summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man8/cron.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/man8/cron.8.po')
-rw-r--r--po/de/man8/cron.8.po2125
1 files changed, 1389 insertions, 736 deletions
diff --git a/po/de/man8/cron.8.po b/po/de/man8/cron.8.po
index 836f82ec..fef0361c 100644
--- a/po/de/man8/cron.8.po
+++ b/po/de/man8/cron.8.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-14 21:21+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -18,703 +18,115 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRON"
msgstr "CRON"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2013-09-26"
-msgstr "26. September 2013"
-
-#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "cronie"
-msgstr "cronie"
-
-#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "System Administration"
-msgstr "System-Administration"
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19. April 2010"
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
-msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen"
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
+msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)"
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
-# FIXME Odd formatting of »mail command«
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
-"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
-msgstr ""
-"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
-"m>I<E<lt>E-Mail-BefehlE<gt>>]"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
-msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<crond> B<-V>"
-msgstr "B<crond> B<-V>"
+#: debian-bookworm
+msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
+msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]"
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
-"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
-"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
-"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
-"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
-msgstr ""
-"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/"
-"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die "
-"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der "
-"Daemon über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der "
-"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem "
-"Parameter B<&> zu starten."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-msgid ""
-"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
-"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
-"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
-"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
-"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
-"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
-"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
-"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
-"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
-msgstr ""
-"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), "
-"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen "
-"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/"
-"anacrontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes "
-"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten "
-"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen "
-"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
-"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an "
-"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
-"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
-"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
-"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
-"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
-"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
-"and accesses the hard disk only when a change is detected."
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die "
-"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode "
-"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das "
-"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet "
-"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und "
-"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
-"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
-"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
-"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
-"initialized."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft "
-"I<cron> die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und "
-"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine "
-"Notwendigkeit, I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert "
-"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann "
-"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
-msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:"
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "I</etc/crontab>"
-msgstr "I</etc/crontab>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
-"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
-"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
-"See B<anacrontab>(5) for more details."
-msgstr ""
-"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. "
-"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen "
-"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun "
-"durch B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/"
-"anacrontab> liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "I</etc/cron.d/>"
-msgstr "I</etc/cron.d/>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
-msgstr ""
-"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge "
-"enthält."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "I</var/spool/cron>"
-msgstr "I</var/spool/cron>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
-msgstr ""
-"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs "
-"enthält."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
-"directory whenever it changes a crontab."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des Spool-"
-"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert."
-
-#. type: SS
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
-msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
-"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
-"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
-"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
-"scheduled normally."
-msgstr ""
-"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die "
-"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf "
-"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem "
-"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer "
-"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt "
-"werden, werden normal behandelt."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
-"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
-"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
-msgstr ""
-"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im "
-"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. "
-"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche "
-"Auftrag zweimal ausgeführt wird."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
-"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
-msgstr ""
-"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
-"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"It is possible to use different time zones for crontables. See "
-"B<crontab>(5) for more information."
-msgstr ""
-"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In "
-"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu."
-
-#. type: SS
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "PAM Access Control"
-msgstr "PAM-Zugriffssteuerung"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
msgid ""
-"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
-"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
-"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
-"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
-"settings in the appropriate crontab file."
+"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
+"runlevels."
msgstr ""
-"I<Cron> unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System "
-"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-"
-"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der "
-"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch "
-"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei "
-"außer Kraft gesetzt werden."
+"I<cron> wird automatisch aus I</etc/init.d> gestartet, sobald Mehrbenutzer-"
+"Runlevel erreicht sind."
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-h>"
-msgstr "B<-h>"
-
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Prints a help message and exits."
-msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm."
-
+#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-i>"
-msgstr "B<-i>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Disables inotify support."
-msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung."
-
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-m>"
-msgstr "B<-m>"
-
-# FIXME: B<sendmail>(8) → B<sendmail>(8).
