summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
blob: 3edec87ef57bc6c7586e57c0eb52db69825d6924 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SENDMAIL"
msgstr "SENDMAIL"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:56 $"
msgstr "$Data: 2013-11-22 20:51:56 $"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "sendmail - an electronic mail transport agent"
msgstr "sendmail - agent transportu poczty elektronicznej"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<sendmail> [I<flags>] [I<address ...>]"
msgstr "B<sendmail> [I<flagi>] [I<adres ...>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<newaliases>"
msgstr "B<newaliases>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<mailq> [B<-v>]"
msgstr "B<mailq> [B<-v>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<hoststat>"
msgstr "B<hoststat>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<purgestat>"
msgstr "B<purgestat>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<smtpd>"
msgstr "B<smtpd>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<Sendmail> sends a message to one or more I<recipients,> routing the "
"message over whatever networks are necessary.  B<Sendmail> does internetwork "
"forwarding as necessary to deliver the message to the correct place."
msgstr ""
"B<Sendmail> wysyła wiadomość do jednego lub więcej I<odbiorców>, "
"przerzucając ją przez wszelkie niezbędne sieci. B<Sendmail> może dokonywać "
"przekazywania między sieciami, aby dostarczyć wiadomość do właściwego "
"miejsca."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<Sendmail> is not intended as a user interface routine; other programs "
"provide user-friendly front ends; B<sendmail> is used only to deliver pre-"
"formatted messages."
msgstr ""
"B<Sendmail> nie jest komendą interfejsu użytkownika; do tego służą inne "
"programy; B<sendmail> używany jest jedynie do dostarczania preformatowanych "
"wiadomości."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"With no flags, B<sendmail> reads its standard input up to an end-of-file or "
"a line consisting only of a single dot and sends a copy of the message found "
"there to all of the addresses listed.  It determines the network(s) to use "
"based on the syntax and contents of the addresses."
msgstr ""
"Bez podanych flag, B<sendmail> czyta standardowe wejście, aż do napotkania "
"znaku końca pliku lub linii zawierającej pojedynczą kropkę i wysyła kopię "
"tej wiadomości do wszystkich wymienionych adresów. Określa używane sieci na "
"podstawie składni i zawartości adresów."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Local addresses are looked up in a file and aliased appropriately.  Aliasing "
"can be prevented by preceding the address with a backslash.  Beginning with "
"8.10, the sender is included in any alias expansions, e.g., if `john' sends "
"to `group', and `group' includes `john' in the expansion, then the letter "
"will also be delivered to `john'."
msgstr ""
"Adresy lokalne są wyszukiwane w pliku i odpowiednio aliasowane. Aliasowanie "
"można wyłączyć, poprzedzając adres odwrotnym ukośnikiem. Od wersji 8.10 w "
"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \\[Bq]jan\\[rq] "
"wysyła do \\[Bq]grupy\\[rq], a \\[Bq]grupa\\[rq] zawiera \\[Bq]jana\\[rq], "
"to wiadomość będzie także dostarczana \\[Bq]janowi\\[rq]."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-Ac>"
msgstr "B<-Ac>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Use submit.cf even if the operation mode does not indicate an initial mail "
"submission."
msgstr ""
"Używa submit.cf nawet jeśli sposób wywołania nie wskazuje na to, że sendmail "
"został uruchomiony w trybie wysyłania wiadomości [tj. został uruchomiony "
"jako demon nasłuchujący na porcie SMTP - przyp. tłum.]."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-Am>"
msgstr "B<-Am>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Use sendmail.cf even if the operation mode indicates an initial mail "
"submission."
msgstr ""
"Używa sendmail.cf nawet jeśli sposób wywołania wskazuje, że sendmail został "
"uruchomiony [np. przez program mailx lub mutt - przyp. tłum.] w trybie "
"wysyłania wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-B>I<type>"
msgstr "B<-B>I<typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the body type to I<type>.  Current legal values are 7BIT or 8BITMIME."
msgstr ""
"Ustawia rodzaj ciała listu na I<typ>. Obecnie dozwolone wartości to 7BIT i "
"8BITMIME."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-ba>"
msgstr "B<-ba>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Go into ARPANET mode.  All input lines must end with a CR-LF, and all "
"messages will be generated with a CR-LF at the end.  Also, the ``From:'' and "
"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
msgstr ""
"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i "
"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola "
"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia "
"nazwy nadawcy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bC>"
msgstr "B<-bC>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Check the configuration file."
msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bd>"
msgstr "B<-bd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Run as a daemon.  B<Sendmail> will fork and run in background listening on "
"socket 25 for incoming SMTP connections.  This is normally run from /etc/rc."
msgstr ""
"Działa jako demon. B<Sendmail> się rozdzieli (patrz fork(2)) i uruchomi w "
"tle, oczekując na gnieździe 25 na nadchodzące połączenia SMTP. Jest to "
"zwyczajowy sposób uruchamiania z /etc/rc."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bD>"
msgstr "B<-bD>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Same as B<-bd> except runs in foreground."
msgstr ""
"To samo, co B<-bd>, lecz powoduje uruchomienie się sendmaila jako procesu "
"pierwszoplanowego (nie wywołuje fork())."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bh>"
msgstr "B<-bh>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Print the persistent host status database."
msgstr "Drukuje trwałą bazę danych stanów komputerów."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bH>"
msgstr "B<-bH>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Purge expired entries from the persistent host status database."
