diff options
Diffstat (limited to 'po/es/archive/man1/pine.1.po')
-rw-r--r-- | po/es/archive/man1/pine.1.po | 925 |
1 files changed, 925 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/archive/man1/pine.1.po b/po/es/archive/man1/pine.1.po new file mode 100644 index 00000000..f339d10f --- /dev/null +++ b/po/es/archive/man1/pine.1.po @@ -0,0 +1,925 @@ +# Spanish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail.com>, 1999. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 1999-04-20 19:53+0200\n" +"Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino <mrojas_aquino@mail.flashmail." +"com>\n" +"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: man1/pine.1:1 +#, no-wrap +msgid "pine" +msgstr "pine" + +#. type: TH +#: man1/pine.1:1 +#, no-wrap +msgid "Version 4.10" +msgstr "Versión 4.10" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:4 +msgid "pine - a Program for Internet News and Email" +msgstr "pine - un Programa para Noticias de Internet y Correo Electrónico" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:4 +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SINTAXIS" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:14 +msgid "B<pine> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]" +msgstr "B<pine> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:23 +msgid "B<pinef> [ I<options> ] [ I<address> , I<address> ]" +msgstr "B<pinef> [ I<opciones> ] [ I<dirección> , I<dirección> ]" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:23 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:33 +msgid "" +"Pine is a screen-oriented message-handling tool. In its default " +"configuration, Pine offers an intentionally limited set of functions geared " +"toward the novice user, but it also has a growing list of optional \"power-" +"user\" and personal-preference features. I<pinef> is a variant of Pine that " +"uses function keys rather than mnemonic single-letter commands. Pine's basic " +"feature set includes:" +msgstr "" +"Pine es una herramienta de manejo de mensajes orientada a la pantalla. En su " +"configuración por defecto, Pine ofrece un conjunto de funciones " +"intencionalmente limitado orientado al usuario novel, pero también cuenta con " +"una creciente lista de opciones para los usuarios avanzados y características " +"de preferencias personales. I<pinef> es una variante de Pine que utiliza las " +"teclas de función en lugar de comandos mnemónicos de una sola letra. El " +"conjunto de características básicas de Pine incluyen:" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:35 +msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages." +msgstr "" +"Ver (View), Guardar (Save), Exportar (Export), Borrar (Delete), Imprimir " +"(Print), Responder (Reply) y Canalizar (Forward) mensajes." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:38 +msgid "" +"Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling " +"checker. Messages may be postponed for later completion." +msgstr "" +"Prepara mensajes en un editor sencillo (Pico) con acomodamiento de palabras y " +"verificación ortográfica. Los mensajes se puede posponer para su posterior " +"terminación." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:40 +msgid "Full-screen selection and management of message folders." +msgstr "Selección y manejo a pantalla completa de las carpetas de mensajes." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:45 +msgid "" +"Address book to keep a list of long or frequently-used addresses. Personal " +"distribution lists may be defined. Addresses may be taken into the address " +"book from incoming mail without retyping them." +msgstr "" +"Libro de direcciones para mantener una lista de direcciones largas o de uso " +"frecuente. Es posible definir listas personales de distribución. Las " +"direcciones se pueden tomar del correo entrante sin necesidad de volverlas a " +"teclear." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:48 +msgid "" +"New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes and " +"after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)." +msgstr "" +"La verificación y notificación de nuevo correo ocurre automáticamente cada " +"2.5 minutos y después de ciertos comando, por ejemplo actualizar pantalla " +"(ctrl-L)" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:50 +msgid "On-line, context-sensitive help screens." +msgstr "Pantallas de ayuda en línea sensibles al contexto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:65 +msgid "" +"Pine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet " +"Standard for representing multipart and multimedia data in email. Pine " +"allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also " +"initiate the correct program for viewing the object. It uses the system's " +"I<mailcap> configuration file to determine what program can process a " +"particular MIME object type. Pine's message composer does not have integral " +"multimedia capability, but any type of data file --including multimedia-- can " +"be attached to a text message and sent using MIME's encoding rules. This " +"allows any group of individuals with MIME-capable mail software (e.g. Pine, " +"PC-Pine, or many other programs) to exchange formatted documents, spread-" +"sheets, image files, etc, via Internet email." +msgstr "" +"Pine soporta MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), una norma de " +"Internet para representar datos multipartes y multimedia en el correo " +"electrónico. Pine permite guardar objetos MIME en un fichero, y en algunos " +"casos, puede iniciar el programa adecuado para visualizar el objeto. Esto " +"utiliza el fichero I<mailcap> de configuración del sistema para determinar " +"que programa puede procesar un tipo de objeto MIME particular. El compositor " +"de mensajes de Pine no cuenta con capacidades multimedia integrales, pero " +"cualquier tipo de fichero de datos --incluyendo multimedia-- puede ser " +"añadido a un mensaje de texto y ser enviado utilizando las reglas de " +"codificación MIME. Esto permite a cualquier grupo de individuos con programas " +"de correo con capacidades MIME (por ejemplo Pine, Pine-PC, y varios otros " +"programas) intercambiar documentos formateados, hojas de cálculo, ficheros de " +"imagen, etc., por medio del correo electrónico de Internet." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:78 +msgid "" +"Pine uses the I<c-client> messaging API to access local and remote mail " +"folders. This library provides a variety of low-level message-handling " +"functions, including drivers for a variety of different mail file formats, as " +"well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP (Internet " +"Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport Protocol). " +"Outgoing mail is usually handed-off to the Unix I<sendmail>, program but it " +"can optionally be posted directly via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)." +msgstr "" +"Pine utiliza la API de mensajería I<c-client> para acceder a carpetas de " +"correo locales y remotas. Esta biblioteca provee una variedad de funciones de " +"bajo nivel para el manejo de mensajes, incluyendo manejadores para una " +"variedad de diferentes formatos de ficheros de correo, así como rutinas para " +"acceder a servidores remotos de correo y noticias, utilizando IMAP (Internet " +"Message Access Protocol) y NNTP (Network News Transport Protocol). El correo " +"de salida generalmente se transfiere al programa Unix I<sendmail>, pero " +"opcionalmente puede ser enviado por medio de SMTP (Simple Mail Transfer " +"Protocol)." + +#. type: SH +#: man1/pine.1:78 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCIONES" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:83 +msgid "The command line options/arguments are:" +msgstr "Las opciones/argumentos de la línea de comandos son:" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:83 +#, no-wrap +msgid "I<address>" +msgstr "I<dirección>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:87 +msgid "" +"Send mail to I<address.> This will cause Pine to go directly into the message " +"composer." +msgstr "" +"Enviar correo a I<dirección.> Esto hace que Pine vaya directamente al " +"compositor de mensajes." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:89 +msgid "Special anonymous mode for UWIN*" +msgstr "Modo especial anónimo para UWIN*" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-attach\\ >I<file>" +msgstr "B<-attach\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:93 +msgid "Send mail with the listed I<file> as an attachment." +msgstr "Enviar correo con el I<fichero> listado como un anexo." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<-attach_and_delete\\ >I<file>" +msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:98 +msgid "" +"Send mail with the listed I<file> as an attachment, and remove the file after " +"the message is sent." +msgstr "" +"Enviar correo con el I<fichero> como un anexo, y eliminar el fichero después " +"de enviar el mensaje." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<-attachlist\\ >I<file-list>" +msgstr "B<-attachlist\\ >I<lista-ficheros>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:102 +msgid "Send mail with the listed I<file-list> as an attachments." +msgstr "Enviar correo con la I<lista-ficheros> como un anexo." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-c\\ >I<context-number>" +msgstr "B<-c\\ >I<número-contexto>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:109 +msgid "" +"context-number is the number corresponding to the folder-collection to which " +"the I<-f> command line argument should be applied. By default the I<-f> " +"argument is applied to the first defined folder-collection." +msgstr "" +"número contexto es el número correspondiente a la colección de carpetas a la " +"cual el argumento I<-f> de la línea de comandos debe ser aplicado. Por " +"defecto, el argumento I<-f> se aplica a la primera colección definida de " +"carpetas." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<debug-level>" +msgstr "B<-d\\ >I<nivel-depuración>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:117 +msgid "" +"Output diagnostic info at I<debug-level> (0-9) to the current I<.pine-" +"debug[1-4]> file. A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<." +"pine-debug> file." +msgstr "" +"Mandar información de diagnóstico en el I<nivel-depuración> (0-9) al fichero " +"I<.pine-debug[1-4]> actual. Un valor de 0 desactiva la depuración y elimina " +"el fichero I<.pine-debug>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<key[=val]>" +msgstr "B<-d\\ >I<clave[=valor]>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:126 +msgid "" +"Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file " +"writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a " +"timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to verbose " +"IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 " +"corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" " +"where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message output." +msgstr "" +"Salida afinada de mensajes de diagnóstico, en donde \"flush\" provoca que el " +"fichero de depuración se escriba sin buffering, \"timestamp agrega a cada " +"mensaje un indicador de fecha, \"imap=n\" donde n está entre 0 y 4 representa " +"de nada a salida completa en el reporte de telemetría IMAP, \"numfiles=n\" " +"donde n está entre 0 y 31 corresponde al número de ficheros de depuración que " +"se desea mantener, y \"verbose=n\" donde n está entre 0 y 9 indica un límite " +"inverso para la salida de mensajes." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<-f\\ >I<folder>" +msgstr "B<-f\\ >I<carpeta>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:132 +msgid "" +"Open I<folder> (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify " +"another collection) instead of INBOX." +msgstr "" +"Abrir I<carpeta> (en la primer colección de carpetas definida, utilizar I<-c " +"n> para especificar otra colección) en lugar de INBOX." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-F\\ >I<file>" +msgstr "B<-F\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:134 +msgid "Open named text file and view with Pine's browser." +msgstr "Abrir el fichero de texto nombrado con el navegador de Pine." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:136 +msgid "Help: list valid command-line options." +msgstr "Ayuda: listar las opciones de válidas de la línea de comandos." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:138 +msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen." +msgstr "Iniciar en la pantalla FOLDER INDEX." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:138 +#, no-wrap +msgid "B<-I\\ >I<keystrokes>" +msgstr "B<-I\\ >I<teclas>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:141 +msgid "" +"Initial (comma separated list of) keystrokes which Pine should execute on " +"startup." +msgstr "" +"Lista de teclas (separadas por comas) que Pine debe ejecutar al iniciarse." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:141 +#, no-wrap +msgid "B<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:144 +msgid "" +"Use function keys for commands. This is the same as running the command " +"I<pinef>." +msgstr "" +"Utilizar las teclas de función para los comandos. Es igual a ejecutar el " +"comando I<pinef>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<-n\\ >I<number>" +msgstr "B<-n\\ >I<número>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:147 +msgid "Start up with current message-number set to I<number.