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
-"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
-"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
-"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
-"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
-msgstr ""
-"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails "
-"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine "
-"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über "
-"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den "
-"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der "
-"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden "
-"von E-Mails."
-
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-n>"
-msgstr "B<-n>"
-
-# FIXME out of → outside of
-# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
-"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
-"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
-msgstr ""
-"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, "
-"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die "
-"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul "
-"I<pam_loginuid.so> nicht aktivieren."
-
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
-msgstr ""
-"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von "
-"B<crond>."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-p>"
-msgstr "B<-p>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
-msgstr ""
-"erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-P>"
-msgstr "B<-P>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
-msgstr ""
-"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der "
-"Umgebung ererbt."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-c>"
-msgstr "B<-c>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "This option enables clustering support, as described below."
-msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-s>"
-msgstr "B<-s>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
-"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
-"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
-msgstr ""
-"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
-"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
-"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
-"deaktiviert ist."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-x>"
-msgstr "B<-x>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "This option allows you to set debug flags."
-msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern."
-
-#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "B<-V>"
-msgstr "B<-V>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Print version and exit."
-msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SIGNALS"
-msgstr "SIGNALE"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
-"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
-"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
-"I<syslog>(3)."
-msgstr ""
-"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine "
-"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als "
-"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, "
-"wenn I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "CLUSTERING SUPPORT"
-msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
-"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
-"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
-"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
-"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
-"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
-"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
-"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
-"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
-"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
-"considered host-specific."
-msgstr ""
-"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk "
-"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und "
-"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in "
-"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B<cron> mit der Option "
-"B<-c>, wobei die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige "
-"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster "
-"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht "
-"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was "
-"B<gethostname>(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem "
-"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in "
-"den im Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese "
-"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
-"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
-msgstr ""
-"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden "
-"Sie die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
-"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
-"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
-"unpredictable."
-msgstr ""
-"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und "
-"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis "
-"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels "
-"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
-"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
-msgstr ""
-"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify "
-"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten "
-"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "CAVEATS"
-msgstr "WARNUNGEN"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
-"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
-"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
-"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
-"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
-"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
-"API."
-msgstr ""
-"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf "
-"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder "
-"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der "
-"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-"
-"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über "
-"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der "
-"Cron-Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu "
-"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
-"installed."
-msgstr ""
-"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern "
-"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben."
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "SIEHE AUCH"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
-msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
-msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
-msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
-msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
-
-#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "19 April 2010"
-msgstr "19. April 2010"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
-msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)"
-
-#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
-msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
-"runlevels."
-msgstr ""
-"I<cron> wird automatisch aus I</etc/init.d> gestartet, sobald Mehrbenutzer-"
-"Runlevel erreicht sind."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert."
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, "
"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
@@ -725,8 +137,15 @@ msgstr ""
"etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> oder I</etc/cron."
"monthly> aus."
+#. type: TP
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will "
"abbreviate the hostname."
@@ -736,13 +155,13 @@ msgstr ""
# FIXME B<-L loglevel> → B<-L> I<loglevel>
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-L loglevel>"
msgstr "B<-L> I<Protokollierstufe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
@@ -752,7 +171,7 @@ msgstr ""
"protokolliert):"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
@@ -763,7 +182,7 @@ msgid "will log the start of all cron jobs"
msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
@@ -774,7 +193,7 @@ msgid "will log the end of all cron jobs"
msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
@@ -785,7 +204,7 @@ msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
@@ -796,7 +215,7 @@ msgid "will log the process number of all cron jobs"
msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled "
"if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all "
@@ -813,7 +232,7 @@ msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
@@ -828,7 +247,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
"(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
@@ -838,13 +257,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat "
"(siehe I<crontab>(5)). Unter Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so "
-"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/"
+"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/"
"cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist "
"Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-"
"SPEZIFISCH>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
"directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
@@ -874,7 +293,7 @@ msgstr ""
"cron.d/, sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must "
"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files "
@@ -897,7 +316,7 @@ msgstr ""
"für weitere Informationen)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute. When "
@@ -920,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it "
@@ -938,7 +357,7 @@ msgstr ""
"Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-Datei ändert."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time "
@@ -955,7 +374,7 @@ msgstr ""
"Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified "
@@ -967,7 +386,7 @@ msgstr ""
"basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately."