msgstr "Usuwa przeterminowane wpisy z trwałej bazy danych stanów komputerów."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bi>"
msgstr "B<-bi>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Initialize the alias database."
msgstr "Inicjuje bazę aliasów."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bm>"
msgstr "B<-bm>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Deliver mail in the usual way (default)."
msgstr "Dostarcza pocztę w normalny sposób (domyślne)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bp>"
msgstr "B<-bp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Print a listing of the queue(s)."
msgstr "Wyświetla zawartość kolejki (kolejek)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bP>"
msgstr "B<-bP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Print number of entries in the queue(s); only available with shared memory "
"support."
msgstr ""
"Wyświetla liczbę wpisów w kolejce (kolejkach); dostępne tylko, gdy włączone "
"jest wsparcie dla pamięci dzielonej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bs>"
msgstr "B<-bs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Use the SMTP protocol as described in RFC821 on standard input and output.  "
"This flag implies all the operations of the B<-ba> flag that are compatible "
"with SMTP."
msgstr ""
"Używa na standardowym wejściu i wyjściu protokołu SMTP opisanego w RFC\\ "
"821. Flaga ta powoduje włączenie wszystkich operacji flagi B<-ba> "
"kompatybilnych z SMTP."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bt>"
msgstr "B<-bt>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Run in address test mode.  This mode reads addresses and shows the steps in "
"parsing; it is used for debugging configuration tables."
msgstr ""
"Działa w trybie testowania adresu. Tryb ten odczytuje adresy i pokazuje "
"etapy ich obróbki; może to być używane do testowania tablic konfiguracji."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-bv>"
msgstr "B<-bv>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Verify names only - do not try to collect or deliver a message.  Verify mode "
"is normally used for validating users or mailing lists."
msgstr ""
"Tylko weryfikuje nazwy \\(em nie próbuje zebrać lub dostarczyć wiadomości.  "
"Tryb ten jest używany zwykle do sprawdzania poprawności nazw użytkowników "
"lub list dyskusyjnych."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<file>"
msgstr "B<-C>I<plik>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Use alternate configuration file.  B<Sendmail> gives up any enhanced (set-"
"user-ID or set-group-ID) privileges if an alternate configuration file is "
"specified."
msgstr ""
"Używa alternatywnego pliku konfiguracyjnego. B<Sendmail> pozbywa się "
"dodatkowych uprawnień (set-user-ID lub set-group-ID), jeśli zostanie podany "
"alternatywny plik konfiguracyjny."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-D >I<logfile>"
msgstr "B<-D >I<plik_dziennika>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Send debugging output to the indicated log file instead of stdout."
msgstr ""
"Zapisuje komunikaty debugowania do podanego pliku zamiast na standardowe "
"wyjście."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<category>B<.>I<level...>"
msgstr "B<-d>I<kategoria>B<.>I<poziom...>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the debugging flag for I<category> to I<level>.  I<Category> is either "
"an integer or a name specifying the topic, and I<level> an integer "
"specifying the level of debugging output desired.  Higher levels generally "
"mean more output.  More than one flag can be specified by separating them "
"with commas.  A list of numeric debugging categories can be found in the "
"TRACEFLAGS file in the sendmail source distribution."
msgstr ""
"Ustawia znacznik debugowania dla I<kategorii> na I<poziom>. I<Kategoria> "
"jest albo liczbą całkowitą, albo nazwą określającą dany temat, a I<poziom> "
"jest liczbą całkowitą określającą żądany poziom komunikatów debugowania. "
"Wyższe poziomy oznaczają więcej komunikatów. Można podać więcej niż jeden "
"znacznik, rozdzielając je przecinkami. Listę numerów kategorii debugowania "
"można znaleźć w pliku TRACEFLAGS w kodach źródłowych sendmaila."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The option B<-d0.1> prints the version of B<sendmail> and the options it was "
"compiled with."
msgstr ""
"Opcja B<-d0.1> wyświetla wersję programu B<sendmail> i opcje, z którymi "
"został skompilowany."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Most other categories are only useful with, and documented in, B<sendmail>'s "
"source code."
msgstr ""
"Większość innych kategorii jest użyteczna tylko podczas pracy z kodem "
"źródłowym B<sendmaila> i tam jest udokumentowana."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<fullname>"
msgstr "B<-F>I<pełna_nazwa>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Set the full name of the sender."
msgstr "Ustawia pełną nazwę nadawcy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<name>"
msgstr "B<-f>I<nazwa>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the name of the ``from'' person (i.e., the envelope sender of the "
"mail).  This address may also be used in the From: header if that header is "
"missing during initial submission.  The envelope sender address is used as "
"the recipient for delivery status notifications and may also appear in a "
"Return-Path: header.  B<-f> should only be used by ``trusted'' users "
"(normally I<root>, I<daemon>, and I<network>)  or if the person you are "
"trying to become is the same as the person you are.  Otherwise, an X-"
"Authentication-Warning header will be added to the message."
msgstr ""
"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \\[Bq]from\\[rq] (tj. nazwę nadawcy "
"umieszczonego na kopercie maila). Adres ten może być także użyty w nagłówku "
"\\[Bq]From:\\[rq], jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego "
"wysyłania wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat "
"notyfikacji o stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w "
"nagłówku \\[Bq]Return-Path:\\[rq]. Opcja B<-f> może być używana tylko i "
"wyłącznie przez zaufanych (\\[Bq]trusted\\[rq]) użytkowników (zazwyczaj "
"I<root>, I<daemon> oraz I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą "
"jako jej wartość swój adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości "
"dodany zostanie nagłówek \\[Bq]X-Authentication-Warning:\\[rq]."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Relay (gateway) submission of a message, e.g., when B<rmail> calls "
"B<sendmail .>"
msgstr ""
"Przekaźnik (brama) wiadomości, na przykład gdy B<rmail> wywoła B<sendmaila>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-h>I<N>"
msgstr "B<-h>I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the hop count to I<N>.  The hop count is incremented every time the mail "
"is processed.  When it reaches a limit, the mail is returned with an error "
"message, the victim of an aliasing loop.  If not specified, ``Received:'' "
"lines in the message are counted."
msgstr ""
"Ustawia licznik hopów na I<N>. Licznik ten jest zwiększany za każdym "
"przetworzeniem listu. Gdy sięgnie limitu, list zwracany jest z komunikatem o "
"błędzie, jako ofiara pętli aliasowej.  Jeśli opcja ta nie jest podana, linie "
"\\[Bq]Received:\\[rq] nie są zliczane."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Do not strip a leading dot from lines in incoming messages, and do not treat "
"a dot on a line by itself as the end of an incoming message.  This should be "
"set if you are reading data from a file."
msgstr ""
"Nie wycina początkowych kropek w wierszach nadchodzących wiadomości i nie "
"traktuje samotnej kropki jako końca nadchodzącej wiadomości. Powinno to być "
"ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-L >I<tag>"
msgstr "B<-L >I<etykieta>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Set the identifier used in syslog messages to the supplied I<tag>."
msgstr ""
"Ustawia identyfikator używany w komunikatach sysloga na podaną I<etykietę>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-N >I<dsn>"
msgstr "B<-N >I<dsn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set delivery status notification conditions to I<dsn>, which can be `never' "
"for no notifications or a comma separated list of the values `failure' to be "
"notified if delivery failed, `delay' to be notified if delivery is delayed, "
"and `success' to be notified when the message is successfully delivered."
msgstr ""
"Ustawia powiadamianie o statusie dostarczenia na wartość I<dsn>, która albo "
"może być równa \\[Bq]never\\[rq] dla braku powiadomień, albo może być "
"oddzieloną przecinkami listą wartości: \\[Bq]failure\\[rq], aby być "
"powiadamianym po niepowiedzeniu się dostarczenia, \\[Bq]delay\\[rq], aby być "
"powiadamianym po opóźnieniu dostarczenia, oraz \\[Bq]success\\[rq], aby być "
"powiadamianym o poprawnym dostarczeniu wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Don't do aliasing."
msgstr "Nie robi aliasowania."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-O> I<option>=I<value>"
msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set option I<option> to the specified I<value>.  This form uses long names.  "
"See below for more details."
msgstr ""
"Ustawia opcję I<opcja> na wartość I<wartość>. Postać ta używa długich nazw. "
"Szczegóły można znaleźć poniżej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<x value>"
msgstr "B<-o>I<x wartość>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set option I<x> to the specified I<value>.  This form uses single character "
"names only.  The short names are not described in this manual page; see the "
"I<Sendmail Installation and Operation Guide> for details."
msgstr ""
"Ustawia opcję I<x> na określoną I<wartość>. Ta postać używa nazw "
"jednoznakowych. Krótkie nazwy nie są opisane w tym podręczniku; szczegóły "
"można znaleźć w I<Sendmail Installation and Operation Guide>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<protocol>"
msgstr "B<-p>I<protokół>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the name of the protocol used to receive the message.  This can be a "
"simple protocol name such as ``UUCP'' or a protocol and hostname, such as "
"``UUCP:ucbvax''."
msgstr ""
"Ustawia nazwę protokołu używanego do odbierania wiadomości. Może to być "
"prosta nazwa protokołu, taka jak \\[Bq]UUCP\\[rq], lub protokół i nazwa "
"komputera, np. \\[Bq]UUCP:ucbvax\\[rq]."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>[I<time>]"
msgstr "B<-q>[I<czas>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Process saved messages in the queue at given intervals.  If I<time> is "
"omitted, process the queue once.  I<Time> is given as a tagged number, with "
"`s' being seconds, `m' being minutes (default), `h' being hours, `d' being "
"days, and `w' being weeks.  For example, `-q1h30m' or `-q90m' would both set "
"the timeout to one hour thirty minutes.  By default, B<sendmail> will run in "
"the background.  This option can be used safely with B<-bd>."
msgstr ""
"Przetwarza  w podanych interwałach wiadomości zachowane w kolejce. Jeśli "
"I<czas> jest pominięty, przetwarza kolejkę tylko raz. I<Czas> jest podawany "
"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \\[Bq]s\\[rq] "
"oznaczające sekundy, \\[Bq]m\\[rq] \\[em] minuty, \\[Bq]h\\[rq] \\[em] "
"godziny, \\[Bq]d\\[rq] \\[em] dni i \\[Bq]w\\[rq] \\[em] tygodnie.  Na "
"przykład \\[Bq]-q1h30m\\[rq] oraz \\[Bq]-q90m\\[rq] ustawiają timeout na "
"półtorej godziny. Domyślnie B<sendmail> będzie działał w tle. Opcja ta może "
"być bezpiecznie używana z B<-bd>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-qp>[I<time>]"
msgstr "B<-qp>[I<czas>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Similar to B<-q>I<time>, except that instead of periodically forking a child "
"to process the queue, sendmail forks a single persistent child for each "
"queue that alternates between processing the queue and sleeping.  The sleep "
"time is given as the argument; it defaults to 1 second.  The process will "
"always sleep at least 5 seconds if the queue was empty in the previous queue "
"run."
