summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man2/recv.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/ru/man2/recv.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru/man2/recv.2.po')
-rw-r--r--po/ru/man2/recv.2.po1284
1 files changed, 1284 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man2/recv.2.po b/po/ru/man2/recv.2.po
new file mode 100644
index 00000000..8b5cf8af
--- /dev/null
+++ b/po/ru/man2/recv.2.po
@@ -0,0 +1,1284 @@
+# Russian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014.
+# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
+# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
+# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018.
+# Lockal <lockalsash@gmail.com>, 2013.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
+# Баринов Владимир, 2016.
+# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017,2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
+"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recv"
+msgstr "recv"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 октября 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket"
+msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - принимает сообщение из сокета"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "СИНТАКСИС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+#| "B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *restrict >I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
+#| "B< struct sockaddr *restrict >I<src_addr>B<,>\n"
+#| "B< socklen_t *restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+#| "B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgid ""
+"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
+"B< int >I<flags>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
+"B< int >I<flags>B<,>\n"
+"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *restrict >I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
+"B< struct sockaddr *restrict >I<src_addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t *restrict >I<addrlen>B<);>\n"
+"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>() calls are used to receive "
+"messages from a socket. They may be used to receive data on both "
+"connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes "
+"common features of all three system calls, and then describes the "
+"differences between the calls."
+msgstr ""
+"Системные вызовы B<recv>(), B<recvfrom>() и B<recvmsg>() используются для "
+"получения сообщений из сокета. Они могут использоваться для получения "
+"данных, независимо от того, является ли сокет ориентированным на соединения "
+"или нет. В этой странице сперва описаны общие свойства всех трёх системных "
+"вызовов, а затем описываются различия между ними."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only difference between B<recv>() and B<read>(2) is the presence of "
+"I<flags>. With a zero I<flags> argument, B<recv>() is generally equivalent "
+"to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call"
+msgstr ""
+"Вызов B<recv>() отличается от B<read>(2) только наличием аргумента I<flags>. "
+"Если значение I<flags> равно нулю, то вызов B<recv>() эквивалентен "
+"B<read>(2) (но смотрите ЗАМЕЧАНИЯ). Также, вызов"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
+msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is equivalent to"
+msgstr "эквивалентен"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
+msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All three calls return the length of the message on successful completion. "
+"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be "
+"discarded depending on the type of socket the message is received from."
+msgstr ""
+"При успешном выполнении все три вызова возвращают длину сообщения. Если "
+"сообщение слишком длинное и не поместилось в предоставленный буфер, лишние "
+"байты могут быть отброшены, в зависимости от типа сокета, на котором "
+"принимаются сообщения."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
+#| "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
+#| "which case the value -1 is returned and the external variable I<errno> is "
+#| "set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return "
+#| "any data available, up to the requested amount, rather than waiting for "
+#| "receipt of the full amount requested."
+msgid ""
+"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
+"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
+"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or "
+"B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return any data available, up to "
+"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount "
+"requested."
+msgstr ""
+"Если на сокете не доступно ни одного сообщения, то обсуждаемые вызовы "
+"ожидают их прибытия, если сокет не помечен как неблокирующий (см. "
+"B<fcntl>(2)), в противном случае возвращается значение -1, а внешняя "
+"переменная I<errno> устанавливается в значение B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. "
+"Все эти вызовы обычно сразу возвращают все доступные данные вплоть до "
+"запрошенного объема, а не ждут, пока появятся данные полной запрошенной "
+"длины."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) to "
+"determine when more data arrives on a socket."
+msgstr ""
+"Для определения появления новых данных в сокете приложение может "
+"использовать B<select>(2), B<poll>(2) или B<epoll>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The flags argument"
+msgstr "Аргумент флагов"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
+msgstr ""
+"Аргумент I<flags> формируется с помощью объединения логической операцией ИЛИ "
+"одного или более следующих значений:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
+msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (только для B<recvmsg>(); начиная с Linux 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX "
+"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in "
+"B<unix>(7)). This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
+"flag of B<open>(2)."
+msgstr ""
+"Установить флаг close-on-exec для файлового дескриптора, полученного через "
+"доменный файловый дескриптор UNIX, с помощью операции B<SCM_RIGHTS> (описана "
+"в B<unix>(7)). Этот флаг полезен по тем же причинам что и флаг B<O_CLOEXEC> "
+"у B<open>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
+"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior "
+"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> "
+"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
+"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
+"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as "
+"well as other processes that hold file descriptors referring to the same "
+"open file description."
