diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
commit | 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch) | |
tree | 65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po | |
parent | Releasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff) | |
download | manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po | 230 |
1 files changed, 100 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po index 1221fa03..3edec87e 100644 --- a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po +++ b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-28 08:44+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:41+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "SENDMAIL" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:56 $" -msgstr "" +msgstr "$Data: 2013-11-22 20:51:56 $" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -130,9 +131,9 @@ msgid "" msgstr "" "Adresy lokalne są wyszukiwane w pliku i odpowiednio aliasowane. Aliasowanie " "można wyłączyć, poprzedzając adres odwrotnym ukośnikiem. Od wersji 8.10 w " -"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \"jan\" wysyła do " -"\"grupy\", a \"grupa\" zawiera \"jana\", to wiadomość będzie także " -"dostarczana \"janowi\"." +"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \\[Bq]jan\\[rq] " +"wysyła do \\[Bq]grupy\\[rq], a \\[Bq]grupa\\[rq] zawiera \\[Bq]jana\\[rq], " +"to wiadomość będzie także dostarczana \\[Bq]janowi\\[rq]." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -201,22 +202,19 @@ msgid "" msgstr "" "Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i " "wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola " -"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy." +"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia " +"nazwy nadawcy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-ba>" +#, no-wrap msgid "B<-bC>" -msgstr "B<-ba>" +msgstr "B<-bC>" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "configuration file" msgid "Check the configuration file." -msgstr "plik konfiguracyjny" +msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -470,16 +468,16 @@ msgid "" "trying to become is the same as the person you are. Otherwise, an X-" "Authentication-Warning header will be added to the message." msgstr "" -"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \"from\" (tj. nazwę nadawcy " +"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \\[Bq]from\\[rq] (tj. nazwę nadawcy " "umieszczonego na kopercie maila). Adres ten może być także użyty w nagłówku " -"\"From:\", jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego wysyłania " -"wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat notyfikacji o " -"stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w nagłówku " -"\"Return-Path:\". Opcja B<-f> może być używana tylko i wyłącznie przez " -"zaufanych (\"trusted\") użytkowników (zazwyczaj I<root>, I<daemon> oraz " -"I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą jako jej wartość swój " -"adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości dodany zostanie nagłówek " -"\"X-Authentication-Warning:\"." +"\\[Bq]From:\\[rq], jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego " +"wysyłania wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat " +"notyfikacji o stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w " +"nagłówku \\[Bq]Return-Path:\\[rq]. Opcja B<-f> może być używana tylko i " +"wyłącznie przez zaufanych (\\[Bq]trusted\\[rq]) użytkowników (zazwyczaj " +"I<root>, I<daemon> oraz I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą " +"jako jej wartość swój adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości " +"dodany zostanie nagłówek \\[Bq]X-Authentication-Warning:\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -512,7 +510,7 @@ msgstr "" "Ustawia licznik hopów na I<N>. Licznik ten jest zwiększany za każdym " "przetworzeniem listu. Gdy sięgnie limitu, list zwracany jest z komunikatem o " "błędzie, jako ofiara pętli aliasowej. Jeśli opcja ta nie jest podana, linie " -"\"Received:\" nie są zliczane." +"\\[Bq]Received:\\[rq] nie są zliczane." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -520,20 +518,16 @@ msgstr "" msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ignore dots alone on lines by themselves in incoming messages. This " -#| "should be set if you are reading data from a file." msgid "" "Do not strip a leading dot from lines in incoming messages, and do not treat " "a dot on a line by itself as the end of an incoming message. This should be " "set if you are reading data from a file." msgstr "" -"Ignoruje samotne kropki w liniach w nadchodzących wiadomościach. Powinno to " -"być ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku." +"Nie wycina początkowych kropek w wierszach nadchodzących wiadomości i nie " +"traktuje samotnej kropki jako końca nadchodzącej wiadomości. Powinno to być " +"ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -562,11 +556,11 @@ msgid "" "and `success' to be notified when the message is successfully delivered." msgstr "" "Ustawia powiadamianie o statusie dostarczenia na wartość I<dsn>, która albo " -"może być równa \"never\" dla braku powiadomień, albo może być oddzieloną " -"przecinkami listą wartości: \"failure\", aby być powiadamianym po " -"niepowiedzeniu się dostarczenia, \"delay\", aby być powiadamianym po " -"opóźnieniu dostarczenia, oraz \"success\", aby być powiadamianym o poprawnym " -"dostarczeniu wiadomości." +"może być równa \\[Bq]never\\[rq] dla braku powiadomień, albo może być " +"oddzieloną przecinkami listą wartości: \\[Bq]failure\\[rq], aby być " +"powiadamianym po niepowiedzeniu się dostarczenia, \\[Bq]delay\\[rq], aby być " +"powiadamianym po opóźnieniu dostarczenia, oraz \\[Bq]success\\[rq], aby być " +"powiadamianym o poprawnym dostarczeniu wiadomości." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -582,10 +576,9 @@ msgstr "Nie robi aliasowania." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-O> I<option>=I<value> " +#, no-wrap msgid "B<-O> I<option>=I<value>" -msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość> " +msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -628,15 +621,14 @@ msgid "" "``UUCP:ucbvax''." msgstr "" "Ustawia nazwę protokołu używanego do odbierania wiadomości. Może to być " -"prosta nazwa protokołu, taka jak \"UUCP\", lub protokół i nazwa komputera, " -"np. \"UUCP:ucbvax\"." +"prosta nazwa protokołu, taka jak \\[Bq]UUCP\\[rq], lub protokół i nazwa " +"komputera, np. \\[Bq]UUCP:ucbvax\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-q>[I<time>] " +#, no-wrap msgid "B<-q>[I<time>]" -msgstr "B<-q>[I<czas>] " +msgstr "B<-q>[I<czas>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -650,18 +642,18 @@ msgid "" msgstr "" "Przetwarza w podanych interwałach wiadomości zachowane w kolejce. Jeśli " "I<czas> jest pominięty, przetwarza kolejkę tylko raz. I<Czas> jest podawany " -"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \"s\" oznaczające " -"sekundy, \"m\" \\(em minuty, \"h\" \\(em godziny, \"d\" \\(em dni i \"w\" " -"\\(em tygodnie. Na przykład \"-q1h30m\" oraz \"-q90m\" ustawiają timeout na " +"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \\[Bq]s\\[rq] " +"oznaczające sekundy, \\[Bq]m\\[rq] \\[em] minuty, \\[Bq]h\\[rq] \\[em] " +"godziny, \\[Bq]d\\[rq] \\[em] dni i \\[Bq]w\\[rq] \\[em] tygodnie. Na " +"przykład \\[Bq]-q1h30m\\[rq] oraz \\[Bq]-q90m\\[rq] ustawiają timeout na " "półtorej godziny. Domyślnie B<sendmail> będzie działał w tle. Opcja ta może " "być bezpiecznie używana z B<-bd>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-qp>[I<time>] " +#, no-wrap msgid "B<-qp>[I<time>]" -msgstr "B<-qp>[I<czas>] " +msgstr "B<-qp>[I<czas>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -800,9 +792,9 @@ msgid "" "the headers." msgstr "" "Ustawia liczbę wiadomości zwracanych przy odbijaniu listu. Parametr " -"I<return> może mieć wartość \"full\", aby zwracać całą wiadomość, lub " -"\"hdrs\", aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku także odbicia " -"lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki." +"I<return> może mieć wartość \\[Bq]full\\[rq], aby zwracać całą wiadomość, " +"lub \\[Bq]hdrs\\[rq], aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku " +"także odbicia lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -846,6 +838,11 @@ msgid "" "this option must be used. Only available if B<EAI> support is enabled, and " "the B<SMTPUTF8> option is set." msgstr "" +"Jeśli wysyłanie wiadomości za pomocą wiersza poleceń wymaga użycia argumentu " +"B<SMTPUTF8> dla polecenia B<MAIL> np. ponieważ nagłówek korzysta z kodowania " +"UTF-8, lecz adresy w wierszu polecenia są wyłącznie w ASCII, to konieczne " +"jest podanie tej opcji. Dostępne tylko, gdy włączona jest obsługa B<EAI> i " +"ustawiona opcja B<SMTPUTF8>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -931,7 +928,7 @@ msgstr "" "lub B<-O> (dla nazw długich), albo w pliku konfiguracyjnym. Oto częściowa " "lista, ograniczona do tych opcji, które mogą być przydatne w linii poleceń i " "pokazuje tylko długie nazwy; kompletna lista (i szczegóły) znajduje się w " -"\"I<Sendmail Installation and Operation Guide>\". Opcje to:" +"\\[Bq]I<Sendmail Installation and Operation Guide>\\[rq]. Opcje to:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -947,10 +944,9 @@ msgstr "Używa alternatywnego pliku z aliasami." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "HoldExpensive " +#, no-wrap msgid "HoldExpensive" -msgstr "HoldExpensive " +msgstr "HoldExpensive" # #. type: Plain text @@ -994,13 +990,13 @@ msgid "" "and `d' for deferred - the same as `q' except that database lookups for maps " "which have set the -D option (default for the host map) are avoided." msgstr "" -"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \"i\" dla " -"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \"b\" dla dostarczania w tle " -"(asynchronicznego), \"q\" dla kolejkowania \\- np. właściwe dostarczenie " -"będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, \"d\" dla dostarczania " -"odłożonego, które jest tym samym, co \"q\", lecz unikane sa podglądy baz " -"danych mających ustawioną opcję -D (mapa komputerów ma ją domyślnie " -"ustawioną)." +"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \\[Bq]i\\[rq] dla " +"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \\[Bq]b\\[rq] dla " +"dostarczania w tle (asynchronicznego), \\[Bq]q\\[rq] dla kolejkowania \\- " +"np. właściwe dostarczenie będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, " +"\\[Bq]d\\[rq] dla dostarczania odłożonego, które jest tym samym, co " +"\\[Bq]q\\[rq], lecz unikane sa podglądy baz danych mających ustawioną opcję -" +"D (mapa komputerów ma ją domyślnie ustawioną)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1020,15 +1016,15 @@ msgid "" "this machine, a copy of the message is appended to the file I<dead.letter> " "in the sender's home directory." msgstr "" -"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \"m\" do " -"odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \"w\" do wypisania komunikatu o " -"błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest zalogowany), " -"\"p\" do wypisania błędów na terminal (domyślnie), \"q\" do zignorowania " -"komunikatów o błędach (zwracany jest tylko status wyjścia),i \"e\" do " -"robienia specjalnego przetwarzania dla BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie " -"jest odsyłany przez tryby \"m\" lub \"w\" i jeśli nadawca jest lokalny, to " -"kopia wiadomości jest doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym " -"nadawcy." +"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \\[Bq]m\\[rq] " +"do odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \\[Bq]w\\[rq] do wypisania " +"komunikatu o błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest " +"zalogowany), \\[Bq]p\\[rq] do wypisania błędów na terminal (domyślnie), " +"\\[Bq]q\\[rq] do zignorowania komunikatów o błędach (zwracany jest tylko " +"status wyjścia) i \\[Bq]e\\[rq] do robienia specjalnego przetwarzania dla " +"BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie jest odsyłany przez tryby \\[Bq]m\\[rq] " +"lub \\[Bq]w\\[rq] i jeśli nadawca jest lokalny, to kopia wiadomości jest " +"doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym nadawcy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1054,7 +1050,7 @@ msgid "" "The maximum number of times a message is allowed to ``hop'' before we decide " "it is in a loop." msgstr "" -"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \"hop\", zanim " +"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \\[Bq]hop\\[rq], zanim " "B<sendmail> zdecyduje, że jest zapętlona." #. type: TP @@ -1132,7 +1128,7 @@ msgstr "MeToo=I<False>" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Don't send to ``me'' (the sender) if I am in an alias expansion." msgstr "" -"Nie wysyła wiadomości do \"mnie\" (nadawcy), jeśli znajduję się w " +"Nie wysyła wiadomości do \\[Bq]mnie\\[rq] (nadawcy), jeśli znajduję się w " "rozwinięciu aliasowym." #. type: TP @@ -1276,9 +1272,9 @@ msgid "" "eight bits (but violates protocols), and s (strict) will bounce the message." msgstr "" "Ustawia traktowanie ósmego bitu wejściowego dla siedmiobitowych celów na " -"podany I<tryb>: \"m\" (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format MIME, " -"\"p\" (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając protokoły), a " -"\"s\" (strict) odbije wiadomość." +"podany I<tryb>: \\[Bq]m\\[rq] (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format " +"MIME, \\[Bq]p\\[rq] (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając " +"protokoły), a \\[Bq]s\\[rq] (strict) odbije wiadomość." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1328,11 +1324,11 @@ msgid "" "recipients:;'." msgstr "" "Ustawia zachowanie, gdy nie ma nagłówków odbiorców (To:, Cc: lub Bcc:) w " -"wiadomości na podaną I<akcję>: \"none\" pozostawia wiadomość bez zmian, " -"\"add-to\" dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, \"add-apparently-to\" " -"dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami koperty, \"add-bcc\" dodaje " -"pusty nagłówek Bcc: i \"add-to-undisclosed\" dodaje nagłówek \"To: " -"undisclosed-recipients:;\"." +"wiadomości na podaną I<akcję>: \\[Bq]none\\[rq] pozostawia wiadomość bez " +"zmian, \\[Bq]add-to\\[rq] dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, " +"\\[Bq]add-apparently-to\\[rq] dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami " +"koperty, \\[Bq]add-bcc\\[rq] dodaje pusty nagłówek Bcc: i \\[Bq]add-to-" +"undisclosed\\[rq] dodaje nagłówek \\[Bq]To: undisclosed-recipients:;\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1342,10 +1338,6 @@ msgstr "MaxDaemonChildren=I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will " -#| "allow to spawn at any time to I<N>." msgid "" "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will be " "allowed to spawn at any time to I<N>." @@ -1389,7 +1381,7 @@ msgid "" "to read the named file for a list of recipients. For example, an alias such " "as:" msgstr "" -"Aliasy mogą mieć też składnię \":include:I<nazwa_pliku>\", prosząca " +"Aliasy mogą mieć też składnię \\[Bq]:include:I<nazwa_pliku>\\[rq], prosząca " "B<sendmaila> o odczytanie podanego pliku z listą odbiorców. Na przykład, " "alias taki jak:" @@ -1486,7 +1478,8 @@ msgstr "EX_OSERR" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Temporary operating system error, such as ``cannot fork''." msgstr "" -"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \"nie można wykonać fork()\"." +"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \\[Bq]nie można wykonać " +"fork()\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1538,15 +1531,6 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the " -#| "result of other problems, such as overly permissive modes on " -#| "directories. For this reason, B<sendmail> checks the modes on system " -#| "directories and files to determine if they can be trusted. Although " -#| "these checks can be turned off and your system security reduced by " -#| "setting the B<DontBlameSendmail> option, the permission problems should " -#| "be fixed. For more information, see:" msgid "" "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the result " "of other problems, such as overly permissive modes on directories. For this " @@ -1562,7 +1546,8 @@ msgstr "" "katalogów i plików systemowych, określając, czy można ufać ich zawartości. " "Chociaż można wyłączyć te sprawdzenia, obniżając przy okazji bezpieczeństwo " "systemu, za pomocą opcji B<DontBlameSendmail>, to jednak te uprawienia " -"powinny zostać poprawione. Więcej informacji można uzyskać pod adresem:" +"powinny zostać poprawione. Więcej informacji w podręczniku I<Sendmail " +"Installation and Operation Guide>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1696,26 +1681,18 @@ msgstr "Polecenie B<sendmail> pojawiło się w 4.2BSD." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all " -#| "messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' " -#| "and ``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." msgid "" "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CRLF, and all " "messages will be generated with a CRLF at the end. Also, the ``From:'' and " "``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." msgstr "" -"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i " -"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola " -"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy." +"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CRLF i " +"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CRLF. Poza tym, pola " +"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia " +"nazwy nadawcy." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will " -#| "allow to spawn at any time to I<N>." msgid "" "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will allow " "to spawn at any time to I<N>." @@ -1724,40 +1701,33 @@ msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /etc/mail/aliases" +#, no-wrap msgid " /etc/aliases" -msgstr " /etc/mail/aliases" +msgstr " /etc/aliases" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /etc/mail/aliases.db" +#, no-wrap msgid " /etc/aliases.db" -msgstr " /etc/mail/aliases.db" +msgstr " /etc/aliases.db" -# #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "data base of alias names" +#, no-wrap msgid "" " /etc/aliases.cdb\n" "data base of alias names\n" -msgstr "baza danych nazw aliasowych" +msgstr "" +" /etc/aliases.cdb\n" +"baza danych nazw aliasowych\n" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st" +#, no-wrap msgid " /var/log/mail/statistics" -msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st" +msgstr " /var/log/mail/statistics" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" msgid "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7)," -msgstr "" -"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" +msgstr "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7)," |