@@ -976,14 +395,14 @@ msgstr ""
"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
"controlled using the standard I<syslogd>(8) facility."
msgstr ""
-"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung »cron«. "
-"Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert "
-"werden."
+"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung "
+"»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) "
+"gesteuert werden."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -992,7 +411,7 @@ msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
@@ -1011,7 +430,7 @@ msgstr ""
"standardmäßig auf »C« gesetzt ist."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For "
"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
@@ -1031,7 +450,7 @@ msgstr ""
"für die Zeitzone."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> "
"will only handle tasks in a single timezone."
@@ -1046,7 +465,7 @@ msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available "
"upstream. The most significant changes introduced are:"
@@ -1055,20 +474,20 @@ msgstr ""
"ursprünglich nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "\\(em"
msgstr "\\(em"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab,"
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} mittels /etc/"
"crontab,"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs),"
msgstr ""
"Unterstützung für /etc/cron.d (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von "
@@ -1112,12 +531,12 @@ msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron),"
msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron),"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "numerous other smaller features and fixes."
msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/"
@@ -1139,7 +558,7 @@ msgstr ""
"Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu vermeiden."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"As described above, the files under these directories have to pass some "
"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
@@ -1169,7 +588,7 @@ msgstr ""
"\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&.dpkg-new)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This feature can be used by system administrators and packages to include "
"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in "
@@ -1181,7 +600,7 @@ msgstr ""
"sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which "
"handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can "
@@ -1198,7 +617,7 @@ msgstr ""
"werden sollen."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
@@ -1220,7 +639,7 @@ msgstr ""
"lsbsysinit> von I<run-parts>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} "
@@ -1234,7 +653,7 @@ msgstr ""
"sie dort bereitgestellt hat."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/"
"cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. "
@@ -1251,13 +670,27 @@ msgstr ""
"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d "
"behandelt werden sollen."
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+#. type: SH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
@@ -1268,146 +701,1354 @@ msgstr ""
"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner "
"angepasst."
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "03/26/2024"
+msgstr "26. März 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cron"
+msgstr "cron"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cron User Manual"
+msgstr "Cron-Benutzerhandbuch"
+
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> "
-"I<debugflags>]"
+"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ "
+">I<debugflags>]"
msgstr ""
-"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> "
-"I<Fehlersuchschalter>]"
+"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<Protokollierstufe>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-"
+"x\\ >I<Fehlersuchschalter>]"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "cron [B<-N>]"
-msgstr "cron [B<-N>]"
+msgid "B<cron> [B<-N>]"
+msgstr "B<cron> [B<-N>]"
-#. type: TP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<-N>"
-msgstr "B<-N>"
+msgid ""
+"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user "
+"runlevels\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> wird automatisch aus I</etc/init\\&.d> gestartet, sobald "
+"Mehrbenutzer-Runlevel erreicht sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&."
+msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform "
-"tests."
+"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, "
+"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /"
+"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&."
msgstr ""
-"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich. Diese Option "
-"ist zur Durchführung von Tests nützlich."
+"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I</etc/cron\\&.d>\\&. "
+"Diese Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien "
+"unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> "
+"oder I</etc/cron\\&.monthly> aus\\&."
-#. type: TP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<-x debugflags>"
-msgstr "B<-x Fehlersuchschalter>"
+msgid "B<-n >I<fqdn>"
+msgstr "B<-n >I<fqdn>"
+# FIXME cron → B<cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will "
+"abbreviate the hostname\\&."
+msgstr ""
+"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails "
+"im Betreff ein\\&. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<-N >"
+msgstr "B<-N >"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to "
+"perform tests\\&."