+msgstr ""
+"Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, "
+"возвращается B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Такое поведение подобно заданию "
+"флага B<O_NONBLOCK> (в B<fcntl>(2) операцией B<F_SETFL>), но отличие в том, "
+"что B<MSG_DONTWAIT> указывается в вызове, а B<O_NONBLOCK> задаётся в "
+"описании открытого файла (смотрите B<open>(2)), что влияет на все нити "
+"вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые "
+"дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_ERRQUEUE> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag specifies that queued errors should be received from the socket "
+"error queue. The error is passed in an ancillary message with a type "
+"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>). The user should supply "
+"a buffer of sufficient size. See B<cmsg>(3) and B<ip>(7) for more "
+"information. The payload of the original packet that caused the error is "
+"passed as normal data via I<msg_iovec>. The original destination address of "
+"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
+msgstr ""
+"Указание этого флага позволяет получить из очереди ошибок сокета "
+"накопившиеся ошибки. Ошибка передаётся в вспомогательном сообщении тип "
+"которого зависит от протокола (для IPv4 это B<IP_RECVERR>). Вызывающий "
+"должен предоставить буфер достаточного размера. Дополнительная информация "
+"приведена в B<cmsg>(3) и B<ip>(7). Содержимое исходного пакета, который "
+"привёл к ошибке, передаётся в виде обычных данных через I<msg_iovec>. "
+"Исходный адрес назначения датаграммы, которая привела к ошибке, передаётся "
+"через I<msg_name>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:"
+msgstr "Ошибка передаётся в виде структуры I<sock_extended_err>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "struct sock_extended_err\n"
+#| "{\n"
+#| " uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
+#| " uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
+#| " uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+#| " uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+#| " uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
+#| " uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
+#| " uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
+#| " /* More data may follow */\n"
+#| "};\n"
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+"\\&\n"
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
+" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* источник её происхождения */\n"
+" uint8_t ee_type; /* тип */\n"
+" uint8_t ee_code; /* код */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* заполнение для выравнивания */\n"
+" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n"
+" uint32_t ee_data; /* прочие данные */\n"
+" /* далее могут содержаться ещё данные */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> "
+"is the origin code of where the error originated. The other fields are "
+"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
+"address of the network object where the error originated from given a "
+"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the "
+"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
+"fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that "
+"caused the error is passed as normal data."
+msgstr ""
+"В I<ee_errno> содержится значение I<errno> для ожидающей ошибки. В "
+"I<ee_origin> содержится источник происхождения ошибки. Смысл остальных полей "
+"зависит от протокола. Макрос B<SO_EE_OFFENDER> возвращает указатель на адрес "
+"сетевого объекта, породившего ошибку. Если этот адрес неизвестен, то поле "
+"I<sa_family> структуры I<sockaddr> содержит значение B<AF_UNSPEC>, а прочие "
+"поля структуры I<sockaddr> не определены. Содержимое пакета, вызвавшего "
+"ошибку, передаётся в виде обычных данных."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
+"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the "
+"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>. After an error has been "
+"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued "
+"error and will be passed on the next socket operation."
+msgstr ""
+"Для локальных ошибок адрес не передаётся (это можно выяснить, проверив поле "
+"I<cmsg_len> структуры I<cmsghdr>). Для ошибок при приёме устанавливается "
+"флаг B<MSG_ERRQUEUE> в I<msghdr>. После того, как ошибка передана программе, "
+"следующая ошибка в очереди ошибок становится ожидающей ошибкой и передается "
+"программе при следующей операции на сокете."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_OOB>"
+msgstr "B<MSG_OOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in "
+"the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of "
+"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
+msgstr ""
+"Этот флаг запрашивает приём внеполосных данных, которые в противном случае "
+"не были бы получены в обычном потоке данных. Некоторые протоколы помещают "
+"данные повышенной срочности в начало очереди с обычными данными, и поэтому "
+"этот флаг не может использоваться с такими протоколами."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_PEEK>"
+msgstr "B<MSG_PEEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of "
+"the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a "
+"subsequent receive call will return the same data."
+msgstr ""
+"Этот флаг заставляет выбрать данные из начала очереди приёма, но не удалять "
+"их оттуда. Таким образом, последующий вызов вернёт те же самые данные."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_TRUNC> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
+#| "netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) "
+#| "sockets: return the real length of the packet or datagram, even when it "
+#| "was longer than the passed buffer."
+msgid ""
+"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
+"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet "
+"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, "
+"even when it was longer than the passed buffer."
+msgstr ""
+"Для «сырых» данных (B<AF_PACKET>), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux "
+"2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с "
+"Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она "
+"была больше, чем предоставленный буфер."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)."