msgstr ""
"Podobna do B<-q>I<czas>, z tym wyjątkiem, że zamiast okresowego tworzenia "
"nowych dzieci do przetwarzania kolejki, B<sendmail> tworzy dla każdej "
"kolejki po jednym dziecku, które albo będzie przetwarzać kolejkę, albo "
"będzie uśpione. Czas uśpienia jest podany jako argument, domyślnie wynosi 1 "
"sekundę. Proces zawsze będzie spał co najmniej przez 5 sekund, jeśli kolejka "
"była pusta podczas jej wcześniejszego przetwarzania."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>f"
msgstr "B<-q>f"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Process saved messages in the queue once and do not fork(), but run in the "
"foreground."
msgstr ""
"Przetwarza zachowane wiadomości w kolejce tylko raz. Działa jako proces "
"pierwszoplanowy (nie wywołuje fork())."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>GI<name>"
msgstr "B<-q>GI<nazwa>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Process jobs in queue group called I<name> only."
msgstr "Przetwarza zadania z grupy kolejek o podanej I<nazwie>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>[I<!>]II<substr>"
msgstr "B<-q>[I<!>]II<podciąg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of the "
"queue id or not when I<!> is specified."
msgstr ""
"Ogranicza przetwarzane zadania do zawierających I<podciąg> lub \\(em jeśli "
"podano I<!> \\(em go niezawierających w identyfikatorze kolejki."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>[I<!>]QI<substr>"
msgstr "B<-q>[I<!>]QI<podciąg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Limit processed jobs to quarantined jobs containing I<substr> as a substring "
"of the quarantine reason or not when I<!> is specified."
msgstr ""
"Ogranicza przetwarzane zadania do będących w kwarantannie i zawierających "
"I<podciąg> lub \\(em jeśli podano I<!> \\(em go niezawierających w "
"przyczynie kwarantanny."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>[I<!>]RI<substr>"
msgstr "B<-q>[I<!>]RI<podciąg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of one of "
"the recipients or not when I<!> is specified."
msgstr ""
"Ogranicza przetwarzane zadania do zawierających I<podciąg> lub \\(em jeśli "
"podano I<!> \\(em go niezawierających w nazwie jednego z odbiorców."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>[I<!>]SI<substr>"
msgstr "B<-q>[I<!>]SI<podciąg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of the "
"sender or not when I<!> is specified."
msgstr ""
"Ogranicza przetwarzane zadania do tych, zawierających I<podciąg> lub \\(em "
"jeśli podano I<!> \\(em go niezawierających w nazwie nadawcy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-Q>[reason]"
msgstr "B<-Q>[powód]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Quarantine a normal queue items with the given reason or unquarantine "
"quarantined queue items if no reason is given.  This should only be used "
"with some sort of item matching using as described above."
msgstr ""
"Umieszcza elementy zwykłej kolejki w kwarantannie, jeśli podano jej powód "
"jako argument tej opcji. Jeśli nie podano powodu, to kończy kwarantannę "
"elementów, które w niej były. Należy używać tego z pewnym rodzajem dopasowań "
"elementów spośród rodzajów opisanych powyżej."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-R >I<return>"
msgstr "B<-R >I<return>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the amount of the message to be returned if the message bounces.  The "
"I<return> parameter can be `full' to return the entire message or `hdrs' to "
"return only the headers.  In the latter case also local bounces return only "
"the headers."
msgstr ""
"Ustawia liczbę wiadomości zwracanych przy odbijaniu listu.  Parametr "
"I<return> może mieć wartość \\[Bq]full\\[rq], aby zwracać całą wiadomość, "
"lub \\[Bq]hdrs\\[rq], aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku "
"także odbicia lokalnych wiadomości zawierają  tylko nagłówki."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<name>"
msgstr "B<-r>I<nazwa>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "An alternate and obsolete form of the B<-f> flag."
msgstr "Alternatywna i przedawniona postać flagi B<-f>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Read message for recipients.  To:, Cc:, and Bcc: lines will be scanned for "
"recipient addresses.  The Bcc: line will be deleted before transmission."
msgstr ""
"Szuka odbiorców w wiadomości. W poszukiwaniu odbiorców, B<sendmail> poszuka "
"w wiadomości linii To:, Cc: oraz Bcc:. Nagłówek Bcc: zostanie usunięty przed "
"dalszą transmisją wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a mail submission via the command line requires the use of the "
"B<SMTPUTF8> argument for the B<MAIL> command, e.g., because a header uses "
"UTF-8 encoding, but the addresses on the command line are all ASCII, then "
"this option must be used.  Only available if B<EAI> support is enabled, and "
"the B<SMTPUTF8> option is set."
msgstr ""
"Jeśli wysyłanie wiadomości za pomocą wiersza poleceń wymaga użycia argumentu "
"B<SMTPUTF8> dla polecenia B<MAIL> np. ponieważ nagłówek korzysta z kodowania "
"UTF-8, lecz adresy w wierszu polecenia są wyłącznie w ASCII, to konieczne "
"jest podanie tej opcji. Dostępne tylko, gdy włączona jest obsługa B<EAI> i "
"ustawiona opcja B<SMTPUTF8>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-V >I<envid>"
msgstr "B<-V >I<envid>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the original envelope id.  This is propagated across SMTP to servers "
"that support DSNs and is returned in DSN-compliant error messages."
msgstr ""
"Ustawia oryginalny identyfikator koperty. Jest to rozprzestrzeniane przez "
"SMTP do serwerów obsługujących powiadomienia DSN i zwracane w wiadomościach "
"o błędach, zgodnych z DSN."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Go into verbose mode.  Alias expansions will be announced, etc."
msgstr "Wchodzi w tryb gadatliwy. Rozwijanie aliasów będzie ogłaszane, itp."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-X >I<logfile>"
msgstr "B<-X >I<plik_dziennika>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Log all traffic in and out of mailers in the indicated log file.  This "
"should only be used as a last resort for debugging mailer bugs.  It will log "
"a lot of data very quickly."
msgstr ""
"Loguje cały przepływ do wskazanych plików dziennika. Powinno być używane "
"tylko jako ostatni sposób debugowania błędów mailera. Będzie bardzo szybko "
"logować duże ilości danych."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Stop processing command flags and use the rest of the arguments as addresses."
msgstr ""
"Kończy przetwarzanie parametrów i używa pozostałych argumentów linii poleceń "
"jako adresów."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"There are also a number of processing options that may be set.  Normally "
"these will only be used by a system administrator.  Options may be set "
"either on the command line using the B<-o> flag (for short names), the B<-O> "
"flag (for long names), or in the configuration file.  This is a partial list "
"limited to those options that are likely to be useful on the command line "
"and only shows the long names; for a complete list (and details), consult "
"the I<Sendmail Installation and Operation Guide>.  The options are:"
msgstr ""
"Istnieje również spora liczba opcji przetwarzania, które można ustawić.  "
"Zazwyczaj są używane tylko przez administratora systemu. Opcje mogą być "
"ustawiane albo z linii komend, przy użyciu flagi B<-o> (dla nazw krótkich) "
"lub B<-O> (dla nazw długich), albo w pliku konfiguracyjnym.  Oto częściowa "
"lista, ograniczona do tych opcji, które mogą być przydatne w linii poleceń i "
"pokazuje tylko długie nazwy; kompletna lista (i szczegóły) znajduje się w "
"\\[Bq]I<Sendmail Installation and Operation Guide>\\[rq]. Opcje to:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AliasFile=I<file>"
msgstr "AliasFile=I<plik>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Use alternate alias file."
msgstr "Używa alternatywnego pliku z aliasami."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HoldExpensive"
msgstr "HoldExpensive"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"On mailers that are considered ``expensive'' to connect to, don't initiate "
"immediate connection.  This requires queueing."
msgstr ""
"Na mailerach, z którymi połączenie jest kosztowne, nie inicjuje "
"natychmiastowych połączeń. Wymaga to kolejkowania."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CheckpointInterval=I<N>"
msgstr "CheckpointInterval=I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Checkpoint the queue file after every I<N> successful deliveries (default "
"10).  This avoids excessive duplicate deliveries when sending to long "
"mailing lists interrupted by system crashes."
msgstr ""
"Sprawdza plik kolejki po każdych I<N> pomyślnych dostarczeniach (domyślnie "
"10). Zapobiega to kosztownym dostarczaniom duplikatów, kiedy wysyłanie na "
"duże listy dyskusyjne zostanie przerwane padem systemu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DeliveryMode=I<x>"
msgstr "DeliveryMode=I<x>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the delivery mode to I<x>.  Delivery modes are `i' for interactive "
"(synchronous) delivery, `b' for background (asynchronous) delivery, `q' for "
"queue only - i.e., actual delivery is done the next time the queue is run, "
"and `d' for deferred - the same as `q' except that database lookups for maps "
"which have set the -D option (default for the host map) are avoided."
msgstr ""
"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \\[Bq]i\\[rq] dla "
"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \\[Bq]b\\[rq] dla "
"dostarczania w tle (asynchronicznego), \\[Bq]q\\[rq] dla kolejkowania \\- "
"np. właściwe dostarczenie będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, "
"\\[Bq]d\\[rq] dla dostarczania odłożonego, które jest tym samym, co "
"\\[Bq]q\\[rq], lecz unikane sa podglądy baz danych mających ustawioną opcję -"
"D (mapa komputerów ma ją domyślnie ustawioną)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ErrorMode=I<x>"
msgstr "ErrorMode=I<x>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set error processing to mode I<x>.  Valid modes are `m' to mail back the "
"error message, `w' to ``write'' back the error message (or mail it back if "
"the sender is not logged in), `p' to print the errors on the terminal "
"(default), `q' to throw away error messages (only exit status is returned), "
"and `e' to do special processing for the BerkNet.  If the text of the "
"message is not mailed back by modes `m' or `w' and if the sender is local to "
"this machine, a copy of the message is appended to the file I<dead.letter> "
"in the sender's home directory."
msgstr ""
"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \\[Bq]m\\[rq] "
"do odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \\[Bq]w\\[rq] do wypisania "
"komunikatu o błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest "
"zalogowany), \\[Bq]p\\[rq] do wypisania błędów na terminal (domyślnie), "
"\\[Bq]q\\[rq] do zignorowania komunikatów o błędach (zwracany jest tylko "
"status wyjścia) i \\[Bq]e\\[rq] do robienia specjalnego przetwarzania dla "
"BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie jest odsyłany przez tryby \\[Bq]m\\[rq] "
"lub \\[Bq]w\\[rq] i jeśli nadawca jest lokalny, to kopia wiadomości jest "
"doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym nadawcy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SaveFromLine"
msgstr "SaveFromLine"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Save UNIX-style From lines at the front of messages."