+msgstr ""
+"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich\\&. Diese "
+"Option ist zur Durchführung von Tests nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<-L >I<loglevel>"
+msgstr "B<-L >I<Protokollierstufe>"
+
+# FIXME cron → B<cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this "
+"value) as the sum of the following values:"
+msgstr ""
+"teilt B<cron> mit, was über I<Aufträge> als Summe der folgenden Werte "
+"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert "
+"protokolliert):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+# FIXME levels → I<loglevel>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled "
+"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all "
+"options\\&."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1)\\&. Die "
+"Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) "
+"gesetzt ist\\&. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<-x >I<debugflags>"
+msgstr "B<-x >I<Fehlersuchschalter>"
+
+# FIXME cron → B<cron>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is "
"the sum of those values:"
msgstr ""
-"weist Cron an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen auszugeben, "
-"Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:"
+"weist B<cron> an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen "
+"auszugeben, Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"ext\": ..."
+msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"ext\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"sch\": ..."
+msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"sch\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"proc\": ..."
+msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"proc\": …"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"pars\": ..."
+msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"pars\": …"
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<16>"
-msgstr "B<16>"
+msgid "16"
+msgstr "16"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"load\": ..."
+msgid "\"load\": \\&.\\&."
msgstr "\"load\": …"
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<32>"
-msgstr "B<32>"
+msgid "32"
+msgstr "32"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"misc\": ..."
+msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"misc\": …"
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<64>"
-msgstr "B<64>"
+msgid "64"
+msgstr "64"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"test\": ..."
+msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"test\": …"
-#. type: IP
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<128>"
-msgstr "B<128>"
+msgid "128"
+msgstr "128"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "\"bit\": ..."
+msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&."
msgstr "\"bit\": …"
+# FIXME /var/spool/cron/crontabs → I</var/spool/cron/crontabs>
+# FIXME B<crontab> → B<crontab>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
-"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with "
-"file names like \"local\" or \"local-foo\"."
+"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab "
+"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are "
+"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be "
+"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and "
+"update them\\&."
msgstr ""
-"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf "
-"Änderungen überwacht. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in /etc/"
-"cron.d/ mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen."
+"B<cron> durchsucht seinen Spool-Bereich (I</var/spool/cron/crontabs/>) nach "
+"Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt "
+"sind)\\&. Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen\\&. "
+"Beachten Sie, dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt "
+"zugegriffen werden sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der "
+"Befehl B<crontab>(1) verwendet werden\\&."
+
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+# FIXME /etc/cron\\&.hourly> → I</etc/cron\\&.hourly>
+# FIXME /etc/cron\\&.daily → I<I</etc/cron\\&.daily>
+# FIXME /etc/cron\\&.weekly → I</etc/cron\\&.weekly>
+# FIXME /etc/cron\\&.monthly → I</etc/cron\\&.monthly>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format "
+"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined "
+"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&."
+"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to "
+"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> liest auch die Datei I</etc/crontab>, die ein etwas anderes Format "
+"hat (siehe I<crontab>(5))\\&. Unter Debian ist der Inhalt der Datei I</etc/"
+"crontab> so vordefiniert, dass Programme unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</"
+"etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly> "
+"ausgeführt werden\\&. Diese Konfiguration ist Debian-spezifisch; lesen Sie "
+"dazu den nachfolgenden Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH«\\&."
+
+# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+# FIXME Markup of DEBIAN SPECIFIC is inconsitent, here in I<>, previously without?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d "
+"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way "
+"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&."
+"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /"
+"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings "
+"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN "
+"SPECIFIC> below\\&."
+msgstr ""
+"Unter Debian liest B<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis I</etc/"
+"cron\\&.d>\\&. B<cron> behandelt die Dateien in I</etc/cron\\&.d> auf die "
+"gleiche Weise wie die Datei I</etc/crontab> (sie folgen dem besonderen "
+"Format dieser Datei, das heißt, sie enthalten das Feld I<user>)\\&. "
+"Allerdings sind sie von I</etc/crontab> unabhängig: Sie erben beispielsweise "
+"nicht die Werte der Umgebungsvariablen. Diese Abweichung ist Debian-"
+"spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH« unten\\&."
+
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored "
+"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/"
+"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&."
+msgstr ""
+"Wie I</etc/crontab> werden die Dateien im Verzeichnis I</etc/cron\\&.d> auf "
+"Änderungen überwacht\\&. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in I</"
+"etc/cron\\&.d/> mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen\\&."
+
+# FIXME All file names in I<>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must "
+"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files "
+"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&."
+"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, "
+"provided that both the symlink and the file it points to are owned by "
+"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while "
+"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
+"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-"
+"parts>(8) for more information)\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/crontab> und die Dateien in I</etc/cron\\&.d> müssen Root "
+"gehören und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein\\&. "
+"Im Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter I</etc/cron\\&.d>, "
+"I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</"
+"etc/cron\\&.monthly> auch Symlinks sein\\&. Das setzt allerdings voraus, "
+"dass sowohl der Symlink als auch die Datei, auf die er zeigt, Root "
+"gehören\\&. Die Dateien unter I</etc/cron\\&.d> müssen nicht ausführbar "
+"sein, während die Dateien unter I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&."
+"daily>, I</etc/cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly >ausführbar sein "
+"dürfen, weil sie von Run-parts ausgeführt werden (siehe B<run-parts>(8) für "
+"weitere Informationen)\\&."
+
+# FIXME ps → B<ps>(1)
+# FIMXE Maybe markup MAILFROM / MAILTO in B<>?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
+"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When "
+"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
+"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
+"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in "
+"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The "
+"children copies of cron running these processes have their name coerced to "
+"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs "
+"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute "
+"ausgeführt werden sollte\\&. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
+"Ausgaben per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den "
+"Benutzer, der in der Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, "
+"genannt ist) vom Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in "
+"der Crontab aufgeführten Umgebungsvariable B<MAILFROM> genannt ist, falls "
+"diese existiert) versendet\\&. Bei den Kind-Kopien von B<cron>, unter denen "
+"diese Prozesse ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben "
+"umgewandelt, wie in den Ausgaben von B<syslog> und B<ps>(1) zu sehen ist\\&."
+
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool "
+"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has "
+"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all "
+"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be "
+"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the "
+"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever "
+"it changes a crontab\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich prüft B<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-"
+"Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/crontab>) geändert "
+"hat\\&. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die Änderungszeit aller "
+"Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben\\&. Daher muss B<cron> "
+"nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert "
+"hat\\&. Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) immer dann die "
+"Änderungszeit des Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-"
+"Datei ändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
+"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the "
+"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that "
+"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time "
+"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the "
+"repeated time will not be re-run\\&."
+msgstr ""
+"Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders "
+"berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit\\&. "
+"Wenn die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der "
+"übersprungenen Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der "
+"Änderung ausgeführt\\&. Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger "
+"als drei Stunden die Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, "
+"nicht erneut ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
+"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which "
+"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&."
+msgstr ""
+"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als "
+"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), "
+"sind davon betroffen\\&. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, "
+"werden basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
+"clock, and the new time is used immediately\\&."
+msgstr ""
+"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
+"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit wird sofort angewendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging "
+"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&."
+msgstr ""
+"B<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung "
+"»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug B<syslogd>(8) "
+"gesteuert werden\\&."
+
+# FIXME Use B<> for name of environment variables?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon "
+"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
+"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from "
+"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and "
+"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment "
+"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, "
+"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I</etc/default/cron> konfiguriert, "
+"können die Locale-Einstellungen für den B<cron>-Daemon mittels I</etc/"
+"environment> oder I</etc/default/locale> verwaltet werden, wobei die Werte "
+"des Letzteren Vorrang haben\\&. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen "
+"der Umgebungsvariablen B<LANG>, B<LC_ALL> und B<LC_CTYPE> verwendet\\&. "
+"Diese Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der "
+"standardmäßig auf »C« gesetzt ist\\&."
+
+# FIXME cron → B<cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For "
+"more information on how to modify the environment of tasks, consult "
+"B<crontab>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Dies beeinflusst I<NICHT> die Umgebung von Aufgaben, die unter B<cron> "
+"ausgeführt werden\\&. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von "
+"Aufgaben anpassen können, finden Sie in B<crontab>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for "
-"the timezone."
+"the timezone\\&."
msgstr ""
"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I</etc/localtime> "
-"für die Zeitzone."
+"für die Zeitzone\\&."
+
+# FIXME cron → B<cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron "
+"will only handle tasks in a single timezone\\&."
+msgstr ""
+"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet "
+"werden, aber B<cron> führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus\\&."
+
+# FIXME cron → B<cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Debian introduces some changes to cron that were not originally available "
+"upstream\\&. The most significant changes introduced are:"
+msgstr ""
+"Debian führt einige Änderungen an B<cron> ein, die bei den Originalautoren "
+"ursprünglich nicht verfügbar waren\\&. Die wichtigsten Änderungen sind:"
+
+# FIXME Filenames in I<>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab,"
+msgstr ""
+"Unterstützung für I</etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly}> mittels I</"
+"etc/crontab>,"
+
+# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs),"
+msgstr ""
+"Unterstützung für I</etc/cron\\&.d> (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von "
+"Paketen),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "numerous other smaller features and fixes\\&."
+msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen\\&."
+
+# FIXME Filenames in I<>
+# FIXME B<run-parts> → B<run-parts>(8)
+# FIXME B<anacron> → B<anacron>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly "
+"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting "
+"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. "
+"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every "
+"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-"
+"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks "
+"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to "
+"prevent conflicts between both daemons\\&."
+msgstr ""
+"Unterstützung für I</etc/cron\\&.hourly>, I</etc/cron\\&.daily>, I</etc/"
+"cron\\&.weekly> und I</etc/cron\\&.monthly> wird unter Debian über die "
+"Standardeinstellung der Datei I</etc/crontab> bereitgestellt (siehe das "
+"systemweite Beispiel in B<crontab>(5))\\&. Die standardmäßige systemweite "
+"Crontab enthält vier Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche "
+"und jeden Monat\\&. Jede dieser Aufgaben führt B<run-parts>(8) aus, wobei "
+"jedes der Verzeichnisse als Argument übergeben wird\\&. Diese Aufgaben sind "
+"deaktiviert, falls B<anacron>(8) installiert ist (außer für die stündlich "
+"auszuführenden Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu "
+"vermeiden\\&."
+
+# FIXME B<run-parts> → B<run-parts>(8)
+# FIXME cron → B<cron>
+# FIXME /etc/cron\\&.d/ → I</etc/cron\\&.d/>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"As described above, the files under these directories have to pass some "
+"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not "
+"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by "
+"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename "
+"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, "
+"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) "
+"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these "
+"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file "
+"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from "
+"running any of the files that are left by the Debian package management "
+"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&."
+"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&."
+"dpkg-new)\\&."
+msgstr ""
+"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige "
+"Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar "
+"sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht "
+"schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root "
+"gehören\\&. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B<run-"
+"parts>(8) genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen "
+"Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen\\&. Jede Datei, die "
+"diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B<run-parts>(8) nicht "
+"ausgeführt\\&. Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen "
+"Punkte enthalten\\&. Dadurch wird B<cron> daran gehindert, Dateien "
+"auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der Verarbeitung von "
+"Dateien in I</etc/cron\\&.d/> als Konfigurationsdateien hinterlassen hat "
+"(das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&."
+"dpkg-new)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This feature can be used by system administrators and packages to include "
+"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in "
+"these directories should be named after the package that supplies them\\&."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, "
+"um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden "
+"sollen\\&. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt "
+"wurden, sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat\\&."