+msgstr ""
+"Описание использования с потоковым сокетами Интернета смотрите в B<tcp>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)"
+msgstr "B<MSG_WAITALL> (начиная с Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag requests that the operation block until the full request is "
+"satisfied. However, the call may still return less data than requested if a "
+"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be "
+"received is of a different type than that returned. This flag has no effect "
+"for datagram sockets."
+msgstr ""
+"Этим флагом включается блокирование операции до полной обработки запроса. "
+"Однако, этот вызов всё равно может вернуть меньше данных, чем было "
+"запрошено, если был пойман сигнал, произошла ошибка или разрыв соединения, "
+"или если начали поступать данные другого типа, не того, который был сначала. "
+"Этот флаг не влияет на датаграммные сокеты."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvfrom()"
+msgstr "recvfrom()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<recvfrom>() places the received message into the buffer I<buf>. The "
+"caller must specify the size of the buffer in I<len>."
+msgstr ""
+"Вызов B<recvfrom>() помещает принятое сообщение в буфер I<buf>. Вызывающий "
+"должен указать размер буфера в I<len>."
+
+#. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains,
+#. .I src_addr
+#. is filled in.
+#. .I src_addr
+#. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not
+#. filled in for stream sockets in the Internet domain.)
+#. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at
+#. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)]
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source "
+"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed "
+"to by I<src_addr>. In this case, I<addrlen> is a value-result argument. "
+"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer "
+"associated with I<src_addr>. Upon return, I<addrlen> is updated to contain "
+"the actual size of the source address. The returned address is truncated if "
+"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a "
+"value greater than was supplied to the call."
+msgstr ""
+"Если значение I<src_addr> не равно NULL, и в нижележащем протоколе "
+"используется адрес источника сообщения, то адрес источника помещается в "
+"буфер, указанный в I<src_addr>. В этом случае I<addrlen> является аргументом-"
+"результатом. Перед вызовом ему должно быть присвоено значение длины буфера, "
+"связанного с I<src_addr>. При возврате I<addrlen> обновляется и содержит "
+"действительный размер адреса источника. Возвращаемый адрес обрезается, если "
+"предоставленный буфер слишком мал; в этом случае I<addrlen> будет содержать "
+"значение большее, чем указывалось в вызове."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and "
+"I<addrlen> should be specified as NULL."
+msgstr ""
+"Если вызывающему адрес источника не нужен, то значение I<src_addr> и "
+"I<addrlen> должно быть равно NULL."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recv()"
+msgstr "recv()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<recv>() call is normally used only on a I<connected> socket (see "
+"B<connect>(2)). It is equivalent to the call:"
+msgstr ""
+"Вызов B<recv>(), обычно, используется только на I<соединённом> сокете "
+"(смотрите B<connect>(2)). Он идентичен вызову:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
+msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "recvmsg()"
+msgstr "recvmsg()"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<recvmsg>() call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
+"directly supplied arguments. This structure is defined as follows in "
+"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"Для минимизации количества передаваемых аргументов в вызов B<recvmsg>() "
+"используется структура I<msghdr>. Она определена в I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> "
+"следующим образом:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct msghdr {\n"
+" void *msg_name; /* Optional address */\n"
+" socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n"
+" struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n"
+" size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n"
+" void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n"
+" size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
+" int msg_flags; /* Flags on received message */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct msghdr {\n"
+" void *msg_name; /* необязательный адрес */\n"
+" socklen_t msg_namelen; /* размер адреса */\n"
+" struct iovec *msg_iov; /* массив приёма/передачи */\n"
+" size_t msg_iovlen; /* количество элементов в msg_iov */\n"
+" void *msg_control; /* вспомогательные данные,\n"
+" см. ниже */\n"
+" size_t msg_controllen; /* размер буфера вспомогательных\n"
+" данных */\n"
+" int msg_flags; /* флаги принятого сообщения */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to "
+"return the source address if the socket is unconnected. The caller should "
+"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return "
+"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the "
+"returned address. If the application does not need to know the source "
+"address, I<msg_name> can be specified as NULL."
+msgstr ""
+"Поле I<msg_name> указывает на выделенный вызывающим буфер, который "
+"используется для возврата адреса источника, если сокет не соединён. "
+"Вызывающий должен указать в I<msg_namelen> размер этого буфера перед "
+"вызовом; при успешном выполнении вызова в I<msg_namelen> будет содержаться "
+"длина возвращаемого адреса. Если приложению не нужно знать адрес источника, "
+"то в I<msg_name> можно указать NULL."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, "
+"as discussed in B<readv>(2)."