msgstr "Zachowuje będące w stylu Uniksa linie From z początku wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "MaxHopCount=I<N>"
msgstr "MaxHopCount=I<N>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum number of times a message is allowed to ``hop'' before we decide "
"it is in a loop."
msgstr ""
"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \\[Bq]hop\\[rq], zanim "
"B<sendmail> zdecyduje, że jest zapętlona."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "IgnoreDots"
msgstr "IgnoreDots"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Do not take dots on a line by themselves as a message terminator."
msgstr "Nie uważa kropek w pustych liniach za terminatory wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SendMimeErrors"
msgstr "SendMimeErrors"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Send error messages in MIME format.  If not set, the DSN (Delivery Status "
"Notification) SMTP extension is disabled."
msgstr ""
"Wysyła komunikaty o błędach w formacie MIME. Jeśli nie jest ustawione, "
"rozszerzenie DSN (Delivery Status Notification \\(em Powiadomienie o stanie "
"dostarczenia) SMTP jest wyłączane."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ConnectionCacheTimeout=I<timeout>"
msgstr "ConnectionCacheTimeout=I<timeout>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Set connection cache timeout."
msgstr "Ustawia timeout cache połączenia."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ConnectionCacheSize=I<N>"
msgstr "ConnectionCacheSize=I<N>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Set connection cache size."
msgstr "Ustawia rozmiar cache połączenia."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "LogLevel=I<n>"
msgstr "LogLevel=I<n>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The log level."
msgstr "Ustawia poziom logowania."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "MeToo=I<False>"
msgstr "MeToo=I<False>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Don't send to ``me'' (the sender) if I am in an alias expansion."
msgstr ""
"Nie wysyła wiadomości do \\[Bq]mnie\\[rq] (nadawcy), jeśli znajduję się w "
"rozwinięciu aliasowym."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CheckAliases"
msgstr "CheckAliases"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Validate the right hand side of aliases during a newaliases(1)  command."
msgstr ""
"Sprawdza poprawność prawej strony (wartości) aliasów podczas polecenia "
"newaliases(1)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OldStyleHeaders"
msgstr "OldStyleHeaders"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, this message may have old style headers.  If not set, this message "
"is guaranteed to have new style headers (i.e., commas instead of spaces "
"between addresses).  If set, an adaptive algorithm is used that will "
"correctly determine the header format in most cases."
msgstr ""
"Jeśli jest to ustawione, wiadomości mogą mieć starodawne nagłówki.  Jeśli "
"nie, wiadomość musi mieć nowe nagłówki (np. przecinki zamiast spacji między "
"adresami). Jeśli jest ustawione, używany jest adaptacyjny algorytm, który "
"rozpoznaje prawidłowo te nagłówki."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "QueueDirectory=I<queuedir>"
msgstr "QueueDirectory=I<katalog_kolejki>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Select the directory in which to queue messages."
msgstr "Wybiera katalog kolejkowania wiadomości."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "StatusFile=I<file>"
msgstr "StatusFile=I<plik>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Save statistics in the named file."
msgstr "Zachowuje statystyki do podanego pliku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Timeout.queuereturn=I<time>"
msgstr "Timeout.queuereturn=I<czas>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the timeout on undelivered messages in the queue to the specified time.  "
"After delivery has failed (e.g., because of a host being down)  for this "
"amount of time, failed messages will be returned to the sender.  The default "
"is five days."
msgstr ""
"Ustawia timeout dla niedostarczonych wiadomości z kolejki na określony "
"czas.  Po tym, jak dostarczenie nie powiedzie się przez podany czas, "
"wiadomość zostanie zwrócona do nadawcy. Domyślną wartością jest 5 dni."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "UserDatabaseSpec=I<userdatabase>"
msgstr "UserDatabaseSpec=I<baza_danych_użytkowników>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, a user database is consulted to get forwarding information.  You can "
"consider this an adjunct to the aliasing mechanism, except that the database "
"is intended to be distributed; aliases are local to a particular host.  This "
"may not be available if your sendmail does not have the USERDB option "
"compiled in."
msgstr ""
"Jeśli jest to ustawione, to baza użytkowników jest używana podczas "
"przekazywania wiadomości. Można uważać to za rozszerzenie mechanizmu "
"aliasowania, poza tym, że ta baza może być rozproszona, a aliasy są lokalne "
"na danym komputerze. Może to nie być dostępne, jeśli sendmail nie ma "
"wkompilowanej opcji USERDB."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ForkEachJob"
msgstr "ForkEachJob"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Fork each job during queue runs.  May be convenient on memory-poor machines."
msgstr ""
"Forkuje każde zadanie podczas wykonywania kolejki. Może być przydatne dla "
"maszyn z małą ilością pamięci."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SevenBitInput"
msgstr "SevenBitInput"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Strip incoming messages to seven bits."
msgstr ""
"Przekształca [przez usunięcie bitu ósmego - przyp. tłum.] przychodzące "
"wiadomości do 7 bitów."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EightBitMode=I<mode>"
msgstr "EightBitMode=I<tryb>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the handling of eight bit input to seven bit destinations to I<mode>: m "
"(mimefy) will convert to seven-bit MIME format, p (pass) will pass it as "
"eight bits (but violates protocols), and s (strict) will bounce the message."