+
+# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+# FIXME cron → B<cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which "
+"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory "
+"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/"
+"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the "
+"username to run the task as in the task definition\\&."
+msgstr ""
+"Unterstützung für I</etc/cron\\&.d> ist im B<cron>-Daemon selbst enthalten, "
+"der diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt\\&. Dieses "
+"Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, "
+"die dem in der Datei I</etc/crontab> verwendeten Format folgen\\&. Das "
+"heißt, dass diese Dateien - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von B<cron> - "
+"den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem "
+"die Aufgaben ausgeführt werden sollen\\&."
+
+# FIXME B<run-parts>(8) : → B<run-parts>(8):
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+# FIXME (check) I<-l> → B<-l>
+# FIXME /etc/default/cron → I</etc/default/cron>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be "
+"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must "
+"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they "
+"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, "
+"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the "
+"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/"
+"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace "
+"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&."
+msgstr ""
+"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar "
+"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie I</etc/crontab>) und müssen "
+"zur Benennungskonvention von B<run-parts>(8) konform sein: Sie dürfen nur "
+"aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen "
+"bestehen\\&. Das bedeutet, dass sie I<keine Punkte> enthalten dürfen\\&. "
+"Falls die Option B<-l> an B<cron> übergeben wird (die Sie in I</etc/default/"
+"cron> einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-"
+"Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--"
+"lsbsysinit> von B<run-parts>\\&."
+
+# FIXME Filenames in I<>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer "
+"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,"
+"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files "
+"should be named after the package that supplies them\\&."
+msgstr ""
+"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in "
+"den Verzeichnissen I</etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly}> möglich ist, "
+"soll mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu I</"
+"etc/cron\\&.d> hinzuzufügen\\&. Solche Dateien sollten nach dem Paket "
+"benannt werden, das sie dort bereitgestellt hat\\&."
+# FIXME /etc/default/cron → I</etc/default/cron>
+# FIXME /etc/cron\\&.d → I</etc/cron\\&.d>
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/"
+"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> "
+"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs "
+"environment variables and makes it possible to add additional options to the "
+"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to "
+"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration von B<cron> wird auch durch die Datei I</etc/"
+"default/cron> beeinflusst, welche vom init\\&.d-Skript gelesen wird, das den "
+"B<cron>-Daemon startet\\&. Diese Datei bestimmt, ob B<cron> die "
+"Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung "
+"von B<cron> zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von "
+"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in I</etc/"
+"cron\\&.d> behandelt werden sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
+msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
+"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
+"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
+"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
+"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
+"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
+"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
+"user\\&."
+msgstr ""
+"Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder "
+"der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine "
+"Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche "
+"Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder "
+"entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen "
+"Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung "
+"irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung "
+"auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei "
+"irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich "
+"beim Benutzer\\&."
+
+# FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I</usr/share/doc/cron/copyright>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
+"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
+"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+msgstr ""
+"Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die "
+"Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine "
+"kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/"
+"cron/copyright\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2013-09-26"
+msgstr "26. September 2013"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "System-Administration"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
+msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen"
+
+# FIXME Odd formatting of »mail command«
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
+"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
+msgstr ""
+"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
+"m>I<E<lt>E-Mail-BefehlE<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
+msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crond> B<-V>"
+msgstr "B<crond> B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
+"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
+"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
+"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, "
+"there is no need to need to start it with the '&' parameter."
+msgstr ""
+"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/"
+"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die "
+"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der "
+"Daemon über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der "
+"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem "
+"Parameter B<&> zu starten."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
+"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
+"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/"
+"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). "
+"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs "
+"to be run in the current minute. When executing commands, any output is "
+"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the "
+"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job "
+"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option."
