diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/ru/man2/recv.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru/man2/recv.2.po')
-rw-r--r-- | po/ru/man2/recv.2.po | 1284 |
1 files changed, 1284 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man2/recv.2.po b/po/ru/man2/recv.2.po new file mode 100644 index 00000000..8b5cf8af --- /dev/null +++ b/po/ru/man2/recv.2.po @@ -0,0 +1,1284 @@ +# Russian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014. +# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2014, 2016. +# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013. +# Katrin Kutepova <blackkatelv@gmail.com>, 2018. +# Lockal <lockalsash@gmail.com>, 2013. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019. +# Баринов Владимир, 2016. +# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017,2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-06 09:20+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" +"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " +"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv" +msgstr "recv" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 октября 2023 г." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "ИМЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket" +msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - принимает сообщение из сокета" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "СИНТАКСИС" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n" +#| "B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *restrict >I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n" +#| "B< struct sockaddr *restrict >I<src_addr>B<,>\n" +#| "B< socklen_t *restrict >I<addrlen>B<);>\n" +#| "B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgid "" +"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<);>\n" +"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n" +"B< int >I<flags>B<,>\n" +"B< struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n" +"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n" +"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void *restrict >I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n" +"B< struct sockaddr *restrict >I<src_addr>B<,>\n" +"B< socklen_t *restrict >I<addrlen>B<);>\n" +"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИСАНИЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>() calls are used to receive " +"messages from a socket. They may be used to receive data on both " +"connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes " +"common features of all three system calls, and then describes the " +"differences between the calls." +msgstr "" +"Системные вызовы B<recv>(), B<recvfrom>() и B<recvmsg>() используются для " +"получения сообщений из сокета. Они могут использоваться для получения " +"данных, независимо от того, является ли сокет ориентированным на соединения " +"или нет. В этой странице сперва описаны общие свойства всех трёх системных " +"вызовов, а затем описываются различия между ними." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only difference between B<recv>() and B<read>(2) is the presence of " +"I<flags>. With a zero I<flags> argument, B<recv>() is generally equivalent " +"to B<read>(2) (but see NOTES). Also, the following call" +msgstr "" +"Вызов B<recv>() отличается от B<read>(2) только наличием аргумента I<flags>. " +"Если значение I<flags> равно нулю, то вызов B<recv>() эквивалентен " +"B<read>(2) (но смотрите ЗАМЕЧАНИЯ). Также, вызов" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" +msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is equivalent to" +msgstr "эквивалентен" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" +msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All three calls return the length of the message on successful completion. " +"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be " +"discarded depending on the type of socket the message is received from." +msgstr "" +"При успешном выполнении все три вызова возвращают длину сообщения. Если " +"сообщение слишком длинное и не поместилось в предоставленный буфер, лишние " +"байты могут быть отброшены, в зависимости от типа сокета, на котором " +"принимаются сообщения." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " +#| "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in " +#| "which case the value -1 is returned and the external variable I<errno> is " +#| "set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return " +#| "any data available, up to the requested amount, rather than waiting for " +#| "receipt of the full amount requested." +msgid "" +"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " +"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in " +"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or " +"B<EWOULDBLOCK>. The receive calls normally return any data available, up to " +"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount " +"requested." +msgstr "" +"Если на сокете не доступно ни одного сообщения, то обсуждаемые вызовы " +"ожидают их прибытия, если сокет не помечен как неблокирующий (см. " +"B<fcntl>(2)), в противном случае возвращается значение -1, а внешняя " +"переменная I<errno> устанавливается в значение B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. " +"Все эти вызовы обычно сразу возвращают все доступные данные вплоть до " +"запрошенного объема, а не ждут, пока появятся данные полной запрошенной " +"длины." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7) to " +"determine when more data arrives on a socket." +msgstr "" +"Для определения появления новых данных в сокете приложение может " +"использовать B<select>(2), B<poll>(2) или B<epoll>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The flags argument" +msgstr "Аргумент флагов" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:" +msgstr "" +"Аргумент I<flags> формируется с помощью объединения логической операцией ИЛИ " +"одного или более следующих значений:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)" +msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (только для B<recvmsg>(); начиная с Linux 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX " +"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in " +"B<unix>(7)). This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> " +"flag of B<open>(2)." +msgstr "" +"Установить флаг close-on-exec для файлового дескриптора, полученного через " +"доменный файловый дескриптор UNIX, с помощью операции B<SCM_RIGHTS> (описана " +"в B<unix>(7)). Этот флаг полезен по тем же причинам что и флаг B<O_CLOEXEC> " +"у B<open>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (начиная с Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails " +"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>. This provides similar behavior " +"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2) B<F_SETFL> " +"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, " +"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see " +"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as " +"well as other processes that hold file descriptors referring to the same " +"open file description." +msgstr "" +"Включить неблокирующий режим. Если операция могла бы привести к блокировке, " +"возвращается B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>. Такое поведение подобно заданию " +"флага B<O_NONBLOCK> (в B<fcntl>(2) операцией B<F_SETFL>), но отличие в том, " +"что B<MSG_DONTWAIT> указывается в вызове, а B<O_NONBLOCK> задаётся в " +"описании открытого файла (смотрите B<open>(2)), что влияет на все нити " +"вызывающего процесса, а также на другие процессы, у которых есть файловые " +"дескрипторы, ссылающиеся на это описание открытого файла." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE> (начиная с Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag specifies that queued errors should be received from the socket " +"error queue. The error is passed in an ancillary message with a type " +"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>). The user should supply " +"a buffer of sufficient size. See B<cmsg>(3) and B<ip>(7) for more " +"information. The payload of the original packet that caused the error is " +"passed as normal data via I<msg_iovec>. The original destination address of " +"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>." +msgstr "" +"Указание этого флага позволяет получить из очереди ошибок сокета " +"накопившиеся ошибки. Ошибка передаётся в вспомогательном сообщении тип " +"которого зависит от протокола (для IPv4 это B<IP_RECVERR>). Вызывающий " +"должен предоставить буфер достаточного размера. Дополнительная информация " +"приведена в B<cmsg>(3) и B<ip>(7). Содержимое исходного пакета, который " +"привёл к ошибке, передаётся в виде обычных данных через I<msg_iovec>. " +"Исходный адрес назначения датаграммы, которая привела к ошибке, передаётся " +"через I<msg_name>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:" +msgstr "Ошибка передаётся в виде структуры I<sock_extended_err>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct sock_extended_err\n" +#| "{\n" +#| " uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +#| " uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +#| " uint8_t ee_type; /* Type */\n" +#| " uint8_t ee_code; /* Code */\n" +#| " uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +#| " uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +#| " uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +#| " /* More data may follow */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" +" uint8_t ee_origin; /* источник её происхождения */\n" +" uint8_t ee_type; /* тип */\n" +" uint8_t ee_code; /* код */\n" +" uint8_t ee_pad; /* заполнение для выравнивания */\n" +" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" +" uint32_t ee_data; /* прочие данные */\n" +" /* далее могут содержаться ещё данные */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error. I<ee_origin> " +"is the origin code of where the error originated. The other fields are " +"protocol-specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the " +"address of the network object where the error originated from given a " +"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " +"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other " +"fields of the I<sockaddr> are undefined. The payload of the packet that " +"caused the error is passed as normal data." +msgstr "" +"В I<ee_errno> содержится значение I<errno> для ожидающей ошибки. В " +"I<ee_origin> содержится источник происхождения ошибки. Смысл остальных полей " +"зависит от протокола. Макрос B<SO_EE_OFFENDER> возвращает указатель на адрес " +"сетевого объекта, породившего ошибку. Если этот адрес неизвестен, то поле " +"I<sa_family> структуры I<sockaddr> содержит значение B<AF_UNSPEC>, а прочие " +"поля структуры I<sockaddr> не определены. Содержимое пакета, вызвавшего " +"ошибку, передаётся в виде обычных данных." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For local errors, no address is passed (this can be checked with the " +"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the " +"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>. After an error has been " +"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued " +"error and will be passed on the next socket operation." +msgstr "" +"Для локальных ошибок адрес не передаётся (это можно выяснить, проверив поле " +"I<cmsg_len> структуры I<cmsghdr>). Для ошибок при приёме устанавливается " +"флаг B<MSG_ERRQUEUE> в I<msghdr>. После того, как ошибка передана программе, " +"следующая ошибка в очереди ошибок становится ожидающей ошибкой и передается " +"программе при следующей операции на сокете." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_OOB>" +msgstr "B<MSG_OOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in " +"the normal data stream. Some protocols place expedited data at the head of " +"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols." +msgstr "" +"Этот флаг запрашивает приём внеполосных данных, которые в противном случае " +"не были бы получены в обычном потоке данных. Некоторые протоколы помещают " +"данные повышенной срочности в начало очереди с обычными данными, и поэтому " +"этот флаг не может использоваться с такими протоколами." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_PEEK>" +msgstr "B<MSG_PEEK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of " +"the receive queue without removing that data from the queue. Thus, a " +"subsequent receive call will return the same data." +msgstr "" +"Этот флаг заставляет выбрать данные из начала очереди приёма, но не удалять " +"их оттуда. Таким образом, последующий вызов вернёт те же самые данные." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_TRUNC> (начиная с Linux 2.2)" + +#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +#| "netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) " +#| "sockets: return the real length of the packet or datagram, even when it " +#| "was longer than the passed buffer." +msgid "" +"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet " +"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, " +"even when it was longer than the passed buffer." +msgstr "" +"Для «сырых» данных (B<AF_PACKET>), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux " +"2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с " +"Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она " +"была больше, чем предоставленный буфер." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)." +msgstr "" +"Описание использования с потоковым сокетами Интернета смотрите в B<tcp>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<MSG_WAITALL> (начиная с Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This flag requests that the operation block until the full request is " +"satisfied. However, the call may still return less data than requested if a " +"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be " +"received is of a different type than that returned. This flag has no effect " +"for datagram sockets." +msgstr "" +"Этим флагом включается блокирование операции до полной обработки запроса. " +"Однако, этот вызов всё равно может вернуть меньше данных, чем было " +"запрошено, если был пойман сигнал, произошла ошибка или разрыв соединения, " +"или если начали поступать данные другого типа, не того, который был сначала. " +"Этот флаг не влияет на датаграммные сокеты." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom()" +msgstr "recvfrom()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<recvfrom>() places the received message into the buffer I<buf>. The " +"caller must specify the size of the buffer in I<len>." +msgstr "" +"Вызов B<recvfrom>() помещает принятое сообщение в буфер I<buf>. Вызывающий " +"должен указать размер буфера в I<len>." + +#. (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains, +#. .I src_addr +#. is filled in. +#. .I src_addr +#. is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not +#. filled in for stream sockets in the Internet domain.) +#. [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at +#. Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)] +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source " +"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed " +"to by I<src_addr>. In this case, I<addrlen> is a value-result argument. " +"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer " +"associated with I<src_addr>. Upon return, I<addrlen> is updated to contain " +"the actual size of the source address. The returned address is truncated if " +"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a " +"value greater than was supplied to the call." +msgstr "" +"Если значение I<src_addr> не равно NULL, и в нижележащем протоколе " +"используется адрес источника сообщения, то адрес источника помещается в " +"буфер, указанный в I<src_addr>. В этом случае I<addrlen> является аргументом-" +"результатом. Перед вызовом ему должно быть присвоено значение длины буфера, " +"связанного с I<src_addr>. При возврате I<addrlen> обновляется и содержит " +"действительный размер адреса источника. Возвращаемый адрес обрезается, если " +"предоставленный буфер слишком мал; в этом случае I<addrlen> будет содержать " +"значение большее, чем указывалось в вызове." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and " +"I<addrlen> should be specified as NULL." +msgstr "" +"Если вызывающему адрес источника не нужен, то значение I<src_addr> и " +"I<addrlen> должно быть равно NULL." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recv()" +msgstr "recv()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<recv>() call is normally used only on a I<connected> socket (see " +"B<connect>(2)). It is equivalent to the call:" +msgstr "" +"Вызов B<recv>(), обычно, используется только на I<соединённом> сокете " +"(смотрите B<connect>(2)). Он идентичен вызову:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" +msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "recvmsg()" +msgstr "recvmsg()" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<recvmsg>() call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of " +"directly supplied arguments. This structure is defined as follows in " +"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:" +msgstr "" +"Для минимизации количества передаваемых аргументов в вызов B<recvmsg>() " +"используется структура I<msghdr>. Она определена в I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> " +"следующим образом:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct msghdr {\n" +" void *msg_name; /* Optional address */\n" +" socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n" +" struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n" +" size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n" +" void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n" +" size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n" +" int msg_flags; /* Flags on received message */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct msghdr {\n" +" void *msg_name; /* необязательный адрес */\n" +" socklen_t msg_namelen; /* размер адреса */\n" +" struct iovec *msg_iov; /* массив приёма/передачи */\n" +" size_t msg_iovlen; /* количество элементов в msg_iov */\n" +" void *msg_control; /* вспомогательные данные,\n" +" см. ниже */\n" +" size_t msg_controllen; /* размер буфера вспомогательных\n" +" данных */\n" +" int msg_flags; /* флаги принятого сообщения */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to " +"return the source address if the socket is unconnected. The caller should " +"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return " +"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the " +"returned address. If the application does not need to know the source " +"address, I<msg_name> can be specified as NULL." +msgstr "" +"Поле I<msg_name> указывает на выделенный вызывающим буфер, который " +"используется для возврата адреса источника, если сокет не соединён. " +"Вызывающий должен указать в I<msg_namelen> размер этого буфера перед " +"вызовом; при успешном выполнении вызова в I<msg_namelen> будет содержаться " +"длина возвращаемого адреса. Если приложению не нужно знать адрес источника, " +"то в I<msg_name> можно указать NULL." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, " +"as discussed in B<readv>(2)." +msgstr "" +"В полях I<msg_iov> и I<msg_iovlen> описываются место приёма/передачи, " +"обсуждаемые в B<readv>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a " +"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous " +"ancillary data. When B<recvmsg>() is called, I<msg_controllen> should " +"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return " +"from a successful call it will contain the length of the control message " +"sequence." +msgstr "" +"Поле I<msg_control> длиной I<msg_controllen> указывает на буфер для других " +"сообщений, связанных с управлением протоколом или на буфер для разнообразных " +"вспомогательных данных. При вызове B<recvmsg>() в поле I<msg_controllen> " +"должен указываться размер доступного буфера, чей адрес передан в " +"I<msg_control>; при успешном выполнении вызова в этом параметре будет " +"находиться длина последовательности контрольных сообщений." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The messages are of the form:" +msgstr "Сообщения имеют следующий вид:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct cmsghdr {\n" +" size_t cmsg_len; /* Data byte count, including header\n" +" (type is socklen_t in POSIX) */\n" +" int cmsg_level; /* Originating protocol */\n" +" int cmsg_type; /* Protocol-specific type */\n" +"/* followed by\n" +" unsigned char cmsg_data[]; */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct cmsghdr {\n" +" size_t cmsg_len; /* счетчик байтов данных с заголовком\n" +" (тип — socklen_t в POSIX) */\n" +" int cmsg_level; /* начальный протокол */\n" +" int cmsg_type; /* тип, зависящий от протокола */\n" +"/* после\n" +" unsigned char cmsg_data[]; */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)." +msgstr "" +"К вспомогательным данным нужно обращаться только с помощью макросов, " +"определённых в B<cmsg>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended " +#| "errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets." +msgid "" +"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended " +"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets. For " +"further information on the use of ancillary data in various socket domains, " +"see B<unix>(7) and B<ip>(7)." +msgstr "" +"Например, этот механизм вспомогательных данных используется в Linux для " +"передачи расширенных ошибок, флагов IP и файловых дескрипторов через " +"доменные сокеты Unix." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>(). " +"It can contain several flags:" +msgstr "" +"При возврате из B<recvmsg>() устанавливается значение поля I<msg_flags> в " +"I<msghdr>. Оно может содержать несколько флагов:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_EOR>" +msgstr "B<MSG_EOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally " +"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)." +msgstr "" +"означает конец записи: возвращённые данные заканчивают запись (обычно " +"используется вместе с сокетами типа B<SOCK_SEQPACKET>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_TRUNC>" +msgstr "B<MSG_TRUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the " +"datagram was larger than the buffer supplied." +msgstr "" +"означает, что хвостовая часть датаграммы была отброшена, потому что " +"датаграмма была больше, чем предоставленный буфер." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_CTRUNC>" +msgstr "B<MSG_CTRUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the " +"buffer for ancillary data." +msgstr "" +"означает, что часть управляющих данных была отброшена из-за недостатка места " +"в буфере вспомогательных данных." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received." +msgstr "" +"возвращается для индикации, что получены курируемые или внеполосные данные." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MSG_ERRQUEUE>" +msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that no data was received but an extended error from the socket " +"error queue." +msgstr "" +"означает, что были получены не данные, а расширенное сообщение об ошибке из " +"очереди ошибок сокета." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)" +msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (только для B<recvmsg>(); начиная с Linux 2.6.23)" + +#. commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of " +"B<recvmsg>()." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error " +"occurred. In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"Эти вызовы возвращают количество принятых байт или -1, если произошла " +"ошибка. В случае ошибки в I<errno> записывается код ошибки." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return " +"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)." +msgstr "" +"Когда ответная сторона потока выполняет корректное отключение (shutdown), то " +"возвращается 0 (обычный возврат «конец файла»)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains) " +"permit zero-length datagrams. When such a datagram is received, the return " +"value is 0." +msgstr "" +"В датаграмных сокетах некоторых доменов (например, доменах UNIX и Internet) " +"разрешены датаграммы нулевой длины. При получении такой датаграммы " +"возвращается значение 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive " +"from a stream socket was 0." +msgstr "" +"Также значение 0 может возвращаться, если запрошенное количество принимаемых " +"байт из потокового сокета равно 0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ОШИБКИ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " +"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " +"see their manual pages." +msgstr "" +"Здесь представлено несколько стандартных ошибок, возвращаемых с уровня " +"сокетов. Могут также появиться другие ошибки, возвращаемые из " +"соответствующих протокольных модулей; их описание находится в " +"соответствующих справочных страницах." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" +msgstr "B<EAGAIN> или B<EWOULDBLOCK>" + +#. Actually EAGAIN on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a " +"receive timeout had been set and the timeout expired before data was " +"received. POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and " +"does not require these constants to have the same value, so a portable " +"application should check for both possibilities." +msgstr "" +"Сокет помечен как неблокируемый, а операция приёма привела бы к блокировке, " +"или установлено время ожидания данных и это время истекло до получения " +"данных. Согласно POSIX.1 в этом случае может возвращаться любая ошибка и не " +"требуется, чтобы эти константы имели одинаковое значение, поэтому " +"переносимое приложение должно проверить оба случая." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor." +msgstr "Аргумент I<sockfd> содержит неверный файловый дескриптор." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A remote host refused to allow the network connection (typically because it " +"is not running the requested service)." +msgstr "" +"Удалённый узел отказался устанавливать сетевое соединение (обычно потому, " +"что там не работает запрошенная служба)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space." +msgstr "" +"Указатель на приёмный буфер указывает вне адресного пространства процесса." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was " +"available; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"Приём данных был прерван сигналом, а данные ещё не были доступны; смотрите " +"B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom() +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid argument passed." +msgstr "Передан неверный аргумент." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()." +msgstr "Не удалось выделить память для B<recvmsg>()." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTCONN>" +msgstr "B<ENOTCONN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not " +"been connected (see B<connect>(2) and B<accept>(2))." +msgstr "" +"Сокет, связанный с протоколом, ориентированным на соединение, не был " +"соединён (см. B<connect>(2) и B<accept>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTSOCK>" +msgstr "B<ENOTSOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket." +msgstr "Файловый дескриптор I<sockfd> указывает не на каталог." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "ВЕРСИИ" + +#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 +#. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006 +#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 +#. The problem is an underlying kernel issue: the size of the +#. __kernel_size_t type used to type these fields varies +#. across architectures, but socklen_t is always 32 bits, +#. as (at least with GCC) is int. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> " +#| "structure should be typed as I<socklen_t>, but glibc currently types it " +#| "as I<size_t>." +msgid "" +"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure " +"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed " +"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>." +msgstr "" +"В соответствие с POSIX.1 поле I<msg_controllen> структуры I<msghdr> должно " +"иметь тип I<socklen_t>, но в настоящее время в glibc оно имеет тип I<size_t>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "СТАНДАРТЫ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "ИСТОРИЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " +#| "4.2BSD)." +msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в " +"4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags." +msgstr "" +"В POSIX.1 описаны только флаги B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK> и B<MSG_WAITALL>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2) and B<recv>() with a " +"I<flags> argument of zero provide different behavior. In this circumstance, " +"B<read>(2) has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>() " +"consumes the pending datagram." +msgstr "" +"Если ожидает дейтаграмма нулевой длины, то B<read>(2) и B<recv>() с нулевым " +"аргументом I<flags> работают по-разному. В этом случае B<read>(2) ничего не " +"делает (дейтаграмма продолжает ждать), а B<recv>() обрабатывает ожидающую " +"дейтаграмму." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See B<recvmmsg>(2) for information about a Linux-specific system call that " +"can be used to receive multiple datagrams in a single call." +msgstr "" +"В B<recvmmsg>(2) можно найти информацию о специальном системном вызове " +"Linux, который можно использовать для приёма нескольких датаграмм за один " +"вызов." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "ПРИМЕРЫ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the use of B<recvfrom>() is shown in B<getaddrinfo>(3)." +msgstr "Пример использования B<recvfrom>() показан в B<getaddrinfo>(3)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "СМ. ТАКЖЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), " +"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), " +"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)" +msgstr "" +"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), " +"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), " +"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-03" +msgstr "3 декабря 2022 г." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* Error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad; /* Padding */\n" +" uint32_t ee_info; /* Additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* Other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err\n" +"{\n" +" uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" +" uint8_t ee_origin; /* источник её происхождения */\n" +" uint8_t ee_type; /* тип */\n" +" uint8_t ee_code; /* код */\n" +" uint8_t ee_pad; /* заполнение для выравнивания */\n" +" uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" +" uint32_t ee_data; /* прочие данные */\n" +" /* далее могут содержаться ещё данные */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" + +#. commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), " +"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: " +"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer " +"than the passed buffer." +msgstr "" +"Для «сырых» данных (B<AF_PACKET>), дейтаграмм Интернета (начиная с Linux " +"2.4.27/2.6.8), netlink (начиная с Linux 2.6.22) и дейтаграмм UNIX (начиная с " +"Linux 3.4) возвращает реальную длину пакета или дейтаграммы, даже если она " +"была больше, чем предоставленный буфер." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " +"4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (эти интерфейсы впервые появились в " +"4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX. See also B<accept>(2)." +msgstr "Тип I<socklen_t> появился из POSIX. Также смотрите B<accept>(2)." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-18" +msgstr "18 июля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 апреля 2023 г." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |