summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/archive/man1/pine.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/archive/man1/pine.1.po')
-rw-r--r--po/es/archive/man1/pine.1.po925
1 files changed, 925 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/archive/man1/pine.1.po b/po/es/archive/man1/pine.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f339d10f
--- /dev/null
+++ b/po/es/archive/man1/pine.1.po
@@ -0,0 +1,925 @@
+# Spanish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail.com>, 1999.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-04-20 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail."
+"com>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: man1/pine.1:1
+#, no-wrap
+msgid "pine"
+msgstr "pine"
+
+#. type: TH
+#: man1/pine.1:1
+#, no-wrap
+msgid "Version 4.10"
+msgstr "Versión 4.10"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:2
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:4
+msgid "pine - a Program for Internet News and Email"
+msgstr "pine - un Programa para Noticias de Internet y Correo Electrónico"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:4
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SINTAXIS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:14
+msgid "B<pine> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]"
+msgstr "B<pine> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:23
+msgid "B<pinef> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]"
+msgstr "B<pinef> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:23
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:33
+msgid ""
+"Pine is a screen-oriented message-handling tool. In its default "
+"configuration, Pine offers an intentionally limited set of functions geared "
+"toward the novice user, but it also has a growing list of optional \"power-"
+"user\" and personal-preference features. I<pinef> is a variant of Pine that "
+"uses function keys rather than mnemonic single-letter commands. Pine's basic "
+"feature set includes:"
+msgstr ""
+"Pine es una herramienta de manejo de mensajes orientada a la pantalla. En su "
+"configuración por defecto, Pine ofrece un conjunto de funciones "
+"intencionalmente limitado orientado al usuario novel, pero también cuenta con "
+"una creciente lista de opciones para los usuarios avanzados y características "
+"de preferencias personales. I<pinef> es una variante de Pine que utiliza las "
+"teclas de función en lugar de comandos mnemónicos de una sola letra. El "
+"conjunto de características básicas de Pine incluyen:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:35
+msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages."
+msgstr ""
+"Ver (View), Guardar (Save), Exportar (Export), Borrar (Delete), Imprimir "
+"(Print), Responder (Reply) y Canalizar (Forward) mensajes."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:38
+msgid ""
+"Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling "
+"checker. Messages may be postponed for later completion."
+msgstr ""
+"Prepara mensajes en un editor sencillo (Pico) con acomodamiento de palabras y "
+"verificación ortográfica. Los mensajes se puede posponer para su posterior "
+"terminación."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:40
+msgid "Full-screen selection and management of message folders."
+msgstr "Selección y manejo a pantalla completa de las carpetas de mensajes."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:45
+msgid ""
+"Address book to keep a list of long or frequently-used addresses. Personal "
+"distribution lists may be defined. Addresses may be taken into the address "
+"book from incoming mail without retyping them."
+msgstr ""
+"Libro de direcciones para mantener una lista de direcciones largas o de uso "
+"frecuente. Es posible definir listas personales de distribución. Las "
+"direcciones se pueden tomar del correo entrante sin necesidad de volverlas a "
+"teclear."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:48
+msgid ""
+"New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes and "
+"after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)."
+msgstr ""
+"La verificación y notificación de nuevo correo ocurre automáticamente cada "
+"2.5 minutos y después de ciertos comando, por ejemplo actualizar pantalla "
+"(ctrl-L)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:50
+msgid "On-line, context-sensitive help screens."
+msgstr "Pantallas de ayuda en línea sensibles al contexto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:65
+msgid ""
+"Pine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet "
+"Standard for representing multipart and multimedia data in email. Pine "
+"allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also "
+"initiate the correct program for viewing the object. It uses the system's "
+"I<mailcap> configuration file to determine what program can process a "
+"particular MIME object type. Pine's message composer does not have integral "
+"multimedia capability, but any type of data file --including multimedia-- can "
+"be attached to a text message and sent using MIME's encoding rules. This "
+"allows any group of individuals with MIME-capable mail software (e.g. Pine, "
+"PC-Pine, or many other programs) to exchange formatted documents, spread-"
+"sheets, image files, etc, via Internet email."
+msgstr ""
+"Pine soporta MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), una norma de "
+"Internet para representar datos multipartes y multimedia en el correo "
+"electrónico. Pine permite guardar objetos MIME en un fichero, y en algunos "
+"casos, puede iniciar el programa adecuado para visualizar el objeto. Esto "
+"utiliza el fichero I<mailcap> de configuración del sistema para determinar "
+"que programa puede procesar un tipo de objeto MIME particular. El compositor "
+"de mensajes de Pine no cuenta con capacidades multimedia integrales, pero "
+"cualquier tipo de fichero de datos --incluyendo multimedia-- puede ser "
+"añadido a un mensaje de texto y ser enviado utilizando las reglas de "
+"codificación MIME. Esto permite a cualquier grupo de individuos con programas "
+"de correo con capacidades MIME (por ejemplo Pine, Pine-PC, y varios otros "
+"programas) intercambiar documentos formateados, hojas de cálculo, ficheros de "
+"imagen, etc., por medio del correo electrónico de Internet."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:78
+msgid ""
+"Pine uses the I<c-client> messaging API to access local and remote mail "
+"folders. This library provides a variety of low-level message-handling "
+"functions, including drivers for a variety of different mail file formats, as "
+"well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP (Internet "
+"Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport Protocol). "
+"Outgoing mail is usually handed-off to the Unix I<sendmail>, program but it "
+"can optionally be posted directly via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)."
+msgstr ""
+"Pine utiliza la API de mensajería I<c-client> para acceder a carpetas de "
+"correo locales y remotas. Esta biblioteca provee una variedad de funciones de "
+"bajo nivel para el manejo de mensajes, incluyendo manejadores para una "
+"variedad de diferentes formatos de ficheros de correo, así como rutinas para "
+"acceder a servidores remotos de correo y noticias, utilizando IMAP (Internet "
+"Message Access Protocol) y NNTP (Network News Transport Protocol). El correo "
+"de salida generalmente se transfiere al programa Unix I<sendmail>, pero "
+"opcionalmente puede ser enviado por medio de SMTP (Simple Mail Transfer "
+"Protocol)."
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:78
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:83
+msgid "The command line options/arguments are:"
+msgstr "Las opciones/argumentos de la línea de comandos son:"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:83
+#, no-wrap
+msgid "I<address>"
+msgstr "I<dirección>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:87
+msgid ""
+"Send mail to I<address.> This will cause Pine to go directly into the message "
+"composer."
+msgstr ""
+"Enviar correo a I<dirección.> Esto hace que Pine vaya directamente al "
+"compositor de mensajes."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:89
+msgid "Special anonymous mode for UWIN*"
+msgstr "Modo especial anónimo para UWIN*"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-attach\\ >I<file>"
+msgstr "B<-attach\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:93
+msgid "Send mail with the listed I<file> as an attachment."
+msgstr "Enviar correo con el I<fichero> listado como un anexo."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<-attach_and_delete\\ >I<file>"
+msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:98
+msgid ""
+"Send mail with the listed I<file> as an attachment, and remove the file after "
+"the message is sent."
+msgstr ""
+"Enviar correo con el I<fichero> como un anexo, y eliminar el fichero después "
+"de enviar el mensaje."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<-attachlist\\ >I<file-list>"
+msgstr "B<-attachlist\\ >I<lista-ficheros>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:102
+msgid "Send mail with the listed I<file-list> as an attachments."
+msgstr "Enviar correo con la I<lista-ficheros> como un anexo."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:102
+#, no-wrap
+msgid "B<-c\\ >I<context-number>"
+msgstr "B<-c\\ >I<número-contexto>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:109
+msgid ""
+"context-number is the number corresponding to the folder-collection to which "
+"the I<-f> command line argument should be applied. By default the I<-f> "
+"argument is applied to the first defined folder-collection."
+msgstr ""
+"número contexto es el número correspondiente a la colección de carpetas a la "
+"cual el argumento I<-f> de la línea de comandos debe ser aplicado. Por "
+"defecto, el argumento I<-f> se aplica a la primera colección definida de "
+"carpetas."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<debug-level>"
+msgstr "B<-d\\ >I<nivel-depuración>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:117
+msgid ""
+"Output diagnostic info at I<debug-level> (0-9) to the current I<.pine-"
+"debug[1-4]> file. A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<."
+"pine-debug> file."
+msgstr ""
+"Mandar información de diagnóstico en el I<nivel-depuración> (0-9) al fichero "
+"I<.pine-debug[1-4]> actual. Un valor de 0 desactiva la depuración y elimina "
+"el fichero I<.pine-debug>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<key[=val]>"
+msgstr "B<-d\\ >I<clave[=valor]>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:126
+msgid ""
+"Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file "
+"writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a "
+"timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to verbose "
+"IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 "
+"corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" "
+"where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message output."
