summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
commit2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch)
tree65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
parentReleasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff)
downloadmanpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz
manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po230
1 files changed, 100 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
index 1221fa03..3edec87e 100644
--- a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
+++ b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-28 08:44+0200\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:41+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "SENDMAIL"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:56 $"
-msgstr ""
+msgstr "$Data: 2013-11-22 20:51:56 $"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -130,9 +131,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Adresy lokalne są wyszukiwane w pliku i odpowiednio aliasowane. Aliasowanie "
"można wyłączyć, poprzedzając adres odwrotnym ukośnikiem. Od wersji 8.10 w "
-"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \"jan\" wysyła do "
-"\"grupy\", a \"grupa\" zawiera \"jana\", to wiadomość będzie także "
-"dostarczana \"janowi\"."
+"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \\[Bq]jan\\[rq] "
+"wysyła do \\[Bq]grupy\\[rq], a \\[Bq]grupa\\[rq] zawiera \\[Bq]jana\\[rq], "
+"to wiadomość będzie także dostarczana \\[Bq]janowi\\[rq]."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -201,22 +202,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i "
"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola "
-"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy."
+"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia "
+"nazwy nadawcy."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-ba>"
+#, no-wrap
msgid "B<-bC>"
-msgstr "B<-ba>"
+msgstr "B<-bC>"
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid "configuration file"
msgid "Check the configuration file."
-msgstr "plik konfiguracyjny"
+msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -470,16 +468,16 @@ msgid ""
"trying to become is the same as the person you are. Otherwise, an X-"
"Authentication-Warning header will be added to the message."
msgstr ""
-"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \"from\" (tj. nazwę nadawcy "
+"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \\[Bq]from\\[rq] (tj. nazwę nadawcy "
"umieszczonego na kopercie maila). Adres ten może być także użyty w nagłówku "
-"\"From:\", jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego wysyłania "
-"wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat notyfikacji o "
-"stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w nagłówku "
-"\"Return-Path:\". Opcja B<-f> może być używana tylko i wyłącznie przez "
-"zaufanych (\"trusted\") użytkowników (zazwyczaj I<root>, I<daemon> oraz "
-"I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą jako jej wartość swój "
-"adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości dodany zostanie nagłówek "
-"\"X-Authentication-Warning:\"."
+"\\[Bq]From:\\[rq], jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego "
+"wysyłania wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat "
+"notyfikacji o stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w "
+"nagłówku \\[Bq]Return-Path:\\[rq]. Opcja B<-f> może być używana tylko i "
+"wyłącznie przez zaufanych (\\[Bq]trusted\\[rq]) użytkowników (zazwyczaj "
+"I<root>, I<daemon> oraz I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą "
+"jako jej wartość swój adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości "
+"dodany zostanie nagłówek \\[Bq]X-Authentication-Warning:\\[rq]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -512,7 +510,7 @@ msgstr ""
"Ustawia licznik hopów na I<N>. Licznik ten jest zwiększany za każdym "
"przetworzeniem listu. Gdy sięgnie limitu, list zwracany jest z komunikatem o "
"błędzie, jako ofiara pętli aliasowej. Jeśli opcja ta nie jest podana, linie "
-"\"Received:\" nie są zliczane."
+"\\[Bq]Received:\\[rq] nie są zliczane."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -520,20 +518,16 @@ msgstr ""
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ignore dots alone on lines by themselves in incoming messages. This "
-#| "should be set if you are reading data from a file."
msgid ""
"Do not strip a leading dot from lines in incoming messages, and do not treat "
"a dot on a line by itself as the end of an incoming message. This should be "
"set if you are reading data from a file."
msgstr ""
-"Ignoruje samotne kropki w liniach w nadchodzących wiadomościach. Powinno to "
-"być ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku."
+"Nie wycina początkowych kropek w wierszach nadchodzących wiadomości i nie "
+"traktuje samotnej kropki jako końca nadchodzącej wiadomości. Powinno to być "
+"ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -562,11 +556,11 @@ msgid ""
"and `success' to be notified when the message is successfully delivered."
msgstr ""
"Ustawia powiadamianie o statusie dostarczenia na wartość I<dsn>, która albo "
-"może być równa \"never\" dla braku powiadomień, albo może być oddzieloną "
-"przecinkami listą wartości: \"failure\", aby być powiadamianym po "
-"niepowiedzeniu się dostarczenia, \"delay\", aby być powiadamianym po "
-"opóźnieniu dostarczenia, oraz \"success\", aby być powiadamianym o poprawnym "
-"dostarczeniu wiadomości."
+"może być równa \\[Bq]never\\[rq] dla braku powiadomień, albo może być "
+"oddzieloną przecinkami listą wartości: \\[Bq]failure\\[rq], aby być "
+"powiadamianym po niepowiedzeniu się dostarczenia, \\[Bq]delay\\[rq], aby być "
+"powiadamianym po opóźnieniu dostarczenia, oraz \\[Bq]success\\[rq], aby być "
+"powiadamianym o poprawnym dostarczeniu wiadomości."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -582,10 +576,9 @@ msgstr "Nie robi aliasowania."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-O> I<option>=I<value> "
+#, no-wrap
msgid "B<-O> I<option>=I<value>"
-msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość> "
+msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -628,15 +621,14 @@ msgid ""
"``UUCP:ucbvax''."
msgstr ""
"Ustawia nazwę protokołu używanego do odbierania wiadomości. Może to być "
-"prosta nazwa protokołu, taka jak \"UUCP\", lub protokół i nazwa komputera, "
-"np. \"UUCP:ucbvax\"."
+"prosta nazwa protokołu, taka jak \\[Bq]UUCP\\[rq], lub protokół i nazwa "
+"komputera, np. \\[Bq]UUCP:ucbvax\\[rq]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-q>[I<time>] "
+#, no-wrap
msgid "B<-q>[I<time>]"
-msgstr "B<-q>[I<czas>] "
+msgstr "B<-q>[I<czas>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -650,18 +642,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Przetwarza w podanych interwałach wiadomości zachowane w kolejce. Jeśli "
"I<czas> jest pominięty, przetwarza kolejkę tylko raz. I<Czas> jest podawany "
-"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \"s\" oznaczające "
-"sekundy, \"m\" \\(em minuty, \"h\" \\(em godziny, \"d\" \\(em dni i \"w\" "
-"\\(em tygodnie. Na przykład \"-q1h30m\" oraz \"-q90m\" ustawiają timeout na "
+"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \\[Bq]s\\[rq] "
+"oznaczające sekundy, \\[Bq]m\\[rq] \\[em] minuty, \\[Bq]h\\[rq] \\[em] "
+"godziny, \\[Bq]d\\[rq] \\[em] dni i \\[Bq]w\\[rq] \\[em] tygodnie. Na "
+"przykład \\[Bq]-q1h30m\\[rq] oraz \\[Bq]-q90m\\[rq] ustawiają timeout na "
"półtorej godziny. Domyślnie B<sendmail> będzie działał w tle. Opcja ta może "
"być bezpiecznie używana z B<-bd>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-qp>[I<time>] "
+#, no-wrap
msgid "B<-qp>[I<time>]"
-msgstr "B<-qp>[I<czas>] "
+msgstr "B<-qp>[I<czas>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -800,9 +792,9 @@ msgid ""
"the headers."
msgstr ""
"Ustawia liczbę wiadomości zwracanych przy odbijaniu listu. Parametr "
-"I<return> może mieć wartość \"full\", aby zwracać całą wiadomość, lub "
-"\"hdrs\", aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku także odbicia "
-"lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki."
+"I<return> może mieć wartość \\[Bq]full\\[rq], aby zwracać całą wiadomość, "
+"lub \\[Bq]hdrs\\[rq], aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku "
+"także odbicia lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -846,6 +838,11 @@ msgid ""
"this option must be used. Only available if B<EAI> support is enabled, and "
"the B<SMTPUTF8> option is set."
msgstr ""
+"Jeśli wysyłanie wiadomości za pomocą wiersza poleceń wymaga użycia argumentu "
+"B<SMTPUTF8> dla polecenia B<MAIL> np. ponieważ nagłówek korzysta z kodowania "
+"UTF-8, lecz adresy w wierszu polecenia są wyłącznie w ASCII, to konieczne "
+"jest podanie tej opcji. Dostępne tylko, gdy włączona jest obsługa B<EAI> i "
+"ustawiona opcja B<SMTPUTF8>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -931,7 +928,7 @@ msgstr ""
"lub B<-O> (dla nazw długich), albo w pliku konfiguracyjnym. Oto częściowa "
"lista, ograniczona do tych opcji, które mogą być przydatne w linii poleceń i "
"pokazuje tylko długie nazwy; kompletna lista (i szczegóły) znajduje się w "
-"\"I<Sendmail Installation and Operation Guide>\". Opcje to:"
+"\\[Bq]I<Sendmail Installation and Operation Guide>\\[rq]. Opcje to:"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -947,10 +944,9 @@ msgstr "Używa alternatywnego pliku z aliasami."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "HoldExpensive "
+#, no-wrap
msgid "HoldExpensive"
-msgstr "HoldExpensive "
+msgstr "HoldExpensive"
#
#. type: Plain text
@@ -994,13 +990,13 @@ msgid ""
"and `d' for deferred - the same as `q' except that database lookups for maps "
"which have set the -D option (default for the host map) are avoided."