msgstr ""
"Ustawia traktowanie ósmego bitu wejściowego dla siedmiobitowych celów na "
"podany I<tryb>: \\[Bq]m\\[rq] (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format "
"MIME, \\[Bq]p\\[rq] (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając "
"protokoły), a \\[Bq]s\\[rq] (strict) odbije wiadomość."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "MinQueueAge=I<timeout>"
msgstr "MinQueueAge=I<timeout>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Sets how long a job must ferment in the queue between attempts to send it."
msgstr ""
"Ustawia, jak długo zadanie musi przebywać w kolejce, zanim nastąpi próba "
"jego wysłania."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DefaultCharSet=I<charset>"
msgstr "DefaultCharSet=I<zestaw_znaków>"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the default character set used to label 8-bit data that is not "
"otherwise labelled."
msgstr ""
"Ustawia domyślny zestaw znaków używany do oznaczania danych 8-bitowych, "
"które nie są w inny sposób oznaczone."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NoRecipientAction=I<action>"
msgstr "NoRecipientAction=I<akcja>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the behaviour when there are no recipient headers (To:, Cc: or Bcc:) in "
"the message to I<action>: none leaves the message unchanged, add-to adds a "
"To: header with the envelope recipients, add-apparently-to adds an "
"Apparently-To: header with the envelope recipients, add-bcc adds an empty "
"Bcc: header, and add-to-undisclosed adds a header reading `To: undisclosed-"
"recipients:;'."
msgstr ""
"Ustawia zachowanie, gdy nie ma nagłówków odbiorców (To:, Cc: lub Bcc:) w "
"wiadomości na podaną I<akcję>: \\[Bq]none\\[rq] pozostawia wiadomość bez "
"zmian, \\[Bq]add-to\\[rq] dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, "
"\\[Bq]add-apparently-to\\[rq] dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami "
"koperty, \\[Bq]add-bcc\\[rq] dodaje pusty nagłówek Bcc: i \\[Bq]add-to-"
"undisclosed\\[rq] dodaje nagłówek \\[Bq]To: undisclosed-recipients:;\\[rq]."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "MaxDaemonChildren=I<N>"
msgstr "MaxDaemonChildren=I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will be "
"allowed to spawn at any time to I<N>."
msgstr ""
"Ustawia na I<N> maksymalną liczbę dzieci, które demon SMTP może mieć naraz."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ConnectionRateThrottle=I<N>"
msgstr "ConnectionRateThrottle=I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the maximum number of connections per second to the SMTP port to I<N>."
msgstr "Ustawia na I<N> maksymalną liczbę połączeń na sekundę na porcie SMTP."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"In aliases, the first character of a name may be a vertical bar to cause "
"interpretation of the rest of the name as a command to pipe the mail to.  It "
"may be necessary to quote the name to keep B<sendmail> from suppressing the "
"blanks from between arguments.  For example, a common alias is:"
msgstr ""
"W aliasach pierwszy znak nazwy może być pionową kreską, powodując  "
"interpretację reszty nazwy jako polecenie, do którego należy przesłać list "
"przez potok. Może być niezbędne zacytowanie tej nazwy, by B<sendmail> nie "
"wyciął spacji między argumentami. Na przykład częstym aliasem jest:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "msgs: \"|/usr/bin/msgs -s\""
msgstr "msgs: \"|/usr/bin/msgs -s\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Aliases may also have the syntax ``:include:I<filename>'' to ask B<sendmail> "
"to read the named file for a list of recipients.  For example, an alias such "
"as:"
msgstr ""
"Aliasy mogą mieć też składnię \\[Bq]:include:I<nazwa_pliku>\\[rq], prosząca "
"B<sendmaila> o odczytanie podanego pliku z listą odbiorców. Na przykład, "
"alias taki jak:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "poets: \":include:/usr/local/lib/poets.list\""
msgstr "poets: \":include:/usr/local/lib/poets.list\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"would read I</usr/local/lib/poets.list> for the list of addresses making up "
"the group."
msgstr ""
"odczyta I</usr/local/lib/poets.list> dla uzyskania listy adresów tworzących "
"grupę."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<Sendmail> returns an exit status describing what it did.  The codes are "
"defined in E<lt>I<sysexits.h>E<gt>:"
msgstr ""
"B<Sendmail> zwraca status wyjścia opisujący, co zrobił. Kody są zdefiniowane "
"w E<lt>I<sysexits.h>E<gt>:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_OK"
msgstr "EX_OK"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Successful completion on all addresses."
msgstr "Szczęśliwe zakończenie dla wszystkich adresów."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_NOUSER"
msgstr "EX_NOUSER"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "User name not recognized."
msgstr "Nierozpoznana nazwa użytkownika."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_UNAVAILABLE"
msgstr "EX_UNAVAILABLE"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Catchall meaning necessary resources were not available."
msgstr "Potrzebne zasoby nie były dostępne."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_SYNTAX"
msgstr "EX_SYNTAX"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Syntax error in address."
msgstr "Błąd składni w adresie."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_SOFTWARE"
msgstr "EX_SOFTWARE"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Internal software error, including bad arguments."
msgstr "Wewnętrzny błąd oprogramowania, włączający nieprawidłowe argumenty."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_OSERR"
msgstr "EX_OSERR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Temporary operating system error, such as ``cannot fork''."