+msgstr ""
+"Salida afinada de mensajes de diagnóstico, en donde \"flush\" provoca que el "
+"fichero de depuración se escriba sin buffering, \"timestamp agrega a cada "
+"mensaje un indicador de fecha, \"imap=n\" donde n está entre 0 y 4 representa "
+"de nada a salida completa en el reporte de telemetría IMAP, \"numfiles=n\" "
+"donde n está entre 0 y 31 corresponde al número de ficheros de depuración que "
+"se desea mantener, y \"verbose=n\" donde n está entre 0 y 9 indica un límite "
+"inverso para la salida de mensajes."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<-f\\ >I<folder>"
+msgstr "B<-f\\ >I<carpeta>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:132
+msgid ""
+"Open I<folder> (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify "
+"another collection) instead of INBOX."
+msgstr ""
+"Abrir I<carpeta> (en la primer colección de carpetas definida, utilizar I<-c "
+"n> para especificar otra colección) en lugar de INBOX."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-F\\ >I<file>"
+msgstr "B<-F\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:134
+msgid "Open named text file and view with Pine's browser."
+msgstr "Abrir el fichero de texto nombrado con el navegador de Pine."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:136
+msgid "Help: list valid command-line options."
+msgstr "Ayuda: listar las opciones de válidas de la línea de comandos."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:138
+msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen."
+msgstr "Iniciar en la pantalla FOLDER INDEX."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-I\\ >I<keystrokes>"
+msgstr "B<-I\\ >I<teclas>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:141
+msgid ""
+"Initial (comma separated list of) keystrokes which Pine should execute on "
+"startup."
+msgstr ""
+"Lista de teclas (separadas por comas) que Pine debe ejecutar al iniciarse."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:141
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:144
+msgid ""
+"Use function keys for commands. This is the same as running the command "
+"I<pinef>."
+msgstr ""
+"Utilizar las teclas de función para los comandos. Es igual a ejecutar el "
+"comando I<pinef>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<-n\\ >I<number>"
+msgstr "B<-n\\ >I<número>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:147
+msgid "Start up with current message-number set to I<number.>"
+msgstr "Iniciar con el número de mensaje actual establecido en I<número.>"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:147
+#, no-wrap
+msgid "B<-nr>"
+msgstr "B<-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:149
+msgid "Special mode for UWIN*"
+msgstr "Modo especial para UWIN*"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:149
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:151
+msgid "Open first folder read-only."
+msgstr "Abrir la primer carpeta como de sólo lectura"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<-p\\ >I<config-file>"
+msgstr "B<-p\\ >I<fichero-configuración>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:156
+msgid ""
+"Use I<config-file> as the personal configuration file instead of the default "
+"I<.pinerc>."
+msgstr ""
+"Utilizar I<fichero-configuración> como el fichero de configuración personal "
+"en lugar de I<.pinerc>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-P\\ >I<config-file>"
+msgstr "B<-P\\ >I<fichero-configuración>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:162
+msgid ""
+"Use I<config-file> as the configuration file instead of default system-wide "
+"configuration file I<pine.conf>."
+msgstr ""
+"Utilizar I<fichero-configuración> en lugar del fichero de configuración "
+"general del sistema I<pine.conf>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:162
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:167
+msgid ""
+"Use restricted/demo mode. I<Pine> will only send mail to itself and "
+"functions like save and export are restricted."
+msgstr ""
+"Utilizar el modo restringido/demostración. I<Pine> se mandará correo a sí "
+"mismo únicamente y las funciones como guardar o exportar están restringidas."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:167
+#, no-wrap
+msgid "B<-url\\ >I<url>"
+msgstr "B<-url\\ >I<url>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:175
+msgid ""
+"Open the given I<url.> Cannot be used with I<-f, -F,> or I<-attach> options."
+msgstr ""
+"Abrir el I<url> especificado. No se puede usar con combinación con las "
+"opciones I<-f>, I<-F> o I<-attach>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:175
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:177
+msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so pine may be suspended."
+msgstr "Habilita ^Z y SIGTSTP de manera que pine puede ser suspendido."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-conf>"
+msgstr "B<-conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:184
+msgid ""
+"Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I<pine."
+"conf,> on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> "
+"file."
+msgstr ""
+"Produce una copia/muestra reciente del fichero de configuración del sistema, "
+"I<pine.conf>, en la salida estándar. Este es diferente del fichero I<.pinerc> "
+"de cada usuario individual."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:184
+#, no-wrap
+msgid "B<-create_lu\\ >I<addrbook\\ sort-order>"
+msgstr "B<-create_lu\\ >I<agenda\\ orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:209
+msgid ""
+"Creates auxiliarly index (look-up) file for I<addrbook> and sorts I<addrbook> "
+"in I<sort-order>, which may be I<dont-sort>, I<nickname>, I<fullname>, "
+"I<nickname-with-lists-last>, or I<fullname-with-lists-last>. Useful when "
+"creating global or shared address books. After creating the index file in "
+"this way, the file should be moved or copied in a way which preserves the "
+"mtime of the address book file. The mtime of the address book file at the "
+"time the index file was built is stored inside the index file and a "
+"comparison between that stored value and the current mtime of the address "
+"book file is done when somebody runs pine. If the mtime has changed since "
+"the index file was made, then pine will want to rebuild the index file. In "
+"other words, don't build the index file with this option and then copy the "
+"address book to its final destination in a way which changes the file's mtime."
+msgstr ""
+"Crea un fichero índice auxiliar para I<agenda> y ordena I<agenda> de acuerdo "
+"a I<orden>, el cual puede ser I<dont-sort> (no ordenar), I<nickname> (apodo), "
+"I<fullname> (nombre completo), I<nickname-with-lists-last> o I<fullname-with-"
+"lists-last>. Útil cuando se crean agendas globales o compartidas. Después "
+"de crear un fichero índice por este método, el fichero debe ser movido o "
+"copiado en una forma en que conserve el mtime del fichero de agenda. El mtime "
+"del fichero de agenda al momento en que el fichero índice fue creado se "
+"almacena en el fichero índice y se hace una comparación entre el valor "
+"almacenado y el mtime actual del fichero de agenda cuando alguien ejecuta "
+"pine. Si el mtime ha cambiado desde que el fichero índice fue creado, "
+"entonces pine reconstruiría el fichero índice. En otras palabras, no se debe "
+"generar el fichero índice con esta opción y luego cambiar la agenda a su "
+"destino final en una forma en que modifique el mtime del fichero."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:209
+#, no-wrap
+msgid "B<-pinerc\\ >I<file>"
+msgstr "B<-pinerc\\ >I<fichero>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:212
+msgid "Output fresh pinerc configuration to I<file.>"
+msgstr "Vacía una copia reciente de pinerc al I<fichero.>"
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:212
+#, no-wrap
+msgid "B<-sort\\ >I<order>"
+msgstr "B<-sort\\ >I<orden>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:225
+msgid ""
+"Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I<arrival, "
+"subject, from, date, size, orderedsubj> or I<reverse. Arrival> order is the "
+"default. The OrderedSubj choice simulates a threaded sort. Any sort may be "
+"reversed by adding I</reverse> to it. I<Reverse> by itself is the same as "
+"I<arrival/reverse>."
+msgstr ""
+"Ordena la pantalla FOLDER INDEX en alguna de las siguientes formas: "
+"I<arrival> (llegada), I<subject> (asunto), I<from> (de), I<date> (fecha), "
+"I<size> (tamaño), I<orderedsubj> (asunto ordenado) o I<reverse> (inverso). "
+"I<Arrival> es la opción por defecto. La opción OrderedSubj simula un orden "
+"por hilos. Cualquier formato de ordenamiento puede ser invertido agregándole "
+"I</reverse>. I<Reverse> Por si misma es igual a I<arrival/reverse>."
