directory ``standard''. " +"Restituisce la directory a cui I<dominio> è ``collegato''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default I<domain> is the value of B<TEXTDOMAIN>. If I<directory> is the " +"null string (B<\"\">), then B<bindtextdomain()> returns the current binding " +"for the given I<domain>." +msgstr "" +"Il valore predefinito per I<dominio> è il valore della variabile " +"B<TEXTDOMAIN>. Se I<directory> è impostato alla stringa nulla (B<\"\">), " +"B<bindtextdomain()> restituisce il collegamento corrente per il dato " +"I<dominio>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dcgettext(>I<string >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>" +msgstr "B<dcgettext(>I<stringa >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the translation of I<string> in text domain I<domain> for locale " +"category I<category>. The default value for I<domain> is the current value " +"of B<TEXTDOMAIN>. The default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">." +msgstr "" +"Restituisce la traduzione della I<stringa> nel dominio di testo I<dominio> " +"per la categoria di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per " +"I<dominio> è il valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore " +"predefinito per I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dcngettext(>I<string1>B<, >I<string2>B<, >I<number >[B<, >I<domain >[B<, >I<category>]]B<)>" +msgstr "B<dcngettext(>I<stringa1>B<, >I<stringa2>B<, >I<numero >[B<, >I<dominio >[B<, >I<categoria>]]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the plural form used for I<number> of the translation of I<string1> " +"and I<string2> in text domain I<domain> for locale category I<category>. " +"The default value for I<domain> is the current value of B<TEXTDOMAIN>. The " +"default value for I<category> is B<\"LC_MESSAGES\">." +msgstr "" +"Restituisce la forma plurale in uso per I<numero> nella traduzione di " +"I<stringa1> e I<stringa2> nel dominio di testo I<dominio> per la categoria " +"di localizzazione I<categoria>. Il valore predefinito per I<dominio> è il " +"valore corrente della variabile B<TEXTDOMAIN>. Il valore predefinito per " +"I<categoria> è B<\"LC_MESSAGES\">." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boolean Valued Functions" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they " +"work and why they exist." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mkbool(>I<expression\\^>B<)>" +msgstr "B<mkbool(>I<espressione\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Based on the boolean value of I<expression> return either a true value or a " +"false value. True values have numeric value one. False values have numeric " +"value zero." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS" +msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:" +msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<function >I<name>B<(>I<parameter list>B<) { >I<statements >B<}>" +msgstr "B<function >I<nome>B<(>I<lista-di-parametri>B<) { >I<istruzioni >B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Functions execute when they are called from within expressions in either " +"patterns or actions. Actual parameters supplied in the function call are " +"used to instantiate the formal parameters declared in the function. Arrays " +"are passed by reference, other variables are passed by value." +msgstr "" +"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, " +"presenti sia all'interno di criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I " +"parametri forniti al momento della chiamata sono sostituiti ai parametri " +"formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, " +"le altre variabili per valore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since functions were not originally part of the \\*(AK language, the " +#| "provision for local variables is rather clumsy: They are declared as " +#| "extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " +#| "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter " +#| "list. For example:" +msgid "" +"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The " +"convention is to separate local variables from real parameters by extra " +"spaces in the parameter list. For example:" +msgstr "" +"Poiché le funzioni non erano in origine previste nel linguaggio \\*(AK, la " +"gestione delle variabili locali è piuttosto goffa: sono dichiarate " +"semplicemente come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per " +"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con " +"qualche spazio in più nella lista. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<function f(p, q, a, b)\t# a and b are local\n" +"{\n" +"\t\\&.\\|.\\|.\n" +"}>\n" +msgstr "" +"B<function f(p, q, a, b)\t# a e b sono variabili locali\n" +"{\n" +"\t\\&.\\|.\\|.\n" +"}>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n" +msgstr "B</abc/\t{ .\\|.\\|.\\& ; f(1, 2) ; .\\|.\\|.