+msgstr ""
+"В полях I<msg_iov> и I<msg_iovlen> описываются место приёма/передачи, "
+"обсуждаемые в B<readv>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a "
+"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous "
+"ancillary data. When B<recvmsg>() is called, I<msg_controllen> should "
+"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return "
+"from a successful call it will contain the length of the control message "
+"sequence."
+msgstr ""
+"Поле I<msg_control> длиной I<msg_controllen> указывает на буфер для других "
+"сообщений, связанных с управлением протоколом или на буфер для разнообразных "
+"вспомогательных данных. При вызове B<recvmsg>() в поле I<msg_controllen> "
+"должен указываться размер доступного буфера, чей адрес передан в "
+"I<msg_control>; при успешном выполнении вызова в этом параметре будет "
+"находиться длина последовательности контрольных сообщений."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The messages are of the form:"
+msgstr "Сообщения имеют следующий вид:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct cmsghdr {\n"
+" size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n"
+" (type is socklen_t in POSIX) */\n"
+" int cmsg_level; /* Originating protocol */\n"
+" int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n"
+"/* followed by\n"
+" unsigned char cmsg_data[]; */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct cmsghdr {\n"
+" size_t cmsg_len; /* счетчик байтов данных с заголовком\n"
+" (тип — socklen_t в POSIX) */\n"
+" int cmsg_level; /* начальный протокол */\n"
+" int cmsg_type; /* тип, зависящий от протокола */\n"
+"/* после\n"
+" unsigned char cmsg_data[]; */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
+msgstr ""
+"К вспомогательным данным нужно обращаться только с помощью макросов, "
+"определённых в B<cmsg>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
+#| "errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets."
+msgid ""
+"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
+"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For "
+"further information on the use of ancillary data in various socket domains, "
+"see B<unix>(7) and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Например, этот механизм вспомогательных данных используется в Linux для "
+"передачи расширенных ошибок, флагов IP и файловых дескрипторов через "
+"доменные сокеты Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>(). "
+"It can contain several flags:"
+msgstr ""
+"При возврате из B<recvmsg>() устанавливается значение поля I<msg_flags> в "
+"I<msghdr>. Оно может содержать несколько флагов:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_EOR>"
+msgstr "B<MSG_EOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally "
+"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
+msgstr ""
+"означает конец записи: возвращённые данные заканчивают запись (обычно "
+"используется вместе с сокетами типа B<SOCK_SEQPACKET>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_TRUNC>"
+msgstr "B<MSG_TRUNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the "
+"datagram was larger than the buffer supplied."
+msgstr ""
+"означает, что хвостовая часть датаграммы была отброшена, потому что "
+"датаграмма была больше, чем предоставленный буфер."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_CTRUNC>"
+msgstr "B<MSG_CTRUNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the "
+"buffer for ancillary data."
+msgstr ""
+"означает, что часть управляющих данных была отброшена из-за недостатка места "
+"в буфере вспомогательных данных."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received."
+msgstr ""
+"возвращается для индикации, что получены курируемые или внеполосные данные."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
+msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that no data was received but an extended error from the socket "
+"error queue."
+msgstr ""
+"означает, что были получены не данные, а расширенное сообщение об ошибке из "
+"очереди ошибок сокета."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
+msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (только для B<recvmsg>(); начиная с Linux 2.6.23)"
+
+#. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of "
+"B<recvmsg>()."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
+"occurred. In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"Эти вызовы возвращают количество принятых байт или -1, если произошла "
+"ошибка. В случае ошибки в I<errno> записывается код ошибки."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
+"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
+msgstr ""
+"Когда ответная сторона потока выполняет корректное отключение (shutdown), то "
+"возвращается 0 (обычный возврат «конец файла»)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) "
+"permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return "
+"value is 0."
+msgstr ""
+"В датаграмных сокетах некоторых доменов (например, доменах UNIX и Internet) "
+"разрешены датаграммы нулевой длины. При получении такой датаграммы "
+"возвращается значение 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
+"from a stream socket was 0."
+msgstr ""
+"Также значение 0 может возвращаться, если запрошенное количество принимаемых "
+"байт из потокового сокета равно 0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ОШИБКИ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are some standard errors generated by the socket layer. Additional "
+"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
+"see their manual pages."
+msgstr ""
+"Здесь представлено несколько стандартных ошибок, возвращаемых с уровня "
+"сокетов. Могут также появиться другие ошибки, возвращаемые из "
+"соответствующих протокольных модулей; их описание находится в "
+"соответствующих справочных страницах."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>"
+
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a "
+"receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
+"received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and "
+"does not require these constants to have the same value, so a portable "
+"application should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"Сокет помечен как неблокируемый, а операция приёма привела бы к блокировке, "
+"или установлено время ожидания данных и это время истекло до получения "
+"данных. Согласно POSIX.1 в этом случае может возвращаться любая ошибка и не "
+"требуется, чтобы эти константы имели одинаковое значение, поэтому "
+"переносимое приложение должно проверить оба случая."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor."