msgstr ""
-"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \"i\" dla "
-"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \"b\" dla dostarczania w tle "
-"(asynchronicznego), \"q\" dla kolejkowania \\- np. właściwe dostarczenie "
-"będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, \"d\" dla dostarczania "
-"odłożonego, które jest tym samym, co \"q\", lecz unikane sa podglądy baz "
-"danych mających ustawioną opcję -D (mapa komputerów ma ją domyślnie "
-"ustawioną)."
+"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \\[Bq]i\\[rq] dla "
+"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \\[Bq]b\\[rq] dla "
+"dostarczania w tle (asynchronicznego), \\[Bq]q\\[rq] dla kolejkowania \\- "
+"np. właściwe dostarczenie będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, "
+"\\[Bq]d\\[rq] dla dostarczania odłożonego, które jest tym samym, co "
+"\\[Bq]q\\[rq], lecz unikane sa podglądy baz danych mających ustawioną opcję -"
+"D (mapa komputerów ma ją domyślnie ustawioną)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1020,15 +1016,15 @@ msgid ""
"this machine, a copy of the message is appended to the file I<dead.letter> "
"in the sender's home directory."
msgstr ""
-"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \"m\" do "
-"odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \"w\" do wypisania komunikatu o "
-"błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest zalogowany), "
-"\"p\" do wypisania błędów na terminal (domyślnie), \"q\" do zignorowania "
-"komunikatów o błędach (zwracany jest tylko status wyjścia),i \"e\" do "
-"robienia specjalnego przetwarzania dla BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie "
-"jest odsyłany przez tryby \"m\" lub \"w\" i jeśli nadawca jest lokalny, to "
-"kopia wiadomości jest doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym "
-"nadawcy."
+"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \\[Bq]m\\[rq] "
+"do odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \\[Bq]w\\[rq] do wypisania "
+"komunikatu o błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest "
+"zalogowany), \\[Bq]p\\[rq] do wypisania błędów na terminal (domyślnie), "
+"\\[Bq]q\\[rq] do zignorowania komunikatów o błędach (zwracany jest tylko "
+"status wyjścia) i \\[Bq]e\\[rq] do robienia specjalnego przetwarzania dla "
+"BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie jest odsyłany przez tryby \\[Bq]m\\[rq] "
+"lub \\[Bq]w\\[rq] i jeśli nadawca jest lokalny, to kopia wiadomości jest "
+"doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym nadawcy."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1054,7 +1050,7 @@ msgid ""
"The maximum number of times a message is allowed to ``hop'' before we decide "
"it is in a loop."
msgstr ""
-"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \"hop\", zanim "
+"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \\[Bq]hop\\[rq], zanim "
"B<sendmail> zdecyduje, że jest zapętlona."
#. type: TP
@@ -1132,7 +1128,7 @@ msgstr "MeToo=I<False>"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Don't send to ``me'' (the sender) if I am in an alias expansion."
msgstr ""
-"Nie wysyła wiadomości do \"mnie\" (nadawcy), jeśli znajduję się w "
+"Nie wysyła wiadomości do \\[Bq]mnie\\[rq] (nadawcy), jeśli znajduję się w "
"rozwinięciu aliasowym."
#. type: TP
@@ -1276,9 +1272,9 @@ msgid ""
"eight bits (but violates protocols), and s (strict) will bounce the message."
msgstr ""
"Ustawia traktowanie ósmego bitu wejściowego dla siedmiobitowych celów na "
-"podany I<tryb>: \"m\" (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format MIME, "
-"\"p\" (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając protokoły), a "
-"\"s\" (strict) odbije wiadomość."