>" +msgstr "Iniciar con el número de mensaje actual establecido en I<número.>" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:147 +#, no-wrap +msgid "B<-nr>" +msgstr "B<-nr>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:149 +msgid "Special mode for UWIN*" +msgstr "Modo especial para UWIN*" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:149 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:151 +msgid "Open first folder read-only." +msgstr "Abrir la primer carpeta como de sólo lectura" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<-p\\ >I<config-file>" +msgstr "B<-p\\ >I<fichero-configuración>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:156 +msgid "" +"Use I<config-file> as the personal configuration file instead of the default " +"I<.pinerc>." +msgstr "" +"Utilizar I<fichero-configuración> como el fichero de configuración personal " +"en lugar de I<.pinerc>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<-P\\ >I<config-file>" +msgstr "B<-P\\ >I<fichero-configuración>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:162 +msgid "" +"Use I<config-file> as the configuration file instead of default system-wide " +"configuration file I<pine.conf>." +msgstr "" +"Utilizar I<fichero-configuración> en lugar del fichero de configuración " +"general del sistema I<pine.conf>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:162 +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:167 +msgid "" +"Use restricted/demo mode. I<Pine> will only send mail to itself and " +"functions like save and export are restricted." +msgstr "" +"Utilizar el modo restringido/demostración. I<Pine> se mandará correo a sí " +"mismo únicamente y las funciones como guardar o exportar están restringidas." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:167 +#, no-wrap +msgid "B<-url\\ >I<url>" +msgstr "B<-url\\ >I<url>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:175 +msgid "" +"Open the given I<url.> Cannot be used with I<-f, -F,> or I<-attach> options." +msgstr "" +"Abrir el I<url> especificado. No se puede usar con combinación con las " +"opciones I<-f>, I<-F> o I<-attach>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:175 +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:177 +msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so pine may be suspended." +msgstr "Habilita ^Z y SIGTSTP de manera que pine puede ser suspendido." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<-conf>" +msgstr "B<-conf>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:184 +msgid "" +"Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I<pine." +"conf,> on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> " +"file." +msgstr "" +"Produce una copia/muestra reciente del fichero de configuración del sistema, " +"I<pine.conf>, en la salida estándar. Este es diferente del fichero I<.pinerc> " +"de cada usuario individual." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:184 +#, no-wrap +msgid "B<-create_lu\\ >I<addrbook\\ sort-order>" +msgstr "B<-create_lu\\ >I<agenda\\ orden>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:209 +msgid "" +"Creates auxiliarly index (look-up) file for I<addrbook> and sorts I<addrbook> " +"in I<sort-order>, which may be I<dont-sort>, I<nickname>, I<fullname>, " +"I<nickname-with-lists-last>, or I<fullname-with-lists-last>. Useful when " +"creating global or shared address books. After creating the index file in " +"this way, the file should be moved or copied in a way which preserves the " +"mtime of the address book file. The mtime of the address book file at the " +"time the index file was built is stored inside the index file and a " +"comparison between that stored value and the current mtime of the address " +"book file is done when somebody runs pine. If the mtime has changed since " +"the index file was made, then pine will want to rebuild the index file. In " +"other words, don't build the index file with this option and then copy the " +"address book to its final destination in a way which changes the file's mtime." +msgstr "" +"Crea un fichero índice auxiliar para I<agenda> y ordena I<agenda> de acuerdo " +"a I<orden>, el cual puede ser I<dont-sort> (no ordenar), I<nickname> (apodo), " +"I<fullname> (nombre completo), I<nickname-with-lists-last> o I<fullname-with-" +"lists-last>. Útil cuando se crean agendas globales o compartidas. Después " +"de crear un fichero índice por este método, el fichero debe ser movido o " +"copiado en una forma en que conserve el mtime del fichero de agenda. El mtime " +"del fichero de agenda al momento en que el fichero índice fue creado se " +"almacena en el fichero índice y se hace una comparación entre el valor " +"almacenado y el mtime actual del fichero de agenda cuando alguien ejecuta " +"pine. Si el mtime ha cambiado desde que el fichero índice fue creado, " +"entonces pine reconstruiría el fichero índice. En otras palabras, no se debe " +"generar el fichero índice con esta opción y luego cambiar la agenda a su " +"destino final en una forma en que modifique el mtime del fichero." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:209 +#, no-wrap +msgid "B<-pinerc\\ >I<file>" +msgstr "B<-pinerc\\ >I<fichero>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:212 +msgid "Output fresh pinerc configuration to I<file.>" +msgstr "Vacía una copia reciente de pinerc al I<fichero.>" + +#. type: IP +#: man1/pine.1:212 +#, no-wrap +msgid "B<-sort\\ >I<order>" +msgstr "B<-sort\\ >I<orden>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:225 +msgid "" +"Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I<arrival, " +"subject, from, date, size, orderedsubj> or I<reverse. Arrival> order is the " +"default. The OrderedSubj choice simulates a threaded sort. Any sort may be " +"reversed by adding I</reverse> to it. I<Reverse> by itself is the same as " +"I<arrival/reverse>." +msgstr "" +"Ordena la pantalla FOLDER INDEX en alguna de las siguientes formas: " +"I<arrival> (llegada), I<subject> (asunto), I<from> (de), I<date> (fecha), " +"I<size> (tamaño), I<orderedsubj> (asunto ordenado) o I<reverse> (inverso). " +"I<Arrival> es la opción por defecto. La opción OrderedSubj simula un orden " +"por hilos. Cualquier formato de ordenamiento puede ser invertido agregándole " +"I</reverse>. I<Reverse> Por si misma es igual a I<arrival/reverse>." + +#. type: IP +#: man1/pine.1:225 +#, no-wrap +msgid "I<-option\\=value>" +msgstr "I<-option\\=valor>" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:232 +msgid "" +"Assign I<value> to the config option I<option> e.g. -signature-file=sig1 or -" +"feature-list=signature-at-bottom (Note: feature-list values are additive)" +msgstr "" +"Asignar I<valor> a la opción de configuración I<opción> por ejemplo -" +"signature-file=sig1 o -feature-list=signature-at-bottom (Nota: los valores " +"feature-list son aditivos)" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:234 +msgid "* UWIN = University of Washington Information Navigator" +msgstr "* UWIN = University of Washington Information Navigator" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:234 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:239 +msgid "" +"There are several levels of Pine configuration. Configuration values at a " +"given level over-ride corresponding values at lower levels. In order of " +"increasing precedence:" +msgstr "" +"Existen varios niveles de configuración en Pine. Los valores de configuración " +"en un determinado nivel se imponen a los valores en niveles inferiores. En " +"orden ascendente de precedencia:" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:241 +#, no-wrap +msgid " o built-in defaults.\n" +msgstr " o interconstruidos por defecto.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:245 +#, no-wrap +msgid "" +" o system-wide \n" +"I<pine.conf>\n" +"file.\n" +msgstr "" +" o fichero \n" +"I<pine.conf>\n" +"de configuración global del sistema.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:249 +#, no-wrap +msgid "" +" o personal \n" +"I<.pinerc>\n" +"file (may be set via built-in Setup/Config menu.)\n" +msgstr "" +" o fichero \n" +"I<.pinerc>\n" +"personal (se puede establecer por medio del menú Setup/Config.)\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:251 +#, no-wrap +msgid " o command-line options.\n" +msgstr " o opciones de la línea de comandos.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:255 +#, no-wrap +msgid "" +" o system-wide \n" +"I<pine.conf.fixed>\n" +"file.\n" +msgstr "" +" o fichero \n" +"I<pine.conf.fixed>\n" +"de configuración global del sistema.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:261 +msgid "" +"There is one exception to the rule that configuration values are replaced by " +"the value of the same option in a higher-precedence file: the feature-list " +"variable has values that are additive, but can be negated by prepending \"no-" +"\" in front of an individual feature name. Unix Pine also uses the following " +"environment variables:" +msgstr "" +"Hay una excepción a la regla de que los valores de configuración son " +"reemplazados por el valor de la misma opción en un nivel de precedencia más " +"alto: la variable feature-list tiene valores que son aditivos, pero pueden " +"ser negados añadiendo \"no-\" antes de un nombre individual de " +"característica. Así mismo, Pine para Unix utiliza las siguientes variable de " +"ambiente:" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:263 +#, no-wrap +msgid " TERM\n" +msgstr " TERM\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:265 +#, no-wrap +msgid " DISPLAY (determines if Pine can display IMAGE attachments.)\n" +msgstr " DISPLAY (determina si Pine puede presentar anexos IMAGE.)\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:267 +#, no-wrap +msgid " SHELL (if not set, default is /bin/sh )\n" +msgstr " SHELL (si no está establecida, por defecto es /bin/sh )\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:269 +#, no-wrap +msgid " MAILCAPS (semicolon delimited list of path names to mailcap files)\n" +msgstr "" +" MAILCAPS (lista de nombres de ruta separada por punto y coma a los\n" +"ficheros mailcap)\n" + +#. type: SH +#: man1/pine.1:269 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEROS" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:274 +msgid "/usr/spool/mail/xxxx\tDefault folder for incoming mail." +msgstr "/usr/spool/mail/xxxx\tCarpeta por defecto para el correo entrante." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:276 +msgid "~/mail\tDefault directory for mail folders." +msgstr "~/mail\tDirectorio por defecto para las carpetas de correo." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:278 +msgid "~/.addressbook\tDefault address book file." +msgstr "~/.addressbook\tFichero agenda por defecto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:280 +msgid "~/.addressbook.lu\tDefault address book index file." +msgstr "~/.addressbook.lu\tFichero índice de agenda por defecto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:282 +msgid "~/.pine-debug[1-4]\tDiagnostic log for debugging." +msgstr "~/.pine-debug[1-4]\tRegistro de diagnóstico para depuración." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:284 +msgid "~/.pinerc\tPersonal pine config file." +msgstr "~/.pinerc\tFichero personal de configuración de Pine." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:286 +msgid "~/.newsrc\tNews subscription/state file." +msgstr "~/.newsrc\tFichero de suscripción/estado de News." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:288 +msgid "~/.signature\tDefault signature file." +msgstr "~/.signature\tFichero de firmas por defecto." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:290 +msgid "~/.mailcap\tPersonal mail capabilities file." +msgstr "~/.mailcap\tFichero personal de capacidades de correo." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:292 +msgid "~/.mime.types\tPersonal file extension to MIME type mapping" +msgstr "~/.mime.types\tFichero personal de extensiones de mapeo de tipos MIME." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:294 +msgid "/etc/mailcap\tSystem-wide mail capabilities file." +msgstr "/etc/mailcap\tFichero general de sistema de capacidades de correo." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:296 +msgid "/etc/mime.types\tSystem-wide file ext. to MIME type mapping" +msgstr "" +"/etc/mime.types\tFichero general de sistema de mapeo de extensiones de tipos " +"MIME." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:298 +msgid "/usr/local/lib/pine.info\tLocal pointer to system administrator." +msgstr "/usr/local/lib/pine.info\tPuntero local al administrador del sistema." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:300 +msgid "/usr/local/lib/pine.conf\tSystem-wide configuration file." +msgstr "/usr/local/lib/pine.conf\tFichero de configuración global del sistema." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:302 +msgid "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Non-overridable configuration file." +msgstr "/usr/local/lib/pine.conf.fixed\t Fichero de configuración no excluible." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:304 +msgid "/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tPer-folder mailbox lock files." +msgstr "" +"/tmp/.\\eusr\\espool\\email\\exxxx\tficheros de bloqueo de buzones por " +"carpeta." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:306 +msgid "~/.pine-interrupted-mail\tMessage which was interrupted." +msgstr "~/.pine-interrupted-mail\tMensaje que fue interrumpido." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:308 +msgid "~/mail/postponed-msgs\tFor postponed messages." +msgstr "~/mail/postponed-msgs\tPara mensajes pospuestos." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:310 +msgid "~/mail/sent-mail\tOutgoing message archive (FCC)." +msgstr "~/mail/sent-mail\tArchivo de mensajes salientes." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:312 +msgid "~/mail/saved-messages\tDefault destination for Saving messages." +msgstr "~/mail/saved-messages\tDestino por defecto para guardar mensajes." + +#. type: SH +#: man1/pine.1:312 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:315 +msgid "" +"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)" +msgstr "" +"pico(1), binmail(1), aliases(5), mailaddr(7), sendmail(8), spell(1), imapd(8)" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:318 +msgid "Newsgroup: comp.mail.pine" +msgstr "Newsgroup: comp.mail.pine" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:320 +msgid "Pine Information Center: http://www.washington.edu/pine" +msgstr "Centro de Información de Pine: http://www.washington.edu/pine" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:322 +msgid "Source distribution: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z" +msgstr "Distribución fuente: ftp://ftp.cac.washington.edu/pine/pine.tar.Z" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:324 +msgid "Pine Technical Notes, included in the source distribution." +msgstr "Notas Técnicas de Pine, incluidas en la distribución fuente." + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:326 +msgid "C-Client messaging API library, included in the source distribution." +msgstr "" +"Biblioteca API de mensajería C-Client, incluida en la distribución fuente." + +#. type: SH +#: man1/pine.1:326 +#, no-wrap +msgid "ACKNOWLEDGMENTS" +msgstr "RECONOCIMIENTOS" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:332 +#, no-wrap +msgid "" +"The University of Washington Pine development team (part of the UW Office \n" +"of Computing & Communications) includes:\n" +msgstr "" +"El equipo de desarrollo de Pine de la Universidad de Washington (parte de la\n" +"Oficina de Computación y Comunicaciones de la UW) incluye a:\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:346 +#, no-wrap +msgid "" +" Project Leader: Mike Seibel\n" +" Principal authors: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n" +" C-Client library & IMAPd: Mark Crispin\n" +" Pico, the PIne COmposer: Mike Seibel\n" +" Documentation: Many people!\n" +" PC-Pine for Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n" +" Project oversight: Terry Gray, Lori Stevens\n" +" Principal Patrons: Ron Johnson, Mike Bryant\n" +" Additional support: NorthWestNet\n" +" Initial Pine code base: Elm, by Dave Taylor & USENET Community Trust\n" +" Initial Pico code base: MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy\n" +" User Interface design: Inspired by UCLA's \"Ben\" mailer for MVS\n" +" Suggestions/fixes/ports: Folks from all over!\n" +msgstr "" +" Líder de proyecto: Mike Seibel\n" +" Autores principales: Mike Seibel, Steve Hubert, Laurence Lundblade*\n" +" Biblioteca C-Client & IMAPd: Mark Crispin\n" +" Pico, el PIne COmposer: Mike Seibel\n" +" Documentación: Varias personas!\n" +" PC-Pine para Windows: Tom Unger, Mike Seibel\n" +" Supervisión de proyecto: Terry Gray, Lori Stevens\n" +" Jefes Principales: Ron Johnson, Mike Bryant\n" +" Soporte adicional: NorthWestNet\n" +" Código base inicial de Pine: Elm, por Dave Taylor & USENET Community Trust\n" +" Código base inicial de Pico: MicroEmacs 3.6, por Dave G. Conroy\n" +" Diseño de Interfaz de Usuario: Inspirado en el UCLA's \"Ben\" mailer para MVS\n" +" Sugerencias/correcciones/porteos: Gente de todos lados!\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:348 +#, no-wrap +msgid " *Emeritus\n" +msgstr " *Emeritus\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:351 +#, no-wrap +msgid "" +"Copyright 1989-1999 by the University of Washington.\n" +"Pine and Pico are trademarks of the University of Washington.\n" +msgstr "" +"Copyright 1989-1999 por la Universidad de Washington.\n" +"Pine y Pico son marcas registradas de la Universidad de Washington.\n" + +#. type: Plain text +#: man1/pine.1:352 +#, no-wrap +msgid "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n" +msgstr "$Date: 1999/02/04 18:41:58 $\n" |