\\& }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " +#| "the function name, without any intervening whitespace. This avoids a " +#| "syntactic ambiguity with the concatenation operator. This restriction " +#| "does not apply to the built-in functions listed above." +msgid "" +"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " +"the function name, without any intervening whitespace. This restriction " +"does not apply to the built-in functions listed above." +msgstr "" +"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente " +"il nome della funzione chiamata, senza spazi in mezzo; questo per evitare " +"l'ambiguità sintattica con l'operatore di concatenazione [di stringhe]. " +"Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate sopra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters " +"used as local variables are initialized to the null string and the number " +"zero upon function invocation." +msgstr "" +"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere " +"ricorsive. I parametri utilizzati come variabili locali sono inizializzati " +"alla stringa nulla e al numero zero al momento dell'invocazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use B<return>I< expr> to return a value from a function. The return value " +"is undefined if no value is provided, or if the function returns by " +"``falling off'' the end." +msgstr "" +"Si usi B<return>I< expr> per restituire un valore da una funzione. Il " +"valore di ritorno è indefinito se non si fornisce alcun valore, o se la " +"funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima istruzione " +"della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a I<gawk> extension, functions may be called indirectly. To do this, " +#| "assign the name of the function to be called, as a string, to a " +#| "variable. Then use the variable as if it were the name of a function, " +#| "prefixed with an B<@> sign, like so:" +msgid "" +"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the " +"function to be called, as a string, to a variable. Then use the variable as " +"if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, like so:" +msgstr "" +"Come estensione I<gawk> le funzioni possono essere chiamate indirettamente. " +"Per far ciò basta assegnare il nome della funzione da chiamare, in formato " +"stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di " +"funzione, premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<function myfunc()\n" +"{\n" +"\tprint \"myfunc called\"\n" +"\t\\&.\\|.\\|.\n" +"}>\n" +msgstr "" +"B<function mia_funzione()\n" +"{\n" +"\tprint \"mia_funzione è stata chiamata\"\n" +"\t\\&.\\|.\\|.\n" +"}>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<{\t.\\|.\\|.\n" +"\tthe_func = \"myfunc\"\n" +"\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n" +"\t.\\|.\\|.\n" +"}>\n" +msgstr "" +"B<{\t.\\|.\\|.\n" +"\tthe_func = \"mia_funzione\"\n" +"\t@the_func()\t# chiamata tramite nome_funzione di mia_funzione\n" +"\t.\\|.\\|.\n" +"}>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<-\\^-lint> has been provided, I<gawk> warns about calls to undefined " +"functions at parse time, instead of at run time. Calling an undefined " +"function at run time is a fatal error." +msgstr "" +"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I<gawk> avvertirà in caso di " +"chiamate a funzioni indefinite al momento della valutazione sintattica del " +"programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una funzione " +"indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS" +msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI" + +# interprete|interpretatore? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " +#| "I<gawk> interpreter with the B<@load> statement. The full details are " +#| "beyond the scope of this manual page; see \\*(EP." +msgid "" +"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " +"I<gawk> interpreter with the B<@load> statement. The full details are " +"beyond the scope of this manual page; see I<https://www.gnu.org/software/" +"gawk/manual/html_node/Dynamic-Extensions.html#Dynamic-Extensions>." +msgstr "" +"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ " +"all'interpreter I<gawk> in esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una " +"descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina di manuale; vedere " +"\\*(EP." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SEGNALI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<gawk> profiler accepts two signals. B<SIGUSR1> causes it to dump a " +"profile and function call stack to the profile file, which is either " +"B<awkprof.out>, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. " +"It then continues to run. B<SIGHUP> causes I<gawk> to dump the profile and " +"function call stack and then exit." +msgstr "" +"Il profilo I<gawk> riconosce due segnali. B<SIGUSR1> provoca la scrittura di " +"un profilo e dello stack delle chiamate a funzione nel file di profilazione, " +"che ha per nome B<awkprof.out>, o qualsiasi nome sia stato fornito " +"specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma " +"prosegue regolarmente. B<SIGHUP> chiede a I<gawk> di scrivere il profilo e " +"lo stack delle chiamate a funzione e di terminare l'esecuzione del programma." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INTERNATIONALIZATION" +msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In " +"non-English speaking environments, it is possible to mark strings in the " +"\\*(AK program as requiring translation to the local natural language. Such " +"strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). " +"For example," +msgstr "" +"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi " +"apici. In un ambiente dove non si parla inglese, è possibile segnare delle " +"stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la traduzione nel linguaggio " +"utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un " +"carattere di sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>" +msgstr "B<gawk 'BEGIN { print \"hello, world\" }'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "always prints B<hello, world>. But," +msgstr "stampa sempre il messaggio B<hello, world>. Ma," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>" +msgstr "B<gawk 'BEGIN { print _\"hello, world\" }'>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"might print B<bonjour, monde> in France. See I<https://www.gnu.org/software/" +"gawk/manual/html_node/Internationalization.html#Internationalization> for " +"the steps involved in producing and running a localizable \\*(AK program." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU EXTENSIONS" +msgstr "ESTENSIONI GNU" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are " +#| "described in this section. All the extensions described here can be " +#| "disabled by invoking I<gawk> with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-" +#| "posix> options." +msgid "" +"I<Gawk> has a too-large number of extensions to \\*(PX I<awk>. They are " +"described in I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/" +"POSIX_002fGNU.html>. All the extensions can be disabled by invoking I<gawk> " +"with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." +msgstr "" +"I<Gawk> ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I<awk>. " +"Esse sono descritte in questa sezione. Tutte le estensioni qui descritte " +"possono essere disabilitate invocando I<gawk> con le opzioni B<-\\^-" +"traditional> o B<-\\^-posix>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<AWKPATH> environment variable can be used to provide a list of " +"directories that I<gawk> searches when looking for files named via the B<-" +"f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> " +"directive. If the initial search fails, the path is searched again after " +"appending B<\\&.awk> to the filename." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B<AWKPATH> può essere usata per fornire una lista di " +"directory che I<gawk> esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite " +"le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-include>, e tramite la " +"direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda " +"ricerca è effettuata accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<AWKLIBPATH> environment variable can be used to provide a list of " +"directories that I<gawk> searches when looking for files named via the B<-l> " +"and B<-\\^-load> options." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH> può essere usata per fornire una lista " +"di directory che I<gawk> esamina alla ricerca di file coi nomi indicati " +"tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<GAWK_PERSIST_FILE> environment variable, if present, specifies a file " +"to use as the backing store for persistent memory. I<This is an " +"experimental feature>. See \\*(EP for the details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<GAWK_READ_TIMEOUT> environment variable can be used to specify a " +"timeout in milliseconds for reading input from a terminal, pipe or two-way " +"communication including sockets." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B<GAWK_READ_TIMEOUT> può essere usata per " +"specificare un tempo massimo in millisecondi per leggere input da un " +"terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, inclusi i " +"socket." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For connection to a remote host via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> controls " +"the number of retries, and B<GAWK_MSEC_SLEEP> the interval between retries. " +"The interval is in milliseconds. On systems that do not support " +"I<usleep>(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." +msgstr "" +"Per le connessioni a un host remoto via socket, B<GAWK_SOCK_RETRIES> " +"controlla il numero di tentativi di lettura, e B<GAWK_MSEC_SLEEP> " +"l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. L'intervallo è " +"in millisecondi. Su sistemi che non supportano I<usleep>(3), il valore è " +"arrotondato a un numero intero di secondi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<POSIXLY_CORRECT> exists in the environment, then I<gawk> behaves " +"exactly as if B<-\\^-posix> had been specified on the command line. If B<-" +"\\^-lint> has been specified, I<gawk> issues a warning message to this " +"effect." +msgstr "" +"Se la variabile B<POSIXLY_CORRECT> esiste nell'ambiente, I<gawk> si comporta " +"esattamente come se B<-\\^-posix> fosse stato specificato sulla riga di " +"comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I<gawk> emette un messaggio di " +"avvertimento riguardo a questo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATO DI USCITA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<exit> statement is used with a value, then I<gawk> exits with the " +"numeric value given to it." +msgstr "" +"Se l'istruzione B<exit> è usata avendo come parametro un valore, I<gawk> " +"termina restituendo il valore numerico in questione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Otherwise, if there were no problems during execution, I<gawk> exits with " +"the value of the C constant B<EXIT_SUCCESS>. This is usually zero." +msgstr "" +"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, " +"I<gawk> termina con il valore della costante C B<EXIT_SUCCESS>. Questo " +"valore è normalmente zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an error occurs, I<gawk> exits with the value of the C constant " +"B<EXIT_FAILURE>. This is usually one." +msgstr "" +"In caso di errore, I<gawk> termina con il valore della costante C " +"B<EXIT_FAILURE>. Questo valore è normalmente uno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<gawk> exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-" +"POSIX systems, this value may be mapped to B<EXIT_FAILURE>." +msgstr "" +"Se I<gawk> termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. " +"Su sistemi non-POSIX, questo valore può essere visualizzato come " +"B<EXIT_FAILURE>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSION INFORMATION" +msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.2." +msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.3." +msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by " +#| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. " +#| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." +msgid "" +"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred " +"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit " +"is the the current maintainer. Brian Kernighan occasionally dabbles in its " +"development." +msgstr "" +"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da " +"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. " +"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I<gawk>, " +"to be compatible with the original version of I<awk> distributed in Seventh " +"Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug fixes. David " +"Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I<gawk> compatible " +"with the new version of \\*(UX I<awk>. Arnold Robbins is the current " +"maintainer." +msgstr "" +"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto " +"I<gawk>, in modo che fosse compatibile con la versione originale di I<awk> " +"distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John Woods ha contribuito con " +"numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold " +"Robbins, ha reso I<gawk> compatibile con la nuova versione di \\*(UX I<awk>. " +"Arnold Robbins è il manutentore corrente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See \\*(EP for a full list of the contributors to I<gawk> and its " +"documentation." +msgstr "" +"Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I<gawk> e alla sua " +"documentazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the B<README> file in the I<gawk> distribution for up-to-date " +"information about maintainers and which ports are currently supported." +msgstr "" +"Vedere il file B<README> nella distribuzione I<gawk> per informazioni " +"aggiornate riguardo ai manutentori e per sapere per quali sistemi operativi " +"gawk è disponibile." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUG REPORTS" +msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you find a bug in I<gawk>, please use the I<gawkbug>(1) program to " +"report it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Full instructions for reporting a bug are provided in I<https://www.gnu.org/" +"software/gawk/manual/html_node/Bugs.html>. I<Please> carefully read and " +"follow the instructions given there. This will make bug reporting and " +"resolution much easier for everyone involved. Really." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment " +"feature; it remains only for backwards compatibility." +msgstr "" +"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare " +"variabili nella riga di comando; viene mantenuta solo per compatibilità " +"all'indietro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "This manual page is too long; I<gawk> has too many features." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<egrep>(1), I<sed>(1), I<gawkbug>(1), I<printf>(3), and I<strftime>(3)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " +"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." +msgstr "" +"I<The AWK Programming Language>, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " +"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I<gawk> source. The current version " +"of this document is available online at I<https://www.gnu.org/software/gawk/" +"manual>." +msgstr "" +"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I<gawk>. La " +"versione originale corrente di questo documento è disponibile online a: " +"I<https://www.gnu.org/software/gawk/manual>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNU B<gettext> documentation, available online at I<https://www.gnu.org/" +"software/gettext>." +msgstr "" +"La documentazione di B<gettext> GNU è disponibile online a: I<https://www." +"gnu.org/software/gettext>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "ESEMPI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Print and sort the login names of all users:\n" +msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" +"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" +msgstr "" +"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" +"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Count lines in a file:\n" +msgstr "Conta le righe di un file:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\t\t{ nlines++ }\n" +"\tEND\t{ print nlines }>\n" +msgstr "" +"B<\t\t{ nlines++ }\n" +"\tEND\t{ print nlines }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Precede each line by its number in the file:\n" +msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" +msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n" +msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n" +msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Run an external command for particular lines of data:\n" +msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\ttail -f access_log |\n" +"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n" +msgstr "" +"B<\ttail -f access_log |\n" +"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"E<gt>E<gt> logdir/myhome.html\") }'>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYING PERMISSIONS" +msgstr "COPYING PERMISSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " +#| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " +#| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software " +#| "Foundation, Inc." +msgid "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software " +"Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " +"page provided the copyright notice and this permission notice are preserved " +"on all copies." +msgstr "" +"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di " +"manuale, a patto che il copyright e questa nota di autorizzazione siano " +"conservate e presenti