msgstr ""
"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \\[Bq]nie można wykonać "
"fork()\\[rq]."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_NOHOST"
msgstr "EX_NOHOST"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Host name not recognized."
msgstr "Nazwa hosta nierozpoznana."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EX_TEMPFAIL"
msgstr "EX_TEMPFAIL"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Message could not be sent immediately, but was queued."
msgstr "Wiadomość nie mogła być dostarczona, lecz jest skolejkowana."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If invoked as B<newaliases>, B<sendmail> will rebuild the alias database.  "
"If invoked as B<mailq>, B<sendmail> will print the contents of the mail "
"queue.  If invoked as B<hoststat>, B<sendmail> will print the persistent "
"host status database.  If invoked as B<purgestat>, B<sendmail> will purge "
"expired entries from the persistent host status database.  If invoked as "
"B<smtpd>, B<sendmail> will act as a daemon, as if the B<-bd> option were "
"specified."
msgstr ""
"B<Sendmail> uruchomiony jako B<newaliases> przebuduje bazę aliasów. "
"Uruchomiony jako B<mailq> wypisze zawartość kolejki wiadomości. Uruchomiony "
"jako B<hoststat> wypisze bazę danych stanów komputerów. Uruchomiony jako "
"B<purgestat> usunie przeterminowane wpisy z bazy danych stanów komputerów. "
"Uruchomiony jako B<smtpd> przejdzie w tryb demona, tak jakby podano opcję B<-"
"bd>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the result "
"of other problems, such as overly permissive modes on directories.  For this "
"reason, B<sendmail> checks the modes on system directories and files to "
"determine if they can be trusted.  Although these checks can be turned off "
"and your system security reduced by setting the B<DontBlameSendmail> option, "
"the permission problems should be fixed.  For more information, see the "
"I<Sendmail Installation and Operation Guide>"
msgstr ""
"B<Sendmail> często jest obwiniany o wiele problemów, które zasadniczo "
"wynikają z innych problemów, takich jak pozwalające na zbyt wiele prawa "
"dostępu do katalogów. Z tego powodu B<sendmail> sprawdza prawa dostępu do "
"katalogów i plików systemowych, określając, czy można ufać ich zawartości. "
"Chociaż można wyłączyć te sprawdzenia, obniżając przy okazji bezpieczeństwo "
"systemu, za pomocą opcji B<DontBlameSendmail>, to jednak te uprawienia "
"powinny zostać poprawione. Więcej informacji w podręczniku I<Sendmail "
"Installation and Operation Guide>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Except for the file I</etc/mail/sendmail.cf> itself the following pathnames "
"are all specified in I</etc/mail/sendmail.cf>.  Thus, these values are only "
"approximations."
msgstr ""
"Z wyjątkiem pliku I</etc/mail/sendmail.cf> wszystkie wymienione poniżej "
"ścieżki są określane w pliku I</etc/mail/sendmail.cf>. Dlatego lokalizacje "
"podane poniżej są tylko przybliżeniami."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " /etc/mail/aliases"
msgstr " /etc/mail/aliases"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "raw data for alias names"
msgstr "czyste dane dla nazw aliasowych"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " /etc/mail/aliases.db"
msgstr " /etc/mail/aliases.db"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "data base of alias names"
msgstr "baza danych nazw aliasowych"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " /etc/mail/sendmail.cf"
msgstr " /etc/mail/sendmail.cf"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "configuration file"
msgstr "plik konfiguracyjny"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " /etc/mail/helpfile"
msgstr " /etc/mail/helpfile"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "help file"
msgstr "plik pomocy"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "collected statistics"
msgstr "zebrane statystyki"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " /var/spool/mqueue/*"
msgstr " /var/spool/mqueue/*"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "temp files"
msgstr "pliki tymczasowe"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"
msgstr ""
"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"DARPA Internet Request For Comments I<RFC819>, I<RFC821>, I<RFC822>.  "
"I<Sendmail Installation and Operation Guide>, No. 8, SMM."
msgstr ""
"DARPA Internet Request For Comments I<RFC819>, I<RFC821>, I<RFC822>.  "
"I<Sendmail Installation and Operation Guide>, No. 8, SMM."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "http://www.sendmail.org/"
msgstr "http://www.sendmail.org/"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "US Patent Numbers 6865671, 6986037."
msgstr "US Patent Numbers 6865671, 6986037."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The B<sendmail> command appeared in 4.2BSD."
msgstr "Polecenie B<sendmail> pojawiło się w 4.2BSD."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Go into ARPANET mode.  All input lines must end with a CRLF, and all "
"messages will be generated with a CRLF at the end.  Also, the ``From:'' and "
"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
msgstr ""
"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CRLF i "
"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CRLF. Poza tym, pola "
"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia "
"nazwy nadawcy."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will allow "
"to spawn at any time to I<N>."
msgstr ""
"Ustawia na I<N> maksymalną liczbę dzieci, które demon SMTP może mieć naraz."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " /etc/aliases"
msgstr " /etc/aliases"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " /etc/aliases.db"
msgstr " /etc/aliases.db"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/aliases.cdb\n"
"data base of alias names\n"
msgstr ""
" /etc/aliases.cdb\n"
"baza danych nazw aliasowych\n"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " /var/log/mail/statistics"
msgstr " /var/log/mail/statistics"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7),"
msgstr "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7),"