+
+#. type: IP
+#: man1/pine.1:225
+#, no-wrap
+msgid "I<-option\\=value>"
+msgstr "I<-option\\=valor>"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:232
+msgid ""
+"Assign I<value> to the config option I<option> e.g. -signature-file=sig1 or -"
+"feature-list=signature-at-bottom (Note: feature-list values are additive)"
+msgstr ""
+"Asignar I<valor> a la opción de configuración I<opción> por ejemplo -"
+"signature-file=sig1 o -feature-list=signature-at-bottom (Nota: los valores "
+"feature-list son aditivos)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:234
+msgid "* UWIN = University of Washington Information Navigator"
+msgstr "* UWIN = University of Washington Information Navigator"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:234
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURACIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:239
+msgid ""
+"There are several levels of Pine configuration. Configuration values at a "
+"given level over-ride corresponding values at lower levels. In order of "
+"increasing precedence:"
+msgstr ""
+"Existen varios niveles de configuración en Pine. Los valores de configuración "
+"en un determinado nivel se imponen a los valores en niveles inferiores. En "
+"orden ascendente de precedencia:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:241
+#, no-wrap
+msgid " o built-in defaults.\n"
+msgstr " o interconstruidos por defecto.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:245
+#, no-wrap
+msgid ""
+" o system-wide \n"
+"I<pine.conf>\n"
+"file.\n"
+msgstr ""
+" o fichero \n"
+"I<pine.conf>\n"
+"de configuración global del sistema.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+" o personal \n"
+"I<.pinerc>\n"
+"file (may be set via built-in Setup/Config menu.)\n"
+msgstr ""
+" o fichero \n"
+"I<.pinerc>\n"
+"personal (se puede establecer por medio del menú Setup/Config.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:251
+#, no-wrap
+msgid " o command-line options.\n"
+msgstr " o opciones de la línea de comandos.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:255
+#, no-wrap
+msgid ""
+" o system-wide \n"
+"I<pine.conf.fixed>\n"
+"file.\n"
+msgstr ""
+" o fichero \n"
+"I<pine.conf.fixed>\n"
+"de configuración global del sistema.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:261
+msgid ""
+"There is one exception to the rule that configuration values are replaced by "
+"the value of the same option in a higher-precedence file: the feature-list "
+"variable has values that are additive, but can be negated by prepending \"no-"
+"\" in front of an individual feature name. Unix Pine also uses the following "
+"environment variables:"
+msgstr ""
+"Hay una excepción a la regla de que los valores de configuración son "
+"reemplazados por el valor de la misma opción en un nivel de precedencia más "
+"alto: la variable feature-list tiene valores que son aditivos, pero pueden "
+"ser negados añadiendo \"no-\" antes de un nombre individual de "
+"característica. Así mismo, Pine para Unix utiliza las siguientes variable de "
+"ambiente:"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:263
+#, no-wrap
+msgid " TERM\n"
+msgstr " TERM\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:265
+#, no-wrap
+msgid " DISPLAY (determines if Pine can display IMAGE attachments.)\n"
+msgstr " DISPLAY (determina si Pine puede presentar anexos IMAGE.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:267
+#, no-wrap
+msgid " SHELL (if not set, default is /bin/sh )\n"
+msgstr " SHELL (si no está establecida, por defecto es /bin/sh )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:269
+#, no-wrap
+msgid " MAILCAPS (semicolon delimited list of path names to mailcap files)\n"
+msgstr ""
+" MAILCAPS (lista de nombres de ruta separada por punto y coma a los\n"
+"ficheros mailcap)\n"
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:269
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHEROS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:274
+msgid "/usr/spool/mail/xxxx\tDefault folder for incoming mail."
+msgstr "/usr/spool/mail/xxxx\tCarpeta por defecto para el correo entrante."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:276
+msgid "~/mail\tDefault directory for mail folders."
+msgstr "~/mail\tDirectorio por defecto para las carpetas de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:278
+msgid "~/.addressbook\tDefault address book file."
+msgstr "~/.addressbook\tFichero agenda por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:280
+msgid "~/.addressbook.lu\tDefault address book index file."
+msgstr "~/.addressbook.lu\tFichero índice de agenda por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:282
+msgid "~/.pine-debug[1-4]\tDiagnostic log for debugging."
+msgstr "~/.pine-debug[1-4]\tRegistro de diagnóstico para depuración."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:284
+msgid "~/.pinerc\tPersonal pine config file."
+msgstr "~/.pinerc\tFichero personal de configuración de Pine."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:286
+msgid "~/.newsrc\tNews subscription/state file."
+msgstr "~/.newsrc\tFichero de suscripción/estado de News."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:288
+msgid "~/.signature\tDefault signature file."
+msgstr "~/.signature\tFichero de firmas por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:290
+msgid "~/.mailcap\tPersonal mail capabilities file."
+msgstr "~/.mailcap\tFichero personal de capacidades de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:292
+msgid "~/.mime.types\tPersonal file extension to MIME type mapping"
+msgstr "~/.mime.types\tFichero personal de extensiones de mapeo de tipos MIME."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:294
+msgid "/etc/mailcap\tSystem-wide mail capabilities file."
+msgstr "/etc/mailcap\tFichero general de sistema de capacidades de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:296
+msgid "/etc/mime.types\tSystem-wide file ext. to MIME type mapping"
+msgstr ""
+"/etc/mime.types\tFichero general de sistema de mapeo de extensiones de tipos "
+"MIME."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:298
+msgid "/usr/local/lib/pine.info\tLocal pointer to system administrator."