in ogni copia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " +"manual page under the conditions for verbatim copying, provided that the " +"entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission " +"notice identical to this one." +msgstr "" +"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del " +"manuale, sotto le condizioni poste per la copia letterale, a patto che " +"l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di stampa identici " +"a questi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " +"page into another language, under the above conditions for modified " +"versions, except that this permission notice may be stated in a translation " +"approved by the Foundation." +msgstr "" +"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in " +"un'altra lingua, sotto le condizioni poste sopra per leversioni modificate, " +"salvo che quest'informazione suipermessi di copia e ristampa deve essere " +"espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Jun 09 2022" +msgstr "9 luglio 2022" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< program-file>,I< >" +msgstr "B<-f>I< file_di_programma-file>,I< >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file " +"I<program-file>, instead of from the first command line argument. Multiple " +"B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they " +"begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-F>I< fs>, " +msgstr "B<-F>I< fs>, " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I<fs> for the input field separator (the " +"value of the B<FS> predefined variable)." +msgstr "" +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I<fs> come separatore di campo in input " +"(il valore della variabile predefinita B<FS>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-b>I<, >" +msgstr "B<-b>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. " +"The B<-\\^-posix> option overrides this one." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<, >" +msgstr "B<-c>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-traditional> Run in I<compatibility> mode. In compatibility mode, " +"I<gawk> behaves identically to Brian Kernighan's I<awk>; none of the \\*(GN-" +"specific extensions are recognized." +msgstr "" +"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I<compatibile>. In questa " +"modalità, I<gawk> si comporta esattamente come I<awk> di Brian Kernighan; " +"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<, >" +msgstr "B<-C>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " +"information message on the standard output and exit successfully." +msgstr "" +"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del " +"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare " +"errori." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< program-text>, " +msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I<program-file>, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"B<-\\^-source>I< program-text> Use I<program-text> as \\*(AK program source " +"code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it begins with an " +"implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I<file_di_programma>, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This " +"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " +"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " +"This option disables command-line variable assignments." +msgstr "" +"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. " +"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI " +"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) " +"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti " +"di variabile da riga di comando." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<, >" +msgstr "B<-g>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " +"B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output with " +"entries for all localizable strings in the program. The program itself is " +"not executed." +msgstr "" +"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in " +"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output " +"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il " +"programma in sé non viene eseguito." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-h>I<, >" +msgstr "B<-h>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " +"the standard output. Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause " +"an immediate, successful exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " +"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<, >" +msgstr "B<-I>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when " +"running the program. The trace is printed to standard error. Each ``op " +"code'' is preceded by a B<+> sign in the output." +msgstr "" +"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, " +"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. " +"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " +"preceduto da un segno B<+> nell'output." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-l>I< lib>, " +msgstr "B<-l>I< lib>, " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-load>I< lib> Load a I<gawk> extension from the shared library " +"I<lib>. This searches for the library using the B<AWKLIBPATH> environment " +"variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " +"appending the default shared library suffix for the platform. The library " +"initialization routine is expected to be named B<dl_load()>." +msgstr "" +"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I<gawk> dalla libreria condivisa " +"I<lib>. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B<AWKLIBPATH>. Se " +"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo " +"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la " +"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone " +"avere come nome B<dl_load()>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-M>I<, >" +msgstr "B<-M>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option " +"has no effect if I<gawk> is not compiled to use the GNU MPFR and GMP " +"libraries. (In such a case, I<gawk> issues a warning.)" +msgstr "" +"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. " +"Quest'opzione non ha effetto se I<gawk> non è compilato per utilizzare le " +"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I<gawk> invia un messaggio di " +"avvertimento.)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-n>I<, >" +msgstr "B<-n>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " +"data. I<Use this option with great caution!>" +msgstr "" +"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in " +"input. I<Usare quest'opzione con molta cautela!>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-N>I<, >" +msgstr "B<-N>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-use-lc-numeric> Force I<gawk> to use the locale's decimal point " +"character when parsing input data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<, >" +msgstr "B<-O>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable I<gawk>'s default optimizations upon the internal representation " +#| "of the program." +msgid "" +"B<-\\^-optimize> Enable I<gawk>'s default optimizations upon the internal " +"representation of the program. This option is on by default." +msgstr "" +"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> nella rappresentazione " +"interna del programma." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<, >" +msgstr "B<-P>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This turns on I<compatibility> mode, with the following additional " +#| "restrictions:" +msgid "" +"B<-\\^-posix> This turns on I<compatibility> mode, and disables a number of " +"common extensions." +msgstr "" +"Quest'opzione attiva la modalità di I<compatibilità>, con le seguenti " +"restrizioni aggiuntive:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-r>I<, >" +msgstr "B<-r>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-re-interval> Enable the use of I<interval expressions> in regular " +"expression matching. Interval expressions are enabled by default, but this " +"option remains for backwards compatibility." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<, >" +msgstr "B<-s>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-no-optimize> Disable I<gawk>'s default optimizations upon the " +"internal representation of the program." +msgstr "" +"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I<gawk> " +"nella rappresentazione interna del programma." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<, >" +msgstr "B<-S>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-sandbox> Run I<gawk> in sandbox mode, disabling the B<system()> " +"function, input redirection with B<getline>, output redirection with " +"B<print> and B<printf>, and loading dynamic extensions. Command execution " +"(through pipelines) is also disabled." +msgstr "" +"B<-\\^-sandbox> Esegue I<gawk> in modalità \"sandbox\", disabilitando la " +"funzione B<system()>, la ridirezione dell'input con B<getline>, la " +"ridirezione sull'output con B<print> e B<printf>, e il caricamento delle " +"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " +"disabilitata." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<, >" +msgstr "B<-t>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to " +"the original version of \\*(UX I<awk>." +msgstr "" +"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non " +"portabili sulla versione originale di I<awk> per \\*(UX." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<, >" +msgstr "B<-V>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " +#| "output. (Per the I<GNU Coding Standards>, these options cause an " +#| "immediate, successful exit.)" +msgid "" +"B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of " +"I<gawk> on the standard output. This is useful when reporting bugs. Per " +"the I<GNU Coding Standards>, these options cause an immediate, successful " +"exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I<GNU Coding " +"Standards>, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? " +#| ">I<expr2>B< : >I<expr3>\\&. If I<expr1> is true, the value of the " +#| "expression is I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> " +#| "and I<expr3> is evaluated." +msgid "" +"The C conditional expression. This has the form I<expr1>B< ? >I<expr2>B< : " +">I<expr3> \\&. If I<expr1> is true, the value of the expression is " +"I<expr2>, otherwise it is I<expr3>. Only one of I<expr2> and I<expr3> is " +"evaluated." +msgstr "" +"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma I<espressione1>B< ?" +">I<espressione2>B<: >I<espressione3>\\&. Se I<espressione1> è vera, il " +"valore dell'espressione è I<espressione2>, altrimenti è I<espressione3>. " +"Viene calcolata solo una delle due espressioni I<espressione2> ed " +"I<espressione3>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This man page documents I<gawk>, version 5.2." +msgstr "Questa pagina man documenta I<gawk>, versione 5.2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The original version of \\*(UX I<awk> was designed and implemented by Alfred " +"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian " +"Kernighan continues to maintain and enhance it." +msgstr "" +"La versione originale di \\*(UX I<awk> è stata progettata e implementata da " +"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. " +"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." |