+"podany I<tryb>: \\[Bq]m\\[rq] (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format "
+"MIME, \\[Bq]p\\[rq] (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając "
+"protokoły), a \\[Bq]s\\[rq] (strict) odbije wiadomość."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1328,11 +1324,11 @@ msgid ""
"recipients:;'."
msgstr ""
"Ustawia zachowanie, gdy nie ma nagłówków odbiorców (To:, Cc: lub Bcc:) w "
-"wiadomości na podaną I<akcję>: \"none\" pozostawia wiadomość bez zmian, "
-"\"add-to\" dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, \"add-apparently-to\" "
-"dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami koperty, \"add-bcc\" dodaje "
-"pusty nagłówek Bcc: i \"add-to-undisclosed\" dodaje nagłówek \"To: "
-"undisclosed-recipients:;\"."
+"wiadomości na podaną I<akcję>: \\[Bq]none\\[rq] pozostawia wiadomość bez "
+"zmian, \\[Bq]add-to\\[rq] dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, "
+"\\[Bq]add-apparently-to\\[rq] dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami "
+"koperty, \\[Bq]add-bcc\\[rq] dodaje pusty nagłówek Bcc: i \\[Bq]add-to-"
+"undisclosed\\[rq] dodaje nagłówek \\[Bq]To: undisclosed-recipients:;\\[rq]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1342,10 +1338,6 @@ msgstr "MaxDaemonChildren=I<N>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will "
-#| "allow to spawn at any time to I<N>."
msgid ""
"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will be "
"allowed to spawn at any time to I<N>."
@@ -1389,7 +1381,7 @@ msgid ""
"to read the named file for a list of recipients. For example, an alias such "
"as:"
msgstr ""
-"Aliasy mogą mieć też składnię \":include:I<nazwa_pliku>\", prosząca "
+"Aliasy mogą mieć też składnię \\[Bq]:include:I<nazwa_pliku>\\[rq], prosząca "
"B<sendmaila> o odczytanie podanego pliku z listą odbiorców. Na przykład, "
"alias taki jak:"
@@ -1486,7 +1478,8 @@ msgstr "EX_OSERR"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Temporary operating system error, such as ``cannot fork''."
msgstr ""
-"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \"nie można wykonać fork()\"."
+"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \\[Bq]nie można wykonać "
+"fork()\\[rq]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1538,15 +1531,6 @@ msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the "
-#| "result of other problems, such as overly permissive modes on "
-#| "directories. For this reason, B<sendmail> checks the modes on system "
-#| "directories and files to determine if they can be trusted. Although "
-#| "these checks can be turned off and your system security reduced by "
-#| "setting the B<DontBlameSendmail> option, the permission problems should "
-#| "be fixed. For more information, see:"
msgid ""
"B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the result "
"of other problems, such as overly permissive modes on directories. For this "
@@ -1562,7 +1546,8 @@ msgstr ""
"katalogów i plików systemowych, określając, czy można ufać ich zawartości. "
"Chociaż można wyłączyć te sprawdzenia, obniżając przy okazji bezpieczeństwo "
"systemu, za pomocą opcji B<DontBlameSendmail>, to jednak te uprawienia "
-"powinny zostać poprawione. Więcej informacji można uzyskać pod adresem:"
+"powinny zostać poprawione. Więcej informacji w podręczniku I<Sendmail "
+"Installation and Operation Guide>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1696,26 +1681,18 @@ msgstr "Polecenie B<sendmail> pojawiło się w 4.2BSD."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all "
-#| "messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' "
-#| "and ``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
msgid ""
"Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CRLF, and all "
"messages will be generated with a CRLF at the end. Also, the ``From:'' and "
"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
msgstr ""
-"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i "
-"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola "
-"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy."
+"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CRLF i "
+"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CRLF. Poza tym, pola "
+"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia "
+"nazwy nadawcy."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will "
-#| "allow to spawn at any time to I<N>."
msgid ""
"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will allow "
"to spawn at any time to I<N>."
@@ -1724,40 +1701,33 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " /etc/mail/aliases"
+#, no-wrap
msgid " /etc/aliases"
-msgstr " /etc/mail/aliases"
+msgstr " /etc/aliases"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " /etc/mail/aliases.db"
+#, no-wrap
msgid " /etc/aliases.db"
-msgstr " /etc/mail/aliases.db"
+msgstr " /etc/aliases.db"
-#
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "data base of alias names"
+#, no-wrap
msgid ""
" /etc/aliases.cdb\n"
"data base of alias names\n"
-msgstr "baza danych nazw aliasowych"
+msgstr ""
+" /etc/aliases.cdb\n"
+"baza danych nazw aliasowych\n"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
+#, no-wrap
msgid " /var/log/mail/statistics"
-msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
+msgstr " /var/log/mail/statistics"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"
msgid "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7),"
-msgstr ""
-"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"
+msgstr "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7),"