+msgstr "/usr/local/lib/pine.info\tPuntero local al administrador del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:300
+msgid "/usr/local/lib/pine.conf\tSystem-wide configuration file."
+msgstr "/usr/local/lib/pine.conf\tFichero de configuración global del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:302
+msgid "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Non-overridable configuration file."
+msgstr "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Fichero de configuración no excluible."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:304
+msgid "/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tPer-folder mailbox lock files."
+msgstr ""
+"/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tficheros de bloqueo de buzones por "
+"carpeta."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:306
+msgid "~/.pine-interrupted-mail\tMessage which was interrupted."
+msgstr "~/.pine-interrupted-mail\tMensaje que fue interrumpido."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:308
+msgid "~/mail/postponed-msgs\tFor postponed messages."
+msgstr "~/mail/postponed-msgs\tPara mensajes pospuestos."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:310
+msgid "~/mail/sent-mail\tOutgoing message archive (FCC)."
+msgstr "~/mail/sent-mail\tArchivo de mensajes salientes."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:312
+msgid "~/mail/saved-messages\tDefault destination for Saving messages."
+msgstr "~/mail/saved-messages\tDestino por defecto para guardar mensajes."
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:312
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:315
+msgid ""
+"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)"
+msgstr ""
+"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:318
+msgid "Newsgroup: comp.mail.pine"
+msgstr "Newsgroup: comp.mail.pine"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:320
+msgid "Pine Information Center: http://www.washington.edu/pine"
+msgstr "Centro de Información de Pine: http://www.washington.edu/pine"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:322
+msgid "Source distribution: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z"
+msgstr "Distribución fuente: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:324
+msgid "Pine Technical Notes, included in the source distribution."
+msgstr "Notas Técnicas de Pine, incluidas en la distribución fuente."
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:326
+msgid "C-Client messaging API library, included in the source distribution."
+msgstr ""
+"Biblioteca API de mensajería C-Client, incluida en la distribución fuente."
+
+#. type: SH
+#: man1/pine.1:326
+#, no-wrap
+msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
+msgstr "RECONOCIMIENTOS"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:332
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The University of Washington Pine development team (part of the UW Office \n"
+"of Computing & Communications) includes:\n"
+msgstr ""
+"El equipo de desarrollo de Pine de la Universidad de Washington (parte de la\n"
+"Oficina de Computación y Comunicaciones de la UW) incluye a:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:346
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Project Leader: Mike Seibel\n"
+" Principal authors: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n"
+" C-Client library & IMAPd: Mark Crispin\n"
+" Pico, the PIne COmposer: Mike Seibel\n"
+" Documentation: Many people!\n"
+" PC-Pine for Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n"
+" Project oversight: Terry Gray, Lori Stevens\n"
+" Principal Patrons: Ron Johnson, Mike Bryant\n"
+" Additional support: NorthWestNet\n"
+" Initial Pine code base: Elm, by Dave Taylor & USENET Community Trust\n"
+" Initial Pico code base: MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy\n"
+" User Interface design: Inspired by UCLA's \"Ben\" mailer for MVS\n"
+" Suggestions/fixes/ports: Folks from all over!\n"
+msgstr ""
+" Líder de proyecto: Mike Seibel\n"
+" Autores principales: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n"
+" Biblioteca C-Client & IMAPd: Mark Crispin\n"
+" Pico, el PIne COmposer: Mike Seibel\n"
+" Documentación: Varias personas!\n"
+" PC-Pine para Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n"
+" Supervisión de proyecto: Terry Gray, Lori Stevens\n"
+" Jefes Principales: Ron Johnson, Mike Bryant\n"
+" Soporte adicional: NorthWestNet\n"
+" Código base inicial de Pine: Elm, por Dave Taylor & USENET Community Trust\n"
+" Código base inicial de Pico: MicroEmacs 3.6, por Dave G. Conroy\n"
+" Diseño de Interfaz de Usuario: Inspirado en el UCLA's \"Ben\" mailer para MVS\n"
+" Sugerencias/correcciones/porteos: Gente de todos lados!\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:348
+#, no-wrap
+msgid " *Emeritus\n"
+msgstr " *Emeritus\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright 1989-1999 by the University of Washington.\n"
+"Pine and Pico are trademarks of the University of Washington.\n"
+msgstr ""
+"Copyright 1989-1999 por la Universidad de Washington.\n"
+"Pine y Pico son marcas registradas de la Universidad de Washington.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: man1/pine.1:352
+#, no-wrap
+msgid "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n"
+msgstr "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n"