+msgstr "Аргумент I<sockfd> содержит неверный файловый дескриптор."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNREFUSED>"
+msgstr "B<ECONNREFUSED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A remote host refused to allow the network connection (typically because it "
+"is not running the requested service)."
+msgstr ""
+"Удалённый узел отказался устанавливать сетевое соединение (обычно потому, "
+"что там не работает запрошенная служба)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
+msgstr ""
+"Указатель на приёмный буфер указывает вне адресного пространства процесса."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was "
+"available; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Приём данных был прерван сигналом, а данные ещё не были доступны; смотрите "
+"B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom()
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid argument passed."
+msgstr "Передан неверный аргумент."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()."
+msgstr "Не удалось выделить память для B<recvmsg>()."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTCONN>"
+msgstr "B<ENOTCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
+"been connected (see B<connect>(2) and B<accept>(2))."
+msgstr ""
+"Сокет, связанный с протоколом, ориентированным на соединение, не был "
+"соединён (см. B<connect>(2) и B<accept>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTSOCK>"
+msgstr "B<ENOTSOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
+msgstr "Файловый дескриптор I<sockfd> указывает не на каталог."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "ВЕРСИИ"
+
+#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
+#. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
+#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
+#. The problem is an underlying kernel issue: the size of the
+#. __kernel_size_t type used to type these fields varies
+#. across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
+#. as (at least with GCC) is int.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
+#| "structure should be typed as I<socklen_t>, but glibc currently types it "
+#| "as I<size_t>."
+msgid ""
+"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure "
+"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed "
+"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
+msgstr ""
+"В соответствие с POSIX.1 поле I<msg_controllen> структуры I<msghdr> должно "
+"иметь тип I<socklen_t>, но в настоящее время в glibc оно имеет тип I<size_t>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "СТАНДАРТЫ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "ИСТОРИЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
+#| "4.2BSD)."
+msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в "
+"4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags."
+msgstr ""
+"В POSIX.1 описаны только флаги B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK> и B<MSG_WAITALL>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2) and B<recv>() with a "
+"I<flags> argument of zero provide different behavior. In this circumstance, "
+"B<read>(2) has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>() "
+"consumes the pending datagram."
+msgstr ""
+"Если ожидает дейтаграмма нулевой длины, то B<read>(2) и B<recv>() с нулевым "
+"аргументом I<flags> работают по-разному. В этом случае B<read>(2) ничего не "
+"делает (дейтаграмма продолжает ждать), а B<recv>() обрабатывает ожидающую "
+"дейтаграмму."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<recvmmsg>(2) for information about a Linux-specific system call that "
+"can be used to receive multiple datagrams in a single call."
+msgstr ""
+"В B<recvmmsg>(2) можно найти информацию о специальном системном вызове "
+"Linux, который можно использовать для приёма нескольких датаграмм за один "
+"вызов."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИМЕРЫ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example of the use of B<recvfrom>() is shown in B<getaddrinfo>(3)."
+msgstr "Пример использования B<recvfrom>() показан в B<getaddrinfo>(3)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
+"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
+"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
+"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
+"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-03"
+msgstr "3 декабря 2022 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+msgstr ""
+"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n"
+"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n"
+" uint8_t ee_type; /* Type */\n"
+" uint8_t ee_code; /* Code */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n"
+" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n"
+" uint32_t ee_data; /* Other data */\n"
+" /* More data may follow */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sock_extended_err\n"
+"{\n"
+" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n"
+" uint8_t ee_origin; /* источник её происхождения */\n"
+" uint8_t ee_type; /* тип */\n"
+" uint8_t ee_code; /* код */\n"
+" uint8_t ee_pad; /* заполнение для выравнивания */\n"
+" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n"
+" uint32_t ee_data; /* прочие данные */\n"
+" /* далее могут содержаться ещё данные */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+
+#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
+"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: "
+"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
+"than the passed buffer."
+msgstr ""
+"Для «сырых» данных (B<AF_PACKET>), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux "
+"2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с "
+"Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она "
+"была больше, чем предоставленный буфер."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
+"4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в "
+"4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX. See also B<accept>(2)."
+msgstr "Тип I<socklen_t> появился из POSIX. Также смотрите B<accept>(2)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-18"
+msgstr "18 июля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 апреля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"