+msgstr ""
+"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), "
+"die nach den Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen "
+"Crontabs werden in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/"
+"anacrontab> und allen Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes "
+"Format haben (siehe B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten "
+"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen "
+"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle "
+"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an "
+"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
+"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
+"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
+"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
+"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
+"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
+"and accesses the hard disk only when a change is detected."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die "
+"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode "
+"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das "
+"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet "
+"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und "
+"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
+"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
+"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
+"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft "
+"I<cron> die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und "
+"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine "
+"Notwendigkeit, I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert "
+"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann "
+"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
+msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/crontab>"
+msgstr "I</etc/crontab>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
+"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
+"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
+"See B<anacrontab>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. "
+"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen "
+"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun "
+"durch B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/"
+"anacrontab> liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/cron.d/>"
+msgstr "I</etc/cron.d/>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
+msgstr ""
+"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge "
+"enthält."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</var/spool/cron>"
+msgstr "I</var/spool/cron>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
+msgstr ""
+"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
+"directory whenever it changes a crontab."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des Spool-"
+"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert."
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
+msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
+"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
+"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
+"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
+"scheduled normally."
+msgstr ""
+"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die "
+"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf "
+"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem "
+"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer "
+"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt "
+"werden, werden normal behandelt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
+"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
+"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
+msgstr ""
+"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im "
+"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. "
+"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche "
+"Auftrag zweimal ausgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
+"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
+msgstr ""
+"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
+"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to use different time zones for crontables. See "
+"B<crontab>(5) for more information."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In "
+"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu."
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PAM Access Control"
+msgstr "PAM-Zugriffssteuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
+"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
+"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
+"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
+"settings in the appropriate crontab file."
+msgstr ""
+"I<Cron> unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System "
+"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-"
+"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der "
+"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch "
+"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Prints a help message and exits."
+msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Disables inotify support."
+msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+# FIXME: B<sendmail>(8) → B<sendmail>(8).
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
+"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a "
+"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as "
+"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying "
+"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail."
+msgstr ""
+"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails "
+"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine "
+"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über "
+"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den "
+"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der "
+"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden "
+"von E-Mails."
+
+# FIXME out of → outside of
+# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting "
+"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/"
+"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
+msgstr ""
+"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, "
+"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die "
+"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul "
+"I<pam_loginuid.so> nicht aktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations."
+msgstr ""
+"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von "
+"B<crond>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
+msgstr ""
+"erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment."
+msgstr ""
+"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der "
+"Umgebung ererbt."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This option enables clustering support, as described below."
+msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
-"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
+"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
"deaktiviert ist."
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This option allows you to set debug flags."
+msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SIGNALE"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
+"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
+"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
+"I<syslog>(3)."
+msgstr ""
+"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine "
+"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als "
+"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, "
+"wenn I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CLUSTERING SUPPORT"
+msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
+"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
+"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This "
+"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
+"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
+"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file "
+"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
+"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. "
+"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
+"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and "
+"considered host-specific."
+msgstr ""
+"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk "
+"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und "
+"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in "
+"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B<cron> mit der Option "
+"B<-c>, wobei die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige "
+"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster "
+"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht "
+"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was "
+"B<gethostname>(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem "
+"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in "
+"den im Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese "
+"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-"
+"n> option of B<crontab>(1) to specify the host."
+msgstr ""
+"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden "
+"Sie die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from "
+"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised "
+"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very "
+"unpredictable."
+msgstr ""
+"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und "
+"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis "
+"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels "
+"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because "
+"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
+msgstr ""
+"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify "
+"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten "
+"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
+"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf "
+"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder "
+"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der "
+"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-"
+"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über "
+"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der "
+"Cron-Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu "
+"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
+"installed."
+msgstr ""
+"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern "
+"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
+msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
+msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
+msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
+msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
+
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -1432,3 +2073,15 @@ msgstr ""
"den in der Umgebungsvariable I<MAILTO> in der Crontab angegebenen Benutzer, "
"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe "
"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
+"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have "
+"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
+msgstr ""
+"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
+"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
+"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails "
+